【ミラー】ドン・ジョバンニと悪について
Don Giovanni and Evil
左:
モリス・ロビンソンとデヴィッド・ピットシンガー(2011年)
☆ スラヴォイ・ジジェク師匠のお言葉
「モー ツァルトの『ドン・ジョヴァンニ』のことを思い起こそう。コメンダトーレ (騎士 長)の石像との最後の対面の場面で、ドン・ジョヴァンニは、彼の罪深い過去を悔い改め、 否認することを拒むとき、根源的な倫理的な立場としか呼ぶ以外にはない何かを完成させ るのである。そのときの彼の頑強さは、カント自身が『実践理性批判』で挙げた、代償が 絞首台であると知るや否やすぐさま自分の情熱の満足を断念する覚悟を決めるリベルタン という例を、嘲笑いながら転倒させるかのようなのだ。ドン・ジョヴァンニは、彼を待ち 受けているものが、ただ絞首台のみであって、いかなる満足でもないということをはっき りと知っているまさにそのときに、自らのリベルタン的態度に執着する。つまり、病理的 な利害の立場からするなら、なすべきことは改悛の身振りをかたちばかりしてみせるとい うことであったはずだ。ドン・ジョヴァンニは死が近いことを知っている、したがって 自 らの行いを悔い改めたところで失うものは何もなく、ただ得るばかりである(つまり、死 後に責め苛まれることを避けることができる)。しかし、彼は「原理にしたがって」リベ ルタンの反抗的なスタンスを一貫させることを選ぶ。石像に対する、この生ける死者に対 する、彼の不屈の「ノー」を、その内容が「悪」であるにもかかわらず、非妥協的な倫理 的態度のモデルとして経験しないことなど、どのようにしてできようか。pp.186-」否定的なもののもとへの滞留 : カント、ヘーゲル、イデオロギー批判 / スラヴォイ・ジジェク著 ; 酒井隆史, 田崎英明訳, 筑摩書房 , 2006.1. - (ちくま学芸文庫)
★フルトヴェングラー指揮・ヘルベルト・グラーフ演出の 『ドン・ジョヴァンニ』論には、下線でリンクします。
Don Giovanni - Commendatore scene (Furtwängler) The Commendatore scene in the 1954 version (Salzburg Festival). Cesare Siepi - Don Giovanni Otto Edelmann - Leporello Dezsö Ernster - the Commendatore
Florida Grand Opera DON GIOVANNI The Don's final scene——モリス・ロビンソンとデヴィッド・ピットシンガー(2011年)
『ドン・ジョヴァンニ』
(Il dissoluto punito, ossia il Don Giovanni(罰せられた放蕩者またはドン・ジョヴァンニ),
K.527)は、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトが1787年に作曲したオペラ・ブッファ(あるいはドラマ・ジョコーソ)である。 初演は、作曲を依頼したプラハのエステート劇場(スタヴォフスケー劇場)で同年10月29日にモーツァルト自身の指揮で行われた。また、ウィーンでの初演 は1788年5月7日であった。 『フィガロの結婚』はウィーンではそれほど評判にならなかったが、プラハでは大ヒットし、作曲家が招かれることになった。モーツァルトは街行く人々が鼻歌 にフィガロの一節を歌うのに接して大いに感激し、父親への手紙にその評判を書き送っている。その結果、翌シーズンのために新しい作品を依頼された結果でき たのがこの作品である。 初演に先立ち、書き掛けの原稿を持ってプラハにやってきたモーツァルトは、友人のドゥシェク夫妻の別荘に滞在して最終仕上げを急いだが、前夜になっても序 曲だけは未完成であった。彼は眠気を押さえるために妻コンスタンツェの話を聞いたり飲み物を作ってもらったりしながらほぼ徹夜で総譜を書き上げ、ようやく 朝には写譜屋に草稿を渡せたのだという。 台本は『フィガロ』に引き続きロレンツォ・ダ・ポンテによった。ドン・ジョヴァンニはスペインの伝説の放蕩者ドン・ファンの物語の主人公である。もっとも 古い作品はティルソ・デ・モリーナ(1630年)といわれるが、ダ・ポンテはオペラ化するにあたり、同時代のベルターティの先行作『ドン・ジョヴァンニま たは石の客』(1787年)やモリエールの『ドン・ジュアン』(1665年)を参考にしたものと思われる。特に、ドンナ・エルヴィーラはモリエールの創作 と思われ、この作品からの影響は明らかである。 モーツァルトは、この作品を「ドラマ・ジョコーソ」と呼んだ。ドラマが正調の悲劇を表すのに対しジョコーソは喜劇的の意味であり、作曲者がこの作品に悲喜 劇両方の要素を込めたと解釈する研究者もいる一方、単に喜劇の意味であるとする解釈もある。このような議論が生ずる理由の一つは、第2幕の最後に置かれた ドン・ジョヴァンニの地獄落ちに至る場面の強烈な音楽や、執拗に彼を追いかけるエルヴィーラの行動と彼女に与えられた音楽に、通常のオペラ・ブッファらし からぬ悲劇性を感じ取ることができるからであろう。 ウィーンでの初演にあたり、当地の聴衆の好みや歌手の希望に応じて一部改訂して上演したが、今日ではプラハ版を元にした上で、ウィーン版で追加されたナン バーのいくつかを追加して上演することが多い。 日本初演は1948年12月14日、東京・帝国劇場における藤原歌劇団の公演、藤原義江、宮本良平、石津憲一、木下保ほかのソロ、マンフレート・グルリッ ト指揮東宝交響楽団によって実現した[2]。 演奏時間は第1幕90分、第2幕80分で、合計約2時間50分 ++ |
El libertino
castigado o Don Juan (título original en italiano, Il dissoluto punito,
ossia il Don Giovanni) es un drama jocoso en dos actos con música
de
Wolfgang Amadeus Mozart y libreto en italiano de Lorenzo da Ponte
basado en la obra original El burlador de Sevilla y convidado de piedra
de Tirso de Molina. Lleva como número KV 527. Se estrenó en el Teatro
de Praga el 29 de octubre de 1787.5 El libreto de Da Ponte fue
considerado por muchos en la época como dramma giocoso, término que
denota una mezcla de acción cómica y seria. Mozart introdujo la obra en
su catálogo como ópera buffa. Aunque a veces clasificada como cómica,
mezcla comedia, melodrama y elementos sobrenaturales. Como obra destacada del repertorio operístico estándar, aparece como el número siete en la lista Operabase de las óperas más representadas en todo el mundo,6 y la tercera de Mozart, después de La flauta mágica y Las bodas de Fígaro. La obra es una reelaboración del tema literario del Don Juan. Además de todas las reelaboraciones literarias y reflexiones filosóficas del tema en general, la ópera ha suscitado algunas recepciones literarias específicas. La trama se desarrolla en Toledo, a mediados del siglo xvi. https://es.wikipedia.org/wiki/Don_Giovanni +++ ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトの音楽とロレンツォ・ダ・ポンテのイタリア語台本で、ティルソ・デ・モリーナの戯曲『セビージャの娼婦』(El burlador de Sevilla y convidado de piedra)を原作としている。1787年10月29日、プラハ劇場で初演された5。ダ・ポンテの台本は、当時多くの人にドラマ・ジョコーソ(喜劇とシ リアスなアクションの混合を意味する言葉)と考えられていた。モーツァルトはこの作品をオペラ・ブッファとして目録に載せている。喜劇に分類されることも あるが、喜劇、メロドラマ、超自然的な要素が混在している。 標準的なオペラ・レパートリーの中でも著名な作品であり、世界で最も上演されたオペラのリスト(Operabase)では第7位6、モーツァルトにとって は『魔笛』『フィガロの結婚』に次ぐ第3位となっている。この作品は、「ドン・ファン」という文学的テーマを再構築したものである。ドン・ファンという文 学的テーマの再構築と哲学的考察に加え、このオペラはいくつかの特殊な文学的受容を引き起こしている。 プロットは16世紀半ばのトレドを舞台にしている。 |
▶ドン・ジョヴァンニ Don Giovanni(バリトン) 女たらしの貴族。従者のレポレッロの記録によると、各国でおよそ2000人、うちスペインですでに1003人の女性と関係を持ったという。老若、身分、 容 姿を問わぬ、自称「愛の運び手」。剣の腕もたち、騎士団長と決闘して勝つほど。 ▶ レポレッロ Leporello(バス) ジョヴァンニの従者。ドン・ジョヴァンニにはついていけないと思っているが、金や脅しでずるずるついていってしまっている。ドン・ジョヴァンニから見て も 美人の妻を持つ妻帯者だが、ドン・ジョヴァンニの「おこぼれ」にあずかり楽しむこともあるようだ。ドン・ジョヴァンニとそっくりという設定(2人が入れ替 わるシーンがあるため)。 ▶ ドンナ・アンナ Donna Anna(ソプラノ) 騎士長の娘でオッターヴィオの許嫁。ドン・ジョヴァンニに夜這いをかけられ、抵抗したところに駆けつけた父親を殺される。(ETA.ホフマンが小説『ド ン・ファン』で主張するようにドンナ・アンナはドン・ファンに陵辱されたという根拠は歌劇のなかにはない) ▶ 騎士団管区長 Il Commendatore(バス) アンナの父。娘を救おうとしてジョヴァンニに殺されるが、石像として彼に悔い改めるよう迫る。 ▶ ドン・オッターヴィオ Don Ottavio(テノール) アンナの許婚。復讐は忘れて結婚するようドンナ・アンナを説得しようとするが、果たせない。 ▶ ドンナ・エルヴィーラ Donna Elvira(ソプラノ) かつてジョヴァンニに誘惑され、婚約するもその後捨てられたブルゴスの女性。始終ジョヴァンニを追い回し、彼を改心させようと試みる。元は身分ある女性 だったようで、ドンナ・アンナたちも圧倒されるほど気品に溢れている。ドン・ジョヴァンニが食指を動かすほど美しい召使を連れている。 ▶ ツェルリーナ Zerlina(イタリア語の発音ではヅェルリーナ)(ソプラノ) 村娘でマゼットの新婦。田舎娘に似合わずコケティッシュでしたたかな娘。結婚式の最中にドン・ジョヴァンニに口説かれ、その気になる。 ▶ マゼット Masetto(バス) 農夫。ツェルリーナの新郎。嫉妬深く、ツェルリーナの浮気な行動にやきもきするが、結局のところ、尻に敷かれている。村の若者のリーダー的存在。 |
|
序曲はわずか一晩で書かれたが(1~2日かかったという説もある)、円
熟した曲に仕上がっており、演奏会で独立して演奏されることもしばしばである。騎士長の亡霊の場面の序と軽快なアレグロからなるソナタ形式。なお、この序
曲ははっきりした終結部を持たず、そのままオペラの導入曲につながるので、モーツァルト自身が、演奏会用の華々しい終結部を別に作曲している。 第1幕 幕が開く。時間は明け方。場面はセビーリャ市内、騎士長の邸宅の前で、従者レポレッロはこんな主人に仕える仕事はいやだとぼやいている。ドン・ジョヴァン ニは騎士長の娘であるドンナ・アンナの部屋に忍び込んだが、彼女に騒がれ逃げようとした。そこへ騎士長が登場し、ジョヴァンニに斬りかかるが逆に殺され る。アンナは悲嘆に暮れ、許嫁のオッターヴィオに復讐を果たしてほしいと求める。 騎士長宅から逃れたジョヴァンニがレポレッロを見つけたところで、昔棄てた女のドンナ・エルヴィーラに見つかってしまう。しかしジョヴァンニはその場をレ ポレッロに任せて去る。残されたレポレッロはエルヴィーラに「旦那に泣かされたのはあんただけじゃないよ。イタリアでは640人、ドイツでは231人、し かしここスペインでは何と1003人だ。」と有名な「恋人のカタログの歌」を歌って慰めたつもりになっている。あきれてエルヴィーラは去る。 場面が変わり、マゼットとツェルリーナの新郎新婦が村の若者とともに登場し、結婚の喜びを歌っているところにジョヴァンニが現れる。早速、新婦ツェルリー ナに目をつけた彼は、彼女と二人きりになろうとして、皆を自宅に招待して喜ばせる。彼がツェルリーナを自らエスコートしようとするので、マゼットは拒む が、ツェルリーナ自身が大丈夫だと言い、ジョヴァンニが剣をちらつかせるので、マゼットは「わかりましたよ旦那」としぶしぶ引き、ツェルリーナに皮肉を 言って去る。思わぬ展開に半べその彼女を早速ジョヴァンニが口説く「お手をどうぞ」のデュオ。ツェルリーナはあっけなく彼に手を取られて屋敷に向かおうと するが、そこに再び現れたエルヴィーラが、ジョヴァンニの本性を警告して彼女をジョヴァンニから逃す。 「今日はついてないな」とぼやくジョヴァンニの前に、騎士長の仇への復讐を誓っているオッターヴィオとアンナが登場する。しかしアンナは今朝忍び込んで父 親を殺した者が目の前のジョヴァンニだとは気づいていない。ジョヴァンニは適当にごまかしてその場を去るが、彼の別れ際のひとことを聞いて、アンナはジョ ヴァンニが今朝の男だったと気づく。オッターヴィオはまだ半信半疑である。ここで許嫁のアンナを慰めるアリアを歌うが、これはウィーン初演のための追加ナ ンバーである。 場面は変わってジョヴァンニの屋敷。彼は招待客に酒や料理を振る舞い、「皆で元気に酒を飲め、おれはその間にカタログの名前を増やすのだ」という「シャン パンの歌」を豪快に歌う。 第1幕からツェルリーナのアリア 「ぶって、叩いて、マゼット」 https://x.gd/JaLCl 再びマゼットとツェルリーナが登場。マゼットは新婦ツェルリーナが軽薄で浮気者だと怒っている。しかし新婦は「ぶってよ私のマゼット」と下手に出て機嫌を 取るので、単純なマゼットはすぐに機嫌を直す。 そこにエルヴィーラ、アンナ、オッターヴィオが、ジョヴァンニの罪を暴くため、仮面をつけてやってきて、祝宴に紛れ込む。みんなでダンスをしているとジョ ヴァンニはツェルリーナを別室に連れて行く。襲われて悲鳴をあげる彼女。それをきっかけに3人は仮面を脱ぎ捨て、ジョヴァンニを告発する。彼は、レポレッ ロを、ツェルリーナを襲った犯人に仕立ててごまかそうとするが、もはや誰もだまされない。ジョヴァンニは窮地に陥るが、大混乱の内に隙をみてレポレッロと とも逃げ出し、第1の幕が降りる。 第2幕 夕方。レポレッロが主人にぼやいている。「もうこんな仕事はいやだ、お暇をもらいたい」というのだが、最終的には金で慰留されてしまう。さて今夜のジョ ヴァンニはエルヴィーラの女中を狙っており、女中に近づくためにレポレッロと衣服を取り替える。ちょうどその時、エルヴィーラが家の窓辺に現れたので、 ジョヴァンニはレポレッロをエルヴィーラの家の前に立たせて自分のふりをさせ、自分は隠れた所から、いかにも反省したような嘘をつく。エルヴィーラは、 ジョヴァンニが自分への愛を取り戻してくれたものと信じきって、ジョヴァンニに扮したレポレッロに連れ出される。一方、レポレッロに扮したジョヴァンニ は、エルヴィーラの部屋の窓の下で、女中のためにセレナードを歌う(「窓辺に出でよ」)。 そこにマゼットが村の若い衆とともに登場する。皆、棍棒や銃を持ち、これからジョヴァンニを殺すのだという。これを聞いたジョヴァンニは、レポレッロの振 りをして皆をあちこちに分散させ、自分とマゼットだけになると、剣の峰でマゼットを打ち据えて去る。 痛がるマゼットのもとにツェルリーナがやってきて、「そんな痛みはこの私が治してあげるわ」といって慰め、マゼットの手をとって自分の胸に当てる。すっか りその気になって痛みも忘れた新郎と、いそいそとその場を去る。 一方、エルヴィーラと思わぬデートをする羽目になったレポレッロは、何とかごまかして彼女から離れようとするものの、運悪くアンナとオッターヴィオに出く わしてしまう。逃げようとすると、マゼットとツェルリーナにも鉢合わせしまう。彼がジョヴァンニだと思っている4人は彼を殺そうとするが、エルヴィーラが 現れてジョヴァンニのために命乞いをする。4人は、ジョヴァンニを恨んでいたはずのエルヴィーラが彼の命乞いをすることに驚くが、ジョヴァンニ(実はレポ レッロ)のことを許そうとはしない。命の危険を感じたレポレッロはついに正体を白状し、一同は呆れる。レポレッロは平謝りしつつ隙をみて逃げ出す。 オッターヴィオは恋人のアンナを慰めるアリアを歌うが、ウィーン初演版ではこれはカットされた(代わりが第1のアリア)。続いてウィーン版の追加ナンバー で、ツェルリーナがレポレッロを捕らえてひどい目に合わせる二重唱と、エルヴィーラのアリア(ジョヴァンニの裏切りへの恨みと、彼を忘れられない自分の本 心との矛盾に心を乱す内容)があるが、前者は通常省略される。 真夜中の2時、墓場でレポレッロと落ち合ったジョヴァンニに対し、騎士長の石像が突如口を利く。恐れおののくレポレッロと対照的に、ジョヴァンニは戯れに 石像を晩餐に招待すると言い出し、石像はそれを承諾する。 オッターヴィオはアンナに結婚を迫るが、アンナは父親が亡くなったすぐ後なので今は適当な時期ではないという。オッターヴィオは非礼を詫びるが、これはア ンナにオッターヴィオの真実の愛と誠実さを確信させアンナのアリアへとつながる。 晩餐が始まり、ジョヴァンニは旺盛な食欲を示してレポレッロに呆れられる(この部分はイ・ソレルの上記の曲の一部からの引用)。つまみ食いしたレポレッロ をジョヴァンニがからかっているところにエルヴィーラが登場し、生き方を変えるべきだと忠告する。ジョヴァンニがまともに相手をしないので、エルヴィラは 諦めて去ろうとするが、玄関で突然悲鳴を上げて別の出口から逃げ去る。何事かと見に行ったレポレッロもやはり悲鳴を上げて戻ってくる。約束どおりに騎士長 の石像がやってきたのである。石像はジョヴァンニの手を捕まえ、「悔い改めよ、生き方を変えろ」と迫る。 左:モリス・ロビンソンとデヴィッド・ピットシンガー(2011年) ジョヴァンニは恐怖におののきながらも頑なにこれを拒否する。押し問答の後、「もう時間切れだ」といって石像が姿を消すと地獄の戸が開き、ジョヴァンニは 地獄へ引きずり込まれる。 そこへエルヴィーラ、アンナ、オッターヴィオにマゼットとツェルリーナが登場する。レポレッロの説明を聞き、一同は彼が地獄に落ちたことを知る。以下プラ ハ版では、アンナは亡き父親のためにもう1年は喪に服したいといい、オッターヴィオも同意する。エルヴィーラは愛するジョヴァンニのために修道院で余生を 送るという。マゼットとツェルリーナは家にもどってようやく落ち着いて新婚生活を始めようとする。レポレッロはもっといい主人を見つけようという(ウィー ン版ではこれらの部分がカットされている)。一同、悪漢のなれの果てはこのようになる と歌い、幕が下りる。 |
|
https://x.gd/nqEPO |
|
Don Giovanni,
vollständig Il
dissoluto punito ossia Il Don Giovanni (‚Der bestrafte Wüstling oder
Don Giovanni‘), KV 527, ist ein Dramma giocoso in zwei Akten von
Wolfgang Amadeus Mozart nach einem Libretto von Lorenzo Da Ponte. Die
Oper zählt zu den Meisterwerken der Gattung. Das vielfach dargestellte
Don-Juan-Thema wurde durch Mozarts und Da Pontes Interpretation zum
Archetypus, mit dem sich Persönlichkeiten der europäischen
Kulturgeschichte von E. T. A. Hoffmann bis Søren Kierkegaard neu
auseinandersetzten.[4] |
ドン・ジョヴァンニ』(Il dissoluto punito
ossia Il Don Giovanni)KV527は、ロレンツォ・ダ・ポンテの
台本に基づき、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトが作曲した2幕のドラマ・ジョコーソである。このオペラは、このジャンルの傑作のひとつである。
モーツァルトとダ・ポンテの解釈によって、頻繁に描かれるドン・ファンというテーマは、E.T.A.ホフマンから
セーレン・キェルケゴールに至るまで、ヨーロッパ文化史上の著名人があらためて向き合う原型となった。 |
Orchesterbesetzung Das Orchester besteht nach der Neuen Mozart-Ausgabe aus zwei Flöten, zwei Oboen, zwei Klarinetten, zwei Fagotten, zwei Hörnern, zwei Trompeten („Clarini“), drei Posaunen (in einem Rezitativ und im Finale des zweiten Aktes), Pauken, Mandoline (in einer Arie), Streichern sowie Basso continuo (Cembalo und Violoncello) in den Rezitativen.[5] Im Finale des ersten und des zweiten Aktes ist jeweils Bühnenmusik vorgeschrieben: Finale des ersten Akts: Orchester I: zwei Oboen, zwei Hörner, Streicher ohne Violoncello Orchester II: Violinen, Bass Orchester III: Violinen, Bass Finale des zweiten Akts: zwei Oboen, zwei Klarinetten, zwei Fagotte, zwei Hörner, Violoncello Als früher Musikdruck erschien die Ouvertüre 1790 durch den Musikverleger Heinrich Philipp Boßler.[6] |
オーケストレーション 新モーツァルト版によると、オーケストラは フルート2本、オーボエ2本、クラリネット2本、ファゴット2本、ホルン2本、トランペット2本(「クラリーニ」)、トロンボーン3本(レチタティーヴォ と第2幕フィナーレ)、ティンパニ、マンドリン(アリア)、弦楽器、レチタティーヴォでは通奏低音(チェンバロと ヴィオロンチェロ)で構成されている[5]。 第1幕と第2幕のフィナーレには舞台音楽が規定されている: 第1幕のフィナーレ オーケストラI:オーボエ2本、ホルン2本、弦楽器(ヴィオロンチェロなし オーケストラII:ヴァイオリン、バス オーケストラIII:ヴァイオリン、バス 第2幕フィナーレ:オーボエ2、クラリネット2、ファゴット2、ホルン2、チェロ この序曲は、1790年に音楽出版社ハインリヒ・フィリップ・ボースラーによって初期版画として出版された[6]。 |
Handlung 1. Akt Garten. Nacht. – Der Diener Leporello hält Wache vor dem Haus, in das Don Giovanni geschlichen ist, um Donna Anna zu verführen, die Verlobte von Ottavio (Introduktion: Notte e giorno faticar). Don Giovanni stürzt aus dem Haus, verfolgt von Donna Anna. Sie will den Davoneilenden aufhalten, will wissen, wer er ist, und schreit um Hilfe. Als ihr Vater, der Komtur, erscheint, rennt sie ins Haus. Der Komtur erzwingt ein Duell und wird von Don Giovanni erstochen. Anna entdeckt den toten Vater, ist bestürzt, und Ottavio schwört Rache (Rezitativ: Ma qual mai s’offre, o Dei; Duett: Fuggi, crudele, fuggi). Nacht. Straße. – Don Giovanni und Leporello treten auf (Rezitativ: Orsù, spicciati presto. Cosa vuoi?). Elvira, eine seiner verlassenen Geliebten, erscheint. Don Giovanni erkennt sie nicht und versucht, sich mit ihr bekannt zu machen (Terzett: Ah, chi mi dice mai; Rezitativ: Stelle! che vedo!). Als Don Giovanni merkt, wen er vor sich hat, schiebt er Leporello nach vorne und flieht. Leporello bemüht sich, Elvira zu trösten, indem er eine Liste mit Don Giovannis Liebschaften entrollt (Registerarie: Madamina, il catalogo è questo). Elvira schwört Rache (Rezitativ: In questa forma dunque). Als sie gegangen sind, betritt eine bäuerliche Hochzeitsgesellschaft mit dem Brautpaar Masetto und Zerlina die Szene (Duett und Chor: Giovinette che fate all’amore). Don Giovanni sieht Zerlina, die ihm gefällt, und er versucht, den misstrauischen Masetto wegzulocken (Rezitativ: Oh guarda, che bella gioventù; Arie des Masetto: Ho capito, signor sì!). Don Giovanni und Zerlina sind bald allein, und er beginnt sie zu umwerben (Rezitativ: Alfin siam liberati; Duett: Là ci darem la mano – das bekannte dt: Reich mir die Hand, mein Leben), und Zerlina lässt sich bereitwillig verführen. Elvira kommt hinzu, aber Don Giovanni beantwortet ihre Vorwürfe, indem er Ottavio und Anna andeutet, dass beide, Zerlina und Elvira, geistesgestört seien (Rezitativ: Fermati, scellerato! Arie der Elvira: Ah, fuggi il traditor; Rezitativ, Ottavio und Anna: Oh, Don Giovanni; Quartett, Elvira, Ottavio, Anna, Don Giovanni: Non ti fidar, o misera). Anna glaubt, in Don Giovanni den Mörder ihres Vaters zu erkennen, und Ottavio entschließt sich, ihn zu beobachten (Rezitativ: Don Ottavio, son morta; Arie der Anna: Or sai chi l’onore und des Ottavio Dalla sua pace la mia dipende). Leporello unterrichtet Don Giovanni, dass alle Gäste der Hochzeit im Haus seien, er Beschäftigung für Masetto gefunden habe, dass die Rückkehr von Zerlina aber alles verdorben habe. Elvira habe er in einen leeren Raum gesperrt. Max Slevogt: Champagnerarie. mit Francisco d’Andrade, 1902 Don Giovanni ist ausgesprochen vergnügt (sog. Champagnerarie: Finch’han dal vino, calda la testa) sitzt an der Speisetafel und lässt sich von Leporello bedienen. Garten mit zwei von außen verschlossenen Türen. – Zerlina folgt dem eifersüchtigen Masetto und versucht, ihn zu besänftigen (Rezitativ und Arie: Batti, batti, o bel Masetto). Don Giovanni führt beide ins Brautzimmer. Leporello lädt zum Fest drei Maskierte ein, Elvira, Ottavio und Anna (Sextett: Sù! svegliatevi da bravi). Erleuchteter Saal, der für einen großen Ball vorbereitet ist. – Nach der Einführung durch Don Giovanni und Leporello (Riposate, vezzose ragazze) erklingen in einem kunstvollen Satz gleichzeitig Menuett, Kontratanz und Deutscher Tanz. Don Giovanni führt Zerlina weg, während Leporello Masettos Aufmerksamkeit fesselt. Als Zerlinas Hilfeschrei zu hören ist, spielt Don Giovanni eine Komödie, indem er auf Leporello zustürzt und ihn der Verführung Zerlinas anklagt. Da ihm niemand glaubt und er angegriffen wird, kämpft er sich den Weg durch die Menge frei (Schlussszene: Trema, trema, o scellerato). 2. Akt Straße. – Don Giovanni beruhigt Leporello und tauscht Mantel und Hut mit ihm (Duett: Eh via, buffone, non mi seccar). Leporello wird gezwungen, eine Botschaft zu Elvira zu bringen (Terzett, Elvira, Leporello, Don Giovanni: Ah taci, ingiusto core). Danach singt Don Giovanni dem Mädchen eine Serenade (Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro). Von Masetto und seinen Freunden überrascht, flieht der falsche Leporello und verprügelt Zerlinas Bräutigam (Rezitativ und Arie: Metà di voi qua vadano). Zerlina tritt auf und stößt auf Masetto (Arie: Vedrai, carino, se sei buonino). Dunkler, im Erdgeschoss gelegener Vorhof mit drei Türen im Haus der Donna Anna. – Zu Elvira kommen Ottavio, Anna, Masetto und Zerlina, die den falschen Don Giovanni demaskieren. Es wird mehr und mehr zur Gewissheit, dass der wirkliche Don Giovanni der Mörder des Komturs ist (Sextett: Sola, sola in buio loco). Dem enttarnten Leporello, der seine Unschuld beteuert, gelingt schließlich die Flucht. In einer Arie beklagt Ottavio erneut das Schicksal seiner Braut (Il mio tesoro intanto). Leporello wird wieder eingefangen und von Zerlina an einen Stuhl gefesselt, bis es ihm schließlich gelingt, sich zu befreien. (Diese für die Wiener Aufführungsserie komponierte Szene wird im Gegensatz zu den anderen neu eingefügten Teilen heute in der Regel ausgelassen. Auch auf Schallplatteneinspielungen fehlt diese komödiantisch-burleske Szene in der Regel.) Geschlossener Platz in Form eines Grabmals. Verschiedene Reiterstatuen, Statue des Komturs. – Leporello berichtet Don Giovanni, was geschehen ist. Eine Stimme von der Statue befiehlt dem Wüstling, still zu sein; auf Befehl Don Giovannis liest Leporello die Inschrift auf dem Sockel: Dell’empio che mi trasse al passo, estremo qui attendo la vendetta. – Hier erwarte ich die Rache an dem Gottlosen, der mich erschlug. Der Diener erzittert, aber der unverfrorene Don Giovanni lädt voller Ironie die Statue zum Abendessen ein (Duett: O statua gentilissima – Oh edelste Statue). Die Statue nickt und antwortet: „Sì – Ja.“ Dunkles Zimmer. – Ottavio macht Donna Anna Vorwürfe, weil sie die Hochzeit verschoben hat (Rezitativ: Crudele? Ah no, giammai mio ben). Max Slevogt: Don Giovannis Begegnung mit dem steinernen Gast, 1906 Giovannis Höllenfahrt, mit Ildebrando D’Arcangelo, Salzburger Festspiele 2014 Saal mit einem gedeckten Tisch. – (Finale: Già la mensa è preparata – Der Tisch ist schon gedeckt.) Elvira tritt ein in der Hoffnung, Don Giovanni zur Reue zu bewegen (L’ultima prova dell’amor mio – Der letzte Beweis meiner Liebe). Kurz nachdem sie abgegangen ist, hört man sie schreien. Giovanni schickt Leporello nach draußen, um nachzusehen, was geschehen ist. Auch Leporello schreit und berichtet nach seiner Rückkehr, dass die Statue gekommen sei. Sie klopft an Giovannis Tür; er verlangt von Leporello, sie zu öffnen. Leporello kommt dem nicht nach, sondern versteckt sich unter dem Tisch, Giovanni öffnet selbst. Nun erscheint die Statue des Komturs und gibt an, Giovannis Einladung zum Essen gefolgt zu sein (Don Giovanni, a cenar teco m’invitasti, e son venuto – Don Giovanni, du hast mich eingeladen, mit dir zu speisen, und ich bin gekommen). Don Giovanni reagiert anfangs ungläubig, befiehlt jedoch schließlich Leporello, ein Gedeck aufzutragen. Die Statue dagegen meint, nicht wegen des Essens gekommen zu sein. Auf insistierende Nachfragen Giovannis will die Statue von ihm wissen, ob er mit ihr zum Essen komme. Trotz Leporellos Rat, die Einladung abzulehnen, sagt Don Giovanni zu und schlägt ein. Die Kälte der Hand, die ihm der Komtur reicht, lässt Giovanni aufschreien, und er wird aufgefordert, zu bereuen und sein Leben zu ändern. Don Giovanni lehnt dies wiederholt ab, und die Statue verkündet, seine Zeit sei abgelaufen und geht ab. Flammen umschließen Don Giovanni, der meint, seine Seele zerreiße; unterirdische Chöre rufen, angesichts seiner Sünden sei dies wenig, und Leporello zeigt sich äußerst erschrocken. Schließlich wird Don Giovanni von der Erde verschlungen. Alle übrigen Personen treten nun mit Gerichtsdienern auf und erkundigen sich bei Leporello nach dem Verbleib Don Giovannis. Gleichsam stichwortartig gibt dieser Auskunft. Danach bittet Don Ottavio seine Verlobte darum, ihn endlich zu heiraten, doch Donna Anna will noch ein Jahr, um sich zu beruhigen. Donna Elvira kündigt an, in ein Kloster zu gehen. Zerlina und Masetto gehen nach Hause, um zusammen mit Freunden zu essen, und Leporello will sich in einer Osteria einen besseren Herrn suchen. Am Schluss singen sie: Dies ist das Ende dessen, der Böses tut! Und der Tod der Hinterhältigen (Untreuen) gleicht stets ihrem Leben. – Questo è il fin di chi fa mal! E de’ perfidi la morte alla vita è sempre ugual! Die letzte Szene (Scena ultima), die dieses Ensemble enthält, wurde bis in die 1950er Jahre oft weggelassen (möglicherweise schon in der Wiener Aufführung von 1788, wofür, abgesehen vom Wiener Libretto, jedoch eindeutige Quellen fehlen), ist aber von Bedeutung für die Konzeption der Oper als Dramma giocoso, in der sich das Gute am Ende durchsetzt. |
プロット 第1幕 庭。夜。- 使用人のレポレロは、ドン・ジョヴァンニがオッターヴィオの婚約者ドンナ・アンナを誘惑するために忍び込んだ家の外を見張っている(序:Notte e giorno faticar)。ドンナ・アンナに追われてドン・ジョヴァンニが屋敷を飛び出す。彼女は駆け出すドンを止めようとし、彼の正体を知り、助けを求めて叫 ぶ。そこに父である委員長が現れ、彼女は家の中に逃げ込む。しかし、ドン・ジョヴァンニに刺し殺される。アンナは死んだ父を見つけ、取り乱し、オッター ヴィオは復讐を誓う(レチタティーヴォ:Ma qual mai s'offre, o Dei;二重唱:Fuggi, crudele, fuggi)。 夜。通り。- ドン・ジョヴァンニとレポレッロが入ってくる(レチタティーヴォ:Orsù, spicciati presto. Cosa vuoi?) 捨てられた恋人の一人、エルヴィーラが現れる。ドン・ジョヴァンニは彼女に気づかず、知り合いになろうとする(トリオ:ああ、私はもう知らない、レチタ ティーヴォ:Stelle!) ドン・ジョヴァンニは、目の前にいるのが誰であるかを知ると、レポレロを前に押し出して逃げてしまう。レポレロはドン・ジョヴァンニの愛のリストを広げて エルヴィーラを慰めようとする(登録アリア:Madamina, il catalogo è questo)。エルヴィーラは復讐を誓う(レチタティーヴォ:In questa forma dunque)。 彼らが去ると、農民の婚礼の一行が花嫁のマセットとツェルリーナを連れて登場する(二重唱と合唱:Giovinette che fate all'amore)。ドン・ジョヴァンニは気に入ったツェルリーナを見かけ、怪しむマゼットを誘い出そうとする(レチタティーヴォ:Oh guarda, che bella gioventù;マゼットのアリア:Ho capito, signor sì!) ドン・ジョヴァンニとツェルリーナはすぐに二人きりになり、ドン・ジョヴァンニは彼女を口説き始める(レチタティーヴォ:Alfin siam liberati;二重唱:Là ci darem la mano-よく知られたドイツ語:Reich mir die Hand, mein Leben)。エルヴィーラも二人に加わるが、ドン・ジョヴァンニは彼女の非難に対し、オッターヴィオとアンナに、ツェルリーナもエルヴィーラも精神に異 常をきたしていると示唆する(レチタティーヴォ:Fermati, scellerato!Elvira's aria:Ah, fuggi il traditor; recitative, Ottavio and Anna:Oh, Don Giovanni; quartet, Elvira, Ottavio, Anna, Don Giovanni:Non ti fidar, o misera)。アンナはドン・ジョヴァンニの中に父を殺した犯人がいると思い、オッターヴィオは彼を監視することにする(レチタティーヴォ:Don Ottavio, son morta;アンナのアリア:Or sai chi l'onoreとオッターヴィオのDalla sua pace la mia dipende)。レポレロはドン・ジョヴァンニに、結婚式の招待客が全員家にいること、マゼットの仕事を見つけたこと、しかしツェルリーナの帰還がすべ てを台無しにしてしまったことを告げる。彼はエルヴィーラを誰もいない部屋に閉じ込めた。 マックス・スレヴォクト:シャンパンのアリア フランシスコ・アンドラーデとの共演 1902年 ドン・ジョヴァンニは非常に陽気である(いわゆるシャンパンのアリア:Finch'han dal vino, calda la testa)。 外から鍵のかかった2つの扉のある庭。- ゼルリーナが嫉妬深いマゼットの後を追い、彼をなだめようとする(レチタティーヴォとアリア:Batti, batti, o bel Masetto)。ドン・ジョヴァンニは二人を花嫁の間に導く。レポレッロは、エルヴィラ、オッターヴィオ、アンナという3人の仮面をつけた人々をパー ティに招待する(六重唱:Sù!svegliatevi da bravi)。 盛大な舞踏会のために用意された、ライトアップされたホール。- ドン・ジョヴァンニとレポレッロによる序奏(Riposate, vezzose ragazze)の後、メヌエット、コントラダンス、ドイツ舞曲が同時に聴こえる凝った動き。ドン・ジョヴァンニはツェルリーナを連れ去り、レポレロはマ ゼットの注意を引く。助けを求めるツェルリーナの叫びが聞こえると、ドン・ジョヴァンニはレポレッロに向かって突進し、ツェルリーナを誘惑したことを告発 するという喜劇を演じる。誰も彼を信じず、襲われたドン・ジョヴァンニは、群衆をかき分けて戦う(ラストシーン:Trema, trema, o scellerato)。 第2幕 通り。- ドン・ジョヴァンニはレポレロを落ち着かせ、コートと帽子を交換する(二重唱:Eh via, buffone, non mi seccar)。レポレロはエルヴィラに伝言を託す(トリオ、エルヴィラ、レポレロ、ドン・ジョヴァンニ:Ah taci, ingiusto core)。そしてドン・ジョヴァンニは、少女にセレナーデを歌う(Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro)。 マゼットたちに驚いた偽レポレロは逃げ出し、ツェルリーナの花婿を殴りつける(レチタティーヴォとアリア:Metà di voi qua vadano)。ゼルリーナが入ってきてマゼットにぶつかる(アリア:Vedrai, carino, se sei buonino)。 ドンナ・アンナの家の3つのドアがある1階の暗い中庭-エルヴィーラは、オッターヴィオ、アンナ、マゼット、ツェルリーナと合流し、偽のドン・ジョヴァン ニの正体を暴く。本物のドン・ジョヴァンニがコメンダトーレ殺しの犯人であることは、ますます確実になっていく(六重唱:Sola, sola in buio loco)。無実を訴える仮面を剥がされたレポレロは、ついに逃亡に成功する。アリアでオッターヴィオは再び花嫁の運命を嘆く(Il mio tesoro intanto)。レポレロは再び捕らえられ、ツェルリーナによって椅子に縛りつけられるが、ついに自由になる。(このシーンは、ウィーン公演のために作 曲されたが、今日では一般的に省略されている。この喜劇的でバーレスクな場面も、録音では通常欠落している)。 墓を模した囲まれた広場。様々な騎馬像、コメンダトーレの像。- レポレッロがドン・ジョヴァンニに事情を話す。ドン・ジョヴァンニの命令で、レポレロは台座に刻まれた碑文を読み上げる。- ここで私は、私を殺した悪い男への復讐を待っている。召使は震え上がるが、図々しいドン・ジョヴァンニは皮肉を込めて彫像を夕食に誘う(二重唱:O statua gentilissima- O noblest statue)。彫像はうなずき、"Sì - はい "と答える。 暗い部屋。- オッターヴィオが結婚式を延期したドンナ・アンナを咎める(レチタティーヴォ:Crudele? Oh no, giammai mio ben)。 マックス・スレヴォクト:ドン・ジョヴァンニと石客との出会い 1906年 ジョヴァンニの地獄への旅、イルデブランド・ダルカンジェロとの共演、ザルツブルク音楽祭2014 テーブルが置かれたホール - フィナーレ:Già la mensa è preparata- 食卓はすでに準備されている)エルヴィーラは、ドン・ジョヴァンニに悔い改めるよう説得するために入ってくる(L'ultima prova dell'amor mio- 私の愛の最後の証明)。彼女が去った直後、悲鳴が聞こえる。ジョヴァンニはレポレロに何が起こったのか見に行かせる。レポレロも悲鳴を上げ、戻ってくる と、彫像が来たことを報告する。彼女はジョヴァンニの家のドアをノックし、ジョヴァンニはレポレロにドアを開けるように要求する。レポレロは応じず、テー ブルの下に隠れ、ジョヴァンニが自分でドアを開ける。すると今度はコメンダトーレの像が現れ、ジョヴァンニが夕食に招待したことを認めたと主張する (Don Giovanni, a cenar teco m'invitasti, e son venuto- ドン・ジョヴァンニ、あなたは私を食事に招待したが、私は来た)。ドン・ジョヴァンニは最初、信じられないという反応を示したが、やがてレポレロに命じて テーブルをセッティングさせる。一方彫像は、食事のために来たのではないと言う。ジョヴァンニの執拗な質問に対し、彫像は自分と一緒に食事に来るのか知り たがる。レポレロは誘いを断るように勧めるが、ドン・ジョヴァンニはそれを受け入れて中に入る。コマンダトーレの手の冷たさにジョヴァンニは泣き出し、悔 い改め、人生を変えるよう求められる。ドン・ジョヴァンニは何度も拒み、彫像は時間切れを告げて去っていく。炎に包まれたドン・ジョヴァンニは、自分の魂 が引き裂かれそうだと思い、地下の合唱団は、彼の罪からすればそんなことは些細なことだと叫び、レポレロは非常に怯える。最後に、ドン・ジョヴァンニは大 地に飲み込まれる。 他の登場人物は皆、宮廷の案内係とともに現れ、レポレロにドン・ジョヴァンニの居場所を尋ねる。レポレロはキーワードの形で情報を提供する。ドン・オッ ターヴィオは婚約者に結婚を申し込むが、ドンナ・アンナはもう1年落ち着いてからにしたいと言う。ドンナ・エルヴィーラは修道院に行くと宣言する。ツェル リーナとマゼットは友人と食事をするために家に帰り、レポレロはオステリアでもっといい主人を見つけたいと言う。最後に彼らは歌う: これが悪を行う者の末路である!そして、欺く者(不実な者)の死は、いつも彼らの人生と同じである。- これが悪を行う者の最後だ!E de' perfidi la morte alla vita è sempre ugual!このアンサンブルを含む最後の場面(Scena ultima)は、1950年代までしばしば省略された(おそらく1788年のウィーン公演ですでに省略されていたのだろうが、ウィーンのリブレットを除 けば、明確な資料がない)が、善が最後に勝つというドラマ・ジョコーソとしてのオペラのコンセプトにとって重要である。 |
Charakter der Oper Merkmale des Librettos Don Giovanni wurde oft als die „Oper aller Opern“ bezeichnet. Es wurde viel darüber gestritten, ob – ausgehend von der Bezeichnung Dramma giocoso – Mozart hier in Abgrenzung von der Opera buffa eher ein musikalisches Drama angestrebt hat. Allerdings ist mittlerweile bekannt, dass es sich beim Begriff Dramma giocoso lediglich um die für Librettodrucke gebräuchliche Gattungsbezeichnung für komische Opern handelt. Mozart selbst hat Don Giovanni in sein eigenhändiges Werkverzeichnis jedenfalls als Opera buffa eingetragen. Don Giovanni geht von der Gattung der Opera buffa aus; so ist Leporello geradezu der Prototyp des feigen und gefräßigen, aber witzigen und schlagfertigen Dieners, also einer uralten Komödienfigur. Auch Zerlina und Masetto gehören der Welt der Opera buffa an. Das komödiantische Verkleidungs- und Täuschungsspiel – ebenfalls ein typisches Element der Opera buffa – ist hier gleichfalls zu finden. In Anlehnung an die Tradition der Opera semiseria, wie sie etwa in Mozarts La finta giardiniera gegeben ist, haben Mozart und Da Ponte aber auch halbernste (Donna Elvira, Don Giovanni) und ernste (Donna Anna, Don Ottavio) Partien vorgesehen. Anders als in den meisten anderen Don-Juan-Opern des 18. Jahrhunderts endet die Oper – zumindest formal – mit einem lieto fine, einem guten Ausgang. Da Ponte hielt sich zu Beginn des ersten Akts eng an den Handlungsgang von Giovanni Bertatis Libretto. Neu führte er dagegen die Szenen von der Kirchhofszene des ersten Aktes (Szenen 13 bis 20) bis zur Kirchhofszene im zweiten Akt (Szene 11) ein. Danach gleicht die Oper wieder dem Handlungsfortgang von Bertatis Einakter. Da Ponte löste sich in seiner Bearbeitung von der traditionellen Darstellungsform, strich zwei Rollen und baute stattdessen die Rolle der Anna und der Elvira stärker aus. Unverändert zu den vorherigen Bearbeitungen des Don-Juan-Themas liegen die dramatischen Schwerpunkte zu Beginn der Oper, wenn Don Giovanni den Komtur tötet, und am Ende, wenn er für seine Taten bestraft wird. Anders als bei den Vorläufern haben die Arien ein größeres Gewicht. Sie sind Ausgangspunkt der Handlung. Aus diesem Grund schließen Mozartforscher wie Stefan Kunze, dass Mozart wesentlichen Anteil an der Gestaltung des Librettos hatte.[7] Im 18. Jahrhundert erfreute sich nach ihrer Wiederentdeckung die Lyrik des antiken griechischen Dichters Anakreon einschließlich der viel später entstandenen Anakreonteia, die ebenfalls als Werke Anakreons galten, großer Beliebtheit (siehe Anakreontik). Im Zuge dieser Modeströmung gestalteten Giovanni Bertati und nach dessen Vorbild[8][9] Lorenzo da Ponte die Texte je einer Arie in den Don-Giovanni-Opern von Giuseppe Gazzaniga und Mozart (beide 1787 uraufgeführt). Wie das antike Gedicht Nr. 14 der Carmina Anacreontea[10] enthalten auch die Arie des Pasquariello[11] und die Registerarie des Leporello[12] statistische Aufzählungen der (namenlosen) Geliebten aus zahlreichen Städten und Ländern. Das damalige Publikum wird die Anspielung als solche erkannt haben. Musik Ouvertüre zu Don Giovanni Don Giovanni ist nach Le nozze di Figaro Mozarts zweite gemeinsame Arbeit mit Lorenzo Da Ponte. Die Komposition knüpft in ihrer konzentrierten, eindringlichen und beherrschten Musiksprache, ihrer raffinierten Instrumentation und der psychologisch-dramaturgischen Charakterzeichnung an die Musik des Figaro an. Was sie von der Musik des Figaro unterscheidet, ist ein – dem Stoff geschuldeter – düsterer, dramatischer, leidenschaftlicher Grundton. Schon die Ouvertüre beginnt, sehr ungewöhnlich für eine Opera buffa, in einer Moll-Tonart (d-Moll). Das 19. Jahrhundert liebte gerade diesen als „dämonisch“ angesehenen Grundton der Don-Giovanni-Musik. Mozart knüpft hier einerseits an eigene Instrumentalwerke wie das Klavierkonzert d-Moll KV 466 und die „Prager Sinfonie“ D-Dur KV 504 an, in denen schon ein ähnlicher Ton wie im Don Giovanni anklingt. Andererseits ist d-Moll durchaus traditionell für den Affekt der Rache und Vergeltung, wie beispielsweise auch in der Arie Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen aus der Zauberflöte. An einer Stelle des Don Giovanni setzt Mozart außerdem einen chromatischen Quartfall ein. Er war in der damaligen musikalischen Rhetorik der Ausdruck der größtmöglichen Verzweiflung – für damalige Hörer, die diese Musikrhetorik verstanden, war damit deutlich, dass es sich bei der Oper um ein tragisches Musikdrama handelte.[13] Kühne, teilweise gespenstische Modulationen weisen schon auf das 19. Jahrhundert voraus. Die Musik des Don Giovanni gehört zu jenen Kompositionen Mozarts, die eindrucksvoll die Legende vom heiteren, verspielten Götterliebling widerlegen. Ungewöhnlich ist Mozarts Entscheidung, die Titelrolle des Don Giovanni für einen basso cantante zu komponieren. Traditioneller wäre gerade für eine Opera buffa eine Tenorrolle gewesen; diese hat aber Ottavio inne. Nikolaus Harnoncourt hat außerdem darauf hingewiesen, dass für diese Oper die Tempo-Dramaturgie entscheidend ist: Mozart sieht insgesamt vierzig verschiedene Tempi vor; an sechs entscheidenden Stellen ist Andante alla breve das von Mozart vorgegebene Tempo; damit beginnt die Oper, und zum letzten Mal wird es mit dem Wiedererscheinen des Komturs verwendet. Nach Harnoncourts Ansicht ist dies die Achse, auf der die Oper ruht und um die alle Tempi gruppiert sind.[14] Mozart führt im Don Giovanni Kompositionstechniken vor, die erst in polyrhythmischen Werken des 20. Jahrhunderts wieder auftauchen: Im Finale des ersten Aktes lässt er drei verschiedentaktige Tänze gleichzeitig erklingen; der Komtur singt bei seinem großen Auftritt im zweiten Finale eine Melodie, die nahezu eine Zwölfton-Komposition darstellt. (Hier knüpft Mozart allerdings auch an eine barocke Tradition an: Im Rezitativ „Alma del gran’ Pompeo“ aus Giulio Cesare benutzt Georg Friedrich Händel das Vagieren durch alle zwölf Tonarten des Quintenzirkels als Chiffre für die Vergänglichkeit des Lebens.) Der Komtur, der mit einem verminderten Septakkord im Orchester angekündigt wird, überschreitet das Maß des Gewöhnlichen durch große Tonsprünge und Lagenwechsel. Er wiederholt aber auch die eine Oktave umspannende Aufforderung der Anfangsszene (Battiti! – Schlage Dich!), jetzt allerdings mit den Worten Pentiti! – Bereue! Die Schlussszene zitiert überdies die Melodie der Szene des ersten Zweikampfs, die für den Komtur tödlich endet. Die Takte 166–173 der ersten Szene entsprechen den Takten 527–547 der Schlussszene. In Mozarts Oper sind aber durchaus auch Anklänge an zeitgenössische Kompositionen zu hören. Der Auftritt Donna Annas in der ersten Szene ist deutlich inspiriert von der entsprechenden Stelle aus Giuseppe Gazzanigas ebenfalls 1787 uraufgeführter Don-Giovanni-Oper. Leporellos berühmte Registerarie erinnert in ihrer Grundstruktur an die Auftrittsarie des Figaro in Giovanni Paisiellos Il barbiere di Siviglia von 1782. Als „Verbeugung“ vor dem ihm sehr gewogenen Prager Publikum und in einer gewissen heiteren Ironie bzw. Selbstironie zitiert Mozart in der Tafelmusik des zweiten Aktes aus drei damals populären Opern: Una cosa rara von Vicente Martín y Soler, Fra due litigante il terzo gode von Giuseppe Sarti und seiner eigenen, ein Jahr alten, in Wien uraufgeführten Oper Figaros Hochzeit (nämlich Figaros berühmte Arie Non piu andrai, farfallone amoroso, …, in der er den Pagen Cherubino verspottet. Leporello bemerkt daraufhin: „Die Musik kommt mir heut so bekannt vor“). Für eine Wiederaufnahme des Don Giovanni in Wien 1788 nahm Mozart – auf Wunsch der Sänger – eine Umarbeitung vor. Im zweiten Akt wurden Leporellos Arie Ah pietà, signori miei (Nr. 20) und Don Ottavios Arie Il mio tesoro intanto (Nr. 21) gestrichen und durch eine neue Szene ersetzt, bestehend aus einem Duett Zerlina-Leporello Per queste tue manine KV 540b und einer Arie der Donna Elvira Mi tradì quell’alma ingrata KV 540c mit vorangestelltem großem Accompagnato-Rezitativ. Don Ottavio erhielt dafür im ersten Akt (also nicht an der Stelle der gestrichenen Arie) eine neu komponierte Arie Dalla sua pace KV 540a. Möglicherweise wurde auch mit der Streichung der letzten Szene der Oper experimentiert. Heute ist es generell üblich, beide Arien des Don Ottavio zu singen, ebenso die Arie des Leporello Ah pietà und die Arie der Donna Elvira Mi tradì, das Duett Zerlina-Leporello aber wegzulassen. Dies stellt freilich eine Mischform der Prager und der Wiener Fassung dar, die von Mozart so nie aufgeführt wurde und auch nie beabsichtigt war. Die Streichung der letzten Szene (nach Don Giovannis Höllenfahrt) wurde zwar von Gustav Mahler praktiziert und noch von Theodor W. Adorno gefordert, wird aber heute nicht mehr ernsthaft vertreten, wenngleich es nach wie vor Aufführungen ohne die Schlussszene gibt, so beispielsweise 2008 bei den Salzburger Festspielen. |
オペラのキャラクター リブレットの特徴 ドン・ジョヴァンニ』はしばしば「オペラの中のオペラ」と形容される。ドラマ・ジョコーソ(dramma giocoso)という言葉から、モーツァルトがオペラ・ブッファではなく音楽劇を目指していたのかどうかについては、多くの議論がある。しかし、現在で は、ドラマ・ジョコーソという言葉は、コミカル・オペラの印刷リブレットによく使われる総称にすぎないことがわかっている。モーツァルト自身は、『ドン・ ジョヴァンニ』をオペラ・ブッファとして自身の作品目録に載せている。レポレロは、臆病で大食漢だが、機知に富み、頭の回転が速い召使いの原型であり、古 くからある喜劇のキャラクターである。ツェルリーナとマゼットもオペラ・ブッファの世界に属する。オペラ・ブッファの典型的な要素である、変装と欺瞞の喜 劇的ゲームもここに見られる。モーツァルトの『ラ・フィンタ・ジャルディニエラ』のように、オペラ・セミセリアの伝統を受け継ぐモーツァルトとダ・ポンテ は、半真面目な役(ドンナ・エルヴィーラ、ドン・ジョヴァンニ)や真面目な役(ドンナ・アンナ、ドン・オッターヴィオ)も演じた。他の多くの18世紀のド ン・ファン・オペラとは異なり、このオペラは、少なくとも形式的には、リート・ファイン、つまりハッピーエンドで終わる。 第1幕の冒頭で、ダ・ポンテはジョヴァンニ・ベルターティの台本に忠実であった。しかし、第1幕の教会の庭の場面(第13場から第20場)から第2幕の教 会の庭の場面(第11場)まで、新しい場面を導入した。これ以降、オペラは再びベルターティの1幕オペラの筋書きに似てくる。ダ・ポンテは翻案にあたり、 伝統的な上演形式から離れ、2つの役を取りやめ、代わりにアンナとエルヴィーラの役を拡大した。これまでの「ドン・ファン」の脚色と同様、ドラマの焦点 は、冒頭のドン・ジョヴァンニがコメディアンを殺す場面と、終盤の彼が罰を受ける場面にある。 前作とは異なり、アリアにはより大きな重みがある。アリアはプロットの出発点なのだ。このため、シュテファン・クンツェのようなモーツァルト研究者は、リ ブレットの形成にモーツァルトが重要な役割を果たしたと結論づけている[7]。 18世紀には、古代ギリシャの詩人アナクレオンの詩が再発見され、アナクレオンの作品とされた後世の『アナクレオンテイア』も含めて大きな人気を博した (アナクレオニクス参照)。この流行の一環として、ジョヴァンニ・ベルターティと、彼に倣って[8][9]ロレンツォ・ダ・ポンテが、ジュゼッペ・ガッ ツァニーガとモーツァルトのオペラ『ドン・ジョヴァンニ』(いずれも1787年初演)のアリア各1曲のテキストを書いた。カルミナ・アナクレオンテア』の 古詩14番[10]のように、パスクアリエッロのアリア[11]とレポレッロのレジスター・アリア[12]にも、多くの都市や国の(名もなき)恋人たちの 統計的なリストが含まれている。当時の聴衆は、このような引用に気づいたことだろう。 音楽 『ドン・ジョヴァンニ』序曲 『ドン・ジョヴァンニ』は、『フィガロの結婚』に続く、モーツァルトとロレンツォ・ダ・ポンテの2度目の共同作品である。凝縮された力強く抑制された音楽 表現、洗練された楽器編成、心理劇的な性格付けにおいて、この曲は『フィガロの結婚』の音楽を土台としている。フィガロの音楽と異なるのは、より暗くドラ マチックで情熱的なことである。序曲でさえ、オペラ・ブッファとしては珍しく短調(ニ短調)で始まる。19世紀は、このドン・ジョヴァンニの音楽の基本調 が特に好まれ、「悪魔的」とみなされた。一方では、モーツァルトがここで言及したのは、ピアノ協奏曲ニ短調K.466や「プラハ交響曲」ニ長調K.504 のような彼自身の器楽作品であり、そこにはすでにドン・ジョヴァンニに似た音色が聴こえる。一方、ニ短調は、例えば『魔笛』のアリア「Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen」のように、復讐や報復の影響を与える伝統的な調性である。ドン・ジョヴァンニ』でも、モーツァルトは半音階的な4thを使っている。当時の 音楽修辞法では、これは最大限の絶望の表現であり、この音楽修辞法を理解していた当時の聴衆にとって、このオペラが悲劇的な音楽劇であることは明らかだっ た[13]。大胆で、時に幽霊のような転調は、すでに19世紀を指し示している。ドン・ジョヴァンニ』の音楽は、陽気で遊び好きな神々のお気に入りという 伝説を印象的に否定するモーツァルトの作品のひとつである。 モーツァルトが『ドン・ジョヴァンニ』のタイトルロールをバッソ・カンタンテのために作曲したのは異例である。オペラ・ブッファではテノールの役が伝統的 であるが、オッターヴィオはこの役を演じている。ニコラウス・アーノンクールはまた、このオペラではテンポのドラマトゥルギーが決定的に重要であることを 指摘している。モーツァルトは合計40種類のテンポを想定しており、6つの重要なポイントでは、アンダンテ・アッラ・ブレーヴェがモーツァルトの指定した テンポである。ハーノンクールの見解では、これがオペラの軸であり、すべてのテンポがグループ化されている[14]。 モーツァルトは《ドン・ジョヴァンニ》の中で、20世紀のポリリズム作品にのみ現れる作曲技法を示している: 第1幕のフィナーレでは、異なる音律の3つの舞曲を同時に響かせ、第2幕のフィナーレでは、コンメンダトーレが大入場する際に、ほとんど12音で構成され た旋律を歌う。(しかし、ここでモーツァルトはバロックの伝統も取り入れている: ジュリオ・チェーザレ』のレチタティーヴォ "Alma del gran' Pompeo "では、ジョージ・フリデリック・ヘンデルが、人生のはかなさを表す暗号として、五度圏の12の調を放浪することを用いている)。オーケストラの減七和音 で告げられるコムトゥールは、大きな跳躍と音域の変化で日常を超越している。しかし、冒頭のオクターブにまたがる呼びかけ(Battiti! - 悔い改めよ!最後の場面では、最初の決闘の場面の旋律も引用されている。最初の場面の166-173小節は、最後の場面の527-547小節に対応してい る。 しかし、モーツァルトのオペラには、現代曲の響きも含まれている。第1場でのドンナ・アンナの登場は、同じく1787年に初演されたジュゼッペ・ガッツァ ニーガのオペラ『ドン・ジョヴァンニ』の対応する一節に明らかに触発されている。レポレロの有名なレジスター・アリアの基本構造は、1782年のジョヴァ ンニ・パイシエッロの『シヴィリアのバービアーレ』におけるフィガロの登場アリアを彷彿とさせる。 フィガロを慕うプラハの聴衆への "お辞儀 "であり、ある種の陽気な皮肉でもある。第2幕の楽想の中で、モーツァルトは当時流行していた3つのオペラを引用している。ビセンテ・マルティン・イ・ソ レールの『ウナ・コサ・ラーラ』、ジュゼッペ・サルティの『フラ・ドゥエ・リティガンテ・イル・テルツォ・ゴーデ』、そしてその1年前にウィーンで初演さ れた自身のオペラ『フィガロの結婚』である(フィガロの有名なアリア『ノン・ピウ・アンドライ、ファルファローネ・アモローゾ、...』は、ページボーイ のケルビーノを馬鹿にしている)。レポレロは、「今日の音楽は、私にとってとてもなじみのあるものに思える」と述べている)。 1788年にウィーンで上演された《ドン・ジョヴァンニ》の再演のために、モーツァルトは歌手たちの要望に応じて再演を行った。第2幕では、レポレロのア リア "Ah pietà, signori miei"(第20番)とドン・オッターヴィオのアリア "Il mio tesoro intanto"(第21番)がキャンセルされ、代わりにツェルリーナとレポレロの二重唱 "Per queste tue manineK.540b "と、ドンナ・エルヴィーラのアリア "Mi tradì quell'alma ingrataK.540c "が挿入された。ドン・オッターヴィオには、第1幕で新たに作曲されたアリアDalla sua paceK.540aが与えられている(つまり、キャンセルされたアリアの代わりではない)。また、オペラの最後の場面の中止も実験的に行われた可能性が ある。今日では、ドン・オッターヴィオの両アリアとレポレロのアリア「ああ、ピエタ」、ドンナ・エルヴィーラのアリア「ミ・トラディ」を歌い、ツェルリー ナとレポレロの二重唱は省略するのが一般的である。これはもちろん、プラハ版とウィーン版の混成であり、モーツァルトは決して上演しなかったし、意図もし ていなかった。ラストシーン(ドン・ジョヴァンニが地獄に堕ちた後)の削除は、グスタフ・マーラーによって実践され、テオドール・W・アドルノによって現 在でも要求されているが、2008年のザルツブルク音楽祭のように、ラストシーンのない上演は現在でも行われている。 |
Geschichte Entstehungsgeschichte Den Auftrag zur Komposition erhielt Mozart 1787 von dem Prager Impresario Pasquale Bondini, dessen Operngesellschaft Mozarts Figaro mit großem Erfolg aufgeführt hatte und der nun an diesen Erfolg anknüpfen wollte. Der Librettist der Oper, Da Ponte, hat später in seinen Memoiren behauptet, die Wahl des Stoffes habe Mozart ihm überlassen. Dies wird von der heutigen Mozartforschung jedoch als wenig glaubwürdig angesehen.[15] Heute wird überwiegend von einer engen Zusammenarbeit von Da Ponte und Mozart ausgegangen. Eine Oper mit dem Don-Juan-Thema lag nahe. Eine Reihe von italienischen Don-Juan-Opern war in den 1780er Jahren mit Erfolg aufgeführt worden. Mit dem Wunderglauben, den burlesken Szenen und der herausfordernden Unmoral war das Thema des Don Juan jedoch ein mehr dem volkstümlichen Stegreiftheater verbundenes Sujet. Eine Reihe von Elementen widersprach gängigen ästhetischen Anforderungen an ein Bühnenstück: Die dramatischen Handlungsschwerpunkte liegen zu Beginn – die Ermordung des Komturs – und am Ende, wenn Don Giovanni von der Statue des Komturs geholt wird. Die Handlung zwischen diesen zwei zentralen Szenen ist nur durch eine lose Kette verschiedener, oft burlesker Szenen verbunden. Da Ponte und wahrscheinlich auch Mozart ließen sich bei der Verfassung des Textbuchs jedoch vor allem von einer im selben Jahr aufgeführten Don-Giovanni-Oper von Giuseppe Gazzaniga anregen. Diese basierte auf einem Text von Giovanni Bertati und hat im Gegensatz zu Mozarts Don Giovanni nur einen Akt. Die Entstehungsgeschichte der Oper ist ansonsten weitgehend unbekannt. Mozart begann im Frühjahr 1787, vermutlich im März, an der Komposition zu arbeiten. Er beendete seine Arbeit Anfang Oktober in Prag, in der Vila Bertramka seiner Freunde Franz Xaver und Josepha Duschek. Uraufführung und Aufführungspraxis bis heute Gräflich Nostitzsches Nationaltheater in Prag, heute: Ständetheater, um 1830 Bühnenbildentwurf von Helmut Jürgens für Don Giovanni, Aufführung Bayerische Staatsoper München 1949 Ursprünglich sollte die Oper am 14. Oktober uraufgeführt werden. Anlass war die Durchreise von Maria Theresia Josepha von Österreich und ihrem Ehegatten, dem späteren Anton I. von Sachsen. Das Ensemble hatte jedoch Schwierigkeiten bei der Einstudierung, so dass der Termin der Uraufführung verschoben werden musste. Das fürstliche Paar bekam die ebenfalls von Mozart stammende Oper Le nozze di Figaro zu sehen. In einem Brief an Gottfried Freiherrn von Jacquin vom 15. Oktober 1787 schrieb Mozart aus Prag darüber: „Sie werden vermutlich glauben, daß nun meine Oper schon vorbey ist – doch da irren sie sich ein bischen; Erstens ist das hiesige theatralische Personale nicht so geschickt wie das zu Wien, um eine solche Oper in so kurzer Zeit einzustudieren. Zweitens fand ich bei meiner Ankunft so wenige Vorkehrungen und Anstalten, daß es eine blosse unmöglichkeit gewesen seyn würde, Sie am 14te als gestern zu geben; – Man gab also gestern bei ganz illuminirten Theater meinen Figaro, den ich selbst dirigierte.“[16] Die Oper wurde schließlich am 29. Oktober 1787 im Gräflich Nostitzschen Nationaltheater in Prag uraufgeführt. Luigi Bassi sang den Don Giovanni, die übrigen Interpreten waren Teresa Saporiti (Donna Anna), Caterina Miceli (Donna Elvira), Antonio Baglioni (Don Ottavio), Caterina Saporiti Bondini (Zerlina), Felice Ponziani (Leporello) und Giuseppe Lolli (Masetto und Commendatore).[17] Mozart selber berichtet in einem Brief vom 4. November nur, dass es lautesten beyfall gegeben habe. Die Prager Oberpostamts-Zeitung berichtet über die Uraufführung: „Montags, den 29. wurde von der italienischen Operngesellschaft die mit Sehnsucht erwartete Oper des Meisters Mozart D o n G i o v a n n i oder D a s S t e i n e r n e G a s t m a h l gegeben. Kenner und Tonkünstler sagen, daß zu Prag ihres Gleichen noch nicht aufgeführt worden. Hr. Mozart dirigierte selbst, und als er in’s Orchester trat, wurde ihm ein dreymaliger Jubel gegeben, welches auch bei seinem Austritte aus demselben geschah. Die Oper ist übrigens äußerst schwer zu exequiren und jeder bewundert dem ungeachtet die gute Vorstellung derselben nach so kurzer Studierzeit. Alles, Theater und Orchester bot seine Kräfte auf, Mozarden zum Danke mit guter Exequirung zu belohnen. Es werden auch sehr viele Kosten durch mehrere Chöre und die Dekorazion erfordert, was alles Herr Guardasoni hergestellt hat. Die außerordentliche Menge Zuschauer bürgen für allgemeinen Beifall.“[18] Die Oper wurde am 7. Mai 1788 auf ausdrücklichen Wunsch von Kaiser Joseph II. auch in Wien aufgeführt, mit Francesco Albertarelli als Don Giovanni, Aloisia Weber (Donna Anna), Caterina Cavalieri (Donna Elvira), Francesco Morella (Don Ottavio), Luisa Laschi Mombelli (Zerlina), Francesco Benucci (Leporello) und Francesco Bussani (Masetto).[19] Die sogenannte „Wiener Fassung“ (die sich von der Prager Fassung unterscheidet) wird von musikwissenschaftlicher Seite so charakterisiert, dass einerseits sowohl Eingriffe in die vorhandene Komposition vorgenommen wurden als auch durch Hinzufügung neuer und gleichzeitiges Streichen von Nummern der Uraufführungsversion der Charakter der Oper mehr zum Buffonesken hin verschoben wurde. Hinsichtlich einer eindeutigen Festlegung bzw. eines „experimentellen, variablen“ Charakters der Wiener Fassung wurde zwischen den Bandbearbeitern und den Herausgebern des Kritischen Berichts auf der einen Seite und der Forschungsgemeinschaft auf der anderen Seite eine mitunter kontroverse Diskussion geführt.[20] Die Oper wurde noch im 18. Jahrhundert mehrfach aufgeführt, die Musik durchweg positiv aufgenommen. Kritisiert wurde dagegen die Wahl des Stoffes. So bemängelte etwa die Zeitschrift Chronik in Berlin, dass der vortreffliche Mozart nicht sorgfältiger bei seiner Wahl war.[21] Während des 18. Jahrhunderts und zu Beginn des 19. Jahrhunderts wurde das Stück auf deutschen Bühnen überwiegend als Singspiel mit deutschen Texten und gesprochenen Dialogen aufgeführt. Die ersten Übersetzungen stammten von Heinrich Gottlieb Schmieder, Christian Gottlob Neefe und Friedrich Ludwig Schröder, allerdings war es die Textfassung von Friedrich Rochlitz, die bis um 1850 die am häufigsten verwendete war.[22] Der Verzicht auf die rezitativische Verbindung ermöglichte es außerdem, andere Handlungsbestandteile, auch als zusätzliche Akte, oder Musik aus anderen Mozart-Opern einzuflechten. Diese Praxis war nicht nur auf die deutschsprachigen Bühnen beschränkt. In Paris brachte man die Oper als Fünfakter auf die Bühne, bei dem Dialoge aus Molières Don Juan eingeflochten waren.[23] Zur Interpretation des Don Giovanni als „mystisches Drama“ und Sittengemälde trug vor allem E.T.A. Hoffmanns 1813 erschienene Novelle Don Juan – eine fabelhafte Begebenheit, die sich mit einem reisenden Enthusiasten zugetragen bei. In Hoffmanns Erzählung steht die tragische Liebe der Anna im Mittelpunkt. Die zahlreichen danach erschienenen literarischen Bearbeitungen, darunter solche von Lord Byron, Alexander Puschkin, Nikolaus Lenau, Charles Baudelaire, Alfred de Musset und Christian Dietrich Grabbe, verbinden zunehmend Verdammung, Erlösung, Weltschmerz und Lebensüberdruss mit dem Don-Juan-Thema. Vor diesem Hintergrund änderte sich auch die Inszenierungspraxis der Don-Giovanni-Oper. Die Bühnenbilder wurden üppiger; zunehmend wurde darauf verzichtet, die Oper in der Gegenwart entsprechenden Kostümen und Bühnenbildern zu zeigen. Max Slevogt inszenierte die Oper 1924 in einem üppigen Barockstil. Eine Inszenierung, bei der erneut das Mysteriendrama im Vordergrund stand, war die Aufführung bei den Salzburger Festspielen 1953 unter der Leitung von Wilhelm Furtwängler mit Cesare Siepi in der Titelpartie. Auf Ideen von Max Reinhardt aufbauend, wurde die Oper in der Felsenreitschule auf einer von Clemens Holzmeister gestalteten Simultanbühne dargestellt. Die Regie bei dieser für die Don-Giovanni-Interpretation bedeutsamen Inszenierung führte Herbert Graf.[24] |
歴史 発祥の歴史 モーツァルトは1787年、プラハの興行主 パスクアーレ・ボンディーニから作曲の依頼を受けた。ボンディーニのオペラ団は、モーツァルトの『フィガロ』を上演して大成功を収め、この成功をさらに発 展させたいと考えていた。このオペラの台本作者であるダ・ポンテは、後に回想録の中で、モーツァルトが題材の選択を彼に任せたと主張している。しかし、今 日のモーツァルト研究者たち[15]にとっては、この主張は信憑性に欠けるものであり、現在では、ダ・ポンテとモーツァルトは緊密に協力していたと考える のが一般的である。 ドン・ファン』を題材にしたオペラは、当然の選択であった。1780年代、イタリアのドン・ファン・オペラが次々と上演され、成功を収めていた。しかし、 奇跡を信じ、バーレスクな場面や不道徳に挑戦するドン・ファンという題材は、大衆的な即興劇とより密接に結びついていた。アクションの劇的な焦点は、冒頭 のコメンダトーレの殺害と、ドン・ジョヴァンニがコメンダトーレの像から連れ去られるラストである。この2つの中心的な場面の間のアクションは、さまざま な、しばしばバーレスクな場面の緩やかな連鎖によって結ばれているだけである。 しかし、台本を書くにあたって、ダ・ポンテとおそらくモーツァルトは、主に同じ年に上演されたジュゼッペ・ガッツァニーガのオペラ『ドン・ジョヴァンニ』 に触発されていた。このオペラは、ジョヴァンニ・ベルターティのテキストに基づいており、モーツァルトの『ドン・ジョヴァンニ』とは異なり、1幕しかな い。 このオペラの起源は、ほとんど知られていない。モーツァルトは1787年の春、おそらく3月に作曲に取りかかった。10月初旬、プラハの友人フランツ・ザ ヴェルと ヨゼファ・ドゥシェクの ヴィラ・ベルトラムカで作品を完成させた。 初演と今日までの演奏練習 ノスティッツ伯爵のプラハ国立劇場(現在のエステート劇場)、1830年頃 ヘルムート・ユルゲンスによる《ドン・ジョヴァンニ》の舞台美術(1949年、ミュンヘンのバイエルン州立歌劇場で上演された このオペラは当初、10月14日に初演される予定だった。この日は、オーストリアのマリア・テレジア・ヨゼファとその夫、後のザクセン公アントーヌス1世 の乗り換えの日だった。しかし、アンサンブルのリハーサルが難航し、初演は延期された。王子夫妻は、同じくモーツァルトのオペラ『フィガロの結婚』を鑑賞 した。 1787年10月15日付のゴットフリート・フライヘル・フォン・ジャカン宛ての手紙の中で、モーツァルトはプラハからこのオペラについて書いている: 「第一に、このようなオペラを短期間でリハーサルするには、地元の劇場スタッフはウィーンの劇場ほど熟練していない。第二に、私が到着したとき、昨日より 14日に上演するのは単なる不可能であっただろうと思われるほど、準備や段取りが少ないことに気がついた。それで昨日、劇場が完全に照明で照らされた状態 で、私のフィガロが上演され、私自身が指揮をした」[16]。 このオペラは1787年10月29日、プラハの ノスティッツ伯爵の国立劇場で初演された。ルイジ・バッシがドン・ジョヴァンニを歌い、他の出演者はテレサ・サポリーティ(ドンナ・アンナ)、カテリー ナ・ミチェリ(ドンナ・エルヴィーラ)、アントニオ・バグリオーニ(ドン・オッターヴィオ)、カテリーナ・サポリーティ・ボンディーニ(ツェルリーナ)、 フェリーチェ・ポンツィアーニ(レポレッロ)、ジュゼッペ・ロッリ(マゼット、コンメンダトーレ)であった[17] 。 プラハの『オーバーポスタムツ・ツァイトゥング』紙は初演について次のように報じている: 29日の月曜日、イタリアの歌劇団は、巨匠モーツァルトの待望のオペラ『D o n G i o v a n i oder D a s S t e n e r n e G a s t m a h l 』を上演した。愛好家や音楽家たちは、プラハでこのようなオペラが上演されたことはないと言う。モーツァルトは自ら指揮をとり、オーケストラに入るときに は3回の喝采を浴び、オーケストラを去るときもそうだった。ちなみに、このオペラの釈義は非常に難しく、短期間の勉強でこの出来栄えには誰もが感嘆する。 劇場もオーケストラも、すべてがモーツァルトに報いるために力を尽くした。いくつかの合唱と装飾にも多大な費用がかかったが、それらはすべてグアルダゾー ニ氏のプロデュースによるものだった。非常に多くの観客が詰めかけ、大喝采を浴びた」[18]。 このオペラは1788年5月7日、皇帝ヨーゼフ2世の強い希望によりウィーンでも上演され、ドン・ジョヴァンニ役にフランチェスコ・アルベルタレッリ、ド ンナ・アンナ役にアロイスィア・ウェーバー、ドンナ・エルヴィーラ役にカテリーナ・カヴァリエーリ、ドン・オッターヴィオ役にフランチェスコ・モレッラ、 ツェルリーナ役にルイザ・ラスキ・モンベッリ、レポレッロ役にフランチェスコ・ベヌッチ、マゼット役にフランチェスコ・ブッサーニが出演した[19]。 いわゆる「ウィーン版」(プラハ版とは異なる)は、音楽学者によって、既存の構成への介入、新しいナンバーの追加、初演版からのナンバーの同時削除の両方 が行われ、オペラの性格をよりブッフォネスクにシフトさせたと特徴づけられている。ウィーン版の明確な定義,あるいは「実験的,可変的」な性格に関して は,一方では巻頭編集者,批評誌編集者の間で,他方では研究者の間で,時に論争的な議論が行われた[20]。 このオペラは18世紀にも何度か上演され、音楽は一貫して高い評価を得ていた。対照的に、主題の選択は批判された。例えばベルリンの雑誌『クロニク』は、 優れたモーツァルトがその選択にもっと慎重でなかったことを批判した[21]。 18世紀から19世紀初頭にかけて、この戯曲は主にドイツ語のテキストと会話による歌劇としてドイツの舞台で上演された。最初の翻訳は、ハインリヒ・ゴッ トリープ・シュミーダー、クリスティアン・ゴットロープ・ネーフェ、フリードリヒ・ルートヴィヒ・シュレーダーによるものであったが、1850年頃まで最 もよく使われていたのはフリードリヒ・ロッホリッツによるテキスト版であった[22]。レチタティーヴォの接続が省略されたことで、追加幕や他のモーツァ ルトのオペラの音楽など、他の筋書きの要素を取り入れることも可能になった。この習慣はドイツ語圏の劇場に限ったことではなかった。パリでは、このオペラ はモリエールの『 ドン・ファン』の台詞を織り込んだ5幕の劇として上演された[23]。 1813年に出版されたE.T.A.ホフマンの 小説『 ドン・ファン-旅好きが巻き込まれた不思議な事件』は、『ドン・ジョヴァンニ』を「神秘劇」「道徳物語」として解釈することに貢献した。ホフマンの物語の 中心はアンナの悲恋である。その後、バイロン卿、アレクサンドル・プーシキン、ニコラウス・ルナウ、シャルル・ボードレール、アルフレッド・ド・ミュッ セ、クリスティアン・ディートリッヒ・グラッベなど、数多くの文学的翻案が登場し、ドン・ファンというテーマに、非難、贖罪、世俗への憧れ、人生の倦怠感 などがますます組み合わされるようになった。 このような背景から、オペラ『ドン・ジョヴァンニ』の演出も変化した。舞台装置はより豪華になり、オペラはますます現代にふさわしい衣装や舞台装置では上 演されなくなった。マックス・スレヴォーグは1924年、このオペラを豪華なバロック様式で上演した。1953年のザルツブルク音楽祭では、ヴィルヘル ム・フルトヴェングラーの指揮のもと、チェーザレ・シーピがタイトルロールを演じ、ミステリードラマが再び主役となった。マックス・ラインハルトのアイデ アに基づいて、このオペラはフェルゼンライヒシューレで クレメンス・ホルツマイスターの設計による同時舞台で上演された。ヘルベルト・グラフが演出したこのプロダクションは、ドン・ジョヴァンニの解釈にとって 重要なものであった[24]。 |
Berühmte Interpreten Zu den berühmten Interpreten des Don Giovanni zählen Thomas Allen, Francisco d’Andrade (der die Rolle zum ersten Mal 1889 und zum letzten Mal 1919 verkörperte), Luigi Bassi, Dietrich Fischer-Dieskau, Rod Gilfry, Thomas Hampson, Simon Keenlyside, Ezio Pinza (der die Rolle mehr als zweihundertmal verkörperte), Ruggero Raimondi, Samuel Ramey, William Shimell, Cesare Siepi, Bryn Terfel und Eberhard Waechter. Berühmte Interpretinnen der Donna Anna waren Giulia Grisi,[25] Jenny Lind[26], Rosina Penco[27], Lilli Lehmann, Rosa Ponselle, Joan Sutherland, Gundula Janowitz, Margaret Price, Arleen Augér, Edita Gruberová und Renée Fleming. Berühmte Interpretinnen der Donna Elvira waren Lisa della Casa, Malin Hartelius, Pilar Lorengar, Elisabeth Schwarzkopf, Kiri Te Kanawa, Julia Varady und Teresa Żylis-Gara. Berühmte Sänger des Don Ottavio waren Léopold Simoneau, Nicolai Gedda, Luigi Alva, Fritz Wunderlich, Alfredo Kraus, Stuart Burrows, Gösta Winbergh, Francisco Araiza, John Mark Ainsley, Mark Padmore und Michael Schade. Berühmte Interpreten des Leporello sind unter anderen Walter Berry, Fernando Corena, Ferruccio Furlanetto, Erich Kunz, Rolando Panerai, Luca Pisaroni, Ildebrando D’Arcangelo und Anton Scharinger. Die Rolle des Commendatore wurde unter anderen von Kurt Moll und Matti Salminen gesungen. |
有名パフォーマー [原文を編集する] トーマス・アレン、フランシスコ・ダンドラーデ(1889年にこの役を初めて歌い、1919年に最後の役を歌った)、ルイジ・バッシ、ディートリッヒ・ フィッシャー=ディースカウ、ロッド・ギルフライ、トーマス・ハンプソン、サイモン・キーンリーサイド、エツィオ・ピンツァ(200回以上この役を歌っ た)、ルッジェーロ・ライモンディ、サミュエル・レイミー、ウィリアム・シメル、チェーザレ・シーピ、ブリン・ターフェル、エーベルハルト・ヴェヒターな どが有名である。 ドンナ・アンナの有名な解釈者は、ジュリア・グリジ[25]、ジェニー・リンド[26]、ロジーナ・ペンコ[27]、リリ・レーマン、ローザ・ポンセル、 ジョーン・サザーランド、グンドゥラ・ヤノヴィッツ、マーガレット・プライス、アーリーン・オーゲール、エディタ・グルベローヴァ、ルネ・フレミングであ る。 ドンナ・エルヴィーラを歌った有名な歌手は、リサ・デッラ・カーザ、マリン・ハルテリウス、ピラール・ロレンガー、エリザベート・シュヴァルツコップ、キ リ・テ・カナワ、ユリア・ヴァラディ、テレサ・ジリス=ガラである。 ドン・オッターヴィオの有名な歌手は、レオポルド・シモノー、ニコライ・ゲッダ、ルイジ・アルヴァ、フリッツ・ヴンダーリッヒ、アルフレード・クラウス、 スチュアート・バローズ、ゲスタ・ヴィンベルフ、フランシスコ・アライザ、ジョン・マーク・エインズレイ、マーク・パドモア、ミヒャエル・シャーデであ る。ワルター・ベリー、フェルナンド・コレーナ、フェルッチョ・フルラネット、エーリッヒ・クンツ、ロランド・パネライ、ルカ・ピサローニ、イルデブラン ド・ダルカンジェロ、アントン・シャリンガーなどがレポレッロの有名な解釈者である。 コンメンタール役は、クルト・モルや マッティ・サルミネンらが歌っている。 |
Trivia Hanns-Josef Ortheil greift in seinem Roman Die Nacht des Don Juan[28] die Legende auf, nach der Giacomo Casanova am Libretto und der Regie der Uraufführung mitgewirkt haben soll. Begeistert von Mozarts Musik, aber unzufrieden mit dem Libretto, spinnt er eine Intrige, die Da Ponte zur Abreise zwingt und ihm selbst die Möglichkeit gibt, in der letzten Probenphase vor der Uraufführung entscheidend einzugreifen. Der Diener Leporello ist aufgrund des von ihm erstellten Registers von Don Giovannis Liebschaften Namensgeber des Leporello, eines Heftes in Form eines vielfach z-förmig gefalteten Papier- oder Kartonstreifens (das sich auf der Bühne effektvoll entfalten lässt). Die Librettisten der Oper Hoffmanns Erzählungen Michel Carré und Jules Paul Barbier (Musik Jacques Offenbach) berücksichtigten E.T.A. Hoffmanns Verehrung für Mozart, indem sie den Don Giovanni in die Contes d’Hoffmann einbauten. Während der Protagonist Hoffmann mit seinen Freunden in Lutters Taverne trinkt, singt gleichzeitig in einem anderen Theater die berühmte Sängerin Stella die Donna Anna in Mozarts Don Giovanni. Am Ende der Oper Hoffmanns Erzählungen erscheint Stella, um Hoffmann zu suchen. In dem Kinofilm Sherlock Holmes: Spiel im Schatten besucht Dr. Moriarty in Paris die Oper Don Giovanni. Auf der Jagd nach ihm folgt ihm Holmes dorthin, als im 2. Akt die Statue bei Don Giovanni erscheint. |
トリビア ハンス=ヨーゼフ・オルテイルは、小説『ドン・ファンの夜』[28]の中で、初演の台本と演出にジャコモ・カサノヴァが関わっていたという伝説を取り上げ ている。カサノヴァは、モーツァルトの音楽には熱狂的だが、台本には不満を抱いており、ダ・ポンテを辞めさせ、初演前の最終リハーサルに決定的な介入をす る機会を与える陰謀を企てる。 使用人のレポレッロは、ドン・ジョヴァンニの恋愛記録をまとめたことから、レポレッロと名付けられた。 オペラ『ホフマン物語』の台本作家、ミシェル・カレとジュール・ポール・バルビエ(音楽:ジャック・オッフェンバック)は、E.T.A.ホフマンのモー ツァルトへの憧れを考慮し、『ホフマン物語』にドン・ジョヴァンニを取り入れた。主人公ホフマンがルターの居酒屋で友人たちと酒を飲んでいるとき、有名な 歌手ステラは別の劇場でモーツァルトの『ドン・ジョヴァンニ』のドンナ・アンナを歌っていた。オペラ『ホフマン物語』の最後に、ステラはホフマンを探しに 現れる。 長編映画『シャーロック・ホームズ 陰日向に奏でる』では、モリアーティ博士がパリの オペラ『ドン・ジョヴァンニ』を訪れる。第2幕でドン・ジョヴァンニの近くにモリアーティ像が現れると、ホームズは彼を追いかける。 |
Don Juan Archiv Wien In Wien besteht seit 1987 das Don Juan Archiv Wien, welches seit 2007 öffentlich zugänglich ist.[29] Es handelt sich um eine private Forschungsinstitution, die sich der Geschichte des Don-Juan-Stoffes bis zu Da Pontes und Mozarts Don Giovanni sowie der Rezeption dieser Oper widmet. Das Archiv ist Teil der Hollitzer Firmengruppe, der auch der Verlag Hollitzer angehört. Von diesem Verlag werden alle Publikationen des Archivs, die Forschungsberichte und die Zusammenfassungen der Symposien veröffentlicht. Gründer des Archivs ist der Theaterhistoriker Hans Ernst Weidinger, der 2002 Teile seiner Forschungsergebnisse in Form einer 16-bändigen Dissertation unter dem Titel Il Dissoluto Punito. Untersuchungen zur äußeren und inneren Entstehungsgeschichte von Lorenzo Da Pontes und Wolfgang Amadeus Mozarts Don Giovanni präsentierte. Gründungsdirektor des Archivs war der Theaterwissenschaftler Michael Hüttler (bis 2011). Seither wird das Archiv von Matthias J. Pernerstorfer geleitet.[30] |
ドン・ファン アーカイブ ウィーン [ソーステキストを編集する] ドン・ファン・アーカイブ・ウィーンは、1987年からウィーンに存在し、2007年から一般公開されている[29]。ダ・ポンテとモーツァルトの『ド ン・ジョヴァンニ』までのドン・ファン資料の歴史と、このオペラの受容を専門とする私的研究機関である。このアーカイブは、ホリッツァー出版社を含むホ リッツァーグループの一部である。この出版社は、アーカイブの出版物、研究報告書、シンポジウムの要約をすべて出版している。アーカイブの創設者は演劇史 家のハンス・エルンスト・ヴァイディンガーで、彼は2002年に研究成果の一部を『Il Dissoluto Punito』と題する16巻の論文として出版した。ロレンツォ・ダ・ポンテスとヴォルフガング・アマデウス・モーツァルトの『ドン・ジョヴァンニ』にお ける前・後期舞台史の研究である。アーカイブの創設責任者は、演劇学者のミヒャエル・ヒュットラーである(2011年まで)。それ以降は、マティアス・ J・ペルナーシュトルファーが管理している[30]。 |
Literatur Even A. Baker: Alfred Roller’s Production Of Mozart’s Don Giovanni ─ A Break in the Scenic Traditions of the Vienna Court Opera. New York University, 1993. Christof Bitter: Wandlungen in den Inszenierungsformen des „Don Giovanni“ von 1787 bis 1928. Zur Problematik des musikalischen Theaters in Deutschland. (= Forschungsbeiträge zur Musikwissenschaft. Band 10). Regensburg 1961. Gerd Michael Herbig: Mozarts Dramma giocoso ‚Don Giovanni‘. Diese sehr ernsten Scherze und die Denkwelt des 18. Jahrhunderts. Verlag Bibliothek der Provinz, Weitra 2024, ISBN 978-3-99126-222-0. Michael Jahn: Wolfgang Amadeus Mozart – Don Giovanni. Teil 1: Historische Rezensionen von 1817 bis 1858. (= Wiener historischer Opernführer. 9). Der Apfel, Wien 2009, ISBN 978-3-85450-299-9. Michael Jahn: Wolfgang Amadeus Mozart – Don Giovanni. Teil 2: Historische Rezensionen von 1859 bis 1905. (= Wiener historischer Opernführer. 11). Der Apfel, Wien 2010, ISBN 978-3-85450-511-2. Karl-Ulrich Majer (verlegerische Leitung): Programmbuch der Salzburger Festspiele 1995 „Wolfgang Amadeus Mozart Don Giovanni in der Prager Fassung von 1787“. Festival Press Salzburg, Ritter Klagenfurt, Buchhandelsausgabe, ISBN 3-85415-170-5. Peter Petersen: Nochmals zum Tanz-Quodlibet im ersten Akt-Finale des Don Giovanni. In: Archiv für Musikwissenschaft. 65, Heft 1, 2008, S. 1–30. Clemens Prokop: Mozart. Don Giovanni. (= Opernführer kompakt). Bärenreiter und Henschel, Kassel und Leipzig 2012, ISBN 978-3-7618-2246-3. Alfons Rosenberg: Don Giovanni. Mozarts Oper und Don Juans Gestalt. Prestel, München 1968. Gertrud Scheumann: Wolfgang Amadeus Mozart: Don Giovanni. Libretto von Lorenzo Da Ponte. Textbuch. Longtai, Heuchelheim 2010, ISBN 978-3-938946-16-9. Till Gerrit Waidelich: Don Juan von Mozart, (für mich componirt.) Luigi Bassi – eine Legende zu Lebzeiten, sein Nekrolog und zeitgenössische Don-Giovanni-Interpretationen. In: Manfred Hermann Schmid (Hrsg.): Mozart-Studien. Band 10, Tutzing 2001, S. 181–211. Hans Ernst Weidinger: Il dissoluto punito. Untersuchungen zur äußeren und inneren Entstehungsgeschichte von Lorenzo Da Pontes & W. A. Mozarts Don Giovanni. Phil. Diss., 16 Bände. Wien 2002. Hans Ernst Weidinger, aus dem Nachlaß herausgegeben von Reinhard Eisendle, Matthias J. Pernerstorfer: Don Giovanni und die habsburgische Heiratspolitik. Hollitzer Verlag, Wien 2023 (Don Juan Studies 1), ISBN 978-3-99094-147-8. |
|
Aufnahmen [Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Don Giovanni ist vielfach auf Tonträger erschienen. Operadis nennt 194 Aufnahmen im Zeitraum von 1934 bis 2009.[31] Daher werden im Folgenden nur die in Fachzeitschriften, Opernführern oder Ähnlichem besonders ausgezeichneten oder aus anderen Gründen nachvollziehbar erwähnenswerten Aufnahmen aufgeführt. 20. Januar 1934 (erste bekannte Aufnahme, live aus New York, unvollständig): Tullio Serafin (Dirigent), Orchester und Chor der Metropolitan Opera. Ezio Pinza (Don Giovanni), Emanuel List (Il Commendatore), Rosa Ponselle (Donna Anna), Tito Schipa (Don Ottavio), Maria Müller (Donna Elvira), Virgilio Lazzari (Leporello), Louis d’Angelo (Masetto), Edita Fleischer (Zerlina). Unique Opera Records Corporation UORC 216 (2 CD), House of Opera CD-ROM.[32]:11070 1936 (Opernwelt-CD-Tipp: „Historische Bedeutung“;[33] Mischfassung): Fritz Busch (Dirigent), Orchester und Chor des Glyndebourne Festival. John Brownlee (Don Giovanni), David Franklin (Il Commendatore), Ina Souez (Donna Anna), Koloman von Pataky (Don Ottavio), Luise Helletsgruber (Donna Elvira), Salvatore Baccaloni (Leporello), Roy Henderson (Masetto), Audrey Mildmay (Zerlina). EMI CD: 7 61030 2, EMI Références LP: C151-43057/9, Pearl CD: GEMM 9231, Naxos historical 8.110135-37, Cantus Classics 500935 (2 MP3CD). youtube[32]:11072 24. Juli 1956 (Opernwelt-CD-Tipp: „Historische Bedeutung“[33]; live aus Salzburg, Mischfassung, vollständig): Dimitri Mitropoulos (Dirigent), Wiener Philharmoniker, Chor der Wiener Staatsoper. Cesare Siepi (Don Giovanni), Gottlob Frick (Il Commendatore), Elisabeth Grümmer (Donna Anna), Léopold Simoneau (Don Ottavio), Lisa della Casa (Donna Elvira), Fernando Corena (Leporello), Walter Berry (Masetto), Rita Streich (Zerlina). Sony CD: SM3K 64 263, Replica LP: RPL 2422/25 (3 LP).[32]:11100 1959 (Opernwelt-CD-Tipp: „Referenz-Aufnahme“[33]; Gramophone-Empfehlung: „The Gramophone Choice“;[34] Mischfassung, vollständig): Carlo Maria Giulini (Dirigent), Philharmonia Orchestra London, Philharmonia Chorus London. Eberhard Waechter (Don Giovanni), Gottlob Frick (Il Commendatore), Joan Sutherland (Donna Anna), Luigi Alva (Don Ottavio), Elisabeth Schwarzkopf (Donna Elvira), Giuseppe Taddei (Leporello), Piero Cappuccilli (Masetto), Graziella Sciutti (Zerlina). EMI CD: 5 65567 2, EMI CD: 7 47260 8.[32]:11108 Don Giovanni (Karajan 1985) Juli 1989 (Opernwelt-CD-Tipp: „DDD-Aufnahme“[33]; Prager Fassung): Arnold Östman (Dirigent), Orchester und Chor des Drottningholmer Schlosstheaters. Hakan Hagegaard (Don Giovanni), Kristinn Sigmundsson (Il Commendatore), Arleen Augér (Donna Anna), Nico van der Meel (Don Ottavio), Della Jones (Donna Elvira), Gilles Cachemaille (Leporello), Bryn Terfel (Masetto), Barbara Bonney (Zerlina). L’oiseau lyre CD: 425 943 2.[32]:11188 Juli 1993 (Opernwelt-CD-Tipp: „künstlerisch wertvoll“[33]; Gramophone-Empfehlung: „Additional Recommendation“[34]; live, konzertant aus Ludwigsburg, Wiener Fassung, mit den Nummern 20–22 der Prager Fassung als Anhang): John Eliot Gardiner (Dirigent), English Baroque Soloists, Monteverdi Choir. Rodney Gilfrey (Don Giovanni), Andrea Silvestrelli (Il Commendatore), Ľuba Orgonášová (Donna Anna), Christoph Prégardien (Don Ottavio), Charlotte Margiono (Donna Elvira), Ildebrando D’Arcangelo (Leporello), Julian Clarkson (Masetto), Eirian James (Zerlina). Archiv CD: 445 870 2.[32]:11213 Oktober 1996 (ECHO Klassik 1998: „Beste Operneinspielung“;[35] live, konzertant aus London, Mischfassung, ohne Rezitative nach Nr. 4 und 23): Georg Solti (Dirigent), London Philharmonic Orchestra, London Voices. Bryn Terfel (Don Giovanni), Mario Luperi (Il Commendatore), Renée Fleming (Donna Anna), Herbert Lippert (Don Ottavio), Ann Murray (Donna Elvira), Michele Pertusi (Leporello), Roberto Scaltriti (Masetto), Monica Groop (Zerlina). DECCA CD: 455 500-2, DECCA CD: 466 065-2.[32]:11223 2006 (Gramophone-Empfehlung: „Additional Recommendation“[34]; Wiener Fassung mit den Nummern 20–21 der Prager Fassung): René Jacobs (Dirigent), Freiburger Barockorchester, RIAS Kammerchor. Johannes Weisser (Don Giovanni), Alessandro Guerzoni (Il Commendatore), Olga Pasitschnyk (Donna Anna), Kenneth Tarver (Don Ottavio), Alexandrina Pendatchanska (Donna Elvira), Lorenzo Regazzo (Leporello), Nikolaj Borchev (Masetto), Sunhae Im (Zerlina). Harmonia Mundi HMC 801964.66 (3 CD).[32]:11261 2010 (Video; Gramophone-Empfehlung: „DVD / Blu-ray Recommendation“[34]; live): Wladimir Jurowski (Dirigent), Jonathan Kent (Inszenierung), Orchestra of the Age of Enlightenment, Glyndebourne Chorus. Gerald Finley (Don Giovanni), Brindley Sherratt (Il Commendatore), Anna Samuil (Donna Anna), William Burden (Don Ottavio), Kate Royal (Donna Elvira), Luca Pisaroni (Leporello), Guido Loconsolo (Masetto), Anna Virovlansky (Zerlina). EMI 072017-9.[34] |
レコーディング [編集|原文]. ドン・ジョヴァンニは何度も録音されている。Operadisは1934年から2009年までの194回の録音をリストアップしている[31]。このた め、専門誌やオペラガイドなどで特に高く評価されている録音や、その他の理由で言及に値する録音のみを以下に挙げる。 1934年1月20日(初録音、ニューヨークからのライヴ、不完全): トゥリオ・セラフィン(指揮)、メトロポリタン歌劇場管弦楽団&合唱団。エツィオ・ピンツァ(ドン・ジョヴァンニ)、エマニュエル・リスト(イル・コンメ ンダトーレ)、ローザ・ポンセル(ドンナ・アンナ)、ティト・シーパ(ドン・オッターヴィオ)、マリア・ミュラー(ドンナ・エルヴィーラ)、ヴィルジリ オ・ラッザーリ(レポレッロ)、ルイ・ダンジェロ(マゼット)、エディタ・フライシャー(ツェルリーナ)。ユニーク・オペラ・レコード社 UORC 216 (2 CD)、ハウス・オブ・オペラ CD-ROM.[32]:11070 1936年(Opernwelt CDチップ:"Historische Bedeutung";[33]混合版): フリッツ・ブッシュ(指揮),グラインドボーン音楽祭管弦楽団・合唱団. ジョン・ブラウンリー(ドン・ジョヴァンニ)、デヴィッド・フランクリン(イル・コンメンダトーレ)、イナ・スーエズ(ドンナ・アンナ)、コロマン・フォ ン・パタキー(ドン・オッターヴィオ)、ルイーゼ・ヘレッツグルーバー(ドンナ・エルヴィーラ)、サルヴァトーレ・バッカローニ(レポレッロ)、ロイ・ヘ ンダーソン(マゼット)、オードリー・ミルドメイ(ツェルリーナ)。EMI CD: 7 61030 2, EMI Références LP: C151-43057/9, Pearl CD: GEMM 9231, Naxos historical 8.110135-37, Cantus Classics 500935 (2 MP3CD)。 1956年7月24日(Opernwelt CDチップ:「Historische Bedeutung」[33]、ザルツブルクからのライヴ、混合版、全曲): ディミトリ・ミトロプーロス(指揮)、ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団、ウィーン国立歌劇場合唱団. チェーザレ・シーピ(ドン・ジョヴァンニ)、ゴットローブ・フリック(イル・コメンダトーレ)、エリザベート・グリュンマー(ドンナ・アンナ)、レオポル ド・シモノー(ドン・オッターヴィオ)、リサ・デッラ・カーザ(ドンナ・エルヴィーラ)、フェルナンド・コレーナ(レポレッロ)、ワルター・ベリー(マ ゼット)、リタ・シュトライヒ(ツェルリーナ)。ソニーCD: SM3K 64 263、レプリカLP: RPL 2422/25 (3 LP)[32]:11100 1959年(Opernwelt CDチップ:「参考録音」[33]、グラモフォン推薦:「グラモフォン・チョイス」、[34]混合版、全曲): カルロ・マリア・ジュリーニ(指揮),フィルハーモニア管弦楽団ロンドン, フィルハーモニア合唱団 ロンドン. エバーハルト・ヴェヒター(ドン・ジョヴァンニ)、ゴットローブ・フリック(イル・コンメンダトーレ)、ジョーン・サザーランド(ドンナ・アンナ)、ルイ ジ・アルヴァ(ドン・オッターヴィオ)、エリザベート・シュヴァルツコップフ(ドンナ・エルヴィーラ)、ジュゼッペ・タッデイ(レポレッロ)、ピエロ・カ プチッリ(マゼット)、グラツィエラ・シウッティ(ツェルリーナ)。emi cd: 5 65567 2, emi cd: 7 47260 8.[32]:11108 ドン・ジョヴァンニ(カラヤン1985) 1989年7月(Opernwelt CDチップ:「DDD録音」[33]、プラハ版): アーノルド・エストマン(指揮)、ドロットニングホルム城劇場管弦楽団・合唱団. ハカン・ハゲゴール(ドン・ジョヴァンニ)、クリスティン・シグムンドソン(イル・コンメンダトーレ)、アルリーン・オーゲール(ドンナ・アンナ)、ニ コ・ファン・デル・メール(ドン・オッターヴィオ)、デラ・ジョーンズ(ドンナ・エルヴィーラ)、ジル・カシェマイユ(レポレッロ)、ブリン・ターフェル (マゼット)、バーバラ・ボニー(ツェルリーナ)。ロワゾー・ライアー CD: 425 943 2.[32]:11188 1993年7月(Opernwelt CD情報:「芸術的に価値がある」[33]、グラモフォン推薦:「追加推薦」[34]、ルートヴィヒスブルクからのライヴ、コンチェルタンテ、ウィーン 版、プラハ版の20番から22番を付録として付す): ジョン・エリオット・ガーディナー(指揮)、イングリッシュ・バロック・ソロイスツ、モンテヴェルディ合唱団。ロドニー・ギルフリー(ドン・ジョヴァン ニ)、アンドレア・シルヴェストレッリ(イル・コメンダトーレ)、ĽubaOrgonášová(ドンナ・アンナ)、クリストフ・プレガルディエン(ド ン・オッターヴィオ)、シャルロット・マルジオーノ(ドンナ・エルヴィーラ)、イルデブランド・ダルカンジェロ(レポレッロ)、ジュリアン・クラークソン (マゼット)、エイリアン・ジェイムズ(ツェルリーナ)。アーカイブCD:445 870 2.[32]:11213 1996年10月(ECHO Klassik1998:「ベスト・オペラ・レコーディング」、[35]ロンドンからのライヴ、コンサート演奏、ミックス・バージョン、第4番と第23番 以降のレチタティーヴなし): ゲオルグ・ショルティ(指揮)、ロンドン・フィルハーモニー管弦楽団、ロンドン・ヴォイセズ. ブリン・ターフェル(ドン・ジョヴァンニ)、マリオ・ルペリ(イル・コンメンダトーレ)、ルネ・フレミング(ドンナ・アンナ)、ヘルベルト・リッパート (ドン・オッターヴィオ)、アン・マレー(ドンナ・エルヴィーラ)、ミケーレ・ペルトゥージ(レポレッロ)、ロベルト・スカルトリーティ(マゼット)、モ ニカ・グループ(ツェルリーナ)。デッカ CD: 455 500-2, デッカ CD: 466 065-2.[32]:11223 2006年(グラモフォン推薦:「追加推薦」[34]、ウィーン盤はプラハ盤の20-21番を使用): ルネ・ヤーコプス(指揮),フライブルガー・バロックオーケストラ,RIASカンマーコール. ヨハネス・ヴァイザー(ドン・ジョヴァンニ)、アレッサンドロ・ゲルゾーニ(イル・コンメンダトーレ)、オルガ・パシチュニク(ドンナ・アンナ)、ケネ ス・ターヴァー(ドン・オッターヴィオ)、アレクサンドリーナ・ペンダチャンスカ(ドンナ・エルヴィーラ)、ロレンツォ・レガッツォ(レポレッロ)、ニコ ライ・ボルチェフ(マゼット)、スンヘ・イム(ツェルリーナ)。ハルモニア・ムンディ HMC 801964.66 (3 CD)[32]:11261 2010年(ビデオ;グラモフォン推薦「DVD / Blu-ray推薦」[34];ライヴ): ヴラディーミル・ユロフスキ(指揮)、ジョナサン・ケント(プロデュース)、啓蒙の時代管弦楽団、グラインドボーン合唱団 ジェラルド・フィンリー(ドン・ジョヴァンニ)、ブリンドリー・シェラット(イル・コンメンダトーレ)、アンナ・サムイル(ドンナ・アンナ)、ウィリア ム・バーデン(ドン・オッターヴィオ)、ケイト・ロイヤル(ドンナ・エルヴィラ)、ルカ・ピサローニ(レポレッロ)、グイド・ロコンスロ(マゼット)、ア ンナ・ヴィロヴランスキー(ツェルリーナ)。エミ 072017-9.[34]. |
Verfilmungen (Auswahl) Don Giovanni (1955), Aufnahme von den Salzburger Festspielen 1954, Musikalische Leitung: Wilhelm Furtwängler, Bühnen-Regie: Herbert Graf, Film-Regie und Produktion: Paul Czinner, DVD bei Deutsche Grammophon. youtube Don Giovanni, Komische Oper Berlin 1966, Musikalische Leitung: Zdeněk Košler, Bühnen-Regie: Walter Felsenstein, DVD bei Arthaus Musik (Walter Felsenstein Edition). Don Giovanni (1979), Regie: Joseph Losey, Musikalische Leitung: Lorin Maazel, Spielfilm, Frankreich/Italien/Großbritannien 1978, DVD bei Concorde 2006; mit Ruggero Raimondi, John Macurdy, Kiri Te Kanawa, Edda Moser, José van Dam u. a. Don Giovanni, Teatro alla Scala 1987, Musikalische Leitung: Riccardo Muti, DVD bei opusarte, mit Thomas Allen, Edita Gruberová, Ann Murrey, Claudio Desderi u. a. Don Giovanni, 1989, Regie Peter Sellars, Musikalische Leitung Craig Smith, DVD bei Decca. Don Giovanni, Zürcher Opernhaus 1991, Musikalische Leitung: Daniel Barenboim, DVD bei Naxos Deutschland. Don Giovanni, Glyndebourne Festival 1995, Musikalische Leitung: Yakov Kreizberg, Bühnen-Regie: Deborah Warner, DVD bei Warner Music Group. Don Giovanni mit Marionetten, 1995, DVD bei membran International. Don Giovanni, Zürcher Opernhaus 2001, Musikalische Leitung: Nikolaus Harnoncourt, Bühnen-Regie: Jürgen Flimm, DVD bei Arthaus Musik, mit Rodney Gilfry, Isabel Rey, László Polgár, Cecilia Bartoli.[36] Juan, Kinofilm 2010, Regie: Kasper Holten, Musikalische Leitung: Lars Ulrik Mortensen, mit Christopher Maltman, Mikhail Petrenko.[37] |
映画化 編集|原文] [編集|原文] [編集|原文] [編集|原文 抜粋 ドン・ジョヴァンニ」(1955)、ザルツブルク音楽祭(1954)録音、音楽監督:ヴィルヘルム・フルトヴェングラー、舞台監督:ヘルベルト・グラー フ、映像監督・制作:パウル・ツィナー、ドイツ・グラモフォンによるDVDyoutube ドン・ジョヴァンニ』ベルリン・コーミッシェ・オーパー(1966年)、音楽監督:ズデニェク・コシュラー、舞台演出:ヴァルター・フェルゼンシュタイ ン、DVD:Arthaus Musik(ヴァルター・フェルゼンシュタイン版 ドン・ジョヴァンニ』(1979)、監督:ジョセフ・ロージー、音楽監督:ロリン・マゼール、長編映画、フランス/イタリア/イギリス、1978年、 DVD:コンコルド2006、出演:ルッジェーロ・ライモンディ、ジョン・マカーディ、キリ・テ・カナワ、エッダ・モーザー、ホセ・ファン・ダムほか。 ドン・ジョヴァンニ』スカラ座 1987年、音楽監督:リッカルド・ムーティ、DVD opusarte、出演:トーマス・アレン、エディタ・グルベローヴァ、アン・マリー、クラウディオ・デスデリほか。 ドン・ジョヴァンニ』1989年、演出:ピーター・セラーズ、音楽監督:クレイグ・スミス、デッカよりDVD。 ドン・ジョヴァンニ』チューリッヒ歌劇場 1991年、音楽監督:ダニエル・バレンボイム、DVDはナクソス・ドイツから発売されている。 ドン・ジョヴァンニ』(グラインドボーン音楽祭、1995年)音楽監督:ヤコフ・クライツベルク、舞台監督:デボラ・ワーナー、ワーナー・ミュージック・ グループのDVD。 マリオネットによる「ドン・ジョヴァンニ」、1995年、メンブラン・インターナショナルによるDVD。 ドン・ジョヴァンニ』チューリヒ歌劇場、2001年、音楽監督:ニコラウス・アーノンクール、舞台監督:ユルゲン・フリム、DVD:Arthaus Musik、共演:ロドニー・ギルフリー、イザベル・レイ、ラースロー・ポルガール、チェチーリア・バルトリ[36]。 Juan』(2010年)、監督:カスパー・ホルテン、音楽監督:ラース・ウルリク・モーテンセン、共演:クリストファー・マルトマン、ミハイル・ペトレ ンコ[37]。 |
https://de.wikipedia.org/wiki/Don_Giovanni |
|
+
Walter Felsenstein (30 May
1901 – 8 October 1975) was an Austrian theater and opera director. He was one of the most important exponents of textual accuracy, productions in which dramatic and musical values were exquisitely researched and balanced. His most famous students were Götz Friedrich and Harry Kupfer both of whom went on to have important careers developing Felsenstein's work. Opera director Siegfried Schoenbohm was one of his assistants. Biography Felsenstein was born in Vienna and began his career at the Burgtheater there. From 1923 to 1932, he was a theater actor in Lübeck, Mannheim and Beuthen, where he first worked as a director. In Basel and Freiburg im Breisgau, he became closely acquainted with the contemporary concert hall. From 1932 to 1934 he worked as an opera director in Cologne, and from 1934 to 1936 at the Oper Frankfurt. He worked in Zürich from 1938 to 1940 and returned in 1940 to Germany, where he was active at the Berlin Schillertheater until 1944. Additionally, he worked as a guest director in Aachen, Düsseldorf, Metz and Strassburg. In 1942 he produced Le nozze di Figaro at the Salzburg Festival, with Clemens Krauss conducting, and sets and costumes by Stefan Hlawa. From 1945 to 1947 he worked at the Hebbel-Theater in Berlin. In 1947 he created the Komische Oper in East Berlin, where he worked as director until his death. From 1956 on he was vice-president of the Academy of Arts, Berlin of the German Democratic Republic. He was awarded the National Prize of DDR in 1950, 1951, 1956, 1960, and 1970. Although his presence in the German Democratic Republic was "mostly an accident of geography," he was able to get the support of the government do his life's work.[1] Together with the Komische Oper troupe he visited the USSR a few times. In 1969 he directed the Russian language production of Carmen by Bizet at the Stanislavsky and Nemirovich-Danchenko Moscow Academic Music Theater in Moscow. In Moscow it was stated that his way of the opera staging was similar to the principles of Konstantin Stanislavsky. Felsenstein died at age 74 in East Berlin.[2][3] He is buried in Kloster on Hiddensee, an island in the Baltic Sea. Translations He translated and edited numerous operatic works into German, including Carmen (Georges Bizet, 1949) and La traviata (Giuseppe Verdi, 1955). Famous productions include Die Zauberflöte (Mozart, 1954), Les contes d'Hoffmann (Jacques Offenbach, 1958), Otello (Verdi, 1959), Barbe-bleue (Offenbach, 1961), The Cunning Little Vixen (Leoš Janáček, 1956), and A Midsummer Night's Dream (Benjamin Britten). The foreign-language operas Felsenstein produced were not usually set in their original tongue, but in a German translation. |
ヴァルター・フェルゼンシュタイン(1901年5月30日
- 1975年10月8日)はオーストリアの演劇・オペラ演出家である。 劇作と音楽的価値が絶妙に研究され、バランスが取れた演出を行い、テキストに忠実であることを最も重要視した人物の一人である。彼の最も有名な弟子にゲッ ツ・フリードリッヒと ハリー・クプファーがいるが、2人ともフェルゼンシュタインの仕事を発展させる重要なキャリアを積んだ。オペラ演出家のジークフリート・シェーンボームも 彼の助手だった。 バイオグラフィー フェルゼンシュタインはウィーンで生まれ、同地のブルク劇場でキャリアをスタートさせた。1923年から1932年まで、リューベック、マンハイム、ボイ テンで劇場俳優として活躍し、そこで初めて演出家として働いた。バーゼルと フライブルク・イム・ブライスガウでは、コンテンポラリー・コンサートホールと親交を深めた。 1932年から1934年までケルンで、1934年から1936年までフランクフルト・オペラでオペラ監督を務めた。1938年から1940年までチュー リッヒで働き、1940年にドイツに戻り、1944年までベルリン・シラート劇場で活躍した。さらに、アーヘン、デュッセルドルフ、メッツ、ストラスブル クでも客演演出家として活躍した。1942年にはザルツブルク音楽祭で、クレメンス・クラウスの指揮、シュテファン・フラワの装置と衣装で『フィガロの結 婚』を上演した。 1945年から1947年までベルリンの ヘッベル劇場で働く。1947年には東ベルリンに コミッシェ・オーパーを創設し、亡くなるまでディレクターを務めた。1956年からはドイツ民主共和国ベルリン芸術アカデミーの副会長を務めた。1950 年、1951年、1956年、1960年、1970年にドイツ民主共和国国家賞を受賞している。 ドイツ民主共和国での彼の存在は「ほとんどが地理的な偶然」であったが、ライフワークとして政府の支援を得ることができた[1]。 コミッシェ・オーパーの一座とともにソ連を数回訪れた。1969年には、モスクワのスタニスラフスキー&ネミロヴィチ=ダンチェンコ・モスクワ・アカデ ミック音楽劇場で、ビゼーの『カルメン』をロシア語で演出した。モスクワでは、彼のオペラ演出法はコンスタンチン・スタニスラフスキーの原則に似ていると 評された。 フェルゼンシュタインは74歳で東ベルリンで死去した[2][3]。バルト海に浮かぶ島、ヒッデンゼーのクロスターに埋葬されている。 『翻訳 カルメン』(ジョルジュ・ビゼー、1949年)や『椿姫』(ジュゼッペ・ヴェルディ、1955年)など、数多くのオペラ作品をドイツ語に翻訳・編集した。 有名な作品には、『魔笛』(モーツァルト、1954年)、『ホフマン物語』(ジャック・オッフェンバック、1958年)、『オテロ』(ヴェルディ、 1959年)、『バーベ・ブルー』(オッフェンバック、1961年)、『狡猾な小狐』(レオシュ・ヤナーチェク、1956年)、『真夏の夜の夢』(ベン ジャミン・ブリテン)などがある。フェルゼンシュタインが手がけた外国語のオペラは、たいてい原語ではなく、ドイツ語訳で上演された。 |
Don Giovanni - Commendatore scene (Furtwängler) |
The Commendatore scene in the
1954 version (Salzburg Festival). Cesare Siepi - Don Giovanni Otto Edelmann - Leporello Dezsö Ernster - the Commendatore |
■ ドン・ジョヴァンニ上演年表(名作オペラブックス『ドン・ジョバンニ』音楽之友社、Pp.317-320、1988年を参照したが年代などにエラーがあり 修正したり?を付した)
1613 | 『ドン・ファン』を題材とした最初の劇作品である、ティルソ・デ・モリ
ナ作「セヴィジャの色事師または石像の客」が、マドリドで初演 |
1654 |
オノフリオ・ジベルティ(Onofrio Gilberti)による
『石像の客、散文劇』ナポリにて出版 |
1655 |
2月15日モ
リエール作、散文による喜劇『ドン・ジュアン、またの名を
石像の宴』パリのロワイヤル劇場にて初演。 |
1676 |
トマス・シャドウェル(Thomas Shadwell)
の戯曲『罰せられた放蕩者(The Libertine)』が、ロンドンにて初演。 |
1712 |
ドン・ファンを題材としたオペラ作品、ル・テリエ(Jean-
François Le Tellier)『石像の客(DON
JUAN OU LE FESTIN DE PIERRE)』が、パリのテアトル・ド・ラ・フォアール(Théâtre
de la foire)で初演。 |
1734 |
ドン・ファンを題材とする最古のイタリア語オペラ Eustacchio
Bambini 音楽のオペラ・コミック(Antonio Denzio
戯曲) 『罰せられた放蕩者( La
Pravità Castigata)』が、Mingotti 一座で上演。Una de sus obras más
conocidas es la ópera La Pravità Castigata (1734), que versa sobre el
mito de Don Juan, según libreto de Antonio Denzo. (→下記に解説) |
1736/ 1735? |
カルロ・ゴルドーニ(Carlo Goldoni)作コ
メディア『ドン・ジョヴァンニ・テノーリオまたは放蕩者(Don Giovanni Tenorio o sia Il dissoluto,
"The Dissolute" )』が、ベネチアで上演。 |
1749 |
3月10日ロ
レンツォ・ダ・ポンテ(Lorenzo
Da Ponte)は、セネダ(現在のヴィツトリオ・ヴェネート)において、エマヌエレ・コンジェリアーノ(Emanuele
Conegliano)として出生 |
1756 |
1月27日ヴォ
ルフガング・アマデウス・モーツアルト(Wolfgang
Amadeus Mozart)は、ザルツブルグで生まれる。 |
1761 |
C.W. グルック(クリストフ・ヴィリバルト・グルック; Christoph
Willibald Gluck)のなバレエ音楽『ドン・ファン』、ウィーンにて上演。1761年以降、グルックは台本作家のラニエーリ・デ・カ
ルツァビージと協力し、最も有名なバレエ音楽『ドン・ジュアン』(Don Juan,
1761年)と代表作のオペラ『オルフェオとエウリディーチェ』(1762年)を作曲した. |
1777 1779 1785 1786 |
フィリストリ(Filistri)の悲喜劇『石像の客または放蕩者
(Il convitato di pietra osia Il dissoluto )』プラハにて初演。音楽は、Vincenzo Righini. 1779年ロレンツォ・ダ・ポンテ(Lorenzo Da Ponte) は放蕩生活によりヴェネツィアより追放される。 1785年ダ・ポンテの台本にサリエリとモーツァルトらが曲をつけた「オフェーリアの健康回 復に寄せて(Per la ricuperata salute di Ofelia)」が作られた。 1786年モーツァルトとダ・ポンテ『フィガロの結婚』(原作ボーマルシェ) |
1787 |
2月5日:ジョヴァンニ・ベルターティ(Giovanni Bertati)
台本、ジュゼッペ・ガッツァニーガ(Giuseppe
Gazzaniga)音楽による1幕ものオペラ・ブッファ『ドン・ジョヴァンニ・テノーリオまたは石像の客(Don
Giovanni, o sia Il convitato di pietra; Don Giovanni Tenorio)』、ヴェネツィ
アにて初演。ダ・ポンテはこの台本をモデルとして用いる |
2月上旬:モーツアルトがプラハにおいて劇場支配人パスクアーレ・ボン
ディーニ(Pasquale
Bondini)と次のシーズンのための新作オペラについて契約を交わす。 |
|
10月1日:モーツアルトは、妻コンスタンツェとプラハにむけて出発 |
|
10月4日:モーツァルト夫妻、プラハに到着。「三獅子館」に逗留。翌
週には、ドゥセク夫妻の別荘「ベルトラムカ」に滞在 |
|
10月8日:ロレンツォ・ダ・ポンテが、プラハに到着。1週間後にサリ エーリからの緊急の手紙を受け取り。モーツアルトのプレミエーレ(→プレミア公演)を見ずにウィーンに帰る。ダ・ポンテは、自作のオペラ『オルムスの王ア スル』の稽古の監督のため。 | |
10月14日:『ドン・ジョバンニ』の初演が予定されていたが、中止、
10日後に順延。理由は準備不足。モーツアルトは『フィガロの結婚(Le nozze
di Figaro)』を指揮する。 |
|
10月24日:女性歌手が病気のために初演は29日に再延期。 |
|
10月25日:ジャコモ・カサノーヴァ(Giacomo Casanova)
出版社と商談のためにプラハを訪問。結局、カサノーヴァは順延した『ドン・ジョバン
ニ』の初演を29日に聴くことになる。 |
|
10月27-28日:初演の2日前に、スコアの最終として序曲を作曲 |
|
10月29日:プラハのノスティッツ国立劇場で『ドン・ジョバンニ』が
モーツアルトの指揮で初演。出演者:ルイージ・バッシ(ドン・ジョバンニ)、テレーゼ・サポリーニ(ドンナ・アンナ)、…… |
|
10月30-11月3日さらに3回、都合4回『ドン・ジョバンニ』が演
奏される。最後は、モーツアルトのための慈善公演だと言われる |
|
11月13日モーツアルト夫妻(?)ウィーンに向けてプラハを出発 |
|
12月7日年俸800グルデンでウィーンの宮廷音楽師に召抱えられる。 |
|
1788 |
4月24日-30日『ドン・ジョバンニ』ウィーン公演のために、「自作
全作品目録」に登録 |
5月7日ブルク劇場にてウィーン初演(上掲のリスト参照)。しかしなが
ら、初演は失敗に終わった。ウィーンでの『ドン・ジョバンニ』の生前演奏は15回といわれる。 |
|
6月15日プラハ公演のメンバーが多く集結して、ライプチヒで初演 |
|
1789 |
3月13日マインツ選帝侯国立劇場でドイツ語版初演。翻訳は、ハイン
リッヒ・ゴットリープ・シュミーダー(Heinrich
Gottlieb Schmieder);その後のドイツ語公演は、マンハイム(9/27)、ボン(10/13)、ハンブルグ(10/27)、グ
ラーツ(10/30)、ブリュン(12月);ワルシャワでの10月14日の公演はイタリア語。 |
1790 |
ドイツ語公演;ソエスト(6/26)、ベルリン(12/20):モー
ツァルトとダ・ポンテ『コシ・ファン・トゥッテ』制作。ヨーゼフ2世死亡。 |
1791 1792 |
ドイツ語公演:ハノーファー(3/4)、カッセル(4/16)、バー
ト・ピルモン(7/8)、ミュンヘン(8/7);12月5日モーツアルト死亡。ダ・ポンテはウィーンを退去。 1792年:ダ・ポンテはロンドンに移動(〜1805年) |
1805 |
カークブレンナーによるフランス語版、パリにて上演(Christian Kalkbrenner による翻訳)。ロレンツォ・ダ・ポンテ(Lorenzo Da Ponte) はロンドンからアメリカにわたり、フィラデルフィアからニューヨークへ。その後、ダ・ポンテは コロンビア大学の最初のイタリア文学教授に就任し、イタリア語およびイタリア文学の教育に献身し、さらに最初のオペラ劇場を設立しようと努力したが、不首 尾に終わった。 |
1817 1823 |
4月12日イタリア語オリジナル版、キングズ・シアター(King's
Theater)でロンドン初演。 1823-1827年ダ・ポンテは4巻の『回想録』を出版。1829年から1830 年には決定稿を作成。 |
1829 |
『ドン・ジョヴァンニ』ニューヨーク初演。ロレンツォ・ダ・ポンテ
(80歳)とマヌエル・ガルシアとともに、ドン・ジョバンニ役に指導 |
1838 |
8月17日ロ レンツォ・ダ・ポンテ(Lorenzo Da Ponte)がニューヨークにて死亡。 |
★ ドン・ジョバンニ(オペラ対訳プロジェクト)https://w.atwiki.jp/oper/pages/3078.html
【第一幕】 1-1 Don Giovanni: Atto Primo, Scena 1: "Notte e giorno faticar" 導入曲:夜も昼も苦労する Nr. 1 - Introduzione LEPORELLO Notte e giorno faticar, Per chi nulla sa gradir, Piova e vento sopportar, Mangiar male e mal dormir. Voglio far il gentiluomo E non voglio più servir… Oh che caro galantuomo! Voi star dentro colla bella, Ed io far la sentinella! Voglio far il gentiluomo E non voglio più servir… Ma mi par che venga gente; Non mi voglio far sentir. Si ritira |
Nr. 1 - 導入曲 レポレッロ 夜も昼もあっしは奴隷だ ちっとも感謝してくれねえ主人のせいで 雨や風に耐えちゃあ 粗末な食事に 粗末な睡眠 なりてえもんだ あっしも貴族さまに もう人仕えなんてやってられっか… おお 何とすばらしき貴族さま! あなた様は中で美人とお楽しみ そしてこちとらは見張り役だぜ! なりてえもんだ あっしも貴族さまに もう人仕えなんてやってられっか… だが 誰かやって来るようだぞ 感づかれたくないな <隠れる> |
1-2 レチタディーヴォ・アコンパニャートと二重唱 またいったいなんという忌まわしい光景が、ああ、まさか、私の眼にうつるの! DONNA ANNA Trattenendo Don Giovanni Non sperar, se non m'uccidi, Ch'io ti lasci fuggir mai! DON GIOVANNI sempre cercando di celarsi Donna folle! indarno gridi, Chi son io tu non saprai! LEPORELLO avanzandosi Che tumulto! Oh ciel, che gridi! Il padron in nuovi guai. DONNA ANNA Gente! Servi! Al traditore! DON GIOVANNI Taci e trema al mio furore! DONNA ANNA Scellerato! DON GIOVANNI Sconsigliata! LEPORELLO Sta a veder che il malandrino Mi farà precipitar! DONNA ANNA Come furia disperata Ti saprò perseguitar! DON GIOVANNI Questa furia disperata Mi vuol far precipitar! IL COMMENDATORE con spada e lume Lasciala, indegno! Donn'Anna, udendo la voce del padre, lascia Don Giovanni ed entra in casa. Battiti meco! DON GIOVANNI Va, non mi degno Di pugnar teco. IL COMMENDATORE Così pretendi da me fuggir? LEPORELLO Potessi almeno di qua partir! DON GIOVANNI Misero, attendi, se vuoi morir! Si battono. Il Commendatore è mortalmente ferito IL COMMENDATORE Ah, soccorso! son tradito! L'assassino m'ha ferito, E dal seno palpitante Sento l'anima partir. DON GIOVANNI Ah, già cade il sciagurato, Affannoso e agonizzante, Già dal seno palpitante Veggo l'anima partir. LEPORELLO Qual misfatto! qual eccesso! Entro il sen dallo spavento Palpitar il cor mi sento! Io non so che far, che dir. |
ドンナ・アンナ <ドン·ジョヴァンニを捕まえて> 望みはないのよ 私を殺さずして 私がお前を取り逃がすだろうなんてこと! ドン・ジョヴァンニ <常に正体を隠そうとしながら> 馬鹿な女め!叫んでも無駄だ 私が誰かなど 知られはせぬ! レポレッロ <前に出て来て> 何て騒ぎだ!ああ全く 何て叫びだ! 殿はまた新しいトラブルを起こしたな ドンナ・アンナ 誰か!召使いたち!くせ者よ! ドン・ジョヴァンニ 黙れ 震えるがいい 私の怒りに! ドンナ・アンナ 悪党! ドン・ジョヴァンニ 物分かりの悪い女だ! レポレッロ そのうちきっと この悪人 あっしを破滅させるな! ドンナ・アンナ すさまじい修羅になってでも お前のあとを追い続けるわ! ドン・ジョヴァンニ すさまじい修羅になって 私を破滅させるつもりか! 騎士長 <剣とランタンを持って> 娘を離せ、 不届き者! <ドンナ・アンナは父の声を聞いて ドン・ジョヴァンニを振りほどき家の中に入る> わしと戦え! ドン・ジョヴァンニ 消えろ 私は そなたと争うつもりはない 騎士長 わしから逃げるつもりか? レポレッロ なんとかここから抜け出せたらなあ! ドン・ジョヴァンニ 哀れな奴 待っておれ 死にたいのならな! <彼らは戦う 騎士長 は致命傷を負う> 騎士長 ああ 助けてくれ!やられた! 人殺しが わしを傷付けた この脈打つ胸から 感じるぞ 魂が抜けて行くのを ドン・ジョヴァンニ ああ もう倒れたのか 哀れな奴め あえぎつつ 死にかけて あの脈打つ胸から 見えるぞ 魂が抜けて行くのを レポレッロ 何たる悪行!何たる蛮行! 胸ん中では 恐ろしさのあまり 心臓がドキドキだ! 分からねえ どうすりゃいいか 何を言やいいか |
1-3 アリア:ああ、一体、誰なら教えてくれるの |
|
1-4 アリア:愛らしきご婦人、これぞカタログです、カタログの歌 |
|
1-5 合唱:恋に戯れている娘さんたち |
|
1-6 アリア;わかりましたよ。殿様、はい |
|
1-7 小二重唱:あそこで我らは手を取り合おう「お手をどうぞ」 |
|
1-8 アリア:ああ、あの裏切り者から逃れなさい |
|
1-9 四重唱:信用してはなりませんよ、お気の毒な方 |
|
1-10 |
|
1-11 Don Giovanni: Atto Primo,
Scena 11: "Mi par ch'oggi il demonio si diverta" |
|
1-12 |
|
1-13 |
|
1-14 Don Giovanni: Atto Primo,
Scena 14: "Come mai creder deggio" |
|
1-15 |
|
1-16 |
|
1-17 |
|
1-18 |
|
1-19 |
|
1-20 |
|
【第二幕】 |
|
2-1 |
|
2-2 |
|
2-3 |
|
2-4 |
|
2-5 |
|
2-6 |
|
2-7 |
|
2-8 |
|
2-9 |
|
2-10 |
|
2-11 |
|
2-12 |
|
2-13 |
|
2-14 |
|
2-15 SCENA DICIANNOVESIMA Il Convitato di Pietra e detti LA STATUA Don Giovanni, a cenar teco M'invitasti e son venuto! DON GIOVANNI Non l'avrei giammai creduto; Ma farò quel che potrò. Leporello, un altra cena Fa che subito si porti! LEPORELLO facendo capolino di sotto alla tavola Ah padron! Siam tutti morti. DON GIOVANNI tirandolo fuori Vanne dico! LA STATUA a Leporello che è in atto di parlare Ferma un po'! Non si pasce di cibo mortale chi si pasce di cibo celeste; Altra cure più gravi di queste, Altra brama quaggiù mi guidò! LEPORELLO (La terzana d'avere mi sembra E le membra fermar più non so.) DON GIOVANNI Parla dunque! Che chiedi! Che vuoi? LA STATUA Parlo; ascolta! Più tempo non ho! DON GIOVANNI Parla, parla, ascoltando ti sto. LA STATUA Tu m'invitasti a cena, Il tuo dover or sai. Rispondimi: verrai tu a cenar meco? LEPORELLO da lontano, sempre tremando Oibò; tempo non ha, scusate. DON GIOVANNI A torto di viltate Tacciato mai sarò. LA STATUA Risolvi! DON GIOVANNI Ho già risolto! LA STATUA Verrai? LEPORELLO a Don Giovanni Dite di no! DON GIOVANNI Ho fermo il cuore in petto: Non ho timor: verrò! LA STATUA Dammi la mano in pegno! DON GIOVANNI porgendogli la mano Eccola! Ohimé! LA STATUA Cos'hai? DON GIOVANNI Che gelo è questo mai? LA STATUA Pentiti, cangia vita È l'ultimo momento! DON GIOVANNI vuol scoigliersi, ma invano No, no, ch'io non mi pento, Vanne lontan da me! LA STATUA Pentiti, scellerato! DON GIOVANNI No, vecchio infatuato! LA STATUA Pentiti! DON GIOVANNI No! LA STATUA Sì! DON GIOVANNI No! LA STATUA Ah! tempo più non v'è! Fuoco da diverse parti, il Commendatore sparisce, e s'apre una voragine. DON GIOVANNI Da qual tremore insolito Sento assalir gli spiriti! Dond'escono quei vortici Di foco pien d'orror? CORO DI DIAVOLI di sotterra, con voci cupe Tutto a tue colpe è poco! Vieni, c'è un mal peggior! DON GIOVANNI Chi l'anima mi lacera? Chi m'agita le viscere? Che strazio, ohimé, che smania! Che inferno, che terror! LEPORELLO (Che ceffo disperato! Che gesti da dannato! Che gridi, che lamenti! Come mi fa terror!) Cresce il fuoco, compariscono diverse furie, s'impossessano di Don Giovanni e seco lui sprofondano. |
第19場 石像の客 前場の人物 彫像 ドン・ジョヴァンニ 一緒の晩餐に 招待してくれたゆえ わしは参ったぞ! ドン・ジョヴァンニ こんなことは考えても見なかったぞ だが私はできる限りのことをしよう レポレッロ、別の夕食を すぐに運んで来い! レポレッロ <テーブルの下から覗いて> ああ旦那!あっしら二人ともおしまいだ ドン・ジョヴァンニ <引きずり出して> 行けと言っておろうが! 彫像 <話そうとするレポレッロに> しばし待て! もはや必要ないのだ 人間の食べ物は 天上の食べ物を食しておる者にはな もっと重要な用件かある 別の望みでわしはここに来たのだ レポレッロ (あっしは熱があるみてえだ 体が思うように動かねえ) ドン・ジョヴァンニ ならば話せ!何の用事だ!何が望みだ? 彫像 話してやろう 聞け!時間がないのだ! ドン・ジョヴァンニ 話せ 話せ 聞いてやろう 彫像 そなたはわしを夕食に招いた そなたのすべきことは 分かっておろう 答えよ 望むのか そなたはわしと一緒の夕食に来ることを? レポレッロ <離れたところでずっと震えながら> 無理っす 時間がないんで すんません ドン・ジョヴァンニ 誤って臆病者だと 私は非難されたことはないぞ 彫像 決めよ! ドン・ジョヴァンニ もう決めているぞ! 彫像 では 来るか? レポレッロ <ドン·ジョヴァンニに> 嫌だとおっしゃいませ! ドン・ジョヴァンニ この胸のうちの心は定まっているぞ 恐れはせぬ 行こう! 彫像 では誓いにその手を差し出せ! ドン・ジョヴァンニ <彼の手を差し出して> ここだ!ああっ! 彫像 どうかしたのか? ドン・ジョヴァンニ 何という冷たさだ これは? 彫像 悔い改めよ!生き方を変えよ 最後の時だぞ! ドン・ジョヴァンニ <振りほどこうとするが できない> いや、いや、私は悔いはせぬ 去れ 私から! 彫像 悔い改めよ 極悪人! ドン・ジョヴァンニ 嫌だ 惚けた老いぼれめ 彫像 悔い改めよ! ドン・ジョヴァンニ 嫌だ! 彫像 さあ! ドン・ジョヴァンニ 嫌だ! 彫像 ああ!もう時間がないぞ! <さまざまな部分から炎が吹きだす 騎士長 が消え 割れ目が開く> ドン・ジョヴァンニ 何と奇怪な震えだ 亡霊どもが襲ってくるのを感じるぞ どこからあの渦は湧いてくるのだ 恐怖の責め苦の炎の? 悪魔の合唱 <地下から陰鬱な声で> このすべてでも貴様の罪には足りぬ! さあ来い 地獄の責め苦があるぞ! ドン・ジョヴァンニ 何が私の魂を引き裂くのだ? 何がこのはらわたをえぐるのだ? 何という苦痛だ ああ 何という狂気だ! 何という地獄だ 何という恐怖だ! レポレッロ (何ちゅう恐ろしい光景だ! 呪われた男の何ちゅうジェスチャーじゃ! 何て叫びだ 何て嘆きだ! 何てあっしを怯えさせるんだ!) <炎は成長し 激しく暴れながらドン・ジョヴァンニを捕えて 彼と一緒に崩れ落ちる> |
scena ultima 02:59:00〜 SCENA ULTIMA Leporello, Donna Elvira, Donn'Anna, Zerlina, Don Ottavio, Masetto, con ministri di giustizia. DONNA ELVIRA, ZERLINA, DON OTTAVIO e MASETTO Ah, dov'è il perfido? Dov'è l'indegno? Tutto il mio sdegno Sfogar io vo'! DONNA ANNA Solo mirandolo Stretto in catene Alle mie pene Calma darò. LEPORELLO Più non sperate Di ritrovarlo, Più non cercate. Lontano andò. TUTTI Cos'è? Favella! Via presto, sbrigati! LEPORELLO Venne un colosso… Ma se non posso… Tra fumo e fuoco… Badate un poco… L'uomo di sasso… Fermate il passo… Giusto là sotto… Diede il gran botto… Giusto là il diavolo - Sel trangugiò. TUTTI Stelle, che sento! LEPORELLO Vero è l'evento! DONNA ELVIRA Ah, certo è l'ombra Che m'incontrò. DONNA ANNA, ZERLINA, DON OTTAVIO e MASETTO Ah, certo è l'ombra Che l'incontrò. DON OTTAVIO Or che tutti, o mio tesoro, Vendicati siam dal cielo, Porgi, porgi a me un ristoro, Non mi far languire ancor. DONNA ANNA Lascia, o caro, un anno ancora Allo sfogo del mio cor. DON OTTAVIO Al desio di chi m'adora Ceder deve un fido amor. DONNA ANNA Al desio di chi t'adora Ceder deve un fido amor. DONNA ELVIRA Io men vado in un ritiro A finir la vita mia! ZERLINA Noi, Masetto, a casa andiamo! A cenar in compagnia! MASETTO Noi, Zerlina, a casa andiamo! A cenar in compagnia! LEPORELLO Ed io vado all'osteria A trovar padron miglior. ZERLINA, MASETTO e LEPORELLO Resti dunque quel birbon Con Proserpina e Pluton. E noi tutti, o buona gente, Ripetiam allegramente L'antichissima canzon: TUTTI Questo è il fin di chi fa mal; E de' perfidi la morte Alla vita è sempre ugual. (libretto: L. da Ponte) |
最終場 レポレッロ、ドンナ・エルヴィーラ、ドンナ・アンナ、ツェルリーナ、ドン・オッターヴィオ、マゼット 司法官を伴っている ドンナ・エルヴィーラ、ツェルリーナ、ドン・オッターヴィオ とマゼット ああ どこなのだ あの悪人は? どこなの あの卑劣な男は? すっかりこの怒りに 私は駆り立てられている! ドンナ・アンナ あの男を見つけたなら 鎖に縛り付けましょう 私の苦しみも それで静められるでしょう レポレッロ もはや願っても叶いませんぜ 殿を見つけることは これ以上探しても無駄です 遠くに行っちまったんですから 全員 何だって?話せ!早く言え すぐに! レポレッロ やってきたのは巨人でね…あっしはどうもできなくて… 煙と炎の中…ちょっとお聞き下さいよ… 石の男が…歩みを止めて…ちょうどあそこに…大きな音がして…悪魔どもの上に - 殿は飲み込まれたんです 全員 まさか そんなことが! レポレッロ ほんとの出来事ですよ! ドンナ・エルヴィーラ ああ 本当です 亡霊がいたのは 私は出遭いました ドンナ・アンナ、ツェルリーナ、ドン・オッターヴィオ とマゼット ああ 本当なのか 亡霊がいたのは 彼女が出遭ったのなら ドン・オッターヴィオ 今こそすべてを 私の宝よ 天が復讐して下さったのです 与えて 与えて下さい 私に慰めを 私をもうこれ以上苦しめないでください ドンナ・アンナ 待って下さい 愛しい人 あと一年 私の心が静まるまで ドン・オッターヴィオ 私を愛して下さる人の願いに 真の愛は譲るのです ドンナ・アンナ あなたを愛して差し上げる者の願いに 真の愛は譲るのです ドンナ・エルヴィーラ 私は修道院に入って そこで人生を終えましょう! ツェルリーナ あたしたちは マゼット 家に帰りましょ! 一緒に食事しに! マゼット おらたちは ツェルリーナ 家に帰るだよ! 一緒に食事しに! レポレッロ じゃああっしは宿屋にでも行くとするか もっとましな主人を探しに ツェルリーナ、マゼットとレポレッロ それでは留めて置きましょう あの悪人は プロセルピーナやプルートンと一緒に そしてわれら皆 善人は 繰り返しましょう 陽気に 昔の歌を 全員 これぞ悪事をなす者の最期 そして不誠実な者の死は その生と似つかわしいものになる (台本:L.ダ·ポンテ) |
++
★ モリエールの『ドン・ジュアン(Dom Juan ou le Festin de pierre )』
「モ
リエールはこのころ、私生活においては極めて波乱に満ちた生活を送っていた。1662年に結婚した妻・アルマンド・ベジャールとの夫婦関係はうまくいか
ず、数年前から抱えていた胸部の疾患が悪化しており、健康状態も良くなかった。そこへ来て『タルチュフ』は上演を禁止され、その解禁を取り付けるための画
策に労力を費やさなければならない。そのうえ6月の公演で無料入場者を拒否したために、パレ・ロワイヤル入り口では流血騒ぎが起こり、多額の見舞金を支払
わされる羽目になった。9月には親友が、10月には南フランス修業時代から苦楽を共にしてきた団員のデュ・パルク(マルキーズの夫)が、11月10日には
息子のルイが1歳にもならずにこの世を去った。[77]。/
こうして肉体的にも精神的にも激しいダメージを負ったモリエールは、積極的に劇場で上演を行うよりも、王弟殿下や貴族の私邸で『タルチュフ』を含む自らの
これまでの作品を上演にかけることが多くなった。劇場では11月に『エリード姫』の市民向け公演がパレ・ロワイヤルで始まり、ある程度は成功をおさめた
が、その成功もいつまでも続くとは思えなかった[77]。/
だがモリエールは、こうして足踏みしているわけにもいかなかった。ライバルたちとの競争に敗けるわけにはいかないし、すでに彼は多くの座員を抱える劇団の
座長であり、その生活を保証しなければならない重い責任を抱えていたからである。こうして追い詰められたモリエールは、手っ取り早く成功を収めるためにド
ン・ジュアン伝説に目を付けた。ちょうどパリで流行していたし、おあつらえ向きなことに喜劇的な題材でもある。そして何より、自分を苦しめるキリスト教狂
信者たちへの恨みを晴らし、奴らへの激烈な批判をも容易く盛り込める話の筋ではないか。これ以上ない題材を見つけたモリエールは、一気呵成に作品を書き上
げた。こうして完成したのが『ドン・ジュアン』である。短期間のうちに書き上げられ
たために、当時戯曲を書く際に守るべき規則(アレクサンドラン、三一致の法則)などを悉く踏みにじっており、形式的な完成度は決して高くない[78]。/
「ドン・ジュアン (戯曲)」
も参照/
『ドン・ジュアン』は1665年2月15日に上演が開始された。モリエールの目論み通りに滑り出しから興行成績は絶好調であったが、やはり狂信者たちは
黙っていなかった。彼らの批判が早速始まったので、モリエールもこの批判内容の一部を汲んで、作品の場面を一部削除するなどして再び上演にかけたが、批判
は止むどころかますます強くなっていった。そのため、観客の反応が良いにも関わらず、わずか15回で上演を取りやめなければならなかった。一時的な上演自
粛であればまだよかったものの、この作品はこれ以後、モリエールの生存中には2度と上演・出版されなかった。その内容があまりに過激であったため、
1682年に初めてモリエール全集が世に出た時もこの作品は大幅な削除が加えられた形で収録された。徹底して忌避され続けたため、誰の手も加えられていな
い、モリエールが書いたままの『ドン・ジュアン』は散逸しかけたが、再び1841年に舞台にかけられた。実に200年近くの眠りから覚めての舞台復帰で
あった[79][80]」
★ 『ラ・ プラヴィタ・カスティガタ(罰せられた放蕩者)』https://en.wikipedia.org/wiki/La_pravit%C3%A0_castigata
『ラ・
プラヴィタ・カスティガタ』(La pravità
castigata)は、アントニオ・デンツィオによるイタリア語の台本と複数の作曲家による音楽で構成された1730年のパスティーシュである。ドン・
ファン伝説を題材にした18世紀最初のオペラであり[1]、17世紀初頭に作られたドン・ファン伝説の原型に由来する設定や登場人物の名前の少なくとも一
部を残した最初のオペラでもある。 [La pravità castigata』は、1730年の四旬節にプラハの
フランツ・アントン・フォン・シュポルクのオペラ劇場で上演された後、1734年にブルノで
エウスタキオ・バンビーニの新しい音楽とともに再演された。ブルノでの上演は何十年もの間、オリジナルの上演と見なされており、出版されたリブレットの書
き写し(プラハでの上演から2つの場面が欠落している)では、ブルノで初演された匿名のテキストであると誤って記載されている[3]。
作曲と上演の歴史
La pravità
castigata』の起源は、スポルク劇場の興行主であるアントニオ・デンツィオが、その事業の魅力が低下していく中で、自分の作品の観客を集めようと
奮闘していたことにある。彼が1724年にプラハで始めたプロダクションは、5年ほどは大きな関心を集めていたが、その後観客数が激減した。1735年、
デンツィオは借金のために牢獄に入れられ、劇場を閉鎖せざるを得なくなった[4]。デンツィオが、経営難に陥ったオペラ・カンパニーの収入を得るために思
いついたアイデアのひとつが、オペラのシーズンを四旬節まで延長することだった。デンツィオの最初の四旬節オペラは1729年に上演され、旧約聖書のサム
ソン伝説に基づくオラトリオ「サンソーネ」であった。旧約聖書のサムソン伝説に基づくオラトリオ「サンソーネ」である。この作品では、非常に珍しいユダヤ
教の聖歌が朗読されたが、その起源はセファルディか
アシュケナージか、リブレットに注意深く記されていた。二度目の四旬節オペラでは、デンツィオはもっと刺激的で斬新な題材を試みた。四旬節にプラハでオペ
ラを上演するには、プラハの大司教フェルディナント・フォン・キュンブルク伯爵の許可が必要だった。その許可を得るために、デンジオは大司教に、ドン・
ファンが悔い改めることのない多くの罪のために壮絶な天罰を受ける様子を舞台上で描くことが、観客にとって有益な効果をもたらすことを説明した。大司教は
不賛成を示すことなく、すぐにオペラ上演を許可する必要な勅令を出した。
デンジオが『ドン・ファン』のために書いた台本は、当時としては珍しく、コミカルな場面とシリアスな場面が混在している。彼がこの作品を
"arappresentazione
morale"(道徳劇)と呼んだのは、おそらくこの時代のオペラとしては異例のことであろう。18世紀初頭の台本改革以降、オペラの台本にシリアスな場
面とコミカルな場面が混在することはなくなった。コミカルなアクションを盛り込むとすれば、シリアスなドラマの幕間に挿入されるコミカルな幕間に限られる
のが普通だった。デンツィオの戯曲は、17世紀のヴェネチアのリブレットに典型的な、シリアスとコミックの混在を保っている。この特徴は、もちろん、題材
と、彼の明らかな文学的モデルであるジャチント・アンドレア・チコニーニの戯曲『Il convitato di
pietra』に誘われている。1720年代から1730年代にかけて上演されたシリアスなアクションを伴うオペラのほとんどは、遠い過去(通常はヨー
ロッパの暗黒時代より後ではない)を舞台としている。デンジオは『ドン・ファン』の時代設定を明確にはしていないが、文化的、政治的な言及は明らかに近世
を示している。登場人物は主にスペイン人だが、舞台はすべてナポリ王国に設定されており、ナポリ王国は何世紀もの間、スペイン王家の一員または同盟者に
よって統治されていた。
このオペラの楽譜は残っていない。音楽は、他のオペラから借用したアリアの
パスティッチョである。そのほとんどがアントニオ・カルダーラの作品からの引用であることは、デンツィオがリブレットの序文に記している。カルダーラは直
接名指しされておらず、むしろほのめかされているだけである。デンツィオが借用を隠したのは、カルダーラがウィーンの神聖ローマ皇帝シャルル6世の音楽団
体に所属していたため、カルダーラが自分の音楽を無断で使われたことに報復する立場にあった可能性がある(当時のプラハは、ボヘミア王の称号を持つシャル
ル6世の権力下にあった)。現存するリブレットの写しに残されたテキストから、『ラ・プラヴィタ・カスティガータ』で使用されたカルダーラのアリアをいく
つか特定することができた(他に少なくとも1つのアリアはアントニオ・ヴィヴァルディのオペラから借用されたようである)[5]。この演出で使用されたレ
チタティーヴォは、デンツィオ社に所属していたマイナーな作曲家マッテオ・ルキーニが作曲した可能性が高く、この演出では実際にドン・ジョヴァンニ役で歌
手としても出演している。世界一の誘惑者にカストラート歌手を起用したデンツィオの皮肉な決定に対する反応は記録されていない。
ナポリという馴染みのない舞台にもかかわらず、デンツィオのドラマには、モーツァルトのオペラ『ドン・ジョヴァンニ』でおなじみの事件や人物が数多く登場
する。中心人物の誘惑者ドン・ジョヴァンニも、愛する娘の名誉を守ろうとしてドン・ジョヴァンニを怒らせた老軍人(コンメンダトーレ)を殺害した罪で地獄
に引きずり落とされる。デンツィオは、ティルソやチコニーニの『ドン・ファン』劇に由来する登場人物の他に、娘の無能な婚約者やドン・ジョヴァンニの臆病
な召使いも登場させた。結婚を約束して下級階級の女性を誘惑し、恋人に化けて上流階級の女性の前に現れるという、ドン・ジョヴァンニのお決まりの手法が丁
寧に尊重されている。
デンツィオの非常に革新的なオペラ演出の受容については、ほとんど何も知られていない。現存するリブレットのコピーのひとつには、このオペラに対する軽い
好意的な反応が記録されているが、初演から4年後にブルノで新しい音楽とともにリブレットが再演されたことが、このオペラの成功を測る最良の指標であ
る。。
https://en.wikipedia.org/wiki/La_pravit%C3%A0_castigata
★ド ン・ジョバンニは罰せられるべきか?——オペラ『ドン・ジョバンニ』の登場人物たちはそう思っていることを表現する最後のシーン
W.
A. モーツァルト:ドン・ジョヴァンニ (フルトヴェングラー, 1954年)【全曲・日本語字幕】02:50:01〜
+++
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆