かならずよんで ね!

ヘーゲル『精神現象学』序文[はじめに]

Projekt zur Übersetzung von Hegels Phänomenologie des Geistes ins Japanische durch DeepL.

池田光穂

節の分類は、ハイデガー「ヘーゲルの『経験』概念」 に準じている。(→類似のページに「ヘーゲル「精 神現象学」1807はじめに」がある)


Einleitung イントロダクション
1
Es ist eine natürliche Vorstellung, daß, eh in der Philosophie an die Sache selbst, nämlich an das wirkliche Erkennen dessen, was in Wahrheit ist, gegangen wird, es notwendig sei, vorher über das Erkennen sich zu verständigen, das als das Werkzeug, wodurch man des Absoluten sich bemächtige, oder als das Mittel, durch welches hindurch man es erblicke, betrachtet wird. Die Besorgnis scheint gerecht, teils daß es verschiedene Arten der Erkenntnis geben, und darunter eine geschickter als eine andere zur Erreichung dieses Endzwecks sein möchte, hiemit durch falsche Wahl unter ihnen,—teils auch daß, indem das Erkennen ein Vermögen von bestimmter Art und Umfange ist, ohne die genauere Bestimmung seiner Natur und Grenze Wolken des Irrtums statt des Himmels der Wahrheit erfaßt werden. Diese Besorgnis muß sich wohl sogar in die Überzeugung verwandeln, daß das ganze Beginnen, dasjenige, was An-sich ist, durch das Erkennen dem Bewußtsein zu erwerben, in seinem Begriffe widersinnig sei, und zwischen das Erkennen und das Absolute eine sie schlechthin scheidende Grenze falle. Denn ist das Erkennen das Werkzeug, sich des absoluten Wesens zu bemächtigen, so fällt sogleich auf, daß die Anwendung eines Werkzeugs auf eine Sache sie vielmehr nicht läßt, wie sie für sich ist, sondern eine Formierung und Veränderung mit ihr vornimmt. Oder ist das Erkennen nicht Werkzeug unserer Tätigkeit, sondern gewissermaßen ein passives Medium, durch welches hindurch das Licht der Wahrheit an uns gelangt, so erhalten wir auch so sie nicht, wie sie an sich, sondern wie sie durch und in diesem Medium ist. Wir gebrauchen in beiden Fällen ein Mittel, welches unmittelbar das Gegenteil seines Zwecks hervorbringt; oder das Widersinnige ist vielmehr, daß wir uns überhaupt eines Mittels bedienen. Es scheint zwar, daß diesem Übelstande durch die Kenntnis der Wirkungsweise des Werkzeugs abzuhelfen steht, denn sie macht es möglich, den Teil, welcher in der Vorstellung, die wir durch es vom Absoluten erhalten, dem Werkzeuge angehört, im Resultate abzuziehen, und so das Wahre rein zu erhalten. Allein, diese Verbesserung würde uns in der Tat nur dahin zurückbringen, wo wir vorher waren. Wenn wir von einem formierten Dinge das wieder wegnehmen, was das Werkzeug daran getan hat, so ist uns das Ding—hier das Absolute—gerade wieder so viel als vor dieser somit überflüssiger Bemühung. Sollte das Absolute durch das Werkzeug uns nur überhaupt näher gebracht werden, ohne etwas an ihm zu verändern, wie etwa durch die Leimrute der Vogel, so würde es wohl, wenn es nicht an und für sich schon bei uns wäre und sein wollte, dieser List spotten; denn eine List wäre in diesem Falle das Erkennen, da es durch sein vielfaches Bemühen ganz etwas anderes zu treiben sich die Miene gibt, als nur die unmittelbare und somit mühelose Beziehung hervorzubringen. Oder wenn die Prüfung des Erkennens, das wir als ein Medium uns vorstellen, uns das Gesetz seiner Strahlenbrechung kennen lehrt, so nützt es ebenso nichts, sie im Resultate abzuziehen; denn nicht das Brechen des Strahls, sondern der Strahl selbst, wodurch die Wahrheit uns berührt, ist das Erkennen, und dieses abgezogen, wäre uns nur die reine Richtung oder der leere Ort bezeichnet worden. 哲学において、物自体、すなわち真実であるものを実際に認識する前に、 まず、認識について合意することが必要であるというのは当然の考えだ。認識は、絶対的なものを把握するための道具、あるいはそれを通して絶対的なものを認 識するための手段であるとみなされているからだ。この懸念は、認識にはさまざまな種類があり、その中にはこの最終目的を達成するのに他のものよりも巧妙な ものが存在し、その中から誤った選択をしてしまう可能性があること、また、認識は特定の性質と範囲を持つ能力であり、その性質と限界を正確に決定しなけれ ば、真実の空ではなく誤りの雲を捉えてしまう可能性があることから、妥当なものと思われる。この懸念は、認識によって、存在そのものであるものを意識に獲 得しようとするすべての試みは、その概念において無意味であり、認識と絶対的なものとの間に、それらを完全に隔てる境界がある、という確信にさえ変わるだ ろう。なぜなら、認識が絶対的な存在を掌握するための道具であるならば、道具を物事に適用すると、その物事はそれ自体として存在し続けるのではなく、形を 変えたり変化したりすることがすぐにわかるからだ。あるいは、認識が私たちの活動の道具ではなく、ある意味で、真実の光が私たちに届くための受動的な媒体 であるならば、私たちはそれをそれ自体としてではなく、その媒体を通して、そしてその媒体の中で得られることになる。どちらの場合も、私たちは、その目的 とは正反対の結果を直接もたらす手段を使用していることになる。あるいは、むしろ、私たちが手段を使用すること自体が矛盾である。確かに、道具の作用のメ カニズムを知れば、この欠点は解消されるように思われる。なぜなら、そのメカニズムを知れば、道具によって得られた絶対的なものについての想像のうち、道 具に属する部分を結果から差し引き、純粋な真実を得ることが可能になるからだ。しかし、この改善は、実際には、私たちを元の状態に戻すだけだ。形成された 物から、道具がそれに加えたものを取り除いた場合、その物、ここでは絶対者は、この不必要な努力を行う前の状態とまったく同じになる。もし、道具によっ て、その物自体に何の変化も加えることなく、ただ私たちに絶対的なものをより近づけるだけなら、例えば鳥の羽の粘着剤のように、それが本来私たちの中に存 在し、私たちとともにありたいと望んでいない限り、それはこの策略を嘲笑するだろう。なぜなら、この場合、その認識は策略であるから。なぜなら、その認識 は、その多大な努力によって、直接的で、したがって努力を要しない関係を生み出すこと以外の、まったく別のことをしようとしているように見えるから。ある いは、私たちが媒体として想像する認識の検証によって、その光の屈折の法則がわかったとしても、その結果を差し引いても何の役にも立たない。なぜなら、真 実を私たちに伝えるのは、光の屈折ではなく、光そのものであり、それを差し引いた場合、私たちに残るのは、純粋な方向や空虚な場所だけになってしまうから だ。

2
Inzwischen wenn die Besorgnis, in Irrtum zu geraten, ein Mißtrauen in die Wissenschaft setzt, welche ohne dergleichen Bedenklichkeiten ans Werk selbst geht und wirklich erkennt, so ist nicht abzusehen, warum nicht umgekehrt ein Mißtrauen in dies Mißtrauen gesetzt und besorgt werden soll, daß diese Furcht zu irren schon der Irrtum selbst ist. In der Tat setzt sie etwas, und zwar manches, als Wahrheit voraus, und stützt darauf ihre Bedenklichkeiten und Konsequenzen, was selbst vorher zu prüfen ist, ob es Wahrheit sei. Sie setzt nämlich Vorstellungen von dem Erkennen als einem Werkzeuge und Medium, auch einen Unterschied unserer selbst von diesem Erkennen voraus; vorzüglich aber dies, daß das Absolute auf einer Seite stehe, und das Erkennen auf der andern Seite für sich und getrennt von dem Absoluten doch etwas Reelles, oder hiemit, daß das Erkennen, welches, indem es außer dem Absoluten, wohl auch außer der Wahrheit ist, doch wahrhaft sei; eine Annahme, wodurch das, was sich Furcht vor dem Irrtume nennt, sich eher als Furcht vor der Wahrheit zu erkennen gibt.
一方、誤りに陥る懸念が、そのような懸念を一切持たずに研究に取り組 み、真に認識する科学に対する不信感につながる場合、その不信感そのものを不信感として捉え、その誤りを恐れるべきではないのか、という疑問が生じる。実 際、この懸念は、いくつかのことを真実として前提とし、その前提に基づいて懸念や結論を導き出しているが、その前提自体が真実であるかどうかは、あらかじ め検証すべきだ。なぜなら、彼女は、認識を道具および媒体として、また、私たち自身とこの認識との違いを前提としているからだ。特に、絶対的なものが一方 にあり、認識は他方にあり、絶対的なものから分離して、それ自体として現実的なものである、あるいは、絶対的なもの、そして真実からも分離しているにもか かわらず、認識は真実である、という前提を前提としているからだ。この仮定によって、誤りを恐れるという感情は、むしろ真実を恐れる感情であることが明ら かになる。

3
Diese Konsequenz ergibt sich daraus, daß das Absolute allein wahr, oder das Wahre allein absolut ist. Sie kann abgelehnt werden, durch den Unterschied, daß ein Erkennen, welches zwar nicht, wie die Wissenschaft will, das Absolute erkennt, doch auch wahr; und das Erkennen überhaupt, wenn es dasselbe zu fassen zwar unfähig sei, doch anderer Wahrheit fähig sein könne. Aber wir sehen nachgerade, daß solches Hinundherreden auf einen trüben Unterschied zwischen einem absoluten Wahren und einem sonstigen Wahren hinausläuft, und das Absolute, das Erkennen, und so fort, Worte sind, welche eine Bedeutung voraussetzen, um die zu erlangen es erst zu tun ist.
この結論は、絶対的なものだけが真実であり、真実だけが絶対的であるこ とから導かれる。この結論は、科学が主張するように、絶対的なものを認識するわけではないが、それでも真実である認識、そして、同じものを把握することは できないが、他の真実を把握することはできる認識という違いによって、否定することができる。しかし、このような議論は、絶対的な真実とその他の真実との 曖昧な区別に帰着し、絶対、認識などという言葉は、その意味を理解するためにまずその意味を前提とする言葉であることにすぐに気づく。

4
Statt mit dergleichen unnützen Vorstellungen und Redensarten von dem Erkennen als einem Werkzeuge, des Absoluten habhaft zu werden, oder als einem Medium, durch das hindurch wir die Wahrheit erblicken und so fort—Verhältnisse, worauf wohl alle diese Vorstellungen von einem Erkennen, das vom Absoluten, und einem Absoluten, das von dem Erkennen getrennt ist, hinauslaufen—, statt mit den Ausreden, welche das Unvermögen der Wissenschaft aus der Voraussetzung solcher Verhältnisse schöpft, um von der Mühe der Wissenschaft zugleich sich zu befreien, und zugleich sich das Ansehen eines ernsthaften und eifrigen Bemühens zu geben, sowie statt mit Antworten auf alles dieses sich herumzuplacken, könnten sie als zufällige und willkürliche Vorstellungen geradezu verworfen, und der damit verbundne Gebrauch von Worten als dem Absoluten, dem Erkennen, auch dem Objektiven und Subjektiven, und unzähligen andern, deren Bedeutung als allgemein bekannt vorausgesetzt wird, sogar als Betrug angesehen werden. Denn das Vorgeben, teils daß ihre Bedeutung allgemein bekannt ist, teils auch, daß man selbst ihren Begriff hat, scheint eher nur die Hauptsache ersparen zu sollen, nämlich diesen Begriff zu geben. Mit mehr Recht dagegen könnte die Mühe gespart werden, von solchen Vorstellungen und Redensarten, wodurch die Wissenschaft selbst abgewehrt werden soll, überhaupt Notiz zu nehmen, denn sie machen nur eine leere Erscheinung des Wissens aus, welche vor der auftretenden Wissenschaft unmittelbar verschwindet. Aber die Wissenschaft darin, daß sie auftritt, ist sie selbst eine Erscheinung; ihr Auftreten ist noch nicht sie in ihrer Wahrheit ausgeführt und ausgebreitet. Es ist hiebei gleichgültig, sich vorzustellen, daß sie die Erscheinung ist, weil sie neben anderem auftritt, oder jenes andere unwahre Wissen ihr Erscheinen zu nennen. Die Wissenschaft muß sich aber von diesem Scheine befreien; und sie kann dies nur dadurch, daß sie sich gegen ihn wendet. Denn sie kann ein Wissen, welches nicht wahrhaft ist, weder als eine gemeine Ansicht der Dinge nur verwerfen, und versichern, daß sie eine ganz andere Erkenntnis und jenes Wissen für sie gar nichts ist; noch sich auf die Ahndung eines bessern in ihm selbst berufen. Durch jene Versicherung erklärte sie ihr Sein für ihre Kraft; aber das unwahre Wissen beruft sich ebenso darauf, daß es ist, und versichert, daß ihm die Wissenschaft nichts ist; ein trockenes Versichern gilt aber gerade soviel als ein anderes. Noch weniger kann sie sich auf die bessere Ahndung berufen, welche in dem nicht wahrhaften Erkennen vorhanden, und in ihm selbst die Hinweisung auf sie sei; denn einesteils beriefe sie sich ebenso wieder auf ein Sein; andernteils aber auf sich, als auf die Weise, wie sie im nicht wahrhaften Erkennen ist, das heißt, auf eine schlechte Weise ihres Seins, und auf ihre Erscheinung vielmehr als darauf, wie sie an und für sich ist. Aus diesem Grunde soll hier die Darstellung des erscheinenden Wissens vorgenommen werden. 認識を、絶対的なものを把握するための道具、あるいは私たちが真実を垣 間見るための媒体として捉えるような、そのような無益な考えや表現ではなく、—これらの概念は、認識が絶対から派生し、認識から分離した絶対という概念に 帰着する—、あるいは、そのような前提から科学の無能力を引き出し、科学の努力から解放されると同時に、真剣で熱心な努力をしているという評価を得ようと する口実で、 、そしてこれらすべてに対する答えで時間を無駄にする代わりに、それらを偶然で恣意的な概念として完全に否定し、それに関連して、絶対的なもの、認識、そ して客観的および主観的なもの、その他その意味が一般的に知られていると前提されている無数の概念を表す言葉の使用を、詐欺とさえ見なすことができる。な ぜなら、その意味が一般的に知られていること、あるいは自分自身がその概念を理解していることを装うことは、その概念を説明するという本質的なことを回避 するための口実のように見えるからだ。それよりも、科学そのものを拒絶するためのそのような概念や表現にまったく注意を払う手間を省くほうが、より妥当 だ。なぜなら、それらは知識の空虚な現象にすぎず、出現する科学の前に即座に消滅するからだ。しかし、科学は、出現するという点で、それ自体が現象であ り、その出現は、まだその真実が実行され、展開されたものではない。この点では、科学が他のものとともに出現するという理由で、科学が現象であるとする か、あるいは他の虚偽の知識を科学の出現と呼ぶかは、問題ではない。しかし、科学はこの現象から自らを解放しなければならない。そして、それは、この現象 に反対することによってのみ可能となる。なぜなら、科学は、真実ではない知識を、単なる一般的な見解として却下し、まったく別の認識があり、その知識は まったく無意味であると断言することも、その知識の中に、それよりも優れたものがあると予感することを理由に、その知識に依拠することもできないからだ。 その断言によって、科学はその存在をその力として説明したが、 しかし、虚偽の知識も、それが存在することを理由にそれを主張し、科学は自分には何の関係もないと断言する。しかし、単なる断言は、他の断言とまったく同 じ価値しかない。さらに、科学は、虚偽の認識の中に存在し、その認識そのものに科学への指針がある、というより優れた予感に頼ることもできない。なぜな ら、その予感は、一方では再び存在に依拠し、 他方では、それ自体が、真実ではない認識における存在の仕方、つまり、その存在の悪い仕方、そして、それ自体がそれとして、それのために存在することより も、その出現に依拠しているからだ。この理由から、ここでは、出現する知識の説明を行う。

5
Weil nun diese Darstellung nur das erscheinende Wissen zum Gegenstande hat, so scheint sie selbst nicht die freie, in ihrer eigentümlichen Gestalt sich bewegende Wissenschaft zu sein, sondern sie kann von diesem Standpunkte aus, als der Weg des natürlichen Bewußtseins, das zum wahren Wissen dringt, genommen werden; oder als der Weg der Seele, welche die Reihe ihrer Gestaltungen, als durch ihre Natur ihr vorgesteckter Stationen, durchwandert, daß sie sich zum Geiste läutere, indem sie durch die vollständige Erfahrung ihrer selbst zur Kenntnis desjenigen gelangt, was sie an sich selbst ist. この表現は、現れている知識のみを対象としているため、それ自体は、そ の固有の形態で自由に動く科学ではないように見えるが、この観点からは、真の知識に到達しようとする自然意識の道、あるいは、その性質によってあらかじめ 決められた段階を、完全な自己の経験を通じて通過し、精神へと純化していく魂の道の過程として捉えることができる。あるいは、魂が、その性質によってあら かじめ定められた段階として、その形態の系列を通り抜け、自己の完全な経験を通じて自己の本質に関する知識に到達し、精神へと浄化される過程として捉える こともできる。

6
Das natürliche Bewußtsein wird sich erweisen, nur Begriff des Wissens, oder nicht reales Wissen zu sein. Indem es aber unmittelbar sich vielmehr für das reale Wissen hält, so hat dieser Weg für es negative Bedeutung, und ihm gilt das vielmehr für Verlust seiner selbst, was die Realisierung des Begriffs ist; denn es verliert auf diesem Wege seine Wahrheit. Er kann deswegen als der Weg des Zweifels angesehen werden, oder eigentlicher als Weg der Verzweiflung; auf ihm geschieht nämlich nicht das, was unter Zweifeln verstanden zu werden pflegt, ein Rütteln an dieser oder jener vermeinten Wahrheit, auf welches ein gehöriges Wiederverschwinden des Zweifels und eine Rückkehr zu jener Wahrheit erfolgt, so daß am Ende die Sache genommen wird wie vorher. Sondern er ist die bewußte Einsicht in die Unwahrheit des erscheinenden Wissens, dem dasjenige das Reellste ist, was in Wahrheit vielmehr nur der nichtrealisierte Begriff ist. Dieser sich vollbringende Skeptizismus ist darum auch nicht dasjenige, womit wohl der ernsthafte Eifer um Wahrheit und Wissenschaft sich für diese fertig gemacht und ausgerüstet zu haben wähnt; nämlich mit dem Vorsatze, in der Wissenschaft auf die Autorität sich den Gedanken anderer nicht zu ergeben, sondern alles selbst zu prüfen und nur der eigenen Überzeugung zu folgen, oder besser noch, alles selbst zu produzieren und nur die eigne Tat für das Wahre zu halten. Die Reihe seiner Gestaltungen, welche das Bewußtsein auf diesem Wege durchläuft, ist vielmehr die ausführliche Geschichte der Bildung des Bewußtseins selbst zur Wissenschaft. Jener Vorsatz stellt die Bildung in der einfachen Weise des Vorsatzes als unmittelbar abgetan und geschehen vor; dieser Weg aber ist gegen diese Unwahrheit die wirkliche Ausführung. Der eigenen Überzeugung folgen ist allerdings mehr als sich der Autorität ergeben; aber durch die Verkehrung des Dafürhaltens aus Autorität in Dafürhalten aus eigener Überzeugung ist nicht notwendig der Inhalt desselben geändert und an die Stelle des Irrtums Wahrheit getreten. Auf die Autorität anderer oder aus eigener Überzeugung im Systeme des Meinens und des Vorurteils zu stecken, unterscheidet sich voneinander allein durch die Eitelkeit, welche der letztern Weise beiwohnt. Der sich auf den ganzen Umfang des erscheinenden Bewußtseins richtende Skeptizismus macht dagegen den Geist erst geschickt zu prüfen, was Wahrheit ist, indem er eine Verzweiflung an den sogenannten natürlichen Vorstellungen, Gedanken und Meinungen zustande bringt, welche es gleichgültig ist, eigene oder fremde zu nennen, und mit welchen das Bewußtsein, das geradezu ans Prüfen geht, noch erfüllt und behaftet, dadurch aber in der Tat dessen unfähig ist, was es unternehmen will. 自然な意識は、知識の概念にすぎず、現実の知識ではないことが明らかに なる。しかし、それはむしろ現実の知識であると直接的に考えるため、この道はその意識にとって否定的な意味を持ち、その概念の実現は、その意識にとってむ しろその喪失を意味する。なぜなら、この道ではその意識は真実を失うからだ。そのため、この道は疑いの道、あるいはより正確には絶望の道と見なすことがで きる。なぜなら、この道では、通常疑いと理解されている、ある想定された真実を揺さぶるようなことが起こらないからだ。疑いは完全に消え去り、その真実に 立ち返り、結局、物事は以前と同じように受け止められる。むしろ、それは、現実のものとして現れている知識の虚偽性を意識的に認識することであり、その知 識は、実際には実現されていない概念にすぎない。この完成された懐疑主義は、したがって、真実と科学に対する真剣な熱意が、その準備と装備を完了したと考 えるようなものではない。すなわち、科学において、他者の考えに服従するのではなく、すべて自分で検証し、自分の確信のみに従う、あるいはさらに言えば、 すべて自分で生み出し、自分の行為のみを真実とみなすという決意によって、真実と科学を完成し、装備したものと考えるものでもない。この道筋をたどる意識 の形成過程は、むしろ、意識自体が科学へと形成されていく詳細な歴史である。その決意は、決意という単純な形で、即座に却下され、実現されたものとして提 示されている。しかし、この道筋は、その虚偽に対して、実際の実行である。自分の信念に従うことは、確かに権威に服従することよりも上だ。しかし、権威に よる判断を自分の信念による判断に逆転させたからといって、その内容自体が必然的に変化し、誤りが真実に置き換わるわけではない。他者の権威に、あるいは 自分の信念に、意見や偏見の体系の中で固執することは、後者に付随する虚栄心によってのみ区別される。一方、現れている意識の全範囲を対象とする懐疑主義 は、いわゆる「自然な観念、思考、意見」に対して絶望感をもたらし、それが自分のものか他人のものかを問わないで、まさに検証しようとしている意識がまだ 満たされ、付着しているものの、 その結果、実際に自分がやろうとしていることを行うことができない状態に陥らせる。

7
Die Vollständigkeit der Formen des nicht realen Bewußtseins wird sich durch die Notwendigkeit des Fortganges und Zusammenhanges selbst ergeben. Um dies begreiflich zu machen, kann im allgemeinen zum Voraus bemerkt werden, daß die Darstellung des nicht wahrhaften Bewußtseins in seiner Unwahrheit nicht eine bloß negative Bewegung ist. Eine solche einseitige Ansicht hat das natürliche Bewußtsein überhaupt von ihr; und ein Wissen, welches diese Einseitigkeit zu seinem Wesen macht, ist eine der Gestalten des unvollendeten Bewußtseins, welche in den Verlauf des Weges selbst fällt, und darin sich darbieten wird. Sie ist nämlich der Skeptizismus, der in dem Resultate nur immer das reine Nichts sieht, und davon abstrahiert, daß dies Nichts bestimmt das Nichts dessen ist, woraus es resultiert. Das Nichts ist aber nur, genommen als das Nichts dessen, woraus es herkömmt, in der Tat das wahrhafte Resultat; es ist hiemit selbst ein bestimmtes und hat einen Inhalt. Der Skeptizismus, der mit der Abstraktion des Nichts oder der Leerheit endigt, kann von dieser nicht weiter fortgehen, sondern muß es erwarten, ob, und was ihm etwas Neues sich darbietet, um es in denselben leeren Abgrund zu werfen. Indem dagegen das Resultat, wie es in Wahrheit ist, aufgefaßt wird, als bestimmte Negation, so ist damit unmittelbar eine neue Form entsprungen, und in der Negation der Übergang gemacht, wodurch sich der Fortgang durch die vollständige Reihe der Gestalten von selbst ergibt. 非現実的な意識の形態の完全性は、その進行と関連性の必要性によって自 ら明らかになる。これを理解するために、一般的に、非真実的な意識の表現は、その非真実性において、単なる否定的な動きではないことをあらかじめ指摘して おこう。このような一方的な見方は、自然意識が本来持っているものであり、この一方性をその本質とする知識は、未完成の意識の一形態であり、その過程その ものに属し、その過程の中で現れる。それは、結果に常に純粋な無しかを見ず、この無が、それが結果であるものの無を決定するものであることを抽象的に無視 する懐疑論だ。しかし、無は、それが由来するものの無として捉えた場合、実際には真の結果であり、それ自体が決定的なものであり、内容を持っている。無や 空虚の抽象化で終わる懐疑論は、そこからさらに進むことはできず、同じ空虚な深淵に投げ込むべき新しいものが現れるかどうかを待つしかない。一方、結果が 真実として、特定の否定として理解される場合、それによって新たな形が直接的に生まれ、否定によって移行が行われ、その結果、形態の完全な系列を通じた進 展が自ずと生じることになる。

8
Das Ziel aber ist dem Wissen ebenso notwendig als die Reihe des Fortganges gesteckt; es ist da, wo es nicht mehr über sich selbst hinauszugehen nötig hat, wo es sich selbst findet, und der Begriff dem Gegenstande, der Gegenstand dem Begriffe entspricht. Der Fortgang zu diesem Ziele ist daher auch unaufhaltsam, und auf keiner frühern Station Befriedigung zu finden. Was auf ein natürliches Leben beschränkt ist, vermag durch sich selbst nicht über sein unmittelbares Dasein hinauszugehen; aber es wird durch ein anderes darüber hinausgetrieben, und dies Hinausgerissenwerden ist sein Tod. Das Bewußtsein aber ist für sich selbst sein Begriff, dadurch unmittelbar das Hinausgehen über das Beschränkte, und, da ihm dies Beschränkte angehört, über sich selbst; mit dem Einzelnen ist ihm zugleich das Jenseits gesetzt, wäre es auch nur, wie im räumlichen Anschauen, neben dem Beschränkten. Das Bewußtsein leidet also diese Gewalt, sich die beschränkte Befriedigung zu verderben, von ihm selbst. Bei dem Gefühle dieser Gewalt mag die Angst vor der Wahrheit wohl zurücktreten, und sich dasjenige, dessen Verlust droht, zu erhalten streben. Sie kann aber keine Ruhe finden; es sei, daß sie in gedankenloser Trägheit stehenbleiben will; der Gedanke verkümmert die Gedankenlosigkeit, und seine Unruhe stört die Trägheit; oder daß sie als Empfindsamkeit sich befestigt, welche alles in seiner Art gut zu finden versichert; diese Versicherung leidet ebenso Gewalt von der Vernunft, welche gerade darum etwas nicht gut findet, insofern es eine Art ist. Oder die Furcht der Wahrheit mag sich vor sich und andern hinter dem Scheine verbergen, als ob gerade der heiße Eifer für die Wahrheit selbst es ihr so schwer, ja unmöglich mache, eine andere Wahrheit zu finden als die einzige der Eitelkeit, immer noch gescheuter zu sein als jede Gedanken, welche man aus sich selbst oder von andern hat; diese Eitelkeit, welche sich jede Wahrheit zu vereiteln, daraus in sich zurückzukehren versteht, und an diesem eignen Verstande sich weidet, der alle Gedanken immer aufzulösen und statt alles Inhalts nur das trockne Ich zu finden weiß, ist eine Befriedigung, welche sich selbst überlassen werden muß, denn sie flieht das Allgemeine, und sucht nur das Für-sich-sein. しかし、その目標は、知識の進歩の過程と同じくらい必要であり、それ以 上超越する必要がなく、それ自体が発見され、概念が対象と一致し、対象が概念と一致する場所に存在する。したがって、この目標への進歩は止めようがなく、 それ以前の段階では満足を見出すことができない。自然界に制限されたものは、それ自体ではその直接的な現存在(Dasein)を超えることはできないが、 別のものによってその限界を越えさせられ、この限界から引き裂かれることがその死となる。しかし、意識はそれ自体でその概念であり、それによって直接的に 制限されたものを超え、そして、この制限は意識に属するものだから、意識はそれ自体も超える。個々とともに、たとえそれが空間的な観照のように、制限され たものの隣にあるだけであっても、彼には同時にその向こう側が設定されている。したがって、意識は、制限された満足を台無しにするこの力を、自身から受け る。この力の感覚によって、真実に対する恐怖は後退し、その喪失の危機にあるものを維持しようという欲求が生まれるかもしれない。しかし、それは安らぎを 見つけることはできない。それは、無思慮な怠惰に留まりたいと望むか、思考が無思慮を衰えさせ、その不安が怠惰を乱すか、あるいは、あらゆるものをその性 質として良いものと見なす感性が定着するか、である。この確信は、ある性質である限り、それを良いものと見なさない理性によって同様に強制される。あるい は、真実に対する恐怖が、自分自身や他の人から、その外観の背後に隠れているかもしれない。まるで、真実そのものを熱烈に追求することが、真実以外の真 実、つまり、自分自身や他の人から抱くあらゆる考えよりも、常に自分の方が賢明であるという虚栄心以外の真実を見つけることを、非常に困難、あるいは不可 能にしているかのようである。あらゆる真実を無効にし、そこから自分自身に戻ることのできるこの虚栄心は、すべての思考を常に解消し、内容ではなく、乾い た「私」だけを見つけることができるこの知性に喜びを見出しており、それは、一般性を避け、自己存在だけを求めるため、自分自身に任せるしかない満足感で ある。

9
Wie dieses vorläufig und im allgemeinen über die Weise und Notwendigkeit des Fortgangs gesagt worden ist, so kann noch über die Methode der Ausführung etwas zu erinnern dienlich sein. Diese Darstellung als ein Verhalten der Wissenschaft zu dem erscheinenden Wissen, und als Untersuchung und Prüfung der Realität des Erkennens vorgestellt, scheint nicht ohne irgendeine Voraussetzung, die als Maßstab zugrunde gelegt wird, stattfinden zu können. Denn die Prüfung besteht in dem Anlegen eines angenommenen Maßstabes, und in der sich ergebenden Gleichheit oder Ungleichheit dessen, was geprüft wird, mit ihm die Entscheidung, ob es richtig oder unrichtig ist; und der Maßstab überhaupt, und ebenso die Wissenschaft, wenn sie der Maßstab wäre, ist dabei als das Wesen oder als das An-sich angenommen. Aber hier, wo die Wissenschaft erst auftritt, hat weder sie selbst, noch was es sei, sich als das Wesen oder als das An-sich gerechtfertigt; und ohne ein solches scheint keine Prüfung stattfinden zu können. この点について、その方法と必要性について暫定的に、そして一般的に述 べたように、実行の方法についてもいくつか留意すべき点がある。この説明は、出現する知識に対する科学の態度として、また認識の現実性の調査と検証として 提示されているが、何らかの前提を基準として設定しなければ成立しないように思われる。なぜなら、検証とは、想定された基準を適用し、検証対象と基準との 一致または不一致から、それが正しいか間違っているかを判断することであり、その基準、そして基準である科学そのものは、その本質または存在そのものとし て想定されているからだ。しかし、ここで科学が初めて登場するところでは、科学自体も、それが何であるかも、本質またはそれ自体として正当化されていな い。そして、そのような正当化がなければ、検証は行えないように見える。

10
Dieser Widerspruch und seine Wegräumung wird sich bestimmter ergeben, wenn zuerst an die abstrakten Bestimmungen des Wissens und der Wahrheit erinnert wird, wie sie an dem Bewußtsein vorkommen. Dieses unterscheidet nämlich etwas von sich, worauf es sich zugleich bezieht; oder wie dies ausgedrückt wird, es ist etwas für dasselbe; und die bestimmte Seite dieses Beziehens, oder des Seins von etwas für ein Bewußtsein ist das Wissen. Von diesem Sein für ein anderes unterscheiden wir aber das An-sich-sein; das auf das Wissen bezogene wird ebenso von ihm unterschieden, und gesetzt als seiend auch außer dieser Beziehung; die Seite dieses An-sich heißt Wahrheit. Was eigentlich an diesen Bestimmungen sei, geht uns weiter hier nichts an, denn indem das erscheinende Wissen unser Gegenstand ist, so werden auch zunächst seine Bestimmungen aufgenommen, wie sie sich unmittelbar darbieten; und so, wie sie gefaßt worden sind, ist es wohl, daß sie sich darbieten. この矛盾とその解消は、まず、意識において現れる知識と真実の抽象的な 規定を想起することで、より明確になるだろう。なぜなら、それは、それ自体が指し示すものから何かを区別しているから。あるいは、別の表現で言えば、それ は同じもののためにあるものなのだ。そして、この関係、あるいは意識にとって何かであることの特定の側面が、知識である。しかし、私たちは、この「あるも のにとってある」ことから、「それ自体である」ことを区別する。知識に関連するものも同様に区別され、この関係の外にも存在するとされる。この「それ自体 である」という側面は、真実と呼ばれる。これらの規定が実際に何であるかは、ここでは問題ではない。なぜなら、現れている知識が私たちの対象であるから、 まずその規定が、直接的に現れているとおりに受け止められるからだ。そして、その規定が理解されたとおりに、それが現れているのは当然のことだ。

11
Untersuchen wir nun die Wahrheit des Wissens, so scheint es, wir untersuchen, was es an sich ist. Allein in dieser Untersuchung ist es unser Gegenstand, es ist für uns; und das An-sich desselben, welches sich ergäbe, wäre so vielmehr sein Sein für uns; was wir als sein Wesen behaupten würden, vielmehr nicht seine Wahrheit, sondern nur unser Wissen von ihm. Das Wesen oder der Maßstab fiele in uns, und dasjenige, was mit ihm verglichen, und über welches durch diese Vergleichung entschieden werden sollte, hätte ihn nicht notwendig anzuerkennen. 知識の真実を考察すると、私たちはそれが何であるかを考察しているよう に見える。この調査においてのみ、それは私たちの対象であり、私たちにとってのものだ。そして、そこから導き出されるそのものの本質は、むしろ私たちに とってのその存在であり、私たちがその本質として主張するものは、その真実ではなく、単に私たちの知識にすぎない。本質や基準は私たちの中にあり、それと 比較され、その比較によって判断されるものは、必ずしもそれを認める必要はない。

12
Aber die Natur des Gegenstandes, den wir untersuchen, überhebt dieser Trennung oder dieses Scheins von Trennung und Voraussetzung. Das Bewußtsein gibt seinen Maßstab an ihm selbst, und die Untersuchung wird dadurch eine Vergleichung seiner mit sich selbst sein; denn die Unterscheidung, welche soeben gemacht worden ist, fällt in es. Es ist in ihm eines für ein anderes, oder es hat überhaupt die Bestimmtheit des Moments des Wissens an ihm; zugleich ist ihm dies andere nicht nur für es, sondern auch außer dieser Beziehung oder an sich: das Moment der Wahrheit. An dem also, was das Bewußtsein innerhalb seiner für das An-sich oder das Wahre erklärt, haben wir den Maßstab, den es selbst aufstellt, sein Wissen daran zu messen. Nennen wir das Wissen den Begriff, das Wesen oder das Wahre aber das Seiende oder den Gegenstand, so besteht die Prüfung darin, zuzusehen, ob der Begriff dem Gegenstande entspricht. Nennen wir aber das Wesen oder das An-sich des Gegenstandes den Begriff, und verstehen dagegen unter dem Gegenstande, ihn als Gegenstand, nämlich wie er für ein anderes ist, so besteht die Prüfung darin, daß wir zusehen, ob der Gegenstand seinem Begriff entspricht. Man sieht wohl, daß beides dasselbe ist; das Wesentliche aber ist, dies für die ganze Untersuchung festzuhalten, daß diese beiden Momente, Begriff und Gegenstand, Für-ein-anderes- und An-sich-selbst-sein, in das Wissen, das wir untersuchen, selbst fallen, und hiemit wir nicht nötig haben, Maßstäbe mitzubringen, und unsere Einfälle und Gedanken bei der Untersuchung zu applizieren; dadurch, daß wir diese weglassen, erreichen wir es, die Sache, wie sie an und für sich selbst ist, zu betrachten. しかし、私たちが調査している対象物の本質は、この分離、あるいは分離 と前提という外観を超越している。意識はその基準をそれ自体に与えるので、その調査はそれ自体との比較となる。なぜなら、先ほど行った区別は、その中に含 まれるからだ。それは、それ自体の中で、あるものが別のものとなっている、あるいは、それ自体に知識の瞬間という決定性を持っている。同時に、その別のも のは、それ自体にとってだけでなく、この関係の外側、あるいはそれ自体としても存在する。それが真実の瞬間だ。したがって、意識がそれ自体について、それ 自体である、あるいは真実であると宣言するもののうちには、意識がそれ自体に課す、その知識を測定するための基準がある。知識を概念、本質、あるいは真実 と呼び、存在、あるいは対象を実在と呼ぶならば、その検証は、概念が対象と一致しているかどうかを観察することにある。しかし、対象の本質やそれ自体を概 念と呼び、それに対して対象を、対象として、つまり他のものに対してどうであるかを理解する場合、検証とは、対象が概念と一致しているかどうかを観察する ことだ。この二つは同じことであることは明らかだが、重要なのは、この二つの要素、つまり概念と対象、つまり「相互に存在すること」と「それ自体として存 在すること」が、私たちが考察する知識そのものに含まれていることを、考察全体を通して確認することだ。そうすれば、基準を持ち込む必要も、考察に自分の 考えや発想を適用する必要もなくなる。これらを除外することで、私たちは、物事がそれ自体として、それ自体であるように観察することができる。

13
Aber nicht nur nach dieser Seite, daß Begriff und Gegenstand, der Maßstab und das zu Prüfende, in dem Bewußtsein selbst vorhanden sind, wird eine Zutat von uns überflüssig, sondern wir werden auch der Mühe der Vergleichung beider und der eigentlichen Prüfung überhoben, so daß, indem das Bewußtsein sich selbst prüft, uns auch von dieser Seite nur das reine Zusehen bleibt. Denn das Bewußtsein ist einerseits Bewußtsein des Gegenstandes, anderseits Bewußtsein seiner selbst; Bewußtsein dessen, was ihm das Wahre ist, und Bewußtsein seines Wissens davon. Indem beide für dasselbe sind, ist es selbst ihre Vergleichung; es wird für dasselbe, ob sein Wissen von dem Gegenstande diesem entspricht oder nicht. Der Gegenstand scheint zwar für dasselbe nur so zu sein, wie es ihn weiß; es scheint gleichsam nicht dahinterkommen zu können, wie er, nicht für dasselbe, sondern wie er an sich ist, und also auch sein Wissen nicht an ihm prüfen zu können. Allein gerade darin, daß es überhaupt von einem Gegenstande weiß, ist schon der Unterschied vorhanden, daß ihm etwas das An-sich, ein anderes Moment aber das Wissen, oder das Sein des Gegenstandes für das Bewußtsein ist. Auf dieser Unterscheidung, welche vorhanden ist, beruht die Prüfung. Entspricht sich in dieser Vergleichung beides nicht, so scheint das Bewußtsein sein Wissen ändern zu müssen, um es dem Gegenstande gemäß zu machen, aber in der Veränderung des Wissens ändert sich ihm in der Tat auch der Gegenstand selbst; denn das vorhandene Wissen war wesentlich ein Wissen von dem Gegenstande; mit dem Wissen wird auch er ein anderer, denn er gehörte wesentlich diesem Wissen an. Es wird hiemit dem Bewußtsein, daß dasjenige, was ihm vorher das An-sich war, nicht an sich ist, oder daß es nur *für es* an sich war. Indem es also an seinem Gegenstande sein Wissen diesem nicht entsprechend findet, hält auch der Gegenstand selbst nicht aus; oder der Maßstab der Prüfung ändert sich, wenn dasjenige, dessen Maßstab er sein sollte, in der Prüfung nicht besteht; und die Prüfung ist nicht nur eine Prüfung des Wissens, sondern auch ihres Maßstabes. しかし、概念と対象、基準と検証対象が意識そのものに存在するという側 面だけでなく、私たちによる追加的な要素が不要になるだけでなく、両者を比較し、実際に検証する手間も省けるため、意識がそれ自体を検証することで、私た ちにはこの側面からも純粋に観察することだけが残る。なぜなら、意識は、一方では対象に対する意識であり、他方ではそれ自体の意識、つまり、それが真実で あることの意識であり、それに関する知識の意識でもあるからだ。この2つは同じものであるため、それ自体が比較であり、その知識が対象と一致しているかど うかに関係なく、それは同じものとなる。対象は、それが認識しているとおりにのみ同じであるように見える。それは、それが同じではなく、それ自体としてど うであるかを理解できないかのように見え、したがって、その知識も対象で検証できないように見える。しかし、対象について知っているという事実そのもの に、あるものがその対象そのものであり、別の要素が意識にとってのその対象の存在、つまり知識である、という違いがすでに存在している。この区別に基づい て、検証が行われる。この比較において両者が一致しない場合、意識はその知識を、対象に合わせて変更しなければならないように見えるが、知識の変更に伴 い、実際には対象自体も変化する。なぜなら、既存の知識は本質的にその対象に関する知識であり、その知識とともに、対象も別のものになるからだ。これによ り、意識は、それまでそれ自体であったものが、それ自体ではない、あるいはそれにとってのみそれ自体であったことを認識する。したがって、対象についてそ の知識が対象と一致しない場合、対象自体も成立しなくなる。あるいは、その基準となるべきものが検証に合格しない場合、検証の基準も変化する。そして、検 証は知識の検証であるだけでなく、その基準の検証でもある。

14
Diese dialektische Bewegung, welche das Bewußtsein an ihm selbst, sowohl an seinem Wissen als an seinem Gegenstande ausübt, insofern ihm der neue wahre Gegenstand daraus entspringt, ist eigentlich dasjenige, was Erfahrung genannt wird. Es ist in dieser Beziehung an dem soeben erwähnten Verlaufe ein Moment noch näher herauszuheben, wodurch sich über die wissenschaftliche Seite der folgenden Darstellung ein neues Licht verbreiten wird. Das Bewußtsein weiß Etwas, dieser Gegenstand ist das Wesen oder das An-sich; er ist aber auch für das Bewußtsein das An-sich; damit tritt die Zweideutigkeit dieses Wahren ein. Wir sehen, daß das Bewußtsein itzt zwei Gegenstände hat, den einen das erste An-sich, den zweiten das Für-es-sein dieses An-sich. Der letztere scheint zunächst nur die Reflexion des Bewußtseins in sich selbst zu sein, ein Vorstellen, nicht eines Gegenstandes, sondern nur seines Wissens von jenem ersten. Allein wie vorhin gezeigt worden, ändert sich ihm dabei der erste Gegenstand; er hört auf, das An-sich zu sein, und wird ihm zu einem solchen, der nur für es das An-sich ist; somit aber ist dann dies: das Für-es-sein dieses An-sich, das Wahre, das heißt aber, dies ist das Wesen, oder sein Gegenstand. Dieser neue Gegenstand enthält die Nichtigkeit des ersten, er ist die über ihn gemachte Erfahrung. 意識がそれ自体、すなわちその知識と対象の両方に対して行うこの弁証法 的運動は、そこから新しい真の対象が生まれるという点で、まさに「経験」と呼ばれるものである。この点に関しては、先ほど述べた過程において、さらに強調 すべき点があり、それにより、以下の説明の科学的側面について新たな見方ができるだろう。意識は何かを知っている。この対象は、本質、あるいはそれ自体で ある。しかし、それは意識にとってもそれ自体である。これにより、この真実の曖昧さが生じる。意識は現在、2つの対象を持っていることがわかる。1つは最 初の「それ自体」であり、もう1つは「それ自体」の「それである」ことである。後者は、最初は意識の自己内への反映、つまり対象ではなく、その最初の対象 に関する知識の想像にすぎないように見える。しかし、先ほど示したように、その際に最初の対象は変化し、 それは「それ自体」ではなくなり、意識にとって「それ自体」であるものとなる。したがって、この「それ自体であること」が真実であり、つまり、これが本 質、あるいはその対象である。この新しい対象は、最初の対象の不存在を含み、それに対する経験である。

15
An dieser Darstellung des Verlaufs der Erfahrung ist ein Moment, wodurch sie mit demjenigen nicht übereinzustimmen scheint, was unter der Erfahrung verstanden zu werden pflegt. Der Übergang nämlich vom ersten Gegenstande und dem Wissen desselben zu dem andern Gegenstande, an dem man sagt, daß die Erfahrung gemacht worden sei, wurde so angegeben, daß das Wissen vom ersten Gegenstande, oder das Für-das-Bewußtsein des ersten An-sich, der zweite Gegenstand selbst werden soll. Dagegen es sonst scheint, daß wir die Erfahrung von der Unwahrheit unseres ersten Begriffs an einem andern Gegenstande machen, den wir zufälligerweise und äußerlich etwa finden, so daß überhaupt nur das reine Auffassen dessen, was an und für sich ist, in uns falle. In jener Ansicht aber zeigt sich der neue Gegenstand als geworden, durch eine Umkehrung des Bewußtseins selbst. Diese Betrachtung der Sache ist unsere Zutat, wodurch sich die Reihe der Erfahrungen des Bewußtseins zum wissenschaftlichen Gange erhebt, und welche nicht für das Bewußtsein ist, das wir betrachten. Es ist aber dies in der Tat auch derselbe Umstand, von welchem oben schon in Ansehung des Verhältnisses dieser Darstellung zum Skeptizismus die Rede war, daß nämlich das jedesmalige Resultat, welches sich an einem nicht wahrhaften Wissen ergibt, nicht in ein leeres Nichts zusammenlaufen dürfe, sondern notwendig als Nichts desjenigen, dessen Resultat es ist, aufgefaßt werden müsse; ein Resultat, welches das enthält, was das vorhergehende Wissen Wahres an ihm hat. Dies bietet sich hier so dar, daß, indem das, was zuerst als der Gegenstand erschien, dem Bewußtsein zu einem Wissen von ihm herabsinkt, und das An-sich zu einem Für-das-Bewußtsein-sein des An-sich wird, dies der neue Gegenstand ist, womit auch eine neue Gestalt des Bewußtseins auftritt, welcher etwas anderes das Wesen ist als der vorhergehenden. Dieser Umstand ist es, welcher die ganze Folge der Gestalten des Bewußtseins in ihrer Notwendigkeit leitet. Nur diese Notwendigkeit selbst, oder die Entstehung des neuen Gegenstandes, der dem Bewußtsein, ohne zu wissen, wie ihm geschieht, sich darbietet, ist es, was für uns gleichsam hinter seinem Rücken vorgeht. Es kommt dadurch in seine Bewegung ein Moment des An-sich- oder Für-uns-seins, welches nicht für das Bewußtsein, das in der Erfahrung selbst begriffen ist, sich darstellt; der Inhalt aber dessen, was uns entsteht, ist für es, und wir begreifen nur das Formelle desselben, oder sein reines Entstehen; für es ist dies Entstandene nur als Gegenstand, für uns zugleich als Bewegung und Werden. この経験の過程の記述には、通常経験と理解されているものとは一致しな いように見える点がある。すなわち、最初の対象とその知識から、経験がされたという別の対象への移行は、最初の対象に関する知識、あるいは最初の物自体に 対する意識が、2番目の対象そのものであると表現されている。それとは対照的に、私たちは、最初の概念が誤りであることを、偶然に、あるいは外的に見つけ た別の対象によって経験しているように見える。つまり、本質的に、私たちの中に、それ自体として、それのために存在するものを純粋に把握することだけが、 経験として生じるのだ。しかし、その見解では、新しい対象は、意識自体の反転によって生じたものとして現れる。この事柄の見方は、意識の経験の連鎖を科学 的過程へと高める、私たちの追加的な要素であり、私たちが考察している意識のためのものではない。しかし、これは、この表現と懐疑論との関係について上で 述べたこと、すなわち、虚偽の知識から得られる結果はその都度、空虚な無に収束してはならず、その結果であるものの無として捉えられなければならない、と いう事実と同じである。その結果には、それ以前の知識が持つ真実性が含まれている。これは、最初に対象として現れたものが、意識によってそれについての知 識へと下降し、それ自体が意識のための存在となることで、新しい対象となり、それとともに、それまでのものとは本質的に異なる、新しい意識の形態が現れる ことで表れる。この事実が、意識の形態の連鎖全体を必然的に導いている。この必然性そのもの、あるいは、意識に、それがどのようにして起こるのかを知らず に、意識に現れる新しい対象の発生だけが、私たちにとっては、いわばその背後で起こっていることなのだ。それによって、意識には、経験そのものに包含され ている意識には現れない、それ自体として、あるいは私たちにとっての存在という瞬間が動き始める。しかし、私たちの中に生じるものの内容は、意識にとって は、その形式、あるいはその純粋な生成としてしか認識されない。意識にとっては、この生成物は単なる対象であり、私たちにとっては、動きと生成である。

16
Durch diese Notwendigkeit ist dieser Weg zur Wissenschaft selbst schon Wissenschaft, und nach ihrem Inhalte hiemit Wissenschaft der Erfahrung des Bewußtseins.
Die Erfahrung, welche das Bewußtsein über sich macht, kann ihrem Begriffe nach nichts weniger in sich begreifen als das ganze System desselben, oder das ganze Reich der Wahrheit des Geistes, so daß die Momente derselben in dieser eigentümlichen Bestimmtheit sich darstellen, nicht abstrakte, reine Momente zu sein, sondern so, wie sie für das Bewußtsein sind, oder wie dieses selbst in seiner Beziehung auf sie auftritt, wodurch die Momente des Ganzen, Gestalten des Bewußtseins sind. Indem es zu seiner wahren Existenz sich forttreibt, wird es einen Punkt erreichen, auf welchem es seinen Schein ablegt, mit Fremdartigem, das nur für es und als ein anderes ist, behaftet zu sein, oder wo die Erscheinung dem Wesen gleich wird, seine Darstellung hiemit mit eben diesem Punkte der eigentlichen Wissenschaft des Geistes zusammenfällt, und endlich, indem es selbst dies sein Wesen erfaßt, wird es die Natur des absoluten Wissens selbst bezeichnen.
この必要性により、この科学への道そのものが科学であり、その内容によ り、意識の経験の科学となる。
意識がそれ自身について行う経験は、その概念上、それ自体の全体、すなわち精神の真実の全体を把握することはできないため、その瞬間は、抽象的な 純粋な瞬間としてではなく、意識にとって、あるいは意識がそれに対して現れるとおりに現れる。これにより、全体の瞬間は、意識の形態となる。その真の存在 へと駆り立てられることで、それは、その外観を捨て、それだけに、そして別のものとしてのみ存在する異質なものから解放される点、あるいは現象が本質と同 一になり、その表現がまさにこの点、すなわち精神の真の科学と一致する点に達する。そしてついに、それ自体がこれこそが自分の本質であると認識すること で、絶対的知識そのものの性質を表すようになる。



https://www.deepl.com/ja/translator

Physiognomik und Schädellehre
人相学と骨相学.
















+++

Links

リンク

文献

その他の情報

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1997-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j