はじめによんでください

アメリカ・ラティーナ

América Latina

池田光穂

☆ ラテンアメリカまたはラテンアメリカ(América Latina o Latinoamérica) は、ロマンス語(ラテン語から派生した言語)が優勢なアメリカ大陸のすべての国からなる地域であり、特にスペイン語と ポルトガル語、そしてそれほどではないがフランス語が優勢である。 地理的には、南米のティエラ・デル・フエゴ諸島から北米のメキシコとアメリカの国境にあるリオ・ブラボーまでのアメリカ大陸の大部分を含み、カリブ海の島 々や大陸の中央部を含むが、ロマンス諸語が話されていない地域の国々は例外である。 ラテンアメリカを定義する3つの言語のうち、スペイン語とポルトガル語が優勢であり、フランス語はこの地域の人口のわずか3%の言語である。「ラテンアメ リカ」という言葉は、1856年6月、フランシスコ・ビルバオとホセ・マリア・トーレス・カイセドによる会議以来使われている。 ラテン」という言葉は、ラシオのジェンティリシオに由来し、ロマンス諸語を残したローマ化されたラテン民族を指す言葉として継承されているが、スペイン語 のASALE辞書やRAE辞書では、「ラテンアメリカ」という言葉の略語として受け入れられている(→「ラテンアメリカという概念」「アングロアメリカ」「クロノトポスとしてのラテンアメリカ」)。

América Latina o Latinoamérica es una región formada por el conjunto de países de América donde predominan las lenguas romances (lenguas derivadas del latín), sobre todo la española y la portuguesa y, en menor medida, la francesa.1​5​6​7​8​9​ Geográficamente incluye la mayor parte del continente americano, desde el archipiélago de Tierra del Fuego, en América del Sur, hasta el río Bravo en la frontera entre México y Estados Unidos, en América del Norte, abarcando las islas caribeñas e incluyendo la parte central del continente,10​ con excepción de los países de la región donde no se hablan lenguas romances.11​ De los tres idiomas que definen a América Latina, el español y el portugués son los predominantes, quedando el francés como idioma de solo un 3 % de la población de la región.

El gentilicio es latinoamericano1​12​13​ desde que en junio de 1856 se usó en una conferencia por Francisco Bilbao y José María Torres Caicedo.14​15​ Aunque el término «latino» se origina del gentilicio de Lacio y por herencia se refiere a los pueblos latinos que fueron romanizados y que conservaron las lenguas romances,16​17​ se ha popularizado su uso como abreviatura de la palabra «latinoamericano», aceptada por el Diccionario de la lengua española de la ASALE y la RAE.18​

Respecto a las denominaciones latino o Latinoamérica, el filólogo e historiador español Ramón Menéndez Pidal, el 4 de enero de 1918, comentó, en una extensa carta dirigida al director del diario madrileño El Sol, que fue publicada por este mismo, entre otras cosas, lo siguiente:19​

Desde que hacia 1910 empezó a generalizarse, principalmente por Francia y los Estados Unidos, la denominación de América latina. La propiedad de tal nombre me parece muy dudosa. El adjetivo latino, aplicado a las naciones que heredaron la lengua del Lacio está perfectamente en su puesto; pero como en este sentido no envuelve ningún concepto de raza, sino sólo de idioma, me parece del todo desmesurado el extender su significado hasta aplicarlo a naciones que recibieron su lengua, no del Lacio, sino de la Península hispánica, de Castilla y de Portugal. Esas naciones americanas no heredaron la lengua latina, como la heredaron España, Francia e Italia de su colonización romana, sino que recibieron lenguas hispánicas, lengua castellana y portuguesa, y éstas, para adjetivarlas aludiendo a sus orígenes, se llaman comúnmente neolatinas y no latinas.---Ramón Menéndez Pidal19

En América, se le denominan países latinos a aquellos que tuvieron origen en la colonización de España, Portugal y Francia; aquellos en los cuales se instaló esta cultura neolatina, resultado del mestizaje con los pueblos originarios de América y en menor medida del África subsahariana.20​ Tras las guerras de independencia en el siglo xix, las corrientes migratorias de los siglos xix y xx aportaron millones de inmigrantes españoles, portugueses e italianos que sumaron más elementos de carácter latino (en especial a Argentina, Brasil, Uruguay y Venezuela). No obstante, hubo también un importante movimiento migratorio de individuos portadores de otras culturas europeas (germánica y eslava), asiáticas, africanas o incluso árabes.21​22​23​
ラ テンアメリカまたはラテンアメリカは、ロマンス語(ラテン語から派生した言語)が優勢なアメリカ大陸のすべての国からなる地域であり、特にスペイン語とポ ルトガル語、そしてそれほどではないがフランス語が優勢である。 地理的には、南米のティエラ・デル・フエゴ諸島から北米のメキシコとアメリカの国境にあるリオ・ブラボーまでのアメリカ大陸の大部分を含み、カリブ海の島 々や大陸の中央部を含むが、ロマンス諸語が話されていない地域の国々は例外である。 ラテンアメリカを定義する3つの言語のうち、スペイン語とポルトガル語が優勢であり、フランス語はこの地域の人口のわずか3%の言語である。

ラテンアメリカ」という言葉は、1856年6月、フランシスコ・ビルバオホ セ・マリア・トーレス・カイセドによる会議以来使われている。「 ラテン」という言葉は、ラシオの地名に由来し、ロマンス諸語を残したローマ化されたラテン民族を指す言葉として継承されているが、スペイン語 のASALE辞書やRAE辞書では、「ラテンアメリカ」という言葉の略語として受け入れられている。

1918年1月4日、スペインの言語学者で歴史家のラモン・メネンデス・ピダルは、マドリードの新聞『エル・ソル』の編集者に宛てた広範な手紙の中で、とりわけラテン語またはラテンアメリカ語の呼称について次のようにコメントしている:

1910年頃から、ラテンアメリカという呼称は、主にフランスとアメリカによって一般化され始めた。このような呼称が適切かどうか、私には非常に疑問に思 える。ラテン語という形容詞は、ラティウムの言語を受け継いだ国々に適用されるものとしては、まったく正しい。しかし、この意味において、ラテン語は人種 の概念ではなく、言語の概念にすぎないのだから、その意味を拡大して、ラティウムからではなく、ヒスパニック半島、カスティーリャやポルトガルから言語を 受け継いだ国々に適用するのは、私には非常に不合理に思える。これらのアメリカ諸国は、スペイン、フランス、イタリアがローマ帝国の植民地化からラテン語 を受け継いだように、ラテン語を受け継いだのではなく、カスティーリャ語やポルトガル語といったヒスパニック言語を受け継いだのである。——ラモン・メネンデス・ピダル

アメリカにおけるラテン諸国とは、スペイン、ポルトガル、フランスの植民地化に由来する国々であり、この新ラテン文化が確立された国々である。19世紀の 独立戦争後、19世紀から20世紀にかけての移民の流れは、何百万人ものスペイン人、ポルトガル人、イタリア人の移民をもたらした。しかし、他のヨーロッ パ系(ゲルマン系、スラブ系)、アジア系、アフリカ系、さらにはアラブ文化圏からの移民も重要な動きを見せた。
Concepto

El concepto de una América culturalmente «latina» por oposición a otra América «anglosajona» fue introducido por el político y economista francés Michel Chevalier24​ en Cartas sobre América del Norte,25​ un libro que publicó en 1836 tras viajar por los Estados Unidos, México y Cuba, aunque sin usar la expresión «América Latina». En este libro suscita la idea de que al igual que en Europa existía una diferencia cultural entre anglosajones al norte y latinos al sur. Bajo esta idea Francia se siente como la dueña y protectora de toda la latinidad.

No se sabe cuál fue el primer autor que combinó las palabras «América» y «Latina»,26​ según Ardao (Nuestra América Latina, 1986, p. 40), Caicedo afirma que «desde 1851 empezamos a dar a la América española el calificativo de latina» (Mis ideas y mis principios, 1875, p. 151). Aunque muchos le atribuyen el término al filósofo y político chileno Francisco Bilbao, por una conferencia que realizó en París el 22 de junio de 1856 titulado «Iniciativa de la América: Idea de un Congreso Federal de las Repúblicas» o «El Congreso Normal Americano», publicado posteriormente en el tomo I de sus Obras Completas editadas por su hermano, Manuel Bilbao, en Buenos Aires, 1866.27​ En el texto propone la creación de una confederación de repúblicas de la región como alternativa para buscar un modelo de desarrollo que tenga en cuenta las características propias de su población y su geografía, además de poder hacer frente a proyectos imperialistas foráneos.28​ Un año más tarde, el escritor colombiano José María Torres Caicedo también usó el término en el poema «Las dos Américas», publicado en la revista El Correo de Ultramar, de París, el 15 de febrero de 1857, donde afirma que los países de la región debían unirse en un frente común para preservar su territorio y de su modelo democrático.29​


Memorial da América Latina, São Paulo. Nótese la representación que de América Latina hace el arquitecto brasileño Oscar Niemeyer: de México hacia el Sur incluyendo las Antillas.

Las dos Américas (frag.)
La raza de la América Latina,
al frente tiene la sajona raza,
enemiga mortal que ya amenaza
su libertad destruir y su pendón.
José María Torres Caicedo

En la década de 1860, el término fue usado por los franceses para reivindicar un mayor protagonismo en la región:30​ el emperador Napoleón III impulsó una campaña para destacar el parentesco cultural de los países de herencia hispana y lusitana con Francia dado el común origen latino de sus culturas, pero también de las regiones con herencia francesa, como Quebec, la Acadia, la Luisiana y las islas del Caribe. De esta manera, el Segundo Imperio Francés pretendía ser un líder cultural y político en América.31​ Este movimiento se evidenció en el plano político al instalar a su protegido Maximiliano como Emperador de México, devenido en una suerte de protectorado francés.32​ Así, debido parcialmente al esfuerzo de Napoleón III, la expresión «América Latina» fue aceptada a partir de 1870 de manera casi universal.33​

Es importante destacar a los historiadores Arturo Ardao y Miguel Rojas Mix que fueron los primeros en abordar el término "América Latina" desde un punto de vista más allá que simplemente definir su significado y comprender su empleo, casi generalizado temas como: explorar el origen, desarrollo y adaptación del concepto de América Latina. Ellos afirmaron que desde su origen mismo la expresión «Latinoamérica» ha tenido connotaciones antiimperialistas y anticolonialistas, 34​35​ por tanto se usó de manera opuesta a cualquier proyecto imperialista, especialmente para contrarrestar el expansionismo estadounidense bajo la idea del «Destino Manifiesto», pero también contra el imperialismo europeo, caracterizado como despótico. De hecho, el propio Bilbao, durante la invasión francesa de México, escribió «Emancipación del Espíritu en América», donde pedía a todos los países latinoamericanos que apoyaran la causa mexicana contra Francia, alegando que Francia era «hipócrita, porque ella se llama a sí misma protectora de la raza latina sólo para someterla a su régimen de explotación; traidora, porque habla de libertad y nacionalidad, cuando, incapaz de conquistar la libertad por sí misma, ¡esclaviza a los demás!».36​37​

Entre otros eventos históricos contemporáneos a los autores que tanto Bilbao como Torres Caicedo mencionan como argumento central de sus propuestas, el más evidente y recurrente en ambas obras es la intervención estadounidense en México, donde a raíz del Tratado de Guadalupe Hidalgo, este último país cedería más de la mitad de su territorio. Ambos autores también hablan del peligro de perder el istmo de Panamá. Torres Caicedo también hace mención expresa de la invasión de Nicaragua, donde el filibustero estadounidense William Walker trató de crear una colonia de habla inglesa y restaurar la esclavitud, abolida hacía ya tres décadas en ese país. Seis años después de «Iniciativa de la América», Bilbao continuaría además con su proyecto anticolonialista al escribir La América en peligro (1862),38​ donde se opuso tajantemente a la invasión francesa de México. En ese sentido, Miguel Rojas Mix afirma que «Bilbao no solo antecede a otros pensadores en la utilización de la expresión América latina, también es precursor en la significación que este concepto va a adquirir más tarde en el lenguaje de las izquierdas latinoamericanas. En él, el concepto se acuña en un pensamiento anticolonialista, antiimperialista y de un proyecto de sociedad socialista».39​


概念

アングロサクソン系」のアメリカに対して、文化的に「ラテン系」のアメリカという概念は、フランスの政治家であり経済学者でもあったミシェル・シュヴァリ エが、アメリカ、メキシコ、キューバを旅行した後、1836年に出版した『北アメリカに関する書簡』の中で紹介したものである。この本の中で彼は、ヨー ロッパと同じように、北部のアングロサクソンと南部のラテン系の間には文化的な違いがあるという考えを提起している。この考え方の下で、フランスは自らを すべてのラテン性の所有者であり、保護者であると感じている。

アメリカ 「と 」ラテン "という言葉を最初に組み合わせたのは誰か定かではないが、アルダオ(Nuestra América Latina, 1986, p.40)によれば、カイセドは「1851年以来、我々はスペイン領アメリカにラテンというラベルを与え始めた」(Mis ideas y mis principios, 1875, p.151)と述べている。この言葉は、チリの哲学者であり政治家でもあったフランシスコ・ビルバオが、1856年6月22日にパリで行った講演 「Iniciativa de la América: Idea de un Congreso Federal de las Repúblicas 」または 「El Congreso Normal Americano 」に由来するとするものが多いが、後に1866年にブエノスアイレスで弟のマヌエル・ビルバオによって編集された彼の著作集(Obras Completas)の第1巻で発表された。 この文章の中で、彼は、外国の帝国主義的なプロジェクトに立ち向かうことができるだけでなく、その地域の人口と地理的特性を考慮した発展モデルを模索する ための代替案として、この地域に共和国連合を創設することを提案している。その1年後、コロンビアの作家ホセ・マリア・トーレス・カイセドも、1857年 2月15日にパリの雑誌『エル・コレオ・デ・ウルトラマー』に掲載された詩「ラス・ドス・アメリカス」の中でこの言葉を使い、この地域の国々は、自国の領 土と民主主義モデルを維持するために、共通の戦線で団結すべきだと述べている。


サンパウロのラテンアメリカ記念館。ブラジルの建築家オスカー・ニーマイヤーによるラテンアメリカの表現に注目:メキシコから西インド諸島を含む南部まで。
2つのアメリカ(断片)

ラテンアメリカの人種、
手前はサクソン人である、
ラテンアメリカの人種、その前に立ちはだかるのはサクソン人である。
破壊する自由とその旗を脅かしている。
ホセ・マリア・トーレス・カイセド

ナポレオン3世は、ヒスパニック系やルシタニア系の国々とフランスとの文化的親近性を強調するキャンペーンを展開した。ナポレオン3世の努力もあり、1870年以降、「ラテンアメリカ」という表現はほぼ一般的に使われるようになった。

ラテンアメリカという言葉の意味を定義し、その使われ方を理解するだけでなく、ラテンアメリカという概念の起源、発展、適応を探るというような、ほとんど 一般化されたテーマからアプローチした最初の歴史家アルトゥーロ・アルダオとミゲル・ロハス・ミックスに注目することは重要である。彼らは、「ラテンアメ リカ」という表現は、その起源から、反帝国主義的、反植民地主義的な意味合いを持っており、それゆえ、あらゆる帝国主義的なプロジェクト、特に「マニフェ スト・デスティニー(明白な運命)」の思想の下でのアメリカの拡張主義に対抗するために使われただけでなく、専制的とされたヨーロッパ帝国主義にも対抗す るために使われたと主張した。実際、ビルバオ自身、フランスによるメキシコ侵攻の最中に『アメリカにおける精神の解放』を執筆し、その中で、ラテンアメリ カのすべての国々に、フランスに対抗するメキシコの大義を支援するよう呼びかけ、フランスは「ラテン民族の保護者を自称しながら、その搾取体制に服従させ るという偽善者であり、自由と国籍を口にしながら、自分では自由を獲得できず、他国民を奴隷にするという裏切り者である!」と主張した。

ビルバオとトーレス・カイセド両著者が提案の中心的論拠として言及している同時代の他の歴史的出来事の中で、両著作に繰り返し登場する最も明白なものは、 グアダルーペ・イダルゴ条約の結果、メキシコが自国の領土の半分以上を割譲することになったアメリカの対メキシコ介入である。両著者はまた、パナマ地峡を 失う危険性についても語っている。トーレス・カイセドはニカラグア侵攻にも言及している。ニカラグアでは、アメリカ人親衛隊のウィリアム・ウォーカーが英 語を話す植民地を作り、30年前に廃止された奴隷制を復活させようとした。Iniciativa de la América』から6年後、ビルバオは『La América en peligro』(1862年)を書いて反植民地主義プロジェクトを継続し、フランスのメキシコ侵略に強く反対した。この意味で、ミゲル・ロハス・ミック スは、「ビルバオは、ラテンアメリカという表現を他の思想家に先駆けて使用しただけでなく、この概念が後にラテンアメリカ左派の言語において獲得する意義 の先駆者でもある。彼の中で、この概念は、反植民地主義、反帝国主義的な考え方と、社会主義社会のプロジェクトの中で作られた」。

Etimología

El término latinoamericano deriva de las palabras (latino) persona natural del Lacio y (América) palabra derivada de Américo Vespucio que participó en al menos dos viajes40​ de exploración al Nuevo Mundo.

Definición

La expresión América Latina o Latinoamérica tiene varios usos y connotaciones divergentes:41​

En su acepción más simple, «América Latina» suele referirse exclusivamente a los países de habla española y portuguesa del continente americano, incluyendo a Puerto Rico, aunque sea un Estado Libre Asociado de los Estados Unidos de América. Esta acepción sería sinónimo de Iberoamérica, pero suele considerarse incompleta al excluir territorios que sin ser específicamente de habla hispana o portuguesa, culturalmente pueden considerarse latinos.

En su acepción más generalmente aceptada, englobaría también a los países de habla francesa, es decir, Haití, los territorios franceses de ultramar en América y la Isla Clipperton. Según la definición de la Real Academia Española, «América Latina» es el conjunto de los países americanos que fueron colonizados por naciones latinas, es decir, España, Portugal o Francia.42​ De acuerdo al Diccionario Panhispánico de Dudas, para referirse exclusivamente a los países de lengua española es más propio usar el término específico Hispanoamérica o, si se incluye Brasil, país de habla portuguesa, el término Iberoamérica.1​

Otra acepción menos aceptada englobaría también aquellos territorios de Norteamérica en los que las lenguas latinas tienen carácter oficial o predominante, esto es, los estados de California, Arizona, Nevada, Nuevo México, Texas y Florida en EE. UU., donde hay una presencia importante del español, y los territorios francófonos de Quebec, Nuevo Brunswick, Manitoba y Ontario en Canadá y Luisiana en EE. UU.

Una variante de la anterior es la de incluir aquellos territorios que pueden considerarse como culturalmente latinos o con una presencia importante de la cultura latina, pero excluyendo los territorios que culturalmente serían más próximos a la cultura angloamericana. Así, se incluirían los anteriores territorios de Norteamérica con presencia importante del español, pero se excluirían los territorios francófonos de Norteamérica por ser culturalmente más próximos a la cultura angloamericana que a la latina, a pesar del idioma. En este caso, algunos incluyen a Belice y a las Islas Vírgenes de los Estados Unidos, ya que aunque tienen el inglés como lengua oficial, tienen una fuerte presencia del español y de la cultura latina.

En ninguna acepción se incluye a los países de lengua no latina, salvo lo indicado para Belice y las Islas Vírgenes de los Estados Unidos. Estos países no incluidos son Surinam, Guyana y diversos países del Caribe de habla inglesa y neerlandesa. En la jerga internacional geopolítica es común usar el término compuesto América Latina y el Caribe para designar a todos los territorios del Hemisferio Occidental que se extienden al sur de los Estados Unidos, incluyendo a los países anteriores.41​
語源

ラテン・アメリカンという言葉は、(ラテン)ラティウム出身の人と(アメリカ)新大陸への少なくとも2回の探検航海に参加したアメリゴ・ヴェスプッチに由来する言葉に由来する。

定義
ラテンアメリカまたはラテンアメリカという表現には、いくつかの異なる用法と意味合いがある。

最も単純な意味として、「ラテンアメリカ」は通常、アメリカ大陸のスペイン語とポルトガル語を話す国々のみを指す。この意味はイベロ・アメリカと同義であ るが、スペイン語やポルトガル語圏ではないが、文化的にラテン語圏とみなされる地域を除外しているため、しばしば不完全とみなされる。

より一般的に受け入れられている意味では、フランス語圏、すなわちハイチ、アメリカのフランス海外領土、クリッパートン島も含まれる。スペイン学会の定義 によれば、「ラテンアメリカ」とは、スペイン、ポルトガル、フランスといったラテン諸国によって植民地化されたアメリカ諸国のことである。 Diccionario Panhispánico de Dudasによれば、スペイン語圏の国のみを指す場合は、Hispanoamérica(ヒスパノアメリカ)、ポルトガル語圏のブラジルを含む場合は Iberoamérica(イベロアメリカ)と呼ぶのが適切である。

また、ラテン語が公用語または優勢な北米の地域、すなわち、スペイン語の存在感が大きいアメリカのカリフォルニア州、アリゾナ州、ネバダ州、ニューメキシ コ州、テキサス州、フロリダ州、フランス語圏のカナダのケベック州、ニューブランズウィック州、マニトバ州、オンタリオ州、アメリカのルイジアナ州も、あ まり受け入れられていない意味に含まれる。

上記の変形として、文化的にラテンアメリカ系とみなせる領土、またはラテンアメリカ系文化が顕著に存在する領土を含めるが、文化的に英米文化に近い領土は 除外する。従って、スペイン語の存在感が大きい旧北米領土は含まれるが、北米のフランス語圏領土は、言語が違っても文化的にはラテン文化よりも英米文化に 近いため除外される。この場合、ベリーズやアメリカ領ヴァージン諸島を含めるケースもあるが、これは英語を公用語としているものの、スペイン語やラテン文 化の存在感が強いからである。

非ラテン語圏の国々は、ベリーズとアメリカ領ヴァージン諸島の場合を除き、いかなる意味でも含まれていない。スリナム、ガイアナ、英語圏やオランダ語圏の カリブ海諸国も含まれない。国際的な地政学用語では、ラテンアメリカとカリブ海諸国という合成語を使い、上記の国々を含む、アメリカ合衆国の南に広がる西 半球のすべての領土を指すのが一般的である。
Controversia terminológica
   
Existen desacuerdos sobre la neutralidad en el punto de vista de la versión actual de este artículo o sección.
En la página de discusión puedes consultar el debate al respecto.
Véase también: Uso de la palabra americano (a)

Lenguas romances en América.
Las expresiones Latinoamérica y América Latina, son términos que en la actualidad son comúnmente aceptados por la población de los países a los que se refiere, sin embargo, tienen sus detractores, en especial entre los grupos hispanistas, indigenistas y antirracistas.

Los primeros, hispanistas, por dar prioridad a la influencia española sobre la portuguesa o francesa. De hecho, incluso autores brasileños como Nélida Piñón dudan de que el nombre abarque a su país, por no ser hispano.43​ El término latinoamericano también es criticado en cuanto a que, según muchos estudiosos, parece integrar de manera forzada a las colonias francesas que en poco se parecen histórica y culturalmente al resto de las regiones hispanoamericanas. El escritor mexicano Carlos Fuentes, por su parte, acuñó la variante "Indo-Afro-Ibero América" en su libro Valiente mundo nuevo (1990).

Los grupos indigenistas y antirracistas por considerar que se trata de un término eurocentrista impuesto por los colonizadores, ya que jamás podrían considerarse de origen latino ni los indígenas, ni los afroamericanos, decisivos cuantitativa y cualitativamente en la composición de la población.44​ Incluso en muchos casos los indígenas no hablan idiomas europeos.

El uso mismo del nombre «América» ha sido históricamente controvertido. A principios del siglo xix, el líder independentista Simón Bolívar quiso llamar a toda la región «Colombia», en honor a Cristóbal Colón. Según el parecer del Libertador, Colón tenía más mérito que Américo Vespucio para dar nombre al continente («América» se hizo popular en Europa por las cartas geográficas de Mercator, primeros planos de América que salían de España hacia el resto de Europa). Antiguamente, se utilizaba el término «Indias Occidentales» para nombrar al continente. El subcontinente sur también era llamado «América Meridional» o «América del Mediodía». En cuanto al subcontinente norte, la Nueva España era también conocida como la «América Septentrional», México se declaró independiente con ese nombre durante el Congreso de Anáhuac en 1813.

Va cobrando fuerza en ámbitos internacionales una nueva postura teórica sobre la «América Latina», que se vincula más a aspectos antropológicos y sociológicos que al lingüístico, y parte del concepto «horizonte cultural».45​ Se entiende por este último al espacio geográfico y temporal en el que prevalecen pautas culturales comunes, las cuales pueden incluir la utilización de una lengua determinada. En este sentido, los partidarios de esta postura entienden que países del Caribe, Centro y Sudamérica como Jamaica, Surinam, Barbados o Belice son parte de América Latina, ya que las pautas culturales de la población de los mismos poseen similitudes con otros países iberoamericanos, diferenciándose de las prácticas de las naciones de América Anglosajona, a la que ven como otro horizonte cultural. Asimismo, las regiones francófonas de Canadá (pese a que el francés es una lengua latina) la incluirían en la América Anglosajona, por los mismos motivos anteriormente expuestos. Entre los partidarios de esta postura encontramos a reconocidos estudiosos, como Miguel Rojas Mix, Ricardo Méndez, Pedro Cunill Grau, John Cole, Rodolfo Bertoncello, Diego M. Ríos y Andrea Salleras.


用語論争

この記事やセクションの現在のバージョンでは、中立性について意見が分かれている。

この問題に関する議論については、議論のページを参照のこと。
アメリカーノ語の使用も参照のこと。

アメリカのロマンス諸語
Latinoamérica(ラテンアメリカ)とAmérica Latina(ラテンアメリカ・ラテンアメリカ)という表現は、現在ではその国の人々に一般的に受け入れられている言葉だが、特にヒスパニスト、土着主義者、反人種主義者の間では否定的な意見もある。

前者のヒスパニストは、ポルトガル語やフランス語よりもスペイン語の影響を優先する。実際、ネリダ・ピニョンのようなブラジルの作家でさえ、ヒスパニック 系ではない自国をラテンアメリカと呼ぶことに疑問を抱いている。 また、多くの学者によれば、ラテンアメリカという言葉は、ヒスパニック系アメリカ地域の他の地域とは歴史的にも文化的にも似ても似つかないフランスの植民 地を無理矢理統合しているようだという批判もある。メキシコ人作家のカルロス・フエンテス(Carlos Fuentes)は、著書『ブレイブ・ニュー・ワールド』(Brave New World、1990年)の中で、「インド・アフロ・イベロ・アメリカ(Indo-Afro-Ibero America)」という造語を使った。

先住民主義者や反人種主義者たちは、この言葉を植民地支配者たちが押し付けたヨーロッパ中心主義的な言葉だと考えている。なぜなら、先住民もアフロ・アメ リカンも、人口構成において量的にも質的にも決定的な存在であり、ラテン系とは考えられないからである。多くの場合、先住民はヨーロッパの言語を話すこと さえできない。

「アメリカ」という名称の使用そのものが、歴史的に議論を呼んできた。19世紀初頭、独立運動指導者シモン・ボリーバルは、クリストファー・コロンブスに ちなんで、この地域全体を「コロンビア」と呼ぼうとした。解放者の意見では、コロンブスはアメリゴ・ヴェスプッチよりも大陸の命名にメリットがあった (「アメリカ」がヨーロッパで広まったのは、スペインからヨーロッパ全土に渡った最初のアメリカ地図であるメルカトルの地形図のおかげである)。以前は 「西インド諸島」と呼ばれていた。南部亜大陸は「南アメリカ」または「南米」とも呼ばれていた。北方亜大陸については、ニュー・スペインは「北アメリカ」 とも呼ばれ、メキシコは1813年のアナワク会議でこの名称で独立を宣言した。

ラテンアメリカ 「に関する新しい理論的立場は、国際社会で勢いを増しており、言語学的な側面よりも人類学的、社会学的な側面と結びつき、」文化的地平 "という概念に基づいている。この意味で、この立場を支持する人々は、ジャマイカ、スリナム、バルバドス、ベリーズのようなカリブ海諸国、中南米諸国はラ テンアメリカの一部であると理解している。なぜなら、彼らの文化的パターンは他のイベロアメリカ諸国と類似しているからであり、アングロサクソン系アメリ カ諸国の慣習とは対照的であり、彼らはこれを別の文化的地平とみなしている。同様に、カナダのフランス語圏も(フランス語はラテン語であるにもかかわら ず)アングロサクソン・アメリカに含まれる。この立場を支持しているのは、ミゲル・ロハス・ミックス、リカルド・メンデス、ペドロ・クニル・グラウ、ジョ ン・コール、ロドルフォ・ベルトンセロ、ディエゴ・M・リオス、アンドレア・サレラスといった著名な学者たちである。


Fechas de Independencia

ラテンアメリカ各国の独立年
続きは以下
https://es.wikipedia.org/wiki/Am%C3%A9rica_Latina









リ ンク

文 献

そ の他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j