はじめによんでください

人倫の形而上学的基礎づけ

(序文)

Grundlegung zur Metaphysik der Sitten

池田光穂

☆ カントの定言命法とは『人倫の形而上学の 基礎づけ』 (Grundlegung zur Metaphysik der Sitten, 1785) において示され、1781年『純粋理性批判』Kant, Immanuel: Kritik der reinen Vernunft. Riga: J. F. Hartknoch 1781, 856 Seiten, Erstdruck.に、理論的に修正されたもの。『人倫の形而上学の基礎づけ』(じんりんのけいじじょうがくのきそづけ、独: Grundlegung zur Metaphysik der Sitten)は、1785年に出版されたイマヌエル・カントの倫理学・形而上学に関する著作。3年後の1788年に出版される『実践理性批判』と共に実 践哲 学を扱っている。実践理性批判、人倫の形而上学と並びカント倫理学の主要著書の一つである。『道徳形而上学の基礎づけ』や『道徳形而上学原論』とも訳され てきた。

FUNDAMENTAL PRINCIPLES OF THE METAPHYSIC OF MORALS
by Immanuel Kant
translated by Thomas Kingsmill Abbott

PREFACE
道徳形而上学の基本原理
イマヌエル・カント著
トーマス・キングスミル・アボット訳

まえがき
Ancient Greek philosophy was divided into three sciences: physics, ethics, and logic. This division is perfectly suitable to the nature of the thing; and the only improvement that can be made in it is to add the principle on which it is based, so that we may both satisfy ourselves of its completeness, and also be able to determine correctly the necessary subdivisions. 古代ギリシャの哲学は、物理学、倫理学、論理学の3つの学問に分かれて いた。この区分は、物事の本質に完全に適している。この区分の唯一の改良点は、その基礎となる原理を追加することであり、それによってその完全性を満足さ せ、また必要な細分化を正しく決定できるようにすることである。
All rational knowledge is either material or formal: the former considers some object, the latter is concerned only with the form of the understanding and of the reason itself, and with the universal laws of thought in general without distinction of its objects.
すべての理性的知識は物質的か形式的かのどちらかであり、前者は何らか の対象を考察し、後者は理解と理性そのものの形式と、対象を区別することなく一般的な思考の普遍的法則にのみ関係する。
Formal philosophy is called logic. Material philosophy, however, has to do with determinate objects and the laws to which they are subject, is again twofold; for these laws are either laws of nature or of freedom. The science of the former is physics, that of the latter, ethics; they are also called natural philosophy and moral philosophy respectively.
形式哲学は論理学と呼ばれる。しかし、物質哲学は、確定的な対象および それらが従う法則に関係するものであり、その法則は自然の法則または自由の法則のいずれかである。前者の科学は物理学であり、後者の科学は倫理学であり、 それぞれ自然哲学、道徳哲学とも呼ばれる。
Logic cannot have any empirical part; that is, a part in which the universal and necessary laws of thought should rest on grounds taken from experience; otherwise it would not be logic, i.e., a canon for the understanding or the reason, valid for all thought, and capable of demonstration. Natural and moral philosophy, on the contrary, can each have their empirical part, since the former has to determine the laws of nature as an object of experience; the latter the laws of the human will, so far as it is affected by nature: the former, however, being laws according to which everything does happen; the latter, laws according to which everything ought to happen. Ethics, however, must also consider the conditions under which what ought to happen frequently does not.
論理学は経験的な部分を持つことはできない。つまり、思考の普遍的で必 要な法則が、経験から得た根拠に基づいているべき部分である。そうでなければ、それは論理学ではなく、すなわち、理解や理性のための規範であり、すべての 思考に有効で、実証することができるものではない。なぜなら、前者は経験の対象としての自然の法則を決定しなければならず、後者は人間の意志が自然の影響 を受ける限りにおいて、その意志の法則を決定しなければならないからである。しかし、倫理学は、起こるべきことが頻繁に起こらない条件も考慮しなければな らない。
We may call all philosophy empirical, so far as it is based on grounds of experience: on the other band, that which delivers its doctrines from a priori principles alone we may call pure philosophy. When the latter is merely formal it is logic; if it is restricted to definite objects of the understanding it is metaphysic.
一方、ア・プリオリにのみ基づいて教義を説くものを純粋哲学と呼ぶこと ができる。後者が単に形式的なものである場合は論理学であり、理解の明確な対象に限定される場合は形而上学である。
In this way there arises the idea of a twofold metaphysic- a metaphysic of nature and a metaphysic of morals. Physics will thus have an empirical and also a rational part. It is the same with Ethics; but here the empirical part might have the special name of practical anthropology, the name morality being appropriated to the rational part.
このようにして、自然の形而上学と道徳の形而上学という二重の形而上学 という考え方が生まれる。物理学には経験的な部分と理性的な部分がある。倫理学も同様であるが、ここでは経験的な部分には実践的人間学という特別な名称が 与えられ、理性的な部分には道徳という名称が充てられる。
All trades, arts, and handiworks have gained by division of labour, namely, when, instead of one man doing everything, each confines himself to a certain kind of work distinct from others in the treatment it requires, so as to be able to perform it with greater facility and in the greatest perfection. Where the different kinds of work are not distinguished and divided, where everyone is a jack-of-all-trades, there manufactures remain still in the greatest barbarism. It might deserve to be considered whether pure philosophy in all its parts does not require a man specially devoted to it, and whether it would not be better for the whole business of science if those who, to please the tastes of the public, are wont to blend the rational and empirical elements together, mixed in all sorts of proportions unknown to themselves, and who call themselves independent thinkers, giving the name of minute philosophers to those who apply themselves to the rational part only- if these, I say, were warned not to carry on two employments together which differ widely in the treatment they demand, for each of which perhaps a special talent is required, and the combination of which in one person only produces bunglers. But I only ask here whether the nature of science does not require that we should always carefully separate the empirical from the rational part, and prefix to Physics proper (or empirical physics) a metaphysic of nature, and to practical anthropology a metaphysic of morals, which must be carefully cleared of everything empirical, so that we may know how much can be accomplished by pure reason in both cases, and from what sources it draws this its a priori teaching, and that whether the latter inquiry is conducted by all moralists (whose name is legion), or only by some who feel a calling thereto.
つまり、一人の人間がすべてをこなすのではなく、各人が、他の仕事とは 区別されたある種の仕事に専念し、その仕事に必要な処理を行うことで、その仕事をより効率よく、最も完璧にこなすことができるようになるのである。異なる 種類の仕事が差延されておらず、誰もが何でも屋であるようなところでは、製造業は依然として最大の野蛮さの中にある。また、大衆の嗜好を満たすために、理 性的な要素と経験的な要素を混ぜ合わせ、自分たちの知らないあらゆる種類の比率で混合することを好む人々が、科学の事業全体にとってより良いことでないだ ろうか、 自らを独立した思想家と称し、理性的な部分だけに専念する人々に微細な哲学者という名を与えている人々、もしこれらの人々が、要求される処置が大きく異な る2つの仕事を一緒に行わないように警告され、それぞれにおそらく特別な才能が必要とされ、一人の人間がそれらを組み合わせても失敗者を生み出すだけであ るとしたら、と私は言いたいのである。しかし私はここで、科学の性質上、経験的な部分と理性的な部分を常に注意深く分離し、物理学(あるいは経験的物理 学)には自然の形而上学を、実践的人間学には道徳の形而上学を、それぞれ前置することが必要ではないか、と問うているにすぎない、 そうすれば、どちらの場合にも純粋理性によってどれだけのことが成し遂げられるのか、また理性はア・プリオリにどのような源泉からこの教えを引き出してい るのか、後者の探究がすべての道徳学者(その名は数知れず)によって行われるのか、それともそのような使命感を抱く一部の人々によってのみ行われるのかを 知ることができるだろう。
As my concern here is with moral philosophy, I limit the question suggested to this: Whether it is not of the utmost necessity to construct a pure thing which is only empirical and which belongs to anthropology? for that such a philosophy must be possible is evident from the common idea of duty and of the moral laws. Everyone must admit that if a law is to have moral force, i.e., to be the basis of an obligation, it must carry with it absolute necessity; that, for example, the precept, "Thou shalt not lie," is not valid for men alone, as if other rational beings had no need to observe it; and so with all the other moral laws properly so called; that, therefore, the basis of obligation must not be sought in the nature of man, or in the circumstances in the world in which he is placed, but a priori simply in the conception of pure reason; and although any other precept which is founded on principles of mere experience may be in certain respects universal, yet in as far as it rests even in the least degree on an empirical basis, perhaps only as to a motive, such a precept, while it may be a practical rule, can never be called a moral law.
ここでの私の関心は道徳哲学にあるので、提案された質問はこれに限定す る: 経験的で人間学に属する純粋な哲学を構築することは、最も必要なことではないだろうか。そのような哲学が可能でなければならないことは、義務や道徳法則に 関する一般的な考え方から明らかである。法律が道徳的効力を持つ、つまり義務の基礎となるのであれば、誰もがそれを認めなければならない、 例えば、「汝、嘘をつくなかれ」という戒律は、人間だけに有効なのではなく、他の理性的存在には守る必要がないかのようである; そして、単なる経験の原則に立脚する他の戒律は、ある点では普遍的であるかもしれないが、しかし、それが少なくとも経験的な基礎、おそらくは動機にのみ立 脚している限りにおいて、そのような戒律は、実際的な規則であるかもしれないが、道徳律とは決して呼べない。
Thus not only are moral laws with their principles essentially distinguished from every other kind of practical knowledge in which there is anything empirical, but all moral philosophy rests wholly on its pure part. When applied to man, it does not borrow the least thing from the knowledge of man himself (anthropology), but gives laws a priori to him as a rational being. No doubt these laws require a judgement sharpened by experience, in order on the one hand to distinguish in what cases they are applicable, and on the other to procure for them access to the will of the man and effectual influence on conduct; since man is acted on by so many inclinations that, though capable of the idea of a practical pure reason, he is not so easily able to make it effective in concreto in his life.
このように、道徳法則とその原理は、経験的なものが含まれる他のあらゆ る種類の実践的知識と本質的に区別されるだけでなく、すべての道徳哲学は、完全にその純粋な部分にかかっている。人間に適用されるとき、それは人間自身の 知識(人間学)から少しも借用することなく、理性的存在としての人間にア・プリオリに法則を与える。これらの法則が、一方ではどのような場合に適用される かを区別し、他方では人間の意志へのアクセスと行動への効果的な影響を確保するために、経験によって研ぎ澄まされた判断を必要とするのは間違いない。
A metaphysic of morals is therefore indispensably necessary, not merely for speculative reasons, in order to investigate the sources of the practical principles which are to be found a priori in our reason, but also because morals themselves are liable to all sorts of corruption, as long as we are without that clue and supreme canon by which to estimate them correctly. For in order that an action should be morally good, it is not enough that it conform to the moral law, but it must also be done for the sake of the law, otherwise that conformity is only very contingent and uncertain; since a principle which is not moral, although it may now and then produce actions conformable to the law, will also often produce actions which contradict it. Now it is only a pure philosophy that we can look for the moral law in its purity and genuineness (and, in a practical matter, this is of the utmost consequence): we must, therefore, begin with pure philosophy (metaphysic), and without it there cannot be any moral philosophy at all. That which mingles these pure principles with the empirical does not deserve the name of philosophy (for what distinguishes philosophy from common rational knowledge is that it treats in separate sciences what the latter only comprehends confusedly); much less does it deserve that of moral philosophy, since by this confusion it even spoils the purity of morals themselves, and counteracts its own end.
道徳の形而上学は、それゆえ、単に我々の理性の中にア・プリオリに見出 される実践的原理の源泉を探究するためという思弁的な理由からだけでなく、我々が道徳を正しく評価するための手がかりや至高の規範を持たない限り、道徳そ のものがあらゆる種類の腐敗に陥りやすいという理由からも、不可欠に必要なのである。ある行為が道徳的に善であるためには、道徳法則に適合するだけでは十 分ではなく、法則のためになされなければならない。さて、道徳律をその純粋さと真正性において見出すことができるのは、純粋な哲学だけである(そして、実 際的な問題においては、これは最も重要なことである)。したがって、われわれは純粋な哲学(形而上学)から始めなければならず、それなしには道徳哲学は まったく存在しえない。これらの純粋な原理を経験的なものと混同するものは、哲学の名に値しない(哲学を一般的な理性的知識と区別するのは、後者が混同し て理解しているにすぎないものを、別々の学問として扱うということだからである)。ましてや、道徳哲学の名に値しないのは、この混同によって、道徳そのも のの純粋性さえ損なわれ、自らの目的に逆行するからである。
Let it not be thought, however, that what is here demanded is already extant in the propaedeutic prefixed by the celebrated Wolf to his moral philosophy, namely, his so-called general practical philosophy, and that, therefore, we have not to strike into an entirely new field. Just because it was to be a general practical philosophy, it has not taken into consideration a will of any particular kind- say one which should be determined solely from a priori principles without any empirical motives, and which we might call a pure will, but volition in general, with all the actions and conditions which belong to it in this general signification. By this it is distinguished from a metaphysic of morals, just as general logic, which treats of the acts and canons of thought in general, is distinguished from transcendental philosophy, which treats of the particular acts and canons of pure thought, i.e., that whose cognitions are altogether a priori. For the metaphysic of morals has to examine the idea and the principles of a possible pure will, and not the acts and conditions of human volition generally, which for the most part are drawn from psychology. It is true that moral laws and duty are spoken of in the general moral philosophy (contrary indeed to all fitness). But this is no objection, for in this respect also the authors of that science remain true to their idea of it; they do not distinguish the motives which are prescribed as such by reason alone altogether a priori, and which are properly moral, from the empirical motives which the understanding raises to general conceptions merely by comparison of experiences; but, without noticing the difference of their sources, and looking on them all as homogeneous, they consider only their greater or less amount. It is in this way they frame their notion of obligation, which, though anything but moral, is all that can be attained in a philosophy which passes no judgement at all on the origin of all possible practical concepts, whether they are a priori, or only a posteriori.

しかし、ここで要求されていることは、有名なヴォルフが彼の道徳哲学に 付したプロペデウティク、すなわちいわゆる一般実践哲学の中にすでに存在しており、したがって、われわれはまったく新しい分野に踏み込む必要はない、と考 えてはならない。この哲学が一般的実践哲学であるというだけで、この哲学は、特定の種類の意志--たとえば、経験的な動機なしにア・プリオリにのみ決定さ れるべき意志であり、われわれが純粋意志と呼ぶようなもの--を考慮に入れてはいない。このことによって、それは道徳の形而上学とは区別される。ちょう ど、思考の行為と規範を一般的に扱う一般論理学が、純粋思考の特定の行為と規範、すなわち、その認識が完全にア・プリオリにあるものを扱う超越論的哲学と 区別されるのと同じである。道徳の形而上学は、可能な純粋意志の理念と原理を検討しなければならないのであって、人間の意志の行為と条件一般を検討するも のではない。一般的な道徳哲学において、道徳法則と義務が語られているのは事実である(実にすべての適性に反している)。しかし、この点でも、この科学の 著者たちは、自分たちの考えに忠実であり、理性のみによって完全にア・プリオリにそのように規定される動機であって、道徳的に適切な動機と、理解力が単に 経験の比較によって一般的な概念にまで高める経験的な動機とを区別せず、それらの出所の差に気づかず、それらすべてを同質のものとして見て、それらの量の 大小だけを考慮するのであるから、これは異論ではない。道徳的でないにせよ、ア・プリオリにせよ、事後的であるにせよ、あらゆる可能な実践的概念の起源に ついてまったく判断を下さない哲学において到達しうるすべてである。
Intending to publish hereafter a metaphysic of morals, I issue in the first instance these fundamental principles. Indeed there is properly no other foundation for it than the critical examination of a pure practical Reason; just as that of metaphysics is the critical examination of the pure speculative reason, already published. But in the first place the former is not so absolutely necessary as the latter, because in moral concerns human reason can easily be brought to a high degree of correctness and completeness, even in the commonest understanding, while on the contrary in its theoretic but pure use it is wholly dialectical; and in the second place if the critique of a pure practical reason is to be complete, it must be possible at the same time to show its identity with the speculative reason in a common principle, for it can ultimately be only one and the same reason which has to be distinguished merely in its application. I could not, however, bring it to such completeness here, without introducing considerations of a wholly different kind, which would be perplexing to the reader. On this account I have adopted the title of Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals instead of that of a Critical Examination of the pure practical reason.
今後、道徳の形而上学を発表するつもりなので、まず第一に、これらの基 本原理を発表する。形而上学がすでに発表された純粋な思弁的理性の批判的吟味であるのと同様にである。しかし、第一に、前者は後者ほど絶対的に必要なもの ではない。道徳的な関心事においては、人間の理性は、最も一般的な理解においてさえ、容易に高度の正しさと完全性をもたらすことができるが、それとは反対 に、理論的ではあるが純粋な使用においては、それは完全に弁証法的である。第二に、純粋な実践的理性の批判が完全なものであるためには、同時に、共通の原 理において、思弁的理性との同一性を示すことが可能でなければならない。しかし、読者を当惑させるようなまったく異なる種類の考察を導入することなしに、 ここでこのような完全性をもたらすことはできなかった。このような理由から、私は純粋実践理性の批判的検討という題名ではなく、道徳形而上学の基本原理と いう題名を採用したのである。
But in the third place, since a metaphysic of morals, in spite of the discouraging title, is yet capable of being presented in popular form, and one adapted to the common understanding, I find it useful to separate from it this preliminary treatise on its fundamental principles, in order that I may not hereafter have need to introduce these necessarily subtle discussions into a book of a more simple character.
しかし、第三に、道徳の形而上学は、その落胆させるような題名にもかか わらず、まだ大衆的な形で、一般的な理解に適合した形で提示することが可能であるため、私は、この基本原理に関する予備的な論考をこの本から切り離すこと が有益であると考える。
The present treatise is, however, nothing more than the investigation and establishment of the supreme principle of morality, and this alone constitutes a study complete in itself and one which ought to be kept apart from every other moral investigation.
しかし、この論考は道徳の最高原理を調査し、確立することに他ならず、 このことだけで完全な学問であり、他のあらゆる道徳的調査から切り離されるべきものである。
No doubt my conclusions on this weighty question, which has hitherto been very unsatisfactorily examined, would receive much light from the application of the same principle to the whole system, and would be greatly confirmed by the adequacy which it exhibits throughout; but I must forego this advantage, which indeed would be after all more gratifying than useful, since the easy applicability of a principle and its apparent adequacy give no very certain proof of its soundness, but rather inspire a certain partiality, which prevents us from examining and estimating it strictly in itself and without regard to consequences.
この重大な問題に関する私の結論は、これまで非常に不十分な形で検討さ れてきたが、このシステム全体に同じ原則を適用すれば、多くの光が当てられ、全体を通して示される妥当性によって大きく裏付けられるだろう。しかし、私は この利点をあきらめなければならない。結局は、原理の適用が容易で、一見適切であるというだけでは、その健全性を証明する確かな証拠にはならず、むしろ特 定の偏見を助長するだけである。そのため、原理を厳密に、それ自体で、結果を考慮せずに検証し評価することを妨げる。
I have adopted in this work the method which I think most suitable, proceeding analytically from common knowledge to the determination of its ultimate principle, and again descending synthetically from the examination of this principle and its sources to the common knowledge in which we find it employed. The division will, therefore, be as follows:
私はこの研究において、最も適切と思われる方法を採用した。すなわち、 常識から究極の原理の決定へと分析的に進み、また、この原理とその源泉の検証から、それが応用されている常識へと総合的に下りていくという方法である。し たがって、区分は以下のようになる。
1 FIRST SECTION. Transition from the common rational knowledge of morality to the philosophical.

2 SECOND SECTION. Transition from popular moral philosophy to the metaphysic of morals.

3 THIRD SECTION. Final step from the metaphysic of morals to the critique of the pure practical reason.
1 第一部。道徳に関する共通の合理的な知識から哲学的なものへの移行。

2 第二部。通俗道徳哲学から道徳の形而上学への移行。

3 第三部。道徳の形而上学から純粋実践理性の批判への最終段階。




リ ンク

文 献

そ の他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j