はじめに:ヘーゲル「精神現象学」1807
Einleitung,
Phänomenologie des Geistes, 1807
☆NTRODUCTION, The Phenomenology of Mind (Einleitung, Phänomenologie des Geistes) ヘーゲル「精神現象学」の一般的解説は「ヘーゲル『精神現象学』1807ノート」を、参照してください。課題書とテキストについては「G.W.F.ヘーゲル『精神現象学』1807年への入門」を参照してください。
Es ist eine
natürliche Vorstellung, daß, eh in der Philosophie an die Sache selbst,
nämlich an das wirkliche Erkennen dessen, was in Wahrheit ist, gegangen
wird, es notwendig sei, vorher über das Erkennen sich zu verständigen,
das als das Werkzeug, wodurch man des Absoluten sich bemächtige, oder
als das Mittel, durch welches hindurch man es erblicke, betrachtet
wird. Die Besorgnis scheint gerecht, teils daß es verschiedene Arten
der Erkenntnis geben, und darunter eine geschickter als eine andere zur
Erreichung dieses Endzwecks sein möchte, hiemit durch falsche Wahl
unter ihnen, -- teils auch daß, indem das Erkennen ein Vermögen von
bestimmter Art und Umfange ist, ohne die genauere Bestimmung seiner
Natur und Grenze Wolken des Irrtums statt des Himmels der Wahrheit
erfaßt werden. |
【1】哲学において、物事そのもの、すなわち真実であるものを実際に認識する
前に、まず、認識について合意することが必要であるというのは当然の考えだ。認識は、絶対的なものを把握するための道具、あるいはそれを通して絶対的なも
のを認識するための手段であるとみなされているからだ。この懸念は、認識にはさまざまな種類があり、その中にはこの最終目的を達成するのに他のものよりも
優れたものがあるかもしれないという理由、そして、認識が特定の性質と範囲を持つ能力である以上、その性質と限界を正確に決定しなければ、真実の空ではな
く誤りの雲を捉えてしまうかもしれないという理由から、妥当なものだ。 |
Diese
Besorgnis muß sich wohl sogar in die Überzeugung verwandeln, daß das
ganze Beginnen, dasjenige, was An-sich ist, durch das Erkennen dem
Bewußtsein zu erwerben, in seinem Begriffe widersinnig sei, und
zwischen das Erkennen und das Absolute eine sie schlechthin scheidende
Grenze falle. Denn ist das Erkennen das Werkzeug, sich des absoluten
Wesens zu bemächtigen, so fällt sogleich auf, daß die Anwendung eines
Werkzeugs auf eine Sache sie vielmehr nicht läßt, wie sie für sich ist,
sondern eine Formierung und Veränderung mit ihr vornimmt. Oder ist das
Erkennen nicht Werkzeug unserer Tätigkeit, sondern gewissermaßen ein
passives Medium, durch welches hindurch das Licht der Wahrheit an uns
gelangt, so erhalten wir auch so sie nicht, wie sie an sich, sondern
wie sie durch und in diesem Medium ist. Wir gebrauchen in beiden Fällen
ein Mittel, welches unmittelbar das Gegenteil seines Zwecks
hervorbringt; oder das Widersinnige ist vielmehr, daß wir uns überhaupt
eines Mittels bedienen. Es scheint zwar, daß diesem Übelstande durch
die Kenntnis der Wirkungsweise des Werkzeugs abzuhelfen steht, denn sie
macht es möglich, den Teil, welcher in der Vorstellung, die wir durch
es vom Absoluten erhalten, dem Werkzeuge angehört, im Resultate
abzuziehen, und so das Wahre rein zu erhalten. Allein, diese
Verbesserung würde uns in der Tat nur dahin zurückbringen, wo wir
vorher waren. Wenn wir von einem formierten Dinge das wieder wegnehmen,
was das Werkzeug daran getan hat, so ist uns das Ding -- hier das
Absolute -- gerade wieder so viel als vor dieser somit überflüssiger
Bemühung. Sollte das Absolute durch das Werkzeug uns nur überhaupt
näher gebracht werden, ohne etwas an ihm zu verändern, wie etwa durch
die Leimrute der Vogel, so würde es wohl, wenn es nicht an und für sich
schon bei uns wäre und sein wollte, dieser List spotten; denn eine List
wäre in diesem Falle das Erkennen, da es durch sein vielfaches Bemühen
ganz etwas anderes zu treiben sich die Miene gibt, als nur die
unmittelbare und somit mühelose Beziehung hervorzubringen. Oder wenn
die Prüfung des Erkennens, das wir als ein Medium uns vorstellen, uns
das Gesetz seiner Strahlenbrechung kennen lehrt, so nützt es ebenso
nichts, sie im Resultate abzuziehen; denn nicht das Brechen des
Strahls, sondern der Strahl selbst, wodurch die Wahrheit uns berührt,
ist das Erkennen, und dieses abgezogen, wäre uns nur die reine Richtung
oder der leere Ort bezeichnet worden. |
こ
の懸念は、おそらく、認識によって意識に獲得される、その存在そのものである「すべての始まり」は、その概念において矛盾しており、認識と絶対者の間に
は、それらを完全に隔てる境界がある、という確信にさえ変わるだろう。なぜなら、認識が絶対的な存在を掌握するための道具であるならば、道具を物事に適用
すると、その物事はそれ自体として存在し続けるのではなく、形を変えたり変化したりすることがすぐにわかるからだ。あるいは、認識が私たちの活動の道具で
はなく、ある意味で、真実の光が私たちに届くための受動的な媒体であるならば、私たちはそれをそれ自体としてではなく、その媒体を通して、その媒体の中で
得られることになる。どちらの場合も、私たちは、その目的とは正反対の結果を直接もたらす手段を使用していることになる。あるいは、むしろ、私たちが手段
を使用すること自体が矛盾である。確かに、道具の作用のメカニズムを知れば、この欠点は解消されるように思われる。なぜなら、そのメカニズムを知れば、道
具によって得られた絶対的なものについての想像のうち、道具に属する部分を結果から差し引き、純粋な真実を得ることが可能になるからだ。しかし、この改善
は、実際には、私たちを元の状態に戻すだけだ。形成された物から、その道具が加えたものを取り除いた場合、その物、ここでは絶対者は、この不必要な努力を
行う前の状態とまったく同じになる。もし、道具によって、絶対的なものが、その本質を変えることなく、ただ私たちに近づけるだけなら、たとえば鳥の粘着棒
のように、それが本来、私たちの中に存在し、存在したいと思っていなければ、この策略は嘲笑されるだろう。なぜなら、この場合、その認識は策略であるか
ら。なぜなら、その認識は、その多大な努力によって、直接的で、したがって努力を必要としない関係を生み出すこととはまったく異なることをしようとしてい
るように見えるからだ。あるいは、私たちが媒体として想像する認識の検証によって、その光の屈折の法則がわかったとしても、その結果を差し引いても何の役
にも立たない。なぜなら、真実を私たちに伝えるのは、光の屈折ではなく、光そのものであり、それを差し引いた場合、私たちに残るのは、純粋な方向や空虚な
場所だけになってしまうからだ。 |
Inzwischen
wenn die Besorgnis, in Irrtum zu geraten, ein Mißtrauen in die
Wissenschaft setzt, welche ohne dergleichen Bedenklichkeiten ans Werk
selbst geht und wirklich erkennt, so ist nicht abzusehen, warum nicht
umgekehrt ein Mißtrauen in dies Mißtrauen gesetzt und besorgt werden
soll, daß diese Furcht zu irren schon der Irrtum selbst ist. In der Tat
setzt sie etwas, und zwar manches, als Wahrheit voraus, und stützt
darauf ihre Bedenklichkeiten und Konsequenzen, was selbst vorher zu
prüfen ist, ob es Wahrheit sei. Sie setzt nämlich Vorstellungen von dem
Erkennen als einem Werkzeuge und Medium, auch einen Unterschied unserer
selbst von diesem Erkennen voraus; vorzüglich aber dies, daß das
Absolute auf einer Seite stehe, und das Erkennen auf der andern Seite
für sich und getrennt von dem Absoluten doch etwas Reelles, oder
hiemit, daß das Erkennen, welches, indem es außer dem Absoluten, wohl
auch außer der Wahrheit ist, doch wahrhaft sei; eine Annahme, wodurch
das, was sich Furcht vor dem Irrtume nennt, sich eher als Furcht vor
der Wahrheit zu erkennen gibt. |
【2】一
方、誤りを犯すことへの懸念が、そのような懸念を一切持たずに研究に取り組み、真に認識する科学に対する不信感につながる場合、その不信感そのものを不信
感として捉え、その誤りを恐れることが誤りであるとの懸念を抱くべきではないのか、その理由が見当たらない。実際、この懸念は、いくつかのことを真実とし
て前提とし、その前提に基づいて懸念や結論を導き出しているが、それ自体が真実であるかどうかは、あらかじめ検証すべき問題だ。なぜなら、認識を道具や媒
体として捉える考え、そして私たち自身とこの認識との違いを前提としているからだ。特に、絶対的なものが一方にあり、認識は他方にあり、絶対的なものとは
別個に、しかし現実的なものである、つまり、認識は絶対的なもの、そして真実からも離れたものにあるにもかかわらず、真実である、という前提があるから
だ。この仮定によって、誤りを恐れるという感情は、むしろ真実を恐れるという感情であることが明らかになる。 |
Diese
Konsequenz ergibt sich daraus, daß das Absolute allein wahr, oder das
Wahre allein absolut ist. Sie kann abgelehnt werden, durch den
Unterschied, daß ein Erkennen, welches zwar nicht, wie die Wissenschaft
will, das Absolute erkennt, doch auch wahr; und das Erkennen überhaupt,
wenn es dasselbe zu fassen zwar unfähig sei, doch anderer Wahrheit
fähig sein könne. Aber wir sehen nachgerade, daß solches Hinundherreden
auf einen trüben Unterschied zwischen einem absoluten Wahren und einem
sonstigen Wahren hinausläuft, und das Absolute, das Erkennen, und so
fort, Worte sind, welche eine Bedeutung voraussetzen, um die zu
erlangen es erst zu tun ist. |
【3】こ
の結論は、絶対的なものだけが真実であり、真実だけが絶対的であることから導かれる。この結論は、科学が主張するように、絶対的なものを認識するわけでは
ないが、それでも真実である認識、そして、同じものを把握することはできないが、他の真実を把握することはできる認識という違いによって、否定することが
できる。しかし、このような議論は、絶対的な真実とその他の真実との曖昧な違いに終始し、絶対、認識などといった言葉は、その意味を理解するためにまずそ
の意味を前提とする言葉であることに、私たちはすぐに気付く。 |
Statt
mit dergleichen unnützen Vorstellungen und Redensarten von dem Erkennen
als einem Werkzeuge, des Absoluten habhaft zu werden, oder als einem
Medium, durch das hindurch wir die Wahrheit erblicken und so fort --
Verhältnisse, worauf wohl alle diese Vorstellungen von einem Erkennen,
das vom Absoluten, und einem Absoluten, das von dem Erkennen getrennt
ist, hinauslaufen --, statt mit den Ausreden, welche das Unvermögen der
Wissenschaft aus der Voraussetzung solcher Verhältnisse schöpft, um von
der Mühe der Wissenschaft zugleich sich zu befreien, und zugleich sich
das Ansehen eines ernsthaften und eifrigen Bemühens zu geben, sowie
statt mit Antworten auf alles dieses sich herumzuplacken, könnten sie
als zufällige und willkürliche Vorstellungen geradezu verworfen, und
der damit verbundne Gebrauch von Worten als dem Absoluten, dem
Erkennen, auch dem Objektiven und Subjektiven, und unzähligen andern,
deren Bedeutung als allgemein bekannt vorausgesetzt wird, sogar als
Betrug angesehen werden. Denn das Vorgeben, teils daß ihre Bedeutung
allgemein bekannt ist, teils auch, daß man selbst ihren Begriff hat,
scheint eher nur die Hauptsache ersparen zu sollen, nämlich diesen
Begriff zu geben. Mit mehr Recht dagegen könnte die Mühe gespart
werden, von solchen Vorstellungen und Redensarten, wodurch die
Wissenschaft selbst abgewehrt werden soll, überhaupt Notiz zu nehmen,
denn sie machen nur eine leere Erscheinung des Wissens aus, welche vor
der auftretenden Wissenschaft unmittelbar verschwindet. |
【4】認
識を、絶対的なものを手に入れるための道具、あるいは私たちが真実を見通すための媒体として捉えるような、そのような無意味な考えや表現を使う代わりに
――こうした認識に関するすべての概念は、認識が絶対から分離し、絶対が認識から分離するという関係に帰着する――、あるいは、科学の無能力をそのような
関係の仮定から導き出し、科学の努力から解放されると同時に、真剣で熱心な努力をしているという評判を得るための言い訳に、
、そしてこれらすべてに対する答えで時間を無駄にする代わりに、それらを偶然で恣意的な概念として完全に否定し、それに関連する言葉の使用、すなわち、絶
対的なもの、認識、客観的および主観的、そしてその意味が一般的に知られていると前提されている無数の他の言葉の使用を、詐欺とみなすこともできる。なぜ
なら、その意味が一般的に知られていること、あるいは自分自身がその概念を理解していることを装うことは、その概念を説明するという本質的なことを回避す
るための口実のように見えるからだ。それよりも、科学そのものを拒絶するためのそのような概念や表現にまったく注意を払う手間を省くほうが、より正当だと
言えるだろう。なぜなら、それらは知識の空虚な現象にすぎず、科学が現れるとすぐに消えてしまうからだ。 |
Aber
die Wissenschaft darin, daß sie auftritt, ist sie selbst eine
Erscheinung; ihr Auftreten ist noch nicht sie in ihrer Wahrheit
ausgeführt und ausgebreitet. Es ist hiebei gleichgültig, sich
vorzustellen, daß sie die Erscheinung ist, weil sie neben anderem
auftritt, oder jenes andere unwahre Wissen ihr Erscheinen zu nennen.
Die Wissenschaft muß sich aber von diesem Scheine befreien; und sie
kann dies nur dadurch, daß sie sich gegen ihn wendet. Denn sie kann ein
Wissen, welches nicht wahrhaft ist, weder als eine gemeine Ansicht der
Dinge nur verwerfen, und versichern, daß sie eine ganz andere
Erkenntnis und jenes Wissen für sie gar nichts ist; noch sich auf die
Ahndung eines bessern in ihm selbst berufen. Durch jene Versicherung
erklärte sie ihr Sein für ihre Kraft; aber das unwahre Wissen beruft
sich ebenso darauf, daß es ist, und versichert, daß ihm die
Wissenschaft nichts ist; ein trockenes Versichern gilt aber gerade
soviel als ein anderes. Noch weniger kann sie sich auf die bessere
Ahndung berufen, welche in dem nicht wahrhaften Erkennen vorhanden, und
in ihm selbst die Hinweisung auf sie sei; denn einesteils beriefe sie
sich ebenso wieder auf ein Sein; andernteils aber auf sich, als auf die
Weise, wie sie im nicht wahrhaften Erkennen ist, das heißt, auf eine
schlechte Weise ihres Seins, und auf ihre Erscheinung vielmehr als
darauf, wie sie an und für sich ist. Aus diesem Grunde soll hier die
Darstellung des erscheinenden Wissens vorgenommen werden. |
し
かし、科学は、それが現れるという事実において、それ自体が現象である。その出現は、まだその真実が実行され、展開されたものではない。ここで、それが他
のものとともに現れるから現象である、あるいは、その他の虚偽の知識をその出現と呼ぶ、と想像することは問題ではない。しかし、科学は、この表象から自ら
を解放しなければならない。そして、それは、この表象に反対することによってのみ可能となる。なぜなら、科学は、真実ではない知識を、単なる一般的な見解
として却下し、自分たちはまったく別の認識を持っており、その知識は自分たちにまったく無関係であると断言することも、その知識の中に、それよりも優れた
ものがあると予感することを理由に、その知識に依拠することもできないからだ。その断言によって、科学は、その存在をその力として説明した。しかし、虚偽
の知識も、それが存在することを理由にそれを主張し、科学は自分にとって何の意味もないと断言する。しかし、単なる断言は、他の断言とまったく同じ価値し
かない。さらに、科学は、虚偽の認識の中に存在し、それ自体がその存在の根拠である、より優れた予感に依拠することもできない。なぜなら、一方では、それ
は再び存在に依拠することになり、
他方では、それ自体が、真実ではない認識における存在の仕方、つまり、その存在の悪い仕方、そしてそれ自体としてではなく、その出現に依拠しているから
だ。この理由から、ここでは、出現する知識の説明を行う。 |
Weil
nun diese Darstellung nur das erscheinende Wissen zum Gegenstande hat,
so scheint sie selbst nicht die freie, in ihrer eigentümlichen Gestalt
sich bewegende Wissenschaft zu sein, sondern sie kann von diesem
Standpunkte aus, als der Weg des natürlichen Bewußtseins, das zum
wahren Wissen dringt, genommen werden; oder als der Weg der Seele,
welche die Reihe ihrer Gestaltungen, als durch ihre Natur ihr
vorgesteckter Stationen, durchwandert, daß sie sich zum Geiste läutere,
indem sie durch die vollständige Erfahrung ihrer selbst zur Kenntnis
desjenigen gelangt, was sie an sich selbst ist. |
【5】こ
の表現は、現れている知識のみを対象としているため、それ自体は、その固有の形態で自由に動く科学ではないように見えるが、この観点からは、真の知識に到
達しようとする自然意識の道、あるいは、その性質によってあらかじめ決められた段階を、完全な自己の経験を通じて通過し、精神へと純化していく魂(=精神)の道の過
程として捉えることができる。あるいは、魂(=精神)が、その性質によってあらかじめ定められた段階として、その形態の系列を通り抜け、自己の完全な経験を通じて自
己の本質に関する知識に到達することにより、精神へと浄化される道として捉えることもできる。 |
Das
natürliche Bewußtsein wird sich erweisen, nur Begriff des Wissens, oder
nicht reales Wissen zu sein. Indem es aber unmittelbar sich vielmehr
für das reale Wissen hält, so hat dieser Weg für es negative Bedeutung,
und ihm gilt das vielmehr für Verlust seiner selbst, was die
Realisierung des Begriffs ist; denn es verliert auf diesem Wege seine
Wahrheit. Er kann deswegen als der Weg des Zweifels angesehen werden,
oder eigentlicher als Weg der Verzweiflung; auf ihm geschieht nämlich
nicht das, was unter Zweifeln verstanden zu werden pflegt, ein Rütteln
an dieser oder jener vermeinten Wahrheit, auf welches ein gehöriges
Wiederverschwinden des Zweifels und eine Rückkehr zu jener Wahrheit
erfolgt, so daß am Ende die Sache genommen wird wie vorher. Sondern er
ist die bewußte Einsicht in die Unwahrheit des erscheinenden Wissens,
dem dasjenige das Reellste ist, was in Wahrheit vielmehr nur der
nichtrealisierte Begriff ist. Dieser sich vollbringende Skeptizismus
ist darum auch nicht dasjenige, womit wohl der ernsthafte Eifer um
Wahrheit und Wissenschaft sich für diese fertig gemacht und ausgerüstet
zu haben wähnt; nämlich mit dem Vorsatze, in der Wissenschaft auf die
Autorität sich den Gedanken anderer nicht zu ergeben, sondern alles
selbst zu prüfen und nur der eigenen Überzeugung zu folgen, oder besser
noch, alles selbst zu produzieren und nur die eigne Tat für das Wahre
zu halten. |
【6】自然な意識
は、知識の概念にすぎず、現実の知識ではないことが明らかになる。しかし、それはむしろ現実の知識であると直接的に考えるため、この道はその意識にとって
否定的な意味を持ち、その概念の実現は、その意識にとってむしろその喪失となる。なぜなら、この道ではその意識は真実を失うからだ。そのため、この道は疑
いの道、あるいはより正確には絶望の道と見なすことができる。なぜなら、この道では、通常疑いとして理解される、ある想定された真実を揺さぶるようなこと
が起こらないからだ。疑いは適切に消滅し、その真実に立ち返るため、結局、物事は以前と同じように受け止められる。むしろ、それは、現実のものとして現れ
ている知識の虚偽性を意識的に認識することであり、その知識は、実際には実現されていない概念にすぎない。この完成された懐疑主義は、したがって、真実と
科学を真剣に追求する熱意が、その準備と装備を完了したと考えるようなものではない。すなわち、科学において他者の思想に服従せず、すべてを自ら検証し、
自らの確信のみに従う、あるいはさらに言えば、すべてを自ら生み出し、自らの行為のみを真実とみなすという決意によって、真実と科学を完成し、装備したも
のと自負するものでもない。 |
Die
Reihe seiner Gestaltungen, welche das Bewußtsein auf diesem Wege
durchläuft, ist vielmehr die ausführliche Geschichte der Bildung des
Bewußtseins selbst zur Wissenschaft. Jener Vorsatz stellt die Bildung
in der einfachen Weise des Vorsatzes als unmittelbar abgetan und
geschehen vor; dieser Weg aber ist gegen diese Unwahrheit die wirkliche
Ausführung. Der eigenen Überzeugung folgen ist allerdings mehr als sich
der Autorität ergeben; aber durch die Verkehrung des Dafürhaltens aus
Autorität in Dafürhalten aus eigener Überzeugung ist nicht notwendig
der Inhalt desselben geändert und an die Stelle des Irrtums Wahrheit
getreten. Auf die Autorität anderer oder aus eigener Überzeugung im
Systeme des Meinens und des Vorurteils zu stecken, unterscheidet sich
voneinander allein durch die Eitelkeit, welche der letztern Weise
beiwohnt. Der sich auf den ganzen Umfang des erscheinenden Bewußtseins
richtende Skeptizismus macht dagegen den Geist erst geschickt zu
prüfen, was Wahrheit ist, indem er eine Verzweiflung an den sogenannten
natürlichen Vorstellungen, Gedanken und Meinungen zustande bringt,
welche es gleichgültig ist, eigene oder fremde zu nennen, und mit
welchen das Bewußtsein, das geradezu ans Prüfen geht, noch erfüllt und
behaftet, dadurch aber in der Tat dessen unfähig ist, was es
unternehmen will. |
こ
の方法で意識が通過する一連の形成過程は、むしろ、意識自体が科学へと形成される過程の詳細な歴史である。その意図は、意図という単純な形で、形成を即座
に却下し、すでに起こったこととして提示している。しかし、この道筋は、その虚偽に対して、実際の実行である。自分の確信に従うことは、確かに権威に従う
ことよりも上だ。しかし、権威による見解を自分の確信による見解に逆転させたからといって、その内容自体が必然的に変化し、誤りが真実に置き換わるわけで
はない。他者の権威や自分の確信に、意見や先入観の体系に固執することは、後者に付随する虚栄心によってのみ区別される。一方、現れている意識の全範囲を
対象とする懐疑主義は、いわゆる「自然な観念、思考、意見」に対する絶望をもたらし、それが自分のものであろうと他人のものであろうと、それを区別するこ
となく、まさに検証しようとしている意識がまだ満たされ、付着しているものの、
その結果、実際に自分がやろうとしていることを行うことができない状態に陥らせる。 |
Die
Vollständigkeit der Formen des nicht realen Bewußtseins wird sich durch
die Notwendigkeit des Fortganges und Zusammenhanges selbst ergeben. Um
dies begreiflich zu machen, kann im allgemeinen zum Voraus bemerkt
werden, daß die Darstellung des nicht wahrhaften Bewußtseins in seiner
Unwahrheit nicht eine bloß negative Bewegung ist. Eine solche
einseitige Ansicht hat das natürliche Bewußtsein überhaupt von ihr; und
ein Wissen, welches diese Einseitigkeit zu seinem Wesen macht, ist eine
der Gestalten des unvollendeten Bewußtseins, welche in den Verlauf des
Weges selbst fällt, und darin sich darbieten wird. Sie ist nämlich der
Skeptizismus, der in dem Resultate nur immer das reine Nichts sieht,
und davon abstrahiert, daß dies Nichts bestimmt das Nichts dessen ist,
woraus es resultiert. Das Nichts ist aber nur, genommen als das Nichts
dessen, woraus es herkömmt, in der Tat das wahrhafte Resultat; es ist
hiemit selbst ein bestimmtes und hat einen Inhalt. Der Skeptizismus,
der mit der Abstraktion des Nichts oder der Leerheit endigt, kann von
dieser nicht weiter fortgehen, sondern muß es erwarten, ob, und was ihm
etwas Neues sich darbietet, um es in denselben leeren Abgrund zu
werfen. Indem dagegen das Resultat, wie es in Wahrheit ist, aufgefaßt
wird, als bestimmte Negation, so ist damit unmittelbar eine neue Form
entsprungen, und in der Negation der Übergang gemacht, wodurch sich der
Fortgang durch die vollständige Reihe der Gestalten von selbst ergibt. |
【7】非
現実的な意識の形態の完全性は、その進行と関連性の必要性によって自ら明らかになる。これを理解するために、一般的に、非真実的な意識の表現は、その非真
実性において、単なる否定的な動きではないことをあらかじめ指摘しておこう。このような一方的な見方は、自然意識が本来持っているものであり、この一方性
をその本質とする知識は、未完成の意識の一形態であり、その過程そのものに属し、その過程の中で現れるものだ。それは、結果に常に純粋な無しかを見ず、こ
の無が、それが結果であるものの無を決定するものであることを抽象的に無視する懐疑論である。しかし、無は、それが由来するものの無として捉えた場合、実
際には真の結果であり、それ自体が決定的なものであり、内容を持っている。無や空虚の抽象化で終わる懐疑主義は、そこからさらに進むことはできず、同じ空
虚な深淵に投げ込むべき新しいものが現れるかどうかを待つしかない。一方、結果が真実として、特定の否定として理解されると、それによって直接的に新しい
形が生まれ、否定によって移行が行われ、その結果、完全な形態の系列による進展が自ずと生じることになる。 |
Das Ziel aber ist dem Wissen
ebenso notwendig als die Reihe des Fortganges gesteckt; es ist da, wo
es nicht mehr über sich selbst hinauszugehen nötig hat, wo es sich
selbst findet, und der Begriff dem Gegenstande, der Gegenstand dem
Begriffe entspricht. Der Fortgang zu diesem Ziele ist daher auch
unaufhaltsam, und auf keiner frühern Station Befriedigung zu finden.
Was auf ein natürliches Leben beschränkt ist, vermag durch sich selbst
nicht über sein unmittelbares Dasein hinauszugehen; aber es wird durch
ein anderes darüber hinausgetrieben, und dies Hinausgerissenwerden ist
sein Tod. Das Bewußtsein aber ist für sich selbst sein Begriff, dadurch
unmittelbar das Hinausgehen über das Beschränkte, und, da ihm dies
Beschränkte angehört, über sich selbst; mit dem Einzelnen ist ihm
zugleich das Jenseits gesetzt, wäre es auch nur, wie im räumlichen
Anschauen, neben dem Beschränkten. Das Bewußtsein leidet also diese
Gewalt, sich die beschränkte Befriedigung zu verderben, von ihm selbst.
Bei dem Gefühle dieser Gewalt mag die Angst vor der Wahrheit wohl
zurücktreten, und sich dasjenige, dessen Verlust droht, zu erhalten
streben. Sie kann aber keine Ruhe finden; es sei, daß sie in
gedankenloser Trägheit stehenbleiben will; der Gedanke verkümmert die
Gedankenlosigkeit, und seine Unruhe stört die Trägheit; oder daß sie
als Empfindsamkeit sich befestigt, welche alles in seiner Art gut zu
finden versichert; diese Versicherung leidet ebenso Gewalt von der
Vernunft, welche gerade darum etwas nicht gut findet, insofern es eine
Art ist. Oder die Furcht der Wahrheit mag sich vor sich und andern
hinter dem Scheine verbergen, als ob gerade der heiße Eifer für die
Wahrheit selbst es ihr so schwer, ja unmöglich mache, eine andere
Wahrheit zu finden als die einzige der Eitelkeit, immer noch gescheuter
zu sein als jede Gedanken, welche man aus sich selbst oder von andern
hat; diese Eitelkeit, welche sich jede Wahrheit zu vereiteln, daraus in
sich zurückzukehren versteht, und an diesem eignen Verstande sich
weidet, der alle Gedanken immer aufzulösen und statt alles Inhalts nur
das trockne Ich zu finden weiß, ist eine Befriedigung, welche sich
selbst überlassen werden muß, denn sie flieht das Allgemeine, und sucht
nur das Für-sich-sein. |
【8】しかし、その[進展の]目標は、一連の進歩と同じくらい知識にとって必要なもので
あり、それは、それ以上自分自身を超える必要がなく、それ自体が発見され、概念が対象と一致し、対象が概念と一致する場所に存在する。したがって、この目
標への進歩は止めようがなく、それ以前の段階では満足を見出すことができない。自然界に制限されたものは、それ自体ではその直接的な現存在
(Dasein)を超えることはできないが、別のものによってその限界を越えさせられ、この限界から引き裂かれることがその死となる。しかし、意識はそれ
自体でその概念であり、それによって直接的に制限されたものを超え、その制限が意識に属していることから、それ自体も超える。個々とともに、たとえそれが
空間的な観照のように、制限されたものの隣にあるだけであっても、その超越が同時に設定されている。したがって、意識は、制限された満足を台無しにするこ
の力を、自身から受けている。この力の感覚によって、真実に対する恐怖は後退し、その喪失の危機にあるものを維持しようという欲求が生まれるかもしれな
い。しかし、それは安らぎを見つけることはできない。それは、無思慮な怠惰に留まろうとするか、思考が無思慮を衰えさせ、その不安が怠惰を乱すか、あるい
は、あらゆるものをその性質に応じて良いものと見なす感性が定着するか、である。この確信は、ある性質である限り、それを良いものと見なさない理性によっ
て同様に強制される。あるいは、真実に対する恐怖が、自分自身や他の人々の前から、その外観の背後に隠れているかもしれない。まるで、真実そのものを熱烈
に追求することが、真実以外の真実、つまり、自分自身や他の人々から抱くあらゆる考えよりも、常に自分よりも優れているという虚栄心以外の真実を見つける
ことを、非常に困難、あるいは不可能にしているかのようである。あらゆる真実を無効にし、そこから自分自身に戻ろうとするこの虚栄心は、すべての考えを常
に解消し、内容ではなく、乾いた「私」だけを見つけることができるこの知性に喜びを見出しており、それは、一般性を避け、自己存在だけを追求するため、自
分自身に任せるしかない満足感である。 |
Wie dieses vorläufig und im
allgemeinen über die Weise und Notwendigkeit des Fortgangs gesagt
worden ist, so kann noch über die Methode der Ausführung etwas zu
erinnern dienlich sein. Diese Darstellung als ein Verhalten der
Wissenschaft zu dem erscheinenden Wissen, und als Untersuchung und
Prüfung der Realität des Erkennens vorgestellt, scheint nicht ohne
irgendeine Voraussetzung, die als Maßstab zugrunde gelegt wird,
stattfinden zu können. Denn die Prüfung besteht in dem Anlegen eines
angenommenen Maßstabes, und in der sich ergebenden Gleichheit oder
Ungleichheit dessen, was geprüft wird, mit ihm die Entscheidung, ob es
richtig oder unrichtig ist; und der Maßstab überhaupt, und ebenso die
Wissenschaft, wenn sie der Maßstab wäre, ist dabei als das Wesen oder
als das An-sich angenommen. Aber hier, wo die Wissenschaft erst
auftritt, hat weder sie selbst, noch was es sei, sich als das Wesen
oder als das An-sich gerechtfertigt; und ohne ein solches scheint keine
Prüfung stattfinden zu können. |
【9】この点について、その方法と必要性について暫定的かつ一般的に述べたよ
うに、その実行方法についてもいくつか留意すべき点がある。この説明は、出現する知識に対する科学の態度、および認識の現実性の調査と検証として提示され
ているが、何らかの前提を基準として設定しなければ成立しないと思われる。なぜなら、検証とは、想定された基準を適用し、検証対象と基準との一致または不
一致から、それが正しいか間違っているかを判断することであり、その基準、そして基準である科学そのものは、その本質または存在そのものとして想定されて
いるからだ。しかし、科学が最初に登場するこの段階では、科学自体も、それが何であるかも、本質またはそれ自体として正当化されていない。そして、そのよ
うな正当化がなければ、検証は行えないように見える。 |
Dieser Widerspruch und seine
Wegräumung wird sich bestimmter ergeben, wenn zuerst an die abstrakten
Bestimmungen des Wissens und der Wahrheit erinnert wird, wie sie an dem
Bewußtsein vorkommen. Dieses unterscheidet nämlich etwas von sich,
worauf es sich zugleich bezieht; oder wie dies ausgedrückt wird, es ist
etwas für dasselbe; und die bestimmte Seite dieses Beziehens, oder des
Seins von etwas für ein Bewußtsein ist das Wissen. Von diesem Sein für
ein anderes unterscheiden wir aber das An-sich-sein; das auf das Wissen
bezogene wird ebenso von ihm unterschieden, und gesetzt als seiend auch
außer dieser Beziehung; die Seite dieses An-sich heißt Wahrheit. Was
eigentlich an diesen Bestimmungen sei, geht uns weiter hier nichts an,
denn indem das erscheinende Wissen unser Gegenstand ist, so werden auch
zunächst seine Bestimmungen aufgenommen, wie sie sich unmittelbar
darbieten; und so, wie sie gefaßt worden sind, ist es wohl, daß sie
sich darbieten. |
【10】この矛盾とその解消は、まず、意識において現れる知識と真実の抽象的な
規定を想起することで、より明確になるだろう。なぜなら、それは、それ自体が指し示すものから何かを区別しているから。あるいは、別の表現で言えば、それ
は同じもののためにあるものなのだ。そして、この関係、あるいは意識にとって何かであることの特定の側面が、知識である。しかし、私たちは、この「あるも
のにとってある」ことから、「それ自体である」ことを区別する。知識に関連するものも、同様に区別され、この関係の外にも存在するとされる。この「それ自
体である」という側面は、真実と呼ばれる。これらの規定が実際に何であるかは、ここでは問題ではない。なぜなら、現れている知識が私たちの対象である以
上、その規定も、まず、直接的に現れているとおりに受け入れるべきであり、それらが把握されたとおりに、それらが現れているのは当然のことだからだ。 |
Untersuchen wir nun die Wahrheit
des Wissens, so scheint es, wir untersuchen, was es an sich ist. Allein
in dieser Untersuchung ist es unser Gegenstand, es ist für uns; und das
An-sich desselben, welches sich ergäbe, wäre so vielmehr sein Sein für
uns; was wir als sein Wesen behaupten würden, vielmehr nicht seine
Wahrheit, sondern nur unser Wissen von ihm. Das Wesen oder der Maßstab
fiele in uns, und dasjenige, was mit ihm verglichen, und über welches
durch diese Vergleichung entschieden werden sollte, hätte ihn nicht
notwendig anzuerkennen. |
【11】知識の真実を考察すると、私たちはそれが何であるかを考察しているよう
に見える。この研究においてのみ、それは私たちの対象であり、私たちにとってのものだ。そして、そこから導き出されるそのものの本質は、むしろ私たちに
とってのその存在であり、私たちがその本質として主張するものは、その真実ではなく、単に私たちの知識にすぎない。本質や基準は私たちの中にあり、それと
比較され、その比較によって判断されるものは、必ずしもそれを認める必要はない。 |
Aber die Natur des Gegenstandes,
den wir untersuchen, überhebt dieser Trennung oder dieses Scheins von
Trennung und Voraussetzung. Das Bewußtsein gibt seinen Maßstab an ihm
selbst, und die Untersuchung wird dadurch eine Vergleichung seiner mit
sich selbst sein; denn die Unterscheidung, welche soeben gemacht worden
ist, fällt in es. Es ist in ihm eines für ein anderes, oder es hat
überhaupt die Bestimmtheit des Moments des Wissens an ihm; zugleich ist
ihm dies andere nicht nur für es, sondern auch außer dieser Beziehung
oder an sich: das Moment der Wahrheit. An dem also, was das Bewußtsein
innerhalb seiner für das An-sich oder das Wahre erklärt, haben wir den
Maßstab, den es selbst aufstellt, sein Wissen daran zu messen. |
【12】しかし、私たちが研究している対象物の性質は、この分離、あるいは分離
と前提という外観を超越している。意識はその基準をそれ自体に与えているため、この研究はそれ自体との比較となる。なぜなら、先ほど行った区別は、その中に含
まれているからだ。それは、それ自体の中で、あるものが別のものとして存在するか、あるいは、それ自体の中に知識の瞬間としての決定性を有している。同時
に、この別のものは、それ自体にとってだけでなく、この関係の外側、あるいはそれ自体としても存在する。これが真実の瞬間だ。したがって、意識が、それ自
体の中で、それ自体、あるいは真実であると宣言したものに、意識が自ら設定した基準、すなわち、その知識の測定基準がある。 |
Nennen wir das Wissen den
Begriff, das Wesen oder das Wahre aber das Seiende oder den Gegenstand,
so besteht die Prüfung darin, zuzusehen, ob der Begriff dem Gegenstande
entspricht. Nennen wir aber das Wesen oder das An-sich des Gegenstandes
den Begriff, und verstehen dagegen unter dem Gegenstande, ihn als
Gegenstand, nämlich wie er für ein anderes ist, so besteht die Prüfung
darin, daß wir zusehen, ob der Gegenstand seinem Begriff entspricht.
Man sieht wohl, daß beides dasselbe ist; das Wesentliche aber ist, dies
für die ganze Untersuchung festzuhalten, daß diese beiden Momente,
Begriff und Gegenstand, Für-ein-anderes- und An-sich-selbst-sein, in
das Wissen, das wir untersuchen, selbst fallen, und hiemit wir nicht
nötig haben, Maßstäbe mitzubringen, und unsere Einfälle und Gedanken
bei der Untersuchung zu applizieren; dadurch, daß wir diese weglassen,
erreichen wir es, die Sache, wie sie an und für sich selbst ist, zu
betrachten. |
知識を「概念」、「本質」、「真実」と呼び、存在物や対象を「実体」と
呼ぶ場合、その検証とは、概念が対象と一致しているかどうかを確かめることだ。しかし、対象の本質やそれ自体を概念と呼び、それに対して対象を、対象とし
て、つまり他のものに対してどのように存在するかとして理解する場合、検証とは、対象が概念と一致しているかどうかを観察することである。この二つは同じ
ことであることは明らかだが、重要なのは、この二つの要素、概念と対象、つまり「相互に存在すること」と「それ自体として存在すること」が、私たちが考察
する知識そのものに含まれていることを、考察全体を通して確認することだ。そうすれば、基準を持ち込んだり、考察に自分の考えや想像を適用したりする必要
はなくなる。これらを除外することで、私たちは、物事がそれ自体として、それ自体であるように観察することができる。 |
Aber nicht nur nach dieser
Seite, daß Begriff und Gegenstand, der Maßstab und das zu Prüfende, in
dem Bewußtsein selbst vorhanden sind, wird eine Zutat von uns
überflüssig, sondern wir werden auch der Mühe der Vergleichung beider
und der eigentlichen Prüfung überhoben, so daß, indem das Bewußtsein
sich selbst prüft, uns auch von dieser Seite nur das reine Zusehen
bleibt. Denn das Bewußtsein ist einerseits Bewußtsein des Gegenstandes,
anderseits Bewußtsein seiner selbst; Bewußtsein dessen, was ihm das
Wahre ist, und Bewußtsein seines Wissens davon. Indem beide für
dasselbe sind, ist es selbst ihre Vergleichung; es wird für dasselbe,
ob sein Wissen von dem Gegenstande diesem entspricht oder nicht. Der
Gegenstand scheint zwar für dasselbe nur so zu sein, wie es ihn weiß es
scheint gleichsam nicht dahinterkommen zu können, wie er, nicht für
dasselbe, sondern wie er an sich ist, und also auch sein Wissen nicht
an ihm prüfen zu können. Allein gerade darin, daß es überhaupt von
einem Gegenstande weiß, ist schon der Unterschied vorhanden, daß ihm
etwas das An-sich, ein anderes Moment aber das Wissen, oder das Sein
des Gegenstandes für das Bewußtsein ist. Auf dieser Unterscheidung,
welche vorhanden ist, beruht die Prüfung. Entspricht sich in dieser
Vergleichung beides nicht, so scheint das Bewußtsein sein Wissen ändern
zu müssen, um es dem Gegenstande gemäß zu machen, aber in der
Veränderung des Wissens ändert sich ihm in der Tat auch der Gegenstand
selbst; denn das vorhandene Wissen war wesentlich ein Wissen von dem
Gegenstande; mit dem Wissen wird auch er ein anderer, denn er gehörte
wesentlich diesem Wissen an. Es wird hiemit dem Bewußtsein, daß
dasjenige, was ihm vorher das An-sich war, nicht an sich ist, oder daß
es nur für es an sich war. Indem es also an seinem Gegenstande sein
Wissen diesem nicht entsprechend findet, hält auch der Gegenstand
selbst nicht aus; oder der Maßstab der Prüfung ändert sich, wenn
dasjenige, dessen Maßstab er sein sollte, in der Prüfung nicht besteht;
und die Prüfung ist nicht nur eine Prüfung des Wissens, sondern auch
ihres Maßstabes. |
【13】しかし、概念と対象、基準と検証対象が意識そのものに存在するという側
面からだけでなく、私たちは両者を比較し、実際に検証する手間も省かれるため、意識がそれ自体を検証する中で、私たちにはこの側面からも純粋に観察するこ
としか残らない。なぜなら、意識は、一方では対象に対する意識であり、他方ではそれ自体の意識、つまり、それが真実であることの意識であり、それに関する
知識の意識でもあるからだ。この2つは同一であるため、それ自体が比較であり、その知識が対象と一致しているかどうかに関係なく、それは同一となる。対象
は、それが知っているとおりにのみ同じであるように見える。それは、それが同じではなく、それ自体としてあるように、その背後にあるものを理解することが
できないかのように、また、その知識も対象で検証することができないかのように見える。しかし、対象について知っているという事実そのものに、あるものは
それ自体であり、別のものは意識にとっての対象の存在である、という違いがすでに存在している。この区別に基づいて、検証が行われる。この比較において両
者が一致しない場合、意識はその知識を、対象に合わせて変更しなければならないように見えるが、知識の変更に伴い、実際には対象自体も変化する。なぜな
ら、既存の知識は本質的にその対象に関する知識であり、その知識とともに、対象も別のものになるからだ。これにより、意識は、それまでそれ自体であったも
のが、それ自体ではない、あるいはそれにとってのみそれ自体であったことを認識する。したがって、対象についてその知識が対象に適合していないと、対象自
体も成立しなくなる。あるいは、その基準となるべきものが検証に合格しない場合、検証の基準も変化する。そして、検証は知識の検証であるだけでなく、その
基準の検証でもある。 |
Diese dialektische Bewegung,
welche das Bewußtsein an ihm selbst, sowohl an seinem Wissen als an
seinem Gegenstande ausübt, insofern ihm der neue wahre Gegenstand
daraus entspringt, ist eigentlich dasjenige, was Erfahrung genannt
wird. Es ist in dieser Beziehung an dem soeben erwähnten Verlaufe ein
Moment noch näher herauszuheben, wodurch sich über die
wissenschaftliche Seite der folgenden Darstellung ein neues Licht
verbreiten wird. Das Bewußtsein weiß Etwas, dieser Gegenstand ist das
Wesen oder das An-sich; er ist aber auch für das Bewußtsein das
An-sich; damit tritt die Zweideutigkeit dieses Wahren ein. Wir sehen,
daß das Bewußtsein itzt zwei Gegenstände hat, den einen das erste
An-sich, den zweiten das Für-es-sein dieses An-sich. Der letztere
scheint zunächst nur die Reflexion des Bewußtseins in sich selbst zu
sein, ein Vorstellen, nicht eines Gegenstandes, sondern nur seines
Wissens von jenem ersten. Allein wie vorhin gezeigt worden, ändert sich
ihm dabei der erste Gegenstand; er hört auf, das An-sich zu sein, und
wird ihm zu einem solchen, der nur für es das An-sich ist; somit aber
ist dann dies: das Für-es-sein dieses An-sich, das Wahre, das heißt
aber, dies ist das Wesen, oder sein Gegenstand. Dieser neue Gegenstand
enthält die Nichtigkeit des ersten, er ist die über ihn gemachte
Erfahrung. |
【14】意識がそれ自体、すなわちその知識と対象の両方に対して行うこの弁証法
的運動は、そこから新しい真の対象が生まれるという点で、まさに「経験」と呼ばれるものである。この点に関しては、先ほど述べた過程において、さらに強調
すべき点があり、それにより、以下の説明の科学的側面について新たな見方ができるだろう。意識は何かを知っている。この対象は本質、あるいはそれ自体であ
る。しかし、それは意識にとってもそれ自体である。これにより、この真実の曖昧さが生じる。意識は現在、2つの対象を持っていることがわかる。1つは最初
の「それ自体」であり、もう1つは「それ自体」の「それである」ことである。後者は、最初は意識の自己内への反映、つまり対象ではなく、その最初の「そ
れ」に関する知識の想像にすぎないように見える。しかし、先ほど示したように、その過程で最初の対象は変化し、
それは「それ自体」ではなくなり、意識にとって「それ自体」であるものとなる。したがって、この「それ自体であること」が真実であり、つまり、これが本
質、あるいはその対象である。この新しい対象は、最初の対象の無を包含しており、それに対する経験である。 |
An dieser Darstellung des
Verlaufs der Erfahrung ist ein Moment, wodurch sie mit demjenigen nicht
übereinzustimmen scheint, was unter der Erfahrung verstanden zu werden
pflegt. Der Übergang nämlich vom ersten Gegenstande und dem Wissen
desselben zu dem andern Gegenstande, an dem man sagt, daß die Erfahrung
gemacht worden sei, wurde so angegeben, daß das Wissen vom ersten
Gegenstande, oder das Für-das-Bewußtsein des ersten An-sich, der zweite
Gegenstand selbst werden soll. Dagegen es sonst scheint, daß wir die
Erfahrung von der Unwahrheit unseres ersten Begriffs an einem andern
Gegenstande machen, den wir zufälligerweise und äußerlich etwa finden,
so daß überhaupt nur das reine Auffassen dessen, was an und für sich
ist, in uns falle. In jener Ansicht aber zeigt sich der neue Gegenstand
als geworden, durch eine Umkehrung des Bewußtseins selbst. Diese
Betrachtung der Sache ist unsere Zutat, wodurch sich die Reihe der
Erfahrungen des Bewußtseins zum wissenschaftlichen Gange erhebt, und
welche nicht für das Bewußtsein ist, das wir betrachten. Es ist aber
dies in der Tat auch derselbe Umstand, von welchem oben schon in
Ansehung des Verhältnisses dieser Darstellung zum Skeptizismus die Rede
war, daß nämlich das jedesmalige Resultat, welches sich an einem nicht
wahrhaften Wissen ergibt, nicht in ein leeres Nichts zusammenlaufen
dürfe, sondern notwendig als Nichts desjenigen, dessen Resultat es ist,
aufgefaßt werden müsse; ein Resultat, welches das enthält, was das
vorhergehende Wissen Wahres an ihm hat. Dies bietet sich hier so dar,
daß, indem das, was zuerst als der Gegenstand erschien, dem Bewußtsein
zu einem Wissen von ihm herabsinkt, und das An-sich zu einem
Für-das-Bewußtsein-sein des An-sich wird, dies der neue Gegenstand ist,
womit auch eine neue Gestalt des Bewußtseins auftritt, welcher etwas
anderes das Wesen ist als der vorhergehenden. Dieser Umstand ist es,
welcher die ganze Folge der Gestalten des Bewußtseins in ihrer
Notwendigkeit leitet. Nur diese Notwendigkeit selbst, oder die
Entstehung des neuen Gegenstandes, der dem Bewußtsein, ohne zu wissen,
wie ihm geschieht, sich darbietet, ist es, was für uns gleichsam hinter
seinem Rücken vorgeht. Es kommt dadurch in seine Bewegung ein Moment
des An-sich- oder Für-uns-seins, welches nicht für das Bewußtsein, das
in der Erfahrung selbst begriffen ist, sich darstellt; der Inhalt aber
dessen, was uns entsteht, ist für es, und wir begreifen nur das
Formelle desselben, oder sein reines Entstehen; für es ist dies
Entstandene nur als Gegenstand, für uns zugleich als Bewegung und
Werden. |
【15】この経験の過程の記述には、通常経験と理解されているものとは一致しな
いように見える点がある。すなわち、最初の対象とその知識から、経験がされたという別の対象への移行は、最初の対象に関する知識、あるいは最初の物自体に
対する意識が、第二の対象そのものであると表現されている。それとは対照的に、私たちは、最初の概念が誤りであることを、偶然に、あるいは外的に見つけた
別の対象によって経験しているように見える。つまり、本質的に、それ自体として、それのために存在するものを純粋に把握することだけが、私たちの中に生じ
るのだ。しかし、その見解では、新しい対象は、意識自体の反転によって生じたものとして現れる。この事柄の見方は、意識の経験の連鎖を科学的過程へと高め
る、私たちの追加的な要素であり、私たちが考察している意識のためのものではない。しかし、これは、この表現と懐疑論との関係について上で述べたこと、す
なわち、虚偽の知識から得られる結果はその都度、空虚な無に収束してはならず、その結果であるものの無として捉えられなければならない、という事実と同じ
である。その結果には、それ以前の知識が持つ真実性が含まれている。これは、最初に対象として現れたものが、意識によってそれについての知識へと下降し、
それ自体が意識のための存在となることで、新しい対象となり、それとともに、それまでのものとは本質的に異なる、新しい意識の形態が現れることで表れてい
る。この事実が、意識の形態の連鎖全体を必然的に導いている。この必然性そのもの、あるいは、意識に、それがどのようにして起こるのかを知らずに、意識に
現れる新しい対象の出現だけが、私たちにとっては、いわばその背後で起こっていることなのだ。それによって、意識には、経験そのものに包含されている意識
には現れない、それ自体として、あるいは私たちにとっての存在という瞬間が動き始める。しかし、私たちの中に生じるものの内容は、意識にとっては、その形
式、あるいはその純粋な生成としてしか認識されない。意識にとっては、この生成物は単なる対象であり、私たちにとっては、動きと生成である。 |
Durch diese Notwendigkeit ist
dieser Weg zur Wissenschaft selbst schon Wissenschaft, und nach ihrem
Inhalte hiemit Wissenschaft der Erfahrung des Bewußtseins. |
【16】この必要性により、この科学への道そのものが科学となり、その内容により、意識の経験の科学となる。 |
Die Erfahrung, welche das
Bewußtsein über sich macht, kann ihrem Begriffe nach nichts weniger in
sich begreifen als das ganze System desselben, oder das ganze Reich der
Wahrheit des Geistes, so daß die Momente derselben in dieser
eigentümlichen Bestimmtheit sich darstellen, nicht abstrakte, reine
Momente zu sein, sondern so, wie sie für das Bewußtsein sind, oder wie
dieses selbst in seiner Beziehung auf sie auftritt, wodurch die Momente
des Ganzen, Gestalten des Bewußtseins sind. Indem es zu seiner wahren
Existenz sich forttreibt, wird es einen Punkt erreichen, auf welchem es
seinen Schein ablegt, mit Fremdartigem, das nur für es und als ein
anderes ist, behaftet zu sein, oder wo die Erscheinung dem Wesen gleich
wird, seine Darstellung hiemit mit eben diesem Punkte der eigentlichen
Wissenschaft des Geistes zusammenfällt, und endlich, indem es selbst
dies sein Wesen erfaßt, wird es die Natur des absoluten Wissens selbst
bezeichnen. |
意識がそれ自身について持つ経験は、その構想において、それ自身のシス
テム全体、あるいは精神の真理の領域全体を理解することにほかならない。そのため、意識の瞬間は、抽象的で純粋な瞬間ではなく、意識にとってそうであるよ
うに、あるいは意識自身がそれらとの関係の中で現れるように、この独特の明確さの中でそれ自身を提示する。その真の存在へと自らを前進させることで、それは、自分にとってのみ、また別のものとして存在する異質なものに悩まされているという外観を脱ぎ捨て、あるいは、外観が本質と等しくなり、その表現が精神の現実の科学のまさにこの地点と一致する地点に到達し、最終的に、この本質そのものを把握することで、絶対的な知識そのものの本質を意味することになる。 |
https://www.waste.org/~roadrunner/Hegel/PhenSpirit/Introduction.html |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099