かならず 読んでください

対話的想像力

The Dialogic Imagination by M.M. Bakhtin

Yeroen (left) and Nikkie (right): from Japanese edtion, p.104 (source)

池田光穂

★『対話的想像力』

The Dialogic Imagination (full title: The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin) is a book on the nature and development of novelistic prose, comprising four essays by the twentieth century Russian philosopher and literary theorist Mikhail Bakhtin. It was edited and translated into English by Michael Holquist and Caryl Emerson, who gave the work its English title.

Holquist and Emerson chose the essays from a collection of six essays by Bakhtin published in Moscow under the title Вопросы литературы и естетиҡи (Voprosy literatury i estetiki; Problems of Literature and Aesthetics). According to Holquist, the unifying theme of the essays is "the novel and its relation to language."[1] The title refers to the central place of the concept of dialogue in Bakhtin's theory of the novel. The novel, unlike other literary forms, embraces heterogeneity in discourse and meaning: it re-creates a reality that is based on the interactions of a variety of subjective consciousnesses and ways of thinking and speaking about the world. In this sense novelistic discourse undermines absolute or authoritative (monologic) language, which is revealed to be merely one form of ideological expression operating within an essentially intersubjective medium. Language, in Bakhtin's view, is inherently dialogic, and the novel is the literary genre that has the greatest capacity to artistically represent this reality. According to John Sturrock, for Bakhtin the novel is "the most complete and the most democratic of genres, coming as close as it is possible for an artform to come to capturing the multiplicity, richness and zest of life itself."[2]
『ダイアロジック・イマジネーション(対話的想像力)』(英題:The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin)は、20世紀ロシアの哲学者・文学理論家であるミハイル・バフチンの4つのエッセイからなる、小説的散文の本質と発展に関する書物であ る。マイケル・ホルクイストとキャリル・エマーソンが編集し、英訳した。

ホルクイストとエマーソンは、モスクワで『Вопросы литературы и естетиҡи』(Voprosy literatury i estetiki; Problems of Literature and Aesthetiki)というタイトルで出版されたバフチンの6つのエッセイ集から、このエッセイを選んだ。ホルクイストによれば、このエッセイの統一 テーマは「小説とその言語との関係」[1]であり、タイトルはバフチンの小説論における対話の概念の中心的位置を指している。小説は、他の文学形式とは異 なり、言説と意味における異質性を受け入れる。それは、世界についての様々な主観的意識と考え方、話し方の相互作用に基づく現実を再創造するものである。 この意味で小説的言説は、絶対的あるいは権威的な(一義的な)言語を弱体化させ、それは本質的に間主観的な媒体の中で作動するイデオロギー的表現の一形態 にすぎないことが明らかになる。バフチンの考えでは、言語は本質的にダイアロジックであり、小説はこの現実を芸術的に表現する最大の能力を持つ文学ジャン ルである。ジョン・スターロックによれば、バフチンにとって小説とは「ジャンルの中で最も完全で、最も民主的なものであり、ある芸術形式が人生そのものの 多様性、豊かさ、活力を捉えることに限りなく近づいている」[2]。
The four essays

Problems of Literature and Aesthetics was published in 1975 and The Dialogic Imagination in 1981, but Bakhtin actually wrote the essays forty years earlier. Holquist and Emerson arranged the essays according to their relative complexity, from the simplest to the most difficult, rather than chronologically. The essays are: "Epic and Novel" (1941); "From the Prehistory of Novelistic Discourse" (1940); "Forms of Time and of the Chronotope in the Novel" (1937–38); "Discourse in the Novel" (1934). The editors provide an introduction placing the essays within the context of Bakhtin's conception of language, and a glossary explaining his extensive and idiosyncratic technical vocabulary.
4つのエッセイ

『文学と美学の問題』が出版されたのは1975年、『ダイアロジック・イマジネーション』が出版されたのは1981年だが、バフチンがこれらのエッセイを 書いたのは、実際にはそれより40年も前のことである。ホルクイストとエマーソンは、年代順ではなく、最も簡単なものから最も難しいものまで、相対的な複 雑さに従ってエッセイを配列した。エッセイは以下の通りである: 「叙事詩と小説」(1941年)、「小説的言説の前史から」(1940年)、「小説における時間とクロノトープの形式」(1937-38年)、「小説にお ける言説」(1934年)である。編者は、バフチンの言語概念の文脈の中でエッセイを位置づける序論と、彼の広範かつ特異な専門用語を説明する用語集を提 供している。
Epic and Novel

In this essay, Bakhtin identifies the distinguishing features of the novel as a genre by contrasting it with the epic.[3] The essential difference lies in what Emerson, following Lukacs, refers to as "the gap between self and society". The epic expresses a unity of worldview that does not permit the development of an alienated interiority of the soul, or indeed any form of behaviour, interpretation or language that is at variance with it.[4] The epic takes place in an absolute past and speaks in an absolute language; the novel expresses the non-coincidence between hero and environment, and as such becomes an artistic medium for the genuinely new (novel) – in dialogue, temporal development and consciousness.[5] Unlike the epic, the novel happily incorporates other genres, and thrives on a diversity of worldviews and ways of speaking about the world.[6]
叙事詩と小説

このエッセイの中でバフチンは、叙事詩と対比させることによって、ジャンルとしての小説の特徴を明らかにしている[3]。本質的な違いは、ルカックスに 倣ってエマソンが言うところの「自己と社会とのギャップ」にある。叙事詩は、魂の疎外された内面性の発展、あるいはそれと齟齬をきたす行動、解釈、言語の いかなる形式をも許さない世界観の統一を表現している。 [叙事詩は絶対的な過去を舞台とし、絶対的な言語で語る。小説は英雄と環境の間の非同時性を表現し、その結果、対話、時間的発展、意識において、真に新し いもの(小説)のための芸術的媒体となる[5]。叙事詩とは異なり、小説は他のジャンルを喜んで取り込み、世界観や世界について語る方法の多様性によって 繁栄する[6]。
From the Prehistory of Novelistic Discourse

Bakhtin analyses a number of texts from the distant past in terms of their embodiment of a force that he calls 'novelness', which is indicated in them more as a potential than as a realized genre.[7] The primary constituents of this force are polyglossia and parody (or 'laughter').[8] Polyglossia refers to "the simultaneous presence of two or more national languages interacting within a single cultural system".[9] This interaction effectively destroys the myth of singularity and inherent unity assumed by each language/cultural system, and creates a new cultural paradigm in which each can be seen in the light of the other.[10] Parody hints at the absurdity of absolute or 'serious' language by presenting a humorous image of the genre or discourse that is its object. Parodic forms were common in ancient, medieval and renaissance times, and Bakhtin contends that there were no serious genres that did not have some form of parodic 'double'.[11]
小説的言説の前史から

バフチンは、遠い過去に書かれた数多くのテクストを、彼が「小説性」と呼ぶ力の体現という観点から分析しているが、それは実現されたジャンルとしてより も、むしろ潜在的なものとしてそれらのテクストに示されている[7]。この力の主要な構成要素は、ポリグロシアとパロディ(あるいは「笑い」)である [8]。 [この相互作用は、それぞれの言語/文化システムが想定していた特異性と固有の統一性の神話を効果的に破壊し、それぞれが他の言語から見た新しい文化的パ ラダイムを作り出す。 パロディは、その対象であるジャンルや言説のユーモラスなイメージを提示することによって、絶対的な、あるいは「まじめな」言語の不条理をほのめかす。パ ロディ的な形式は古代、中世、ルネサンスにおいて一般的であり、バフチンはパロディ的な「二重」の形式を持たないシリアスなジャンルは存在しなかったと主 張している[11]。
Forms of Time and of the Chronotope in the Novel

Covering a range of novelistic prototypes, beginning with the ancient Greek Romance and proceeding historically to the work of Rabelais, Bakhtin analyzes the ways in which configurations of time and space (Chronotopes) have been represented in narrative literature.[12] In undertaking such an analysis, Bakhtin is again concerned with demonstrating the capacity of novelistic prose to present a more profound image of people, actions, events, history and society.[13]
小説における時間とクロノトープの形式

バフチンは、古代ギリシアのロマンスから始まり、ラブレーの作品に至るまで、さまざまな小説の原型を取り上げながら、時間と空間の構成(クロノトープ)が 物語文学においてどのように表現されてきたかを分析している[12]。このような分析を行うにあたっても、バフチンは、人物、行動、出来事、歴史、社会に ついてより深遠なイメージを提示する小説的散文の能力を実証することに関心を寄せている[13]。
Discourse in the Novel

In the final essay, Bakhtin provides a model for a history of discourse and introduces the concept of heteroglossia. Heteroglossia is the reflection in language of varying ways of evaluating, conceptualizing and experiencing the world. It is the convergence in language or speech of "specific points of view on the world, forms for conceptualizing the world in words, specific world views, each characterized by its own objects, meanings and values."[14] Language is intrinsically shaped, historically and in each individual speech act, by qualities such as perspective, evaluation, and ideological positioning, and in this fundamental sense is not amenable to the science of linguistics. Every word is inextricably bound to the context in which it exists, the intention of the speaker, and the intentions of other speakers of the same word, and cannot be reduced to an abstraction. According to Bakhtin:

As a living, socio-ideological concrete thing, as heteroglot opinion, language, for the individual consciousness, lies on the borderline between oneself and the other. The word in language is half someone else’s. It becomes one’s “own” only when the speaker populates it with his own intentions, his own accent, when he appropriates the word, adapting it to his own semantic and expressive intention. Prior to this moment of appropriation, the word does not exist in a neutral and impersonal language (it is not, after all, out of the dictionary that a speaker gets his words!), but rather it exists in other people's mouths, in other people's contexts, serving other people's intentions… Language is not a neutral medium that passes freely and easily into the private property of the speaker’s intentions; it is populated –overpopulated– with the intentions of others. Expropriating it, forcing it to submit to one’s own intentions and accents, is a difficult and complicated process.[15]

The novel as a genre and the novelist as an artist are uniquely suited to portraying the heteroglot reality of language and social discourse. Any form or use of language can enter into the world of the novel, and the novelist must be adept at harnessing this multiplicity for "the orchestration of his themes and for the refracted expression of his intentions and values."[16] Language is relativised in the novel and is dialogic in nature: monologic language, language with pretensions to a unitary authority, becomes suspect, since it implies the exclusion of other voices, calcifying discourse and effacing the heteroglot reality that is the essence of living social discourse.[17] In Bakhtin's terminology, the novel has the potential to undermine the centripetal (homogenising, hierarchising) forces and tendencies of language and culture through its exploitation of centrifugal (decrowning, decentering, dispersing) forces.[18]
小説における言説

最後のエッセイで、バフチンは言説史のモデルを提示し、ヘテログロシアの概念を紹介する。ヘテログロシアとは、世界を評価し、概念化し、経験するさまざま な方法を言語に反映させることである。それは「世界に対する特定の視点、世界を言葉で概念化するための形式、特定の世界観、それぞれが独自の対象、意味、 価値によって特徴づけられる」[14]言語が、歴史的にも個々の発話行為においても、視点、評価、イデオロギー的位置づけといった性質によって本質的に形 成されることである。すべての言葉は、それが存在する文脈、話者の意図、同じ言葉を話す他の話者の意図と表裏一体であり、抽象的なものに還元することはで きない。バフチンは言う:

生きている、社会思想的な具体的事物として、異質な意見として、個人の意識にとっての言語は、自分と他者との境界線上にある。言語における言葉は、半分は 他人のものである。それは、話し手が自分の意図、自分のアクセントをその言葉に注ぎ込むとき、つまり、その言葉を自分の意味論的、表現主義的意図に適合さ せ、その言葉を流用するときに初めて、自分の「もの」になるのである。この充当の瞬間に先立って、言葉は中立的で非人間的な言語の中に存在するのではなく (結局のところ、話し手が言葉を得るのは辞書からではない!)、むしろ他人の口の中に、他人の文脈の中に、他人の意図のために存在するのであ る......言語は、話し手の意図の私有財産に自由かつ容易に入り込む中立的な媒体ではなく、他人の意図で人口に膾炙しているのである。それを収奪し、 自分の意図やアクセントに従わせることは、困難で複雑なプロセスである。

ジャンルとしての小説と、芸術家としての小説家は、言語と社会的言説のヘテログロットの現実を描くのに適している。言語は小説の世界では相対化され、本質 的にダイアロジックである。一元的な権威を気取る一元的な言語は、他の声の排除を意味するため疑わしくなり、言説を石灰化し、生きた社会的言説の本質であ るヘテログロットの現実を消し去ってしまう。 [17]バフチンの用語で言えば、小説は遠心性(脱冠、脱中心化、分散化)の力を利用することによって、言語と文化の求心性(均質化、階層化)の力と傾向 を弱体化させる可能性を持っている[18]。
Dialogue (Bakhtin)

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Dialogic_Imagination


リンク

文献

その他の情報


---------------------------------------------------------------------------
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Do not copy & paste, but [re]think this message for all undergraduate students!!!

++

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099