はじめによんでね!

坂上ゆきのナラティブの分析:『苦海浄土』より

On Narrative Analysis of St. Yuki SAKAGAMI (b.1915)

怨(おん)の昇り旗

池田光穂

うちは、こげん体になってしもうてか ら、いっそうじいちゃん(夫のこと)がもぞか(いとしい)とばい。見舞にいただくもんなみんな、じいちゃんにやると。うちは口も震ゆるけん、こぼれて食べ られんもん。そっでじいちゃんにあげると。じいちゃんに世話になるもね。うちゃ今のじいちゃんの後入れに嫁に来たとばい、天草から。

嫁に来て三年もたたんうちに、こげん奇病になってしもた。残念か。うちはひとりじゃ前も合わせきらん。手も体も、いつもこげんふるいよるでっしょが。自分 の頭がいいつけんとに、ひとりでふるうとじゃもん。それでじいちゃんが、仕様ンなかおなごになったわいちゅうて、着物の前をあわせてくれらす。ぬしゃモモ 引き着とれちゅうてモモ引き着せて。そこでうちはいう。

(ほ、ほん、に、じ、じい、ちゃん、しょの、な、か、お、おな、ご、に、なった、な、あ。)うちは、もういっぺん、元の体になろうごたるばい。親さまに、 働いて食えといただいた体じゃもね。病むちゅうこたなかった。うちゃ、まえは手も足も、どこもかしこも、ぎんぎんしとったよ。

海の上はよかった。ほんに海の上はよかった。うちゃ、どうしてもこうしても、もういっぺん元の体にかえしてもろて、自分で舟漕いで働こうごたる。いまは、 うちやほんに情なか。月のもんも自分で始末しきれん女ごになったもね......。

うちは熊大の先生方に診てもろうとったとですよ。それで大学の先生に、うちの頭は奇病でシンケイどんのごてなってしもうて、もうわからん。せめて月のもん ば止めてはいよと頼んだこともありました。止めゃならんげなですね。月のもんを止めたらなお体に悪かちゅうて。うちゃ生理帯も自分で洗うこたできんように なってしもうたっですよ。ほんに恥ずかしか。

うちは前は達者かった。手も足もぎんぎんしとった。働き者じゃちゅうて、ほめられものでした。うちは寝とっても仕事のことぽっかり考ゆるとばい。

今はもう麦どきでしょうが。麦も播かんばならんが、こやしもする時期じゃがと気がもめてならん。もうすぐボラの時期じゃが、と。こんなベッドの上におって も、ぼろぼろ気がモメて頭にくるとばい。

うちが働かんば家内が立たんとじゃもね。うちゃだんだん自分の休が世の中から、離れてゆきよるような気がするとばい。握ることができん。自分の手でモノを しっかり握るちゅうことができん。うちゃじいちゃんの手どころか、大事なむすこば抱き寄せることがでけんごとなったばい。そらもう仕様もなかが、わが口を 養う茶碗も抱えられん、箸も握られんとよ。足も地[じだ]につけて歩きよる気のせん、宙に浮いとるごたる。心ぼそか。世の中から一人引き離されてゆきよた る。うちゃ寂しゅうして、どげん寂しかか、あんたにやわかるみゃ。ただただじいちゃんが恋しゅうしてこの人ひとりが頼みの綱ばい。働こうごたるなあ自分の 手と足ばつこうて。

海の上はほんによかつた。じいちゃんが艫櫓[ともろ]ば漕いで、うちが脇櫓ば漕いで。

いまごろはいつもイカ籠やタコ壷やら揚げに行きょった。ボラもなあ、あやつたちもあの魚どもも、タコどもももぞか(可愛い)とばい。四月から十月にかけ て、シシ島の沖は凪[なぎ]でなあ——。

"My love for my husband has become stronger since I fell ill with this damned disease. My mouth quivers so badly that I can't touch the food people bring me. So I give all my presents to Mohei. He's been so helpful, you know . So kind . Did I tell you before that I am his second wife ? We met through a matchmaker. I came here from Amakusa.

 "Less than three years after we got married I fell ill with this strange disease. Such bad luck . I can't even adjust my kimono. Look how I shake. No matter how often I tell my body to stop shaking , it won't obey me. I can't control my own hands and legs. Whenever he comes here, my husband helps me adjust my kimono, muttering that I've become a helpless woman. Once he said I should wear underpants, because my kimono kept falling in front. So he brought me long drawers and helped me into them. As he helped me into the pants I said to him :

'I ... I have re . .. really become a helpless creature, my dear.' "I want to get my own body back, the way it was before . I want to go back to the strong, healthy body with which I came into the world. I've never been sick. I've never had to stay in bed. I was brimming with energy. I could work harder than any man .

"It used to be so lovely out on the sea. I want nothing else, just to be like I was before I got the strange disease . To be able to row a boat, and to land a net again. I feel so miserable now, a helpless wretch with a body like a freak. I can't even wash my underwear when I have my period.

 "The doctors of Kumamoto University examined me many times. I told them I had become a bit queer in the head because of the strange disease, and asked them to stop my periods. They said they couldn't because I'd get worse if I stopped menstruating. I can't even wash my underwear. I could die of shame.

"Before I fell ill with Minamata Disease, I was strong as an ox. I could work for hours without a break. I was always on the go. People used to praise me for my diligence . Even now, worthless bag of bones though I have become, I keep thinking of the work I should be doing.

 "Right now I should be sowing wheat, and spreading manure on the field. The gray mullet season will also come along soon, so I should get the net and the fishing baskets ready, and finish preparing the dumplings we use as bait. I know I can't go back to work, at least not for the time being, but I can't help worrying about it.

 "If I don't work, my family won't be able to make ends meet. Minamata Disease is hell. I feel like I was drifting away from this world. I have no grip. I cannot hold my husband's hand in mine. My arms shake so hard that I can't even draw my own dear son close to me. I might even bear this if I could go on living somehow, but I can't eat. I can't bring the rice bowl to my mouth. I can't hold my chopsticks. When I walk, it's not like putting one leg in front of another on the ground, but like floating on air. I am afraid. I always get the feeling that someone is trying hard to pull me out of this world, roots and all. I feel so lonely. You healthy people have no idea what it's like to lie in bed, sick and forgotten by all. My husband is the only person I can still rely on. He is my only hope. I love him so much, that I'd give my life for him. God, I wish I could use my hands and legs again, I wish I could work again like I used to.

 "It was so lovely out on the sea. My husband'd pull on the main oar, and I'd work the side.

 "In May we'd pull up the cuttlefish baskets, and the octopus pots. The gray mullet, the cuttlefish and octopuses were really cute . The summer lull lasts from April to October . The sea off Lion Island used to be so calm that you could almost walk on it."
Mi amor por mi marido se ha hecho más fuerte desde que enfermé de esta maldita enfermedad. Me tiembla tanto la boca que no puedo tocar la comida que me traen. Así que le doy todos mis regalos a Mohei. Ha sido tan útil, ya sabes. Tan amable. ¿Te he dicho antes que soy su segunda esposa? Nos conocimos a través de una casamentera. Vine aquí desde Amakusa.

Menos de tres años después de casarnos enfermé de esta extraña enfermedad. Qué mala suerte. Ni siquiera puedo ajustar mi kimono. Mira cómo tiemblo. No importa cuántas veces le diga a mi cuerpo que deje de temblar, no me obedece. No puedo controlar mis propias manos y piernas. Cada vez que viene, mi marido me ayuda a ajustarme el kimono, murmurando que me he convertido en una mujer indefensa. Una vez me dijo que debía ponerme calzoncillos, porque el kimono se me caía por delante. Así que me trajo unos calzoncillos largos y me ayudó a ponérmelos. Mientras me ayudaba a ponerme los calzoncillos le dije :

'M ... Me he re . .. realmente me he convertido en una criatura indefensa, querida'. "Quiero recuperar mi propio cuerpo, como era antes . Quiero volver al cuerpo fuerte y sano con el que vine al mundo. Nunca he estado enferma. Nunca tuve que guardar cama. Estaba rebosante de energía. Podía trabajar más que cualquier hombre.

Solía ser tan hermoso en el mar. No quiero nada más, sólo ser como era antes de tener la extraña enfermedad. Poder remar en un bote, y volver a echar una red. Me siento tan miserable ahora, una desdichada con un cuerpo como un bicho raro. Ni siquiera puedo lavar mi ropa interior cuando tengo la regla.

Los médicos de la Universidad de Kumamoto me examinaron muchas veces. Les dije que me había vuelto un poco rara de la cabeza a causa de la extraña enfermedad, y les pedí que me suspendieran la menstruación. Dijeron que no podían porque empeoraría si dejaba de menstruar. Ni siquiera puedo lavar mi ropa interior. Podría morirme de vergüenza.

Antes de enfermar de la enfermedad de Minamata, era fuerte como un buey. Podía trabajar durante horas sin descanso. Siempre estaba en marcha. La gente solía elogiarme por mi diligencia. Incluso ahora, que me he convertido en un saco de huesos inútil, sigo pensando en el trabajo que debería hacer.

Ahora debería sembrar trigo y esparcir estiércol en el campo. Pronto llegará también la temporada del salmonete, así que debería preparar la red y las cestas de pesca, y terminar de preparar las albóndigas que utilizamos como cebo. Sé que no puedo volver a trabajar, al menos de momento, pero no puedo evitar preocuparme por ello.

Si no trabajo, mi familia no podrá llegar a fin de mes. La enfermedad de Minamata es un infierno. Siento que me alejo de este mundo. No tengo ningún asidero. No puedo sostener la mano de mi marido en la mía. Mis brazos tiemblan tanto que ni siquiera puedo acercar a mi querido hijo. Incluso podría soportar esto si pudiera seguir viviendo de alguna manera, pero no puedo comer. No puedo llevarme el cuenco de arroz a la boca. No puedo sostener mis palillos. Cuando camino, no es como poner una pierna delante de otra en el suelo, sino como flotar en el aire. Tengo miedo. Siempre tengo la sensación de que alguien se empeña en sacarme de este mundo, con raíces y todo. Me siento muy sola. Las personas sanas no tienen ni idea de lo que es estar en la cama, enferma y olvidada por todos. Mi marido es la única persona en la que aún puedo confiar. Es mi única esperanza. Le quiero tanto que daría mi vida por él. Dios, ojalá pudiera volver a usar las manos y las piernas, ojalá pudiera volver a trabajar como antes.

Era tan bonito estar en el mar. Mi marido tiraba del remo principal y yo trabajaba en el lateral.

En mayo sacábamos las cestas de las sepias y las nasas de los pulpos. Los salmonetes, las sepias y los pulpos eran muy bonitos . La tregua del verano dura de abril a octubre . El mar de la Isla del León solía estar tan tranquilo que casi se podía caminar sobre él.
石牟礼道子「五月」「第3章 ゆき女きき書」『苦海浄土』(講談社文庫版)Pp.127-129 Paradise in the sea of sorrow : our Minamata disease / Ishimure Michiko ; translated with an introduction and notes by Livia Monnet, pp.141-143. El paraíso en el mar del dolor: nuestra enfermedad de Minamata, por Michiko ISHIMURE, 1969.

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Do not paste, but [Re]Think our message for all undergraduate students!!!�ӂ��낤