はじめによんでください

16/16 ヘーゲル「精神現象学」1807:はじめに

16/16 Einleitung, Phänomenologie des Geistes, 1807

池田光穂

☆ ★このページはヘーゲル「精神現象学」の序文の後につづく「はじめに」の部分です。 INTRODUCTION, The Phenomenology of Mind (Einleitung, Phänomenologie des Geistes) ヘーゲル「精神現象学」の一般的解説は「ヘーゲル『精神現象学』1807ノート」を、参照してくだ さい。課題書とテキストについては「G.W.F.ヘーゲル『精神現象 学』1807年への入門」を参照してください。


Durch diese Notwendigkeit ist dieser Weg zur Wissenschaft selbst schon Wissenschaft, und nach ihrem Inhalte hiemit Wissenschaft der Erfahrung des Bewußtseins.
【16】この必要性により、この学問への道そのものが学問となり、その内容により、意識の経験の学問となる。
Die Erfahrung, welche das Bewußtsein über sich macht, kann ihrem Begriffe nach nichts weniger in sich begreifen als das ganze System desselben, oder das ganze Reich der Wahrheit des Geistes, so daß die Momente derselben in dieser eigentümlichen Bestimmtheit sich darstellen, nicht abstrakte, reine Momente zu sein, sondern so, wie sie für das Bewußtsein sind, oder wie dieses selbst in seiner Beziehung auf sie auftritt, wodurch die Momente des Ganzen, Gestalten des Bewußtseins sind. Indem es zu seiner wahren Existenz sich forttreibt, wird es einen Punkt erreichen, auf welchem es seinen Schein ablegt, mit Fremdartigem, das nur für es und als ein anderes ist, behaftet zu sein, oder wo die Erscheinung dem Wesen gleich wird, seine Darstellung hiemit mit eben diesem Punkte der eigentlichen Wissenschaft des Geistes zusammenfällt, und endlich, indem es selbst dies sein Wesen erfaßt, wird es die Natur des absoluten Wissens selbst bezeichnen.
意 識がそれ自身について持つ経験は、その構想において、それ自身のシス テム全体、あるいは精神の真理の領域全体を理解することにほかならない。そのため、意識の瞬間は、抽象的で純粋な瞬間ではなく、意識にとってそうであるよ うに、あるいは意識自身がそれらとの関係の中で現れるように、この独特の明確さの中でそれ自身を提示する。その真の存在へと自らを前進させ ることで、それは、自分にとってのみ、また別のものとして存在する異質なものに悩ま されているという外観を脱ぎ捨て、あるいは、外観が本質と等しくなり、その表現が精神の現実の学問のまさにこの地点と一致する地点に到達し、 最終的に、この本質そのものを把握することで、絶対的な知識そのものの本質を意味す ることになる。


★ ハイデガーのコメンタリー


・学問間への連関への展望を開く(180)

リ ンク

文 献

そ の他の情報


cc

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j