イスパノアメリカにおけるヴィリャンシーコ
Villancicos en Hispanoamérica
植民地グアテマラ/フィリピンと宗主国スペインとイスパノアメリカのトランスアトランティック=パシフィック=インド=オーシャニックな音楽交流
☆ ヴィリャンシーコ(villancico [biʎanˈθiko: ビリャンシーコ])またはヴィランチェーテ(ポルトガル語 vilancete、発音[vilɐ̃set_28])は、15世紀後 半から18世紀にかけて流行したイベリア半島とラテンアメリカの一般的な詩と音楽の形式である。中世の舞踊形式から派生した15世紀のスペ インのヴィリャ ンシーコは、俗語で歌われる大衆歌謡の一種であり、素朴なテーマを伴うことが多かった。スペイン のヴィリャンシーコの詩的形式は、エストリビージョ(またはリフレイン)とコプラス(スタンザ[詩節])で構成され、序奏の有無は問わない(→「セヘル; zejel/Zajal」)。エストリビージョ とコ プラスの正確な順序や繰り返しの回数は様々だが、最も典型的な形式は緩やかなABAの枠組みで、しばしば3拍子であった。ヴィリャンシーコ(ビリャンシー コ)以外の歌曲には、ロマンセ、カンシオン、マドリガルなどがある。ヴィリャンシーコは、16世紀後 半にスペインとラテンアメリカの植民地で宗教的なヴィリャンシーコが人気を博すまで、世俗的なポリフォニック・ジャンルとして 発展した。カトリック暦の祝祭日のマチン=早課(Matins)の間に歌われたこれらの献身的なヴィリャンシーコは、17世紀に非常に人気が高まり、18 世紀から19世紀にかけ てこのジャンルが衰退するまでその人気は続いた。そのテキストは時に教訓的であり、新しい改宗者が新しい宗教を理解し、楽しむのを助けるように作ら れていた(→「植民地グアテマラと宗主国スペインのトランスアトラ ンティックな音楽交流」)。ビリャンシーコは、スペイン黄金世紀に盛んになった。詩はセヘル(アル・アンダルスでうまれた短詩)と関係があると言われる。 素朴なマリア賛歌、クリスマ ス賛歌、恋歌や舞踏歌など、 多岐にわたる。作曲者不明のものが多いが、ファン・デル・エンシーナやファン・バスケスなどの作曲の作品もある。
The villancico
(Spanish, pronounced [biʎanˈθiko]) or vilancete (Portuguese, pronounced
[vilɐ̃ˈsetɨ]) was a common poetic and musical form of the Iberian
Peninsula and Latin America popular from the late 15th to 18th
centuries. Important composers of villancicos were Juan del Encina, Pedro de Escobar,
Francisco Guerrero, Manuel de Zumaya,
Juana Inés de
la Cruz, Gaspar Fernandes, and Juan Gutiérrez de Padilla.[1] Derived from medieval dance forms, the 15th century Spanish villancico was a type of popular song sung in the vernacular and frequently associated with rustic themes. The poetic form of the Spanish villancico was that of an estribillo (or refrain) and coplas (stanzas), with or without an introduction. While the exact order and number of repetitions of the estribillo and coplas varied, the most typical form was a loose ABA framework, often in triple meter. The villancico developed as a secular polyphonic genre until religious villancicos gained popularity in the second half of the 16th century in Spain and its colonies in Latin America. These devotional villancicos, which were sung during matins of the feasts of the Catholic calendar, became extremely popular in the 17th century and continued in popularity until the decline of the genre in the 18th and 19th centuries.[1] Its texts were sometimes didactic, designed to help the new converts understand and enjoy the new religion. |
ヴィリャンシーコ(スペイン語、発音[biʎanˈθiko])または
ヴィランチェーテ(ポルトガル語、発音[vilɐ̃set_28])は、15世紀後半から18世紀にかけて流行したイベリア半島とラテンアメリカの一般的
な詩と音楽の形式である。ヴィリャンシーコの重要な作曲家には、フアン・デル・エンシーナ、ペドロ・デ・エスコバル、フランシスコ・ゲレーロ、マヌエル・
デ・ズマヤ、フアナ・イネス・デ・ラ・クルス、ガスパール・フェルナンデス、フアン・グティエレス・デ・パディージャがいる[1]。 中世の舞踊形式から派生した15世紀のスペインのヴィリャンシーコは、俗語で歌われる大衆歌謡の一種であり、素朴なテーマを伴うことが多かった。スペイン のヴィリャンシーコの詩的形式は、エストリビージョ(またはリフレイン)とコプラス(スタンザ)で構成され、序奏の有無は問わない。エストリビージョとコ プラスの正確な順序や繰り返しの回数は様々だが、最も典型的な形式は緩やかなABAの枠組みで、しばしば3拍子であった。 ヴィリャンシーコは、16世紀後半にスペインとラテンアメリカの植民地で宗教的なヴィリャンシーコが人気を博すまで、世俗的なポリフォニック・ジャンルと して 発展した。カトリック暦の祝祭日のマチン(Matins)の間に歌われたこれらの献身的なヴィリャンシーコは、17世紀に非常に人気が高まり、18世紀か ら19世紀にかけ てこのジャンルが衰退するまでその人気は続いた[1]。そのテキストは時に教訓的であり、新しい改宗者が新しい宗教を理解し、楽しむのを助けるように作ら れていた。 |
Hispanoamérica Entre los repertorios musicales hispánicos traídos a las colonias americanas se encuentra el villancico. Este género evolucionó en las colonias por medio del mecanismo del contrafactum, con el cual se modificaban palabras o breves fragmentos de la cancioncilla popular y se añadían términos religiosos que sirvieran para amenizar las fiestas litúrgicas y, concretamente en las Indias, para facilitar el proceso de evangelización.8 Los primeros villancicos que llegaron de la península conservaban el estilo y las temáticas, principalmente religiosas, del villancico español del siglo xv. Sin embargo, poco a poco, estas cancioncillas fueron adoptando características más americanas, conforme se iban asimilando con las celebraciones del Corpus Christi y la Navidad, adquiriendo así nuevos motivos asociados a las culturas indígenas como resultado de un sincretismo cultural. Para el siglo xvi, los villancicos ya se escribían en lenguas como el náhuatl,9 contenían vocablos africanos o jerga de los dialectos europeos, además, estos eran interpretados por indígenas. En la región mexicana, la intención evangelizadora del pueblo español hizo que se asumiera a la península como “la nación, hija del Sol”, del rey sol azteca Xochitl, muy importante para las comunidades indígenas del centro y norte del continente.10 Dentro de la evolución del villancico en América también figuran los llamados villancicos de negro o negrillos , en los cuales se imita el sonido de los dialectos africanos con onomatopeyas. Entre estos, son particularmente conocidos los de Sor Juana Inés de la Cruz, en los que augura, entre otras cosas, la liberación de la población negra. Los villancicos en América se difunden principalmente por los maestros de capilla, quienes viajaban desde el Virreinato de Nueva España (hoy Norteamérica y Centroamérica) hacia las regiones del Nuevo Reino de Granada y el Virreinato de Perú, dando lugar a un intercambio literario y musical.11 En cuanto al desarrollo del villancico, este se dio en dos ámbitos: por una parte, a nivel de la música culta, el villancico adoptó la forma polifónica a capella del Renacimiento español y se transformó en cantata barroca; y, por otra parte, a nivel de la música folklórica, adoptó diversas formas, tales como: la canción infantil, el romance tradicional y las canciones y/o danzas criollas o indígenas.12 En Latinoamérica, el villancico folklórico presenta, dependiendo de su región, diversas características. |
スペイン領アメリカ(イスパノアメリカ) アメリカ植民地にもたらされたヒスパニック音楽のレパートリーの中に、ヴィリャンシーコがあった。このジャンルは、コントラファクト (contrafactum)機構によって植民地で発展した。コントラファクトでは、典礼の祝祭日を盛り上げ、特にインド諸島では福音化のプロセスを促進 するために、一般的な小唄の単語や短い断片に手を加えたり、宗教用語を付け加えたりした8。 半島から伝わった最初のヴィリャンシーコは、15世紀のスペインのヴィリャンシーコのスタイルとテーマ(主に宗教的なもの)を受け継いでいた。半島から伝 わった最 初のヴィリャンシーコは、15世紀のスペインのヴィリャンシーコのスタイルと宗教的なテーマを引き継いでいたが、コーパス・クリスティやクリスマスの祝祭 と同化す るにつれて、これらの小曲は徐々にアメリカ的な特徴を持つようになり、文化的なシンクレティズムの結果として、土着の文化に関連する新しいモチーフを獲得 していった。16世紀には、クリスマス・ヴィリャンシーコはすでにナワトル語などの言語で書かれ9、アフリカの言葉やヨーロッパの方言の俗語が含まれ、先 住民によって演奏されていた。メキシコ地域では、スペイン人の伝道の意図から、半島はアステカの太陽王ソチトルの「太陽の娘である国」であると想定され、 大陸の中央部と北部の先住民コミュニティにとって非常に重要な存在であった10。 アメリカにおけるヴィリャンシーコの進化には、アフリカの方言の音を擬音で真似た、いわゆる 「villancicos de negro 」や 「negrillos 」も含まれる。中でも、ソル・フアナ・イネス・デ・ラ・クルスのものが特によく知られており、彼女はこの歌の中で、とりわけ黒人住民の解放を予言してい る。 アメリカでのクリスマスヴィリャンシーコは、主にマエストロ・デ・カピーリャによって広められた。マエストロ・デ・カピーリャは、新スペイン総督領(現在 の北中米)からグラナダ新王国やペルー総督領の地域へと旅し、文学的・音楽的な交流を生んだ11。 一方、文化音楽のレベルでは、ヴィリャンシーコはスペイン・ルネサンスのポリフォニックなア・カペラ形式を採用し、バロック・カンタータへと変化した。一 方、 民俗音楽のレベルでは、童謡、伝統的なロマンス、クレオールや土着の歌や踊りなど、さまざまな形式を採用した12。 ラテンアメリカでは、フォーク・ヴィリャンシーコは地域によって異なる特徴を示している。 |
Ecuador Artículo principal: Música en la Real Audiencia de Quito En Ecuador el Villancico tuvo vital importancia para la evangelización durante la Real Audiencia de Quito. Era un género que a diferencia de los salves y demás composiciones para la misa, se cantaba en castellano y no en latín. Por esta razón su popularidad aumentó y el género dejó de vincularse específicamente a la navidad, pasando a ser interpretado en otras fechas dentro de las misas. Sus melodías y en general su armonía eran originalmente simples pero con el tiempo fueron aumentando su complejidad armónico al aumentar el número de voces, llegando a incluir entre 8 y 12 voces más frecuentemente.13La Catedral de Quito, así como la de Cuenca y Loja fueron los principales centros donde se desarrolló este género. En la región interandina del Ecuador, el villancico se mantiene en las representaciones del auto de los Reyes Magos denominado Historia de Reyes.14 Sus textos han sido guardados por miembros de la comunidad y la conservación de la tradición ha sido propiciada por las parroquias rurales. |
エクアドル 主な記事:キト王室謁見の音楽 エクアドルでは、キトの王室謁見の福音化にヴィリャンシーコが重要な役割を果たした。このジャンルは、ミサのためのサルヴェやその他の楽曲とは異なり、ラ テン語ではなくスペイン語で歌われた。このため、このジャンルの人気は高まり、クリスマスに限定されることはなくなり、ミサの中で他の日にも演奏されるよ うになった。キトのカテドラルやクエンカ、ロハのカテドラルは、このジャンルが発展した中心地である。エクアドルのアンデス間地域では、ヒストリア・デ・ レイエス(Historia de Reyes)と呼ばれる三人の王の風刺画の上演の中で、このヴィリャンシーコが維持されている14。そのテキストはコミュニティのメンバーによって保管さ れ、伝統の保存は地方の教区によって奨励されている。 |
Venezuela En Venezuela, dada la diversidad de canciones navideñas, es necesario realizar una clasificación por grupos que facilite su estudio: villancicos y romances; cantos varios de pascua; aguinaldos y cantos populares.15 Dentro del grupo de villancicos, se incluyen formas que, a pesar de compartir el mismo estilo musical, llevan distintos nombres: alabanza, aguinaldo de parranda, aguinaldo al Niño, versos de aguinaldas, aguinaldo del entregue, romance y décima. Los villancicos venezolanos tienen un estilo musical basado en el uso de un metro regular en 2/4, 6/8 o 3/4; modo mayor, menor o bimodalidad; tesitura de sexta; carencia de modulación y cromatismos; duplicación melódica en terceras paralelas y estructura silábica.15 Ahora, este grupo contrasta con el de los aguinaldos debido a la relación de este último con géneros criollos, tales como el merengue y la guasa. Una de las características que hacen al villancico muy cercano al aguinaldo respecto a la forma poética es el hecho de que ambos géneros usan la cuarteta hexa u octosilábica, complementada por el uso ocasional de un estribillo.16 Por esta razón, el aguinaldo venezolano debe considerarse como una acepción del villancico. La única diferencia entre ellos se basa en el predominio del contenido profano en el aguinaldo, mientras que en el villancico es principalmente religioso. |
ベネズエラ ベネズエラでは、クリスマス・ソングの多様性を考慮し、その研究を容易にするために、ヴィリャンシーコとロマンス、様々なイースター・ソング、アギナルド とポピュラー・ソングというグループによる分類が必要である15。ヴィリャンシーコのグループの中には、同じ音楽スタイルを共有しているにもかかわらず、 alabanza、aguinaldo de parranda、aguinaldo al Niño、aguinaldasの詩、aguinaldo del entregue、ロマンス、décimaという異なる名前を持つ形式がある。ベネズエラのビリャンシコは、2/4、6/8、3/4の規則的な拍子、長 調、短調、二調性、第六声部、転調や半音階の欠如、平行三度による旋律の重複、音節構造に基づく音楽様式を持っている15。 このグループは、メレンゲやグアサといったクレオールのジャンルとの関係から、アギナルドのそれとは対照的である。このため、ベネズエラのアギナルドも ヴィリャンシーコの一種と考えられる。このため、ベネズエラのアギナルドもヴィリャンシーコの一種と考えられる。両者の唯一の違いは、アギナルドでは不敬 な内容が多いのに対し、ヴィリャンシーコでは宗教的な内容が多いことである。 |
Bolivia y Perú En Bolivia, el villancico folklórico fue promovido por los misioneros coloniales. Estos adaptaron melodías autóctonas a textos religiosos españoles o melodías hispánicas a textos indígenas con el objetivo de difundir la doctrina cristiana. El villancico aún tiene vigencia en Chuquisaca y Tarija. En Chuquisaca, si bien el término villancico desapareció, este se conserva en el género de las adoraciones y consiste principalmente en danzas de adoración frente al pesebre, instrumentales o vocales, con o sin pantomimas y conservando fuertes rasgos indígenas. En contraste, el repertorio navideño de Tarija consta de villancicos con características hispánicas, incorporados muchas veces a danzas religiosas populares, entre las cuales se destaca la danza de las trenzas.17 El siguiente villancico se denomina El huicho nuevo y pertenece a la recopilación de Martínez-Compañón: No hay entendimiento humano que diga tus glorias hoy, y sólo basta decir que eres la Madre de Dios. A na, na, na, na, na, na En la mente de Dios Padre, fuiste electa para Madre, tomando en ti nuestra carne del verbo que se humanó. A na, na, na, na, na, na Una eres en la substancia y en advocaciones varias, pero en el Carmen refugio y consuelo de las almas. A na, na, na, na, na, na Tu manto en el purgatorio es con que el fuego le aplacas a el que por Madre te clama y en Sábado lo rescatas. A na, na, na, na, na, na No tiene la criatura otro auxilio si no clama, pues por tus ruegos se libra de sentencia más Santa. A na, na, na, na, na, na Más y más misericordia le muestras al que te clama, y pues que somos tus hijos llévanos a vuestra Patria. A na, na, na, na, na, na El devoto fervoroso, que a celebrarte se inclina, lleva el premio más seguro como que eres madre Pía. A na, na, na, na, na, na Pues no habrá quien siendo esclavo al fin no se vea libre de las penas de esta vida si con acierto te sirve. A na, na, na, na, na, na.18 En Perú hay poca documentación sobre este género. No obstante, se conserva una de las danzas navideñas más importantes, esta es la wayliya, un baile ceremonial de adoración al niño Jesús. El padre Jorge Lira ha recogido en la región cuzqueña algunos himnos en lengua quechua dedicados a la Virgen y al Niño Dios, los cuales atestiguan la labor de los misioneros coloniales. |
ボリビアとペルー ボリビアでは、民謡は植民地時代の宣教師によって広められた。彼らは、キリスト教の教義を広めるために、土着のメロディーをスペインの宗教的テキストに、 あるいはヒスパニックのメロディーを土着のテキストに翻案した。チュキサカとタリハでは、ヴィリャンシーコが今も健在である。チュキサカでは、「ヴィリャ ン シーコ 」という呼称は消えたが、讃美のジャンルとして保存され、主にベビーベッドの前での讃美の踊りからなり、器楽的または声楽的で、パントマイムを伴うか伴わ ないか、土着の特徴を強く残している。対照的に、タリハのクリスマスのレパートリーは、ヒスパニックの特徴を持つヴィリャンシーコで構成され、しばしばポ ピュラーな宗教舞踊に取り入れられる。 次のヴィリャンシーコはEl huicho nuevoと呼ばれ、マルティネス=コンパニョンの編集に属する: 人間には理解できない 今日のあなたの栄光を語ることができる あなたは神の母である。 あなたは神の母である。 な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な 父なる神の心の中で あなたは母として選ばれた、 人間となられたみことばの 人間となられたみことばの肉体を宿す。 A na, na, na, na, na, na, na, na, na, na. あなたたちは実体においてひとつである さまざまな呼びかけにおいても カルメルにおいて、あなたは避難所であり 魂の慰めである。 na、na、na、na、na、na、na、na、na、na。 煉獄におけるあなたのマントは 火をなだめるものである 母であるあなたに向かって叫ぶ者を 土曜日に彼を救い出す。 な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、なのだ。 その生き物には、他の助けはない。 泣き叫ばなければ、他の助けはない、 あなたの祈りによって 聖なる宣告から救い出される。 な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な ますます多くの慈悲を あなたは、あなたに叫ぶ者に示される、 私たちはあなたの子なのだから あなたの祖国へお連れください。 な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、なのだ。 熱烈な帰依者は あなたを祝福するためにひれ伏す 最も確かな報酬を携えている あなたが母なるピアであることを な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、なのだ。 奴隷でありながら、最後には自由にならない者はいない。 この世の悲しみから この世の悲しみから解放されない者はいない。 あなたによく仕えるならば。 な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な、な18。 ペルーではこのジャンルの資料はほとんどない。しかし、最も重要なクリ スマスの踊りのひとつに、赤ん坊のイエスを崇拝する儀式的な踊りであるウェイリヤが ある。ホルヘ・リラ神父は、クスコ地方で聖母と幼い神に捧げられたケチュア語の賛美歌をいくつか集めており、植民地時代の宣教師の働きを証言している。 |
Brasil En Brasil, las canciones navideñas tradicionales están incorporadas a las pastorís o pastorelas, danzas y cantos que se ejecutan delante del pesebre en homenaje al nacimiento de Jesús. Desde el siglo xvi, los misioneros introdujeron estas representaciones en Brasil. En principio, fueron cantos de alabanza al nacimiento de Jesús que luego se transformaron en representaciones profanas, ligadas débilmente al acontecimiento religioso. Las pastorís se clasifican en dos grupos: pastorinhas y bailes pastorís.19 Las primeras conservan el carácter religioso solo en los textos poéticos, mientras que su ejecución es completamente profana debido a su carácter de divertimento. Otro género que se aproxima a los cantos navideños es la folía de los Santos Reyes, comparsas que incluyen instrumentistas (tocadores de viola, pandero, triángulo y caja) y un bandereiro que lleva el estandarte, recorriendo las zonas rurales donde bailan y reciben hospedaje.20 |
ブラジル ブラジルでは、伝統的なクリスマス・ソングが、イエスの誕生に敬意を表して飼い葉桶の前で踊られる踊りや歌であるパストーリやパストレラスに取り入れられ ている。16世紀以降、宣教師たちがブラジルにこれらのパフォーマンスを持ち込んだ。当初はイエスの誕生を賛美する歌だったが、後に宗教行事と緩やかに結 びついた不敬なパフォーマンスとなった。パストーリは、パストリーニャとパストーリの踊りの2つのグループに分類される19。前者は、詩的なテキストにの み宗教的な性格を残しているが、そのパフォーマンスはディヴェルティメントの性格を持つため、完全に冒涜的である。 クリスマス・ソングに近いもう一つのジャンルは、フォリア・ドス・サントス・レイスで、楽器奏者(ヴィオラ、タンバリン、トライアングル、スネアドラム奏 者)と旗を担ぐバンデレイロを含むグループで、踊ったり宿を取ったりしながら農村部を回る20。 |
Argentina En Argentina, el villancico coexiste con otros géneros: arrullos, salves, trisagios, alabanzas, romances, canciones y danzas infantiles. La herencia hispánica se refleja en su poesía basada en la copla hexasílaba y en su simple estructura melódica estrófica, diatónica y silábica. Respecto a los villancicos de la provincia de Tucumán, se destaca que responden a la costumbre de preparar los pesebres para celebrar la Navidad.21 Cabe resaltar que, como sucedió en otras regiones de Latinoamérica, la enseñanza y difusión del villancico se inició durante la colonia. El villancico argentino ofrece un estilo compacto y definido. Un estudio analítico de cuarenta villancicos (de la colección de Isabel Aretz y la de Carlos Vega) permite destacar que la melodía está construida principalmente a base del modo mayor, grados conjuntos y saltos triádicos, ámbitos de octava y séptima, carencia de cromatismos y terminaciones en el primer o tercer grados. El ritmo de este género se encuadra en una métrica binaria predominante, y en esquemas rítmicos de gran simplicidad que dependen de la estructura del verso. La forma del villancico es estrófica y periódica, rigiéndose por agrupaciones de cuatro mensuras; el estribillo no es un elemento constante.22 ALBRICIAS Albricias, albricias albricias se den, por un niño hermoso nacido en Belén. Albricias, señores, que nació en Belén, el hijo de Dios para nuestro bien. María, llorando, de ver la pobreza en que había nacido un Dios de pureza. Qué dicha sería de un pobre portal, de ser la posada de un Dios inmortal.23 |
アルゼンチン アルゼンチンでは、ヴィリャンシーコは、アルルーロ、サルベ、トリサージョ、アラバンザ、ロマンス、童謡、舞曲などの他のジャンルと共存している。ヒスパ ニッ クの伝統は、六部対句に基づく詩や、単純な韻律、ダイアトニック、音節的な旋律構造に反映されている。トゥクマン州のヴィリャンシーコについては、クリス マスを祝うためにキリスト降誕の場面を準備する習慣に対応していることに注目すべきである21。ラテンアメリカの他の地域と同様に、ヴィリャンシーコの教 育と普及が植民地時代に始まったことは注目に値する。 アルゼンチンのヴィリャンシーコは、コンパクトで明確なスタイルを持っている。40曲のヴィリャンシーコ(イサベル・アレツとカルロス・ベガのコレクショ ンから)を分析した結果、メロディーは主に長調、合同度と三度の跳躍、オクターブと7度の音域、半音階の欠如、1度または3度での終止に基づくことがわ かった。このジャンルのリズムは、主に二進法と、詩の構造に依存する非常に単純な韻律に基づいている。ヴィリャンシーコの形式は、4小節からなるグループ によって支配されるストロフティックで周期的なもので、リフレインは一定の要素ではない22。 アルブリシアス アルブリシアス、アルブリシアス アルブリシアス、アルブリシアス ベツレヘムで生まれた ベツレヘムで生まれた アルブリシアス、皆さん、 ベツレヘムで生まれた 神の子である 私たちのために マリアは泣いていた、 その貧しさを見て 清らかな神がお生まれになった 清らかな神がお生まれになった。 なんという喜びだろう。 どんな喜びだろう、 不滅の神の宿となる なんという喜びだろう。 |
Chile En Chile, el villancico, desde la época colonial, se constituyó como una forma muy popular. Este se constituye como una canción en honor al Niño Dios y a la Virgen María. Actualmente, se cultiva en las iglesias, aldeas y haciendas rurales. Sus intérpretes son generalmente mujeres campesinas que, acompañadas por guitarras, entonan su música frente al pesebre navideño. Como complemento, en ciertos villancicos se imitaba, entre una y otra estrofa, los sonidos y ruidos de los animales del pesebre, costumbre que pervive aún en ciertas regiones de Chile central.24 Debido a su estructura poético-musical, el villancico chileno pertenece a la familia de la tonada (canción folklórica profana de carácter alegre y de función festiva). Más aún, sus características específicas indican una estrecha relación con otras formas pertenecientes a la familia de la tonada, como por ejemplo, el romance o corrido, el esquinazo y los parabienes A continuación, se presentan algunas características musicales en torno al villancico chileno: La forma, binaria o ternaria, responde a los esquemas AB, AA/BC, y ABA/ABA. Estos esquemas se adaptan a la estructura del poema, el cual se compone, por lo general, de estrofas de cuatro versos octosílabos de rima alterna, con un estribillo agregado al final o sección intermedia de cada estrofa. El mismo esquema musical se repite para cada estrofa. La melodía se rige por el modo mayor, ámbitos de sexta, séptima y octava, trayectoria centrípeta dirigida hacia la tónica y la dominante, movimiento conjunto con empleo excepcional de intervalos mayores que la cuarta. Se utilizan continuamente duplicaciones a la tercera paralela inferior, ejecutadas por una segunda línea vocal. La métrica consiste en frecuentes yuxtaposiciones de esquemas contrastantes. La estructura rítmica es sencilla y funcional, ya que está construida a base de repeticiones de esquemas rítmicos breves adaptados a cada verso de la estrofa. Debido a su organización silábica, la melodía indica que sus unidades rítmicas derivan del ritmo y acento verbales. El tempo realza el carácter alegre del villancico. El estilo vocal se caracteriza por utilizar una dinámica en forte, complementada por un timbre nasal y tenso. El acompañamiento es ejecutado principalmente por guitarras a las cuales se agrega ocasionalmente el arpa. Consta de dos funciones armónicas alternantes: tónica y dominante, cuya repetición revela un claro pensamiento tonal.25 El siguiente es un villancico chileno en esquema AB: Señora doña María vengo toda avergonzada. Que viva el Niño, mi amado Dios. A cantarle en mi guitarra con mi voz desentonada. Que viva el Niño, mi amado Dios.26 Por otra parte, las festividades navideñas rurales suelen terminar con un tipo especial de villancico denominado esquinazo, el cual consiste en una serenata nocturna de despedida dedicada al Niño Jesús y es caracterizado porque después de cada estrofa se golpea las puertas de la iglesia, el número de golpes indica el tiempo medido en horas. Al final del esquinazo, las puertas de la iglesia se abren. Esta costumbre podría poseer un significado simbólico relacionado con el peregrinaje de la Santa Familia durante Nochebuena.27 |
チリ チリでは、ヴィリャンシーコは植民地時代から非常にポピュラーな形式であった。幼い神と聖母マリアを讃える歌である。現在では、教会や村、農村の農園で歌 われ ている。演奏者は一般的に農民の女性で、ギターを伴奏にクリスマス・ベビーベッドの前で歌う。それを補完するように、ある種のヴィリャンシーコは、各節の 間に、ベビーベッドの中の動物の鳴き声や物音を模倣した。 その詩的・音楽的構造から、チリのヴィリャンシーコはトナーダ(喜びに満ちた性格を持ち、祝祭的な機能を持つ不敬な民謡)に属する。さらに、その特異な特 徴 は、例えばロマンスやコリード、エスキナーゾ、パラビエネスなど、トナダファミリーに属する他の形式と密接な関係があることを示している。 以下は、チリのヴィリャンシーコの音楽的特徴である: AB、AA/BC、ABA/ABAのスキームに対応した二進法または三進法の形式をとる。これらの音型は、詩の構造に合わせたもので、一般的には、4つの 交互に韻を踏む8音節の行からなるスタンザで構成され、各スタンザの最後か中間部にリフレインが加えられる。各段ごとに同じ楽想が繰り返される。 旋律は長調、第6、第7、オクターヴのスコープ、トニックとドミナントに向かう求心的な軌道、第4以上の音程を例外的に使用した接続運動に支配されてい る。第2声部による下平行3度への重複が連続的に用いられる。 メーターは、対照的なスキームの頻繁な並置で構成されている。リズム構造は単純かつ機能的で、詩の各行に合わせた短い韻律の繰り返しで構成されている。音 節の構成から、旋律はそのリズム単位が言葉のリズムとアクセントに由来することがわかる。テンポは、ヴィリャンシーコの楽しげな性格を高めている。 ヴォーカル・スタイルは、フォルテ・ダイナミクスの使用が特徴的で、緊張感のある鼻にかかった音色がそれを引き立てている。 伴奏は主にギターで、時折ハープが加わる。トニックとドミナントという2つの和声機能が交互に繰り返され、その反復によって明確な調性思想が明らかになる 25。 以下は、AB方式によるチリのクリスマス・ヴィリャンシーコである: セニョーラ・ドニャ・マリア 恥を忍んで来た。 子供よ、万歳、 私の愛する神よ。 私のギターで歌おう 私の歌声で 子よ、万歳、 私の愛する神よ。26。 エスキナソは、幼子イエスに捧げられた別れのセレナーデで構成され、1 節終わるごとに教会の扉をノックするのが特徴だ。エスキナーゾが終わると、教会の扉が開かれる。この習慣は、クリスマス・イヴの聖家族の巡礼に関連する象 徴的な意味を持つ可能性がある。 |
México En México, las canciones navideñas reviven cada año en las festividades de las jornadas o Las Posadas, las cuales se celebran durante las nueve noches que preceden a la Nochebuena. Además, aparecen incorporadas en las pastorelas o pequeños dramas campesinos, herederos de los autos de Navidad traídos a México por los misioneros en el siglo xvi. Respecto a Las Posadas, en la Nochebuena, además de los cánticos de las noches precedentes, son entonados villancicos pastoriles, arrullos al Niño Dios y coplas alusivas que solo en dicha ocasión tienen perfecto acomodo. Esa noche grupos de muchachos, llevando una rama de pino adornada con flores y tiras de papel y farolillos, cantan por las calles aguinaldos.28 El villancico mexicano responde a las características poético-musicales del villancico de filiación hispánica, pues está formado por copla hexa u octosílaba, modo mayor, estructura estrófica, melodía por grados conjuntos o por sucesiones triádicas, terminaciones en el primer, tercer o quinto grados, métrica en 2/4, 6/8 o 3/4.29 Los compositores de villancicos más representativos de México fueron Fernán González Eslava y Sor Juana Inés de la Cruz. Esta si que es noche buena, noche buena, noche de comer buñuelos y en mi casa no los hacen no los hacen por falta de harina y huevo.30 |
メキシコ メキシコでは、クリスマス・イブに先立つ9日間の夜に祝われる「ラス・ポサダス」と呼ばれるお祭りの中で、毎年クリスマス・ソングが復活する。また、16 世紀に宣教師がメキシコに持ち込んだクリスマス劇を受け継ぐパストレラス(小農民劇)にも取り入れられている。 ラス・ポサダスに関しては、クリスマス・イブの夜、前夜の歌に加え、クリスマス・ヴィリャンシーコ、幼き神への子守唄、暗示的な連祷が歌われるが、これら はこの日だけは完璧にふさわしい。その夜、花と短冊と提灯で飾った松の枝を持った少年たちが、街頭でアギナルドス(クリスマス・ヴィリャンシーコ)を歌う 28。 メキシコのクリスマス・ヴィリャンシーコは、ヒスパニック・ヴィリャンシーコの詩的・音楽的特徴を受け継いでおり、ヘクサまたはオクトシラバ(8音節)の 連符、長調、梗律的構造、合同度による旋律または3連音節の連続、1度、3度、5度による終止、2/4、6/8、3/4の拍子で形成されている29。 本当に良い夜だ、 おやすみなさい、 ブニュエロを食べる夜だ。 私の家ではブニュエロは作らない。 私の家ではブニュエロを作らない。 小麦粉と卵が足りないからだ。 作らないんだ。 |
Centroamérica En Centroamérica (Santo Domingo, Cuba, Nicaragua y Puerto Rico), el villancico está relacionado con el cancionero infantil y, por lo tanto, comparte las características de géneros como los romances, romancillos, canciones de cuna y canciones y juegos infantiles. El villancico dominicano es cantado casi exclusivamente por los niños,31 lo cual es respaldado por el hecho de que el villancico cubano solo trasciende al pueblo cuando lo aprenden los niños que asisten a la doctrina.32 Respecto al villancico puertorriqueño, se tienen ejemplos asociados a las canciones de cuna, cantados por madres para inculcar la instrucción religiosa en los niños pequeños.33 Tal como sucede en otros lugares de Latinoamérica, el villancico dominicano se relaciona con las representaciones pastoriles de Navidad, en las cuales los niños cantan villancicos al Niño Jesús. Las características poéticas del villancico centroamericano se ajustan, en su mayoría, a la forma tradicional del villancico hispánico, basada en la copla hexasílaba con o sin estribillo. Su fisonomía musical responde a la de los villancicos venezolanos, mexicanos y argentinos. No obstante, en Puerto Rico suele utilizarse también el aguinaldo en forma de décima.34 A continuación, se presentan algunos apartados de los villancicos centroamericanos: Santo Domingo Nació, nació pastores, Jesús el Niño hermoso con pasos presurosos hoy venimos a adorar. Cuba Angelito mío llévame a Belén donde está la virgen y el niño también. Puerto Rico Como es Dios el Niño le regalo incienso, Perfume con alma que sube hasta el cielo. Nicaragua Niñito de Atocha, hijo de María, reluciente antorcha, nuestro amparo y guía.32 |
中米 中米(サントドミンゴ、キューバ、ニカラグア、プエルトリコ)では、ヴィリャンシーコは子どもの歌集に関連しているため、ロマンス、ロマンチージョ、子守 唄、子どもの歌や遊びといったジャンルの特徴を共有している。ドミニカのヴィリャンシーコは、ほとんど子どもたちによって歌われている31。このことは、 キューバのヴィリャンシーコが、ドクトリーナに通う子どもたちによって歌われることによって初めて、村を越えて歌われるようになる32という事実が裏付け てい る。 ラテンアメリカの他の地域と同様、ドミニカのvillancicoは、子供たちが幼いイエスに捧げるヴィリャンシーコを歌う、牧歌的なクリスマス・パ フォーマンスに関連している。 中米のヴィリャンシーコの詩的特徴は、ほとんどの場合、ヒスパニックのヴィリャンシーコの伝統的な形式を踏襲しており、リフレインの有無にかかわらず、6 音節の連 作が基本となっている。その音楽的特徴は、ベネズエラ、メキシコ、アルゼンチンのヴィリャンシーコと似ている。しかし、プエルトリコでは、アギナルドもし ばし ばデシマ(décima)の形で使われる34。 以下は、中米のクリスマス・ヴィリャンシーコの抜粋である: サント・ドミンゴ 羊飼いたちが生まれた、 羊飼いたちは生まれた。 慌ただしい足取りで 今日、私たちは慕いに来る。 キューバ 私の小さな天使よ、私をベツレヘムへ連れて行って 処女と幼子がいるところへ。 プエルトリコ 神が子であるように、私はあなたに香を贈る、 天に昇る魂の香水を。 ニカラグア アトーチャの幼子よ、 マリアの子よ、 輝く松明、 私たちのシェルターであり、ガイドである。 |
Colombia En Colombia, la mayoría de las composiciones correspondientes al género del villancico se conservan en el Archivo musical de la catedral de Bogotá, el cual se inició con la traída de los primeros libros corales desde España y es considerado el documento más antiguo del continente. A lo largo del siglo xvii y XVIII, el Archivo recibió una gran cantidad de volúmenes de fascículos manuscritos de salmos y misas, así como de villancicos.35 Poco a poco, los villancicos fueron favoreciendo el sincretismo cultural, estableciendo relaciones entre la comunidad indígena muisca y su celebración de la Fiesta del Huan, en honor al dios sol-creador, con la celebración religiosa de las fiestas de San Juan Bautista, dando lugar a villancicos que conmemoraban tanto el acontecimiento religioso como otros que se asociaban a la celebración de torneos entre comarcas indígenas.36 El Nuevo Reino de Granada también propició la inserción de nuevos aires para el villancico, desprendiéndose del estilo peninsular y de la instrumentación usual de arpa, guitarra, panderos y castañuelas, e integrando ritmos más vernáculos como el pasillo, la chirimía y la danza, con instrumentos como el chucho, la carrasca y la pandereta resbalada.37 En Nueva Granada se empezó a utilizar la letrilla para diferenciar los villancicos profanos de los navideños, estos conmemoran las hazañas de los reyes o el espíritu triunfal de algunos monarcas. La gran mayoría de los villancicos se concentraban en las catedrales, iglesias, conventos y doctrinas, de ahí que gran parte de las composiciones conservadas en el Archivo de la Catedral sean de la autoría de maestros de capilla. La época de mayor auge del villancico neogranadino se da desde mediados del siglo xvii hasta mediados del XVIII, llegándose a encontrar registros de difusión en poblaciones como Chipaque, Ubaque, Tocancipá y Mompox. Dentro de los compositores más destacados se encuentra el maestro de capilla de la Catedral de Bogotá, José Cascante, con 20 piezas musicales conservadas; y su sucesor, Juan de Herrera y Chumacero, con 29. Además de los aportes musicales de Juan Ximénez, Miguel Ossorio, Juan de la Cruz y Francisco Sanz, hay algunos registros de villancicos compuestos por Pedro Solís y Valenzuela, Francisco Álvarez Velasco y Francisca Josefa del Castillo.36 Por temáticas, los villancicos podían hablar de aspectos eucarísticos o trinitarios, mientras que había otros motivos como el canto a pasajes bíblicos o a las diversas advocaciones de la Virgen o de alguno de los santos según sus zonas de aparición, por ejemplo, los villancicos en honor a la Virgen del Topo (Pauna), la Virgen de la Candelaria o de La Popa (Cartagena) y la Virgen del Rosario de Chiquinquirá (Chiquinquirá).38 El siguiente villancico se denomina A de los cielos y tierra, compuesto por José de Cascante a Nuestra Señora de Chiquinquirá: Estribillo A de los cielos y tierra: canten, repiquen, que María venció al demonio antes de empesar la guerra. Variante: Hagan alardes y fiestas Coplas Si trae María por armas Chiquinquirá por defensa, saldra siempre vençedora pues tan buenas armas juega. Si siempre con sus milagros quiso mostrar grandesa, saque como Dios la cara empeñado en su defensa. Si a toda luz hermosa se empeña en nuestra defensa, destierra como la aurora con sus luces las tinieblas. Si empeños de su defensa tiene a los cielos y tierra, si el sol y los astros todos se ostentan en defenderla. Por ser de Chiquinquirá es un portento en la tierra, cómo en tan raro milagro no abía de ser toda bella. Y si al triunfar del demonio María la victoria lleva, cómo no habrá de campear Andres y Antonio por ella.39 Algunas de las características de los villancicos neogranadinos, principalmente de Cascante, eran la sinestesia, el uso del hipérbaton, la metáfora, la elipsis y el claroscuro; además, los villancicos usualmente eran sencillos y las glosas tenían forma de romance. Estas características responden más a los villancicos cultos o barrocos que a los folklóricos.40 Los villancicos folklóricos podían asociarse al villancico negro distribuido por todo el continente, caracterizado por el uso de una gran cantidad de términos dialectales en función de motivos relacionados con la Navidad o con el orgullo de su tierra de origen. El siguiente fragmento corresponde a un poema de la región del Chocó, en el pacífico colombiano.41 O bien, los villancicos folklóricos también podían responder a las fiestas religiosas, observadas desde las particularidades de cada zona del país. ¡Ay! ¡Sí la guabina! Esta noche es noche buena En San Gil y en Charalá; y esta noche es mala noche pa’l que no esté aquí o allá ¡Ay! ¡Sí la guabina! Le llevo unas alpargatas Al niño que va a nacer pa´que se venga corriendo a vivir a Santander.43 La decadencia del villancico en Colombia se asocia a la pérdida de respeto y valoración desde la misma Iglesia, con el caso particular del visitador eclesiástico don Ignacio de Salazar y Caicedo, quien a nombre del arzobispo don Antonio Caballero y Góngora declaró la prohibición de los villancicos y canciones profanas usadas para el tiempo de la Navidad. Asimismo, el coro de la Catedral de la Gran Colombia, a manos de Juan de Dios Torres, producía composiciones de poca calidad, escritas en terceras consecutivas. Y aun cuando el villancico se produjo incluso a mediados de siglo xix a nivel popular con exponentes como Julio Quevedo, Diego Fallon, Juan Crisóstomo Osorio y, posteriormente, Alberto Urdaneta, José Vicente Mogollón, José Vicente Chala y Luis A. Calvo, este no volvió a tener la riqueza que tuvo en la época del coloniaje.44 Otras formas tradicionales americanas derivadas del villancico son la jácara, el gallego y el tocotín. Entre los compositores americanos más notables figuran José de Loaiza y Agurto, Manuel de Sumaya e Ignacio Jerusalén en Nueva España, Manuel José de Quirós y Rafael Antonio Castellanos en Guatemala, y Juan de Araujo, y Tomás de Torrejón y Velasco en Perú. |
コロンビア コロンビアでは、ヴィリャンシーコのジャンルに相当する楽曲のほとんどが、ボゴタ大聖堂の音楽アーカイブに保存されている。このアーカイブは、スペインか ら最初の合唱曲集が持ち込まれたことに始まり、コロンビア大陸最古の文書とされている。17世紀から18世紀にかけて、カテドラル音楽資料館には、ヴィ リャンシーコだけでなく、詩篇やミサ曲の手稿本が大量に持ち込まれた35。 ヴィリャンシーコは次第に文化的なシンクレティズムを好むようになり、先住民のムイスカ・コミュニティと、太陽を創造する神を讃えるフィエスタ・デル・フ アンの祝祭と、宗教的な祝祭であるサン・ファン・バウティスタの祝祭との間に関係が築かれ、宗教的な行事と、先住民のコマルカ間のトーナメントを祝うこと に関連した他の行事の両方を記念するヴィリャンシーコが生まれた36。 グラナダ新王国では、ヴィリャンシーコに新しい曲を挿入することも好まれ、ペニンシュラ様式やハープ、ギター、タンバリン、カスタネットといった通常の楽 器編成から脱却し、チュチョ、カラスカ、パンデレタ・レスバラダといった楽器を用いて、パシージョ、チリミア、ダンスといったより土俗的なリズムを統合し た37。 ヌエバ・グラナダでは、クリスマス・ヴィリャンシーコと区別するためにレトリャが使われるようになった。レトリャは、王の功績や特定の君主の勝利の精神を 記念するものである。ヴィリャンシーコの大半は、大聖堂、教会、修道院、教区で演奏されたため、カテドラル・アーカイブに保存されている楽曲のほとんど は、チャペルのマスターによるものである。ネオ・グラナディン・ヴィリャンシーコが最も流行した時期は、17世紀半ばから18世紀半ばにかけてで、チパ ケ、ウ バケ、トカンシパ、モンポックスなどの町で広まったという記録が残っている。最も優れた作曲家としては、ボゴタ大聖堂のチャペル・マスターであったホセ・ カスカンテが20曲、その後継者であるフアン・デ・エレーラ・イ・チュマセロが29曲を残している。 フアン・ヒメネス、ミゲル・オソリオ、フアン・デ・ラ・クルス、フランシスコ・サンスの音楽的貢献に加えて、ペドロ・ソリス・イ・バレンズエラ、フランシ スコ・アルバレス・ベラスコ、フランシスカ・ホセファ・デル・カスティーリョが作曲したヴィリャンシーコの記録もある36。 テーマ的には、聖体や三位一体の側面が語られることもあるが、聖書の一節を歌ったり、聖母や聖人の登場する地域によってさまざまな呼びかけをしたりするよ うなモチーフもあった。たとえば、トポの聖母(パウナ)、カンデラリアの聖母またはラ・ポパの聖母(カルタヘナ)、チキンキアのロザリオの聖母(チキンキ ラ)などを称えるヴィリャンシーコ38。 次のヴィリャンシーコは、A de los cielos y tierra と呼ばれるもので、José de Cascante が Nuestra Señora de Chiquinquirá に捧げるために作曲した: リフレイン 天と地のA マリアは悪魔を倒した 戦争が始まる前に 戦争が始まる前に 変奏曲: 自慢とお祝いをする コプラス マリアを武器に 防衛のためのチキンキラ 彼女は常に勝利する 彼女は素晴らしい武器で戦う もしいつも奇跡を起こすなら 彼女が偉大さを示したいのなら 神のように、彼女の顔を見せよう 神のように、その顔を見せよう。 あらゆる美しい光の中で 私たちを守るために尽力してくださる、 夜明けのように闇を消し去る その光で闇を追い払う。 もし彼が私たちを守るために尽力するならば 天と地がある、 太陽も星々も 彼女を守ることを誇りに思っている。 彼女はチキンキラ出身である。 彼女は地上の驚異である、 このような稀有な奇跡において 彼女はこの世の驚異である。 そして、悪魔に勝利することで マリアは勝利をもたらす、 アンドレスとアントニオは彼女のために アンドレスとアントニオは彼女のために39 カスカンテを中心とするネオ・グラナディン派のヴィリャンシーコの特徴 は、共感覚、超詞、比喩、省略、キアロスクーロの使用である。これらの特徴は、フォー ク・ヴィリャンシーコというよりは、文化的ヴィリャンシーコやバロック・ヴィリャンシーコに近いものである40。 フォーク・ヴィリャンシーコは、大陸全土に分布する黒人ヴィリャンシーコと関連付けることができ、クリスマスや出身地に対する誇りをモチーフにした方言が 多用されるのが特徴である。以下は、コロンビアのチョコ地方の詩からの抜粋である41。 あるいは、フォーク・ヴィリャンシーコは、その国の各地域の特殊性から 観察される宗教的な祭りに対応することもできる。 そうだ、グアビナだ! 今夜はクリスマス・イブだ サン・ジルとチャララでは そして今夜は悪い夜だ そして今夜は悪い夜だ。 そうだ、グアビナだ! エスパドリーユを持って行く これから生まれてくる子供のために サンタンデールに住むために サンタンデールに住むために43 大司教ドン・アントニオ・カバジェロ・イ・ゴンゴラの代理として、教会 訪問者ドン・イグナシオ・デ・サラザール・イ・カイセドが、クリスマスに使われる ヴィリャンシーコと不敬な歌の禁止を宣言した。同様に、フアン・デ・ディオス・トーレスの指揮するグラン・コロンビア大聖堂の聖歌隊は、3分の3拍子で書 かれた質の低い曲を作った。ヴィリャンシーコは19世紀半ばにも、フリオ・ケベド、ディエゴ・ファロン、フアン・クリソストモ・オソリオ、後にはアルベル ト・ ウルダネータ、ホセ・ビセンテ・モゴロン、ホセ・ビセンテ・チャラ、ルイス・A・カルボといった指導者たちによって、民衆のレベルで作られたが、植民地時 代のような豊かさを取り戻すことはできなかった44。 ヴィリャンシーコから派生した他のアメリカの伝統的な形式には、ハカラ、ガジェゴ、トコチンがある。アメリカの著名な作曲家には、ニュー・スペインのホ セ・デ・ロアイサ・イ・アグルト、マヌエル・デ・スマヤ、イグナシオ・エルサレン、グアテマラのマヌエル・ホセ・デ・キロス、ラファエル・アントニオ・カ ステリャノス、ペルーのフアン・デ・アラウージョ、トマス・デ・トレホン・イ・ベラスコなどがいる。 |
https://en.wikipedia.org/wiki/Villancico |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆