じめによ んでください

ルース・ベネディクト『菊と刀:日本文化の諸パターン』1946

Ruth Benedictian "The Chrysanthemum and the Sword,"1946

解説:池田光穂

ルース・ベネディクト (1887-1948)の『菊 と刀』を読む(→「読 解ノート」)。英語版はこちら→[Ruth Benedict-ian "The Chrysanthemum and the Sword,"1946

☆『菊と刀:日本文化のパターン』は、1946年にアメリカの人類学者ルース・ベネディクト が、第二次世界大戦中に日本の文化を分析し、アメリカ陸軍情報局(OWI)のためにまとめた研究書だ。彼女の分析は、伝統文化における一連の矛盾を参考と して、戦争中の日本人の行動を理解し予測するために依頼されたものである。この本は、日本の占領期間中のアメリカ人の日本文化に対する考え方に大きな影響 を与え、罪悪感文化と恥文化の区別を普及させた。[1] 厳しい批判も受けたが、この本は依然として影響力を持っている。1992年に2人の人類学者は、「1946年の出版以来、私たち全員が『菊と刀』の脚注を 書いているようなもの」と書いている。[2] ベネディクトは、日本人は 攻撃的でありながら非攻撃的、軍国主義的でありながら美意識が高く、無礼でありながら礼儀正しく、厳格でありながら順応性があり、従順でありながら押し付 けられることを嫌がり、忠実でありながら裏切りやすく、勇敢でありながら臆病、保守的でありながら新しいものを受け入れる...[3] この本は、日本人の自己認識にも影響を与えた[4]。1948年に日本語に翻訳され、日本との関係が悪化した中国でベストセラーとなった[5]。

The Chrysanthemum and the Sword: Patterns of Japanese Culture is a 1946 study of Japan by American anthropologist Ruth Benedict compiled from her analyses of Japanese culture during World War II for the U.S. Office of War Information. Her analyses were requested in order to understand and predict the behavior of the Japanese during the war by reference to a series of contradictions in traditional culture. The book was influential in shaping American ideas about Japanese culture during the occupation of Japan, and popularized the distinction between guilt cultures and shame cultures.[1]

Although it has received harsh criticism, the book has continued to be influential. Two anthropologists wrote in 1992 that there is "a sense in which all of us have been writing footnotes to [Chrysanthemum] since it appeared in 1946".[2] The Japanese, Benedict wrote, are

both aggressive and unaggressive, both militaristic and aesthetic, both insolent and polite, rigid and adaptable, submissive and resentful of being pushed around, loyal and treacherous, brave and timid, conservative and hospitable to new ways...[3]

The book also affected Japanese conceptions of themselves.[4] The book was translated into Japanese in 1948 and became a bestseller in the People's Republic of China when relations with Japan soured.[5]
『菊と刀:日本文化のパターン』は、1946年にアメリカの人類学者 ルース・ベネディクトが、第二次世界大戦中に日本の文化を分析し、アメリカ陸軍情報局(OWI)のためにまとめた研究書である。彼女の分析は、伝統文化にお ける一連の矛盾を参考として、戦争中の日本人の行動を理解し予測するために依頼されたものだ。この本は、日本の占領期間中のアメリカ人の日本文化に対す る考え方に大きな影響を与え、罪悪感文化と恥文化の区別を普及させた。[1]

厳しい批判も受けたが、この本は依然として影響力を持っている。1992年に2人の人類学者は、「1946年の出版以来、私たち全員が『菊と刀』の脚注を 書いているようなもの」と書いている。[2] ベネディクトは、日本人は

攻撃的でありながら非攻撃的、軍国主義的でありながら美意識が高く、無礼でありながら礼儀正しく、厳格でありながら順応性があり、従順でありながら押し付 けられることを嫌がり、忠実でありながら裏切りやすく、勇敢でありながら臆病、保守的でありながら新しいものを受け入れる...[3]

この本は、日本人の自己認識にも影響を与えた[4]。1948年に日本語に翻訳され、日本との関係が悪化した中国でベストセラーとなった[5]。
Research circumstances

See also: Empire of Japan
This book which resulted from Benedict's wartime research, like several other United States Office of War Information wartime studies of Japan and Germany,[6] is an instance of "culture at a distance", the study of a culture through its literature, newspaper clippings, films, and recordings, as well as extensive interviews with German-Americans or Japanese-Americans. The techniques were necessitated by anthropologists' inability to visit Nazi Germany or wartime Japan. One later ethnographer pointed out, however, that although "culture at a distance" had the "elaborate aura of a good academic fad, the method was not so different from what any good historian does: to make the most creative use possible of written documents."[7] Anthropologists were attempting to understand the cultural patterns that might be driving the aggression of once-friendly nations, and they hoped to find possible weaknesses or means of persuasion that had been missed.

Americans found themselves unable to comprehend matters in Japanese culture. For instance, Americans considered it quite natural that American prisoners of war would want their families to know that they were alive and that they would keep quiet when they were asked for information about troop movements, etc. However, Japanese prisoners of war apparently gave information freely and did not try to contact their families.
研究の状況

参照:大日本帝国
ベネディクトの戦時中の研究から生まれたこの本は、米国戦争情報局による日本とドイツに関する他のいくつかの戦時中の研究[6]と同様、「遠隔文化」の一 例であり、文学、新聞の切り抜き、映画、録音、そしてドイツ系アメリカ人や日系アメリカ人への広範なインタビューを通じて文化を研究したものだ。この手法 は、人類学者がナチス・ドイツや戦時中の日本を訪問することができなかったために必要となった。しかし、後のエスノグラファーは、「遠隔文化」は「優れた 学術的流行の精巧なオーラ」をまとっていたものの、その手法は「優れた歴史家が、文書を最大限に創造的に活用する」という手法とそれほど異なるものではな かった、と指摘している[7]。人類学者は、かつて友好関係にあった国の侵略の背景にある文化的なパターンを理解しようとし、これまで見過ごされていた弱 点や説得手段を見つけ出そうとした。

アメリカ人は、日本文化の事柄を理解することができなかった。例えば、アメリカ人は、アメリカ軍の捕虜が家族に生存を知らせたいと考えることや、部隊の移 動に関する情報を尋ねられた際に黙秘する行為を、当然のことと考えていた。しかし、日本の捕虜は情報を自由に提供し、家族と連絡を取ろうとはしなかった。
Reception in the United States
Between 1946 and 1971, the book sold only 28,000 hardback copies, and a paperback edition was not issued until 1967.[8] Benedict played a major role in grasping the place of the Emperor of Japan in Japanese popular culture, and formulating the recommendation to President Franklin D. Roosevelt that permitting continuation of the Emperor's reign had to be part of the eventual surrender offer.[citation needed]

As of 1999, 350,000 copies were sold in the US.[4]
米国での評価
1946年から1971年の間に、この本はハードカバーで28,000部しか売れず、ペーパーバック版は1967年まで発行されなかった。[8] ベネディクトは、日本の大衆文化における天皇の立場を把握し、フランクリン・D・ルーズベルト大統領に対して、天皇の在位継続を最終的な降伏条件の一つと するよう勧告する上で、大きな役割を果たした。

1999年時点で、米国では35万部が販売されている。
Reception in Japan
More than 2.3 million copies of the book have been sold in Japan since it first appeared in translation there.[4]

John W. Bennett and Michio Nagai, two scholars on Japan, pointed out in 1953 that the translated book "has appeared in Japan during a period of intense national self-examination—a period during which Japanese intellectuals and writers have been studying the sources and meaning of Japanese history and character, in one of their perennial attempts to determine the most desirable course of Japanese development."[9]

Japanese social critic and philosopher Tamotsu Aoki said that the translated book "helped invent a new tradition for postwar Japan." It helped to create a growing interest in "ethnic nationalism" in the country, shown in the publication of hundreds of ethnocentric nihonjinron (treatises on 'Japaneseness') published over the next four decades. Although Benedict was criticized for not discriminating among historical developments in the country in her study, "Japanese cultural critics were especially interested in her attempts to portray the whole or total structure ('zentai kōzō') of Japanese Culture," as Helen Hardacre put it.[9] C. Douglas Lummis has said the entire "nihonjinron" genre stems ultimately from Benedict's book.[10]

The book began a discussion among Japanese scholars about "shame culture" vs. "guilt culture", which spread beyond academia, and the two terms are now established as ordinary expressions in the country.[10]

Soon after the translation was published, Japanese scholars, including Kazuko Tsurumi, Tetsuro Watsuji, and Kunio Yanagita criticized the book as inaccurate and having methodological errors. American scholar C. Douglas Lummis has written that criticisms of Benedict's book that are "now very well known in Japanese scholarly circles" include that it represented the ideology of a class for that of the entire culture, "a state of acute social dislocation for a normal condition, and an extraordinary moment in a nation's history as an unvarying norm of social behavior."[10]

Japanese ambassador to Pakistan Sadaaki Numata said the book "has been a must reading for many students of Japanese studies."[11]

According to Margaret Mead, the author's former student and a fellow anthropologist, other Japanese who have read it found it on the whole accurate but somewhat "moralistic". Sections of the book were mentioned favorably in Takeo Doi's book, The Anatomy of Dependence, but he is somewhat critical of her analysis of Japan and the West as respectively shame and guilt cultures, noting that while he is "disposed to side with her," she still "allows value judgements to creep into her ideas."[12]

In a 2002 symposium at The Library of Congress in the United States, Shinji Yamashita, of the department of anthropology at the University of Tokyo, added that there has been so much change since World War II in Japan that Benedict would not recognize the nation she described in 1946.[13]

Lummis wrote, "After some time I realized that I would never be able to live in a decent relationship with the people of that country unless I could drive this book, and its politely arrogant world view, out of my head."[10] Lummis, who went to the Vassar College archives to review Benedict's notes, wrote that he found some of her more important points were developed from interviews with Robert Hashima, a Japanese-American native of the United States who was taken to Japan as a child, educated there, then returned to the US before World War II began. According to Lummis, who interviewed Hashima, the circumstances helped introduce a certain bias into Benedict's research: "For him, coming to Japan for the first time as a teenager smack in the middle of the militaristic period and having no memory of the country before then, what he was taught in school was not 'an ideology', it was Japan itself." Lummis thinks Benedict relied too much on Hashima and says that he was deeply alienated by his experiences in Japan and that "it seems that he became a kind of touchstone, the authority against which she would test information from other sources."[10]


日本での受容
この本は、日本での翻訳版が発行されて以来、230万部以上が販売されている。[4]

日本研究者のジョン・W・ベネットと永井道雄は、1953年に、この翻訳本は「日本人が激しい自己反省の時期に、日本の知識人や作家たちが、日本の発展の 最も望ましい道筋を決定するために、日本の歴史と国民性の源流と意味を研究していた時期に出版された」と指摘している[9]。

日本の社会評論家であり哲学者でもある青木保は、この翻訳本は「戦後日本の新しい伝統を創り出す一助となった」と述べています。この本は、戦後 40 年間に数百冊もの民族中心主義的な「日本人論」が刊行されるなど、国内で「民族ナショナリズム」への関心の高まりを後押ししました。ベネディクトは研究に おいて日本の歴史的発展を区別しなかった点で批判されたが、「日本の文化批評家たちは、彼女が『日本文化の全体構造(zentai kōzō)』を描こうとした点に特に興味を示した」とヘレン・ハーダクレは指摘している。[9] C・ダグラス・ラムミスは、「日本人論」というジャンル全体が最終的にベネディクトの著作に由来すると述べている。[10]

この本は、日本の学者たちの間で「恥の文化」対「罪の文化」に関する議論を引き起こし、その議論は学界を越えて広がり、現在ではこの 2 つの用語は日本で一般的な表現として定着している。[10]

翻訳が出版された直後、鶴見和子、和辻哲郎、柳田國男などの日本の学者たちは、この本は不正確で方法論上の誤りがあるとして批判した。アメリカの学者 C. ダグラス・ラムミスは、ベネディクトの著書に対する「現在では日本の学界ではよく知られている」批判として、その著書は、文化全体のイデオロギーを、ある 階級のイデオロギーとして表現している、正常な状態を「深刻な社会混乱の状態」と表現している、ある国の歴史における「異常な瞬間」を、社会行動の「不変 の規範」として表現している、などを挙げている[10]。

パキスタン駐在の日本大使、沼田貞昭は、この本は「日本研究を専攻する多くの学生にとって必読の書」であると述べている。[11]

 
著者の元学生で、同じ人類学者であるマーガレット・ミードによると、この本を読んだ他の日本人たちは、全体としては正確であるが、やや「道徳的」であると感じたという。
この本のいくつかの部分は、土井武雄の『依存の解剖学』で好意的に言及されているが、彼は、日本と西洋をそれぞれ「恥の文化」と「罪悪感の文化」として分 析した彼女の分析にやや批判的で、彼は「彼女に同意する傾向がある」ものの、彼女は「価値判断が考え方に滲み出ている」と指摘している。[12]

2002年に米国議会図書館で開催されたシンポジウムで、東京大学人類学部の山下真司氏は、第二次世界大戦以来、日本は大きく変化し、ベネディクトが1946年に描いた国民性はもはや認識できないほどだと付け加えた。[13]

ルミスは、「しばらくして、この本と、その礼儀正しく傲慢な世界観を頭から追い出さない限り、この国の人々とまともな関係を築くことは決してできないだろ う」と書いた。[10] ベネディクトのノートをヴァッサー大学のアーカイブで調べたラムミスは、彼女の重要な指摘のいくつかは、幼少期に日本へ連れて行かれ、日本で教育を受けた 後、第二次世界大戦前に米国に戻った日系アメリカ人、ロバート・ハシマへのインタビューから導き出されたものであると書いている。ハシマ氏にインタビュー したラムミス氏によると、この状況はベネディクト氏の研究に一定の偏見をもたらした。「10 代の頃、軍国主義の真っ只中に初めて日本を訪れ、それ以前の日本のことをまったく知らなかった彼にとって、学校で教えられたことは『イデオロギー』ではな く、日本そのものでした」。ルミスはベネディクトがハシマに過度に依存していたと指摘し、彼が日本での経験に深く疎外され、「他の情報源から得た情報を検 証するための基準点、権威のような存在になったようだ」と述べています。[10]


Reception in China
The first Chinese translation was made by Taiwanese anthropologist Huang Dao-Ling, and published in Taiwan in April 1974 by Taiwan Kui-Kuang Press. The book became a bestseller in China in 2005, when relations with the Japanese government were strained. In that year alone, 70,000 copies of the book were sold in China.[5]
中国での受容
最初の中国語訳は、台湾の人類学者、黄道陵によって行われ、1974年4月に台湾の台湾光華出版社から出版された。この本は、日本政府との関係が緊張していた2005年に中国でベストセラーとなり、その年だけで7万部が販売された[5]。
Bushidō
Honne and tatemae
武士道
本音と建前
1. Ezra F. Vogel, Foreword, The Chrysanthemum and the Sword (Boston: Houghton Mifflin 1989)
2. [1] Archived 2014-06-30 at the Wayback Machine Plath, David W., and Robert J. Smith, "How 'American' Are Studies of Modern Japan Done in the United States", in Harumi Befu and Joseph Kreiner, eds., Otherness of Japan: Historical and Cultural Influences on Japanese Studies in Ten Countries, Munchen: The German Institute of Japanese Studies, as quoted in Ryang, Sonia, "Chrysanthemum's Strange Life: Ruth Benedict in Postwar Japan", accessed January 13, 2007
3. Ruth Benedict, The Chrysanthemum and the Sword, page 2, 1946
4. Kent, Pauline (1999). "Japanese Perceptions of "the Chrysanthemum and the Sword"". Dialectical Anthropology. 24 (2): 181–192. doi:10.1023/A:1007082930663. ISSN 0304-4092. JSTOR 29790600. S2CID 140977522. Retrieved 20 August 2023.
5. Fujino, Akira (January 8, 2006). "Book on Japanese culture proves a bestseller in China". The Advocate of Stamford, Connecticut. Tribune News Service.
6. Robert Harry Lowie, The German People: A Social Portrait to 1914 (New York: Farrar & Rinehart, 1945); John F. Embree, The Japanese Nation: A Social Survey (New York: Farrar & Rinehart, 1945
7. Vogel, Foreword, p. x.
8. Johnson, Sheila (2014). "Letters: Unfair to Anthropologists". London Review of Books. 36 (7). Retrieved 6 April 2014.
9. [2] Hardacre, Helen, "The Postwar Development of Japanese Studies in the United States", (Brill: 1998), ISBN 90-04-08628-5 via Google Books; the Bennett-Nagai quote may be from John W. Bennett and Nagai Michio, "The Japanese critique of Benedict's The Chrysanthemum and the Sword," American Anthropologist 55 :401-411 [1953], mentioned at "Reading notes | Benedict, the Chrysanthemum and the Sword". Archived from the original on 2008-04-05. Retrieved 2008-01-14. Web page titled "Reading notes for Ruth Benedict's The Chrysanthemum and the Sword (1946)" at the Web site of William W. Kelly, Professor of Anthropology & Sumitomo Professor of Japanese Studies, Yale University; both Web sites accessed January 13, 2007
10. Lummis, C. Douglas, "Ruth Benedict's Obituary for Japanese Culture", article in Japan Focus, an online academic, peer-reviewed journal of Japanese studies, accessed October 11, 2013
11. "Ambassador Numata's Speech at Flower Show 25 Nov 2000". 2006-01-11. Archived from the original on 2006-01-11. Retrieved 2011-11-24.
12. Doi, Takeo (1973). The Anatomy of Dependence. Tokyo, New York: Kodansha International. p. 48. ISBN 0870111817.
13. Wolfskill, Mary, "Human Nature and the Power of Culture: Library Hosts Margaret Mead Symposium", article in Library of Congress Information Bulletin, January 2002, as accessed at the U.S. Library of Congress Web site, January 13, 2008
1. エズラ・F・フォーゲル、序文、『菊と刀』(ボストン:ホートン・ミフリン、1989年)
2. [1] 2014年6月30日にウェイバックマシンにアーカイブ プラース、デビッド・W.、ロバート・J・スミス、「米国における現代日本研究はどれほど『アメリカ的』か」、『日本の他者性:10カ国の日本研究にみら れる歴史的・文化的影響』所収、平井春美、ジョセフ・クライナー編、ミュンヘン:ドイツ日本研究所、1997年、10-13。10 カ国における日本研究の歴史的・文化的影響』所収、ミュンヘン:ドイツ日本研究所、Sonia Ryang、「菊の奇妙な人生:戦後日本のルース・ベネディクト」で引用、2007 年 1 月 13 日アクセス
3. Ruth Benedict, The Chrysanthemum and the Sword, 2 ページ, 1946
4. ポーリン・ケント(1999)。「『菊と刀』に対する日本人の認識」。『弁証法的文化人類学』24(2):181–192。doi:10.1023/A: 1007082930663。ISSN 0304-4092。JSTOR 29790600。S2CID 140977522。2023年8月20日取得。
5. 藤野明(2006年1月8日)。「日本文化に関する書籍が中国でベストセラー」。コネチカット州スタンフォードの The Advocate。トリビューン・ニュース・サービス。
6. ロバート・ハリー・ローウィ、『ドイツ国民:1914 年までの社会像』(ニューヨーク:ファラー&ラインハート、1945 年)、ジョン・F・エンブリー、『日本国民:社会調査』(ニューヨーク:ファラー&ラインハート、1945 年
7. フォーゲル、序文、x ページ。
8. ジョンソン、シーラ (2014)。「手紙:人類学者に対する不公平」。ロンドン・レビュー・オブ・ブックス。36 (7)。2014年4月6日取得。
9. [2] ヘレン・ハードアック、「米国における日本研究の戦後発展」 (ブリル、1998年)、 ISBN 90-04-08628-5 Google Books経由; ベネット・ナガイの引用は、ジョン・W・ベネットとナガイ・ミチオ「ベネットの『菊と刀』に対する日本の批判」『アメリカ人類学者』55 :401-411 [1953] に記載されており、「読書ノート | ベネット、『菊と刀』」で言及されている。2008年4月5日にオリジナルからアーカイブ。2008年1月14日に取得。ウィリアム・W・ケリー(人類学 教授、住友日本研究教授、エール大学)のウェブサイトに掲載された「ルース・ベネディクト『菊と刀』(1946年)の読書ノート」というタイトルのウェブ ページ。両ウェブサイトは2007年1月13日にアクセス。
10. ラムミス、C.ダグラス、「ルース・ベネディクトの日本文化に関する追悼記事」、日本研究に関するオンライン学術誌『Japan Focus』に掲載、2013年10月11日にアクセス。
11. 「2000年11月25日、花展における沼田大使の演説」。2006-01-11。2006-01-11にオリジナルからアーカイブ。2011-11-24に取得。
12. 土井武雄(1973)。『依存の解剖学』。東京、ニューヨーク:講談社インターナショナル。48ページ。ISBN 0870111817。
13. ウルフスキル、メアリー、「人間性と文化の力:図書館がマーガレット・ミード・シンポジウムを開催」、Library of Congress Information Bulletin、2002年1月、2008年1月13日に米国議会図書館のウェブサイトからアクセス。
Further reading
Kent, Pauline, "Misconceived Configurations of Ruth Benedict", Japan Review 7 (1996): 33-60. JSTOR 25790964.
Ryang, Sonya, "Chrysanthemum's Strange Life: Ruth Benedict in Postwar Japan", Asian Anthropology 1: 87-116. doi:10.1080/1683478X.2002.10552522. PMID 17896441.
Shannon, Christopher. "A World Made Safe for Differences: Ruth Benedict's The Chrysanthemum and the Sword", American Quarterly 47 (1995): 659-680. doi:10.2307/2713370. JSTOR 2713370.
さらに読む
ケント、ポーリン、「ルース・ベネディクトの誤解された構成」、Japan Review 7 (1996): 33-60。JSTOR 25790964。
ライアン、ソーニャ、「菊の奇妙な人生:戦後日本におけるルース・ベネディクト」、Asian Anthropology 1: 87-116。doi:10.1080/1683478X.2002.10552522。PMID 17896441。
シャノン、クリストファー。「違いを受け入れる世界:ルース・ベネディクトの『菊と刀』」、『アメリカン・クォータリー』47 (1995): 659-680。doi:10.2307/2713370。JSTOR 2713370。
The Chrysanthemum and the Sword at Faded Page (Canada)
"Ruth Benedict, The Chrysanthemum and the Sword" (Allison Alexy Yale University, archived July 22, 2015)


+++

1. 研究課題——日本
1. Assignment: Japan
1. Destino: el Japón
2. 戦時下の日本人 2.  The Japanese in the War
2. Los japoneses en la guerra
3. 応分の場を占めること 3. Taking One’s Proper Station
3. Cada uno en su lugar
4. 明治維新 4.   The Meiji Reform
4. La reforma Meiji
5. 過去と世間に負い目がある者 5. Debtor to the Ages and the World
5. Deudor de las edades y del mundo
6. 万分の一の恩返し
6. Repaying One-Ten-Thousandth
6. La devolución de una diezmilésima parte
7. 義理ほどつらないものはない 7. The Repayment ‘Hardest to Bear’
7. La devolución «más difícil de soportar»
8. 汚名をすすぐ 8. Clearing One’s Name
8. La buena reputación
9. 「人間の楽しみ」の領域 9. The Circle of Human Feelings
9. El círculo de los sentimientos humanos
10. 徳目と徳目の板ばさみ 10. The Dilemma of Virtue
10. El dilema de la virtud
11. 鍛練 11. Self-Discipline
11. La autodisciplina
12. 子どもは学ぶ 12. The Child Learns
12. La educación del niño
13. 敗戦後の日本人 13. The Japanese Since VJ-Day
13. Los japoneses tras el Día de la Victoria
章立ての記述は(角田安正訳[2008]による)

文献解説(リンク)——『日本人の行動パターン』

  1. 日本人は宿命論者なのか?
  2. 日本人の責務体系
  3. 日本人の自己鍛練
  4. 「誠実」
  5. 危うい綱渡り
  6. (覚書より)天皇はいかに処遇なされるべきか
Franz Boas, Ruth Benedict's advisor and the patriarch of the Columbia anthropology department, was censured by the American Anthropological Association because of his comments imploring American military involvement in World War I. After this experience, Boas was less openly vitriolic concerning World War II, and, at first, his students expressed a similar reserve. However, as the war escalated, Ruth Benedict, Margaret Mead, Gregory Bateson and others became more involved in the war effort, finally taking jobs with the United States government to provide war time ethnographies and cultural analyses.

ルース・ベネディクトの指導者で、コロンビア大学人類学部の重鎮であっ たフランツ・ボアズは、第一次世界大戦へのアメリカの参戦を懇願する発言をしたことで、アメリカ人類学会から非難を受けた。この経験から、ボアズは第二次 世界大戦に関してはあまり率直な発言を控えるようになり、当初、彼の学生たちも同様の慎重な姿勢を示した。しかし、戦争が激化するにつれて、ルース・ベネ ディクト、マーガレット・ミード、グレゴリー・ベイトソンなどは、戦争への関与を深め、最終的には米国政府に就職して、戦時中の民族誌や文化分析を担当す ることになった。
As Benedict states in her introduction to the book, The Chrysanthemum and the Sword grew out of war-time research she did for the American State Department and Office of War Information (Fukui 1999:173). Similar to short papers she wrote on other cultures involved in the war (cf. Thai Culture and Behavior), Chrysanthemum began as an internal working paper to distribute among the armed services. Benedict was commissioned to explain the Japanese culture, particularly to render their militarism and patriotism intelligible. In her introductory chapter, "Assignment: Japan," Benedict writes:
ベネディクトは、著書『菊と刀』の序文で、この本はアメリカ国務省と戦 争情報局(OWI)のための戦時中の研究から生まれたと述べている(福井 1999:173)。彼女が戦争に関わった他の文化について書いた短編論文(『タイの文化と行動』など)と同様、『菊と刀』も、軍関係者に配布するための 内部作業報告書として執筆された。ベネディクトは、日本文化、特に日本の軍国主義と愛国心を理解しやすい形で説明することを依頼された。序章「任務:日 本」で、ベネディクトは次のように書いている。
Conventions of war which Western nations had come to accept as facts of human nature obviously did not exist for the Japanese. It made a major problem in the nature of the enemy. We had to understand their behavior in order to cope with it" (Benedict 1946:1).

西洋諸国が人間の本性として受け入れてきた戦争の慣習は、日本人にとっては明らかに存在しなかった。これは、敵の性質に関する大きな問題となった。その行動に対処するためには、彼らの行動を理解しなければならなかった」(ベネディクト 1946:1)。

Although Benedict supported the Malinowskian model for fieldwork (Mead 1974:27), she was unable to complete the requisite trip to her fieldsite. Because of the war, and perhaps furthered by her tendency to avoid fieldwork situations, Benedict was forced to complete her study with materials available in the United States, and, because she spoke no Japanese, with the help of translators. In the three months that she took to complete the original study (Fukui 1999), Benedict read translated novels, watched movies, considered propaganda and spoke with Japanese Americans interred in the "relocation" camps on the American west coast. This white paper, originally entitled "Japanese Behavior Patterns," was expanded after the end of the war to the current text of The Chrysanthemum and the Sword.
ベネディクトは、フィールドワークに関するマリノフスキーのモデルを支 持していた(Mead 1974:27)が、フィールドサイトへの必要な旅を完了することができなかった。戦争のため、そしておそらくフィールドワークを避けがちな彼女の傾向も 影響して、ベネディクトは米国で入手可能な資料を用いて研究を完了せざるを得なかった。また、彼女は日本語を話せなかったため、翻訳者の助けを借りた。オ リジナルの研究を完了するまでの3ヶ月間(福井 1999)、ベネディクトは翻訳された小説を読み、映画を観賞し、プロパガンダを検討し、アメリカ西海岸の「移住」キャンプに収容されていた日系アメリカ 人と会話した。この白書は当初「Japanese Behavior Patterns」と題されていたが、戦争終了後に現在の『菊と刀』のテキストに拡大された。
Despite the stated intention to understand "the Japanese" on their own cultural terms, Benedict employs the comparative method she first articulated in Patterns of Culture. Indeed, the cultural comparisons come fast and furious, and Japanese cultural patterns are contrasted to those in Prussia, France, England, Samoa, India, Burma, and more. (Like Geertz, I started a list of all the cultures to which she compares Japanese, but became overwhelmed by the sheer number and gave up; Geertz 1988:117). Within this profusion of comparison, "American culture" remains the touchstone to which Benedict returns, describing Japanese beliefs and actions in idioms comprehensible to the American audience she expected. (For example, in describing the elaborate Japanese system of moral debt and obligation, she returns repeatedly to the comparative metaphor of American beliefs in money lending; Benedict 1947:121) As Geertz describes, Benedict's "negative-space writing" thus simultaneously creates an image of the United States and Americans as she describes Japan and the Japanese:
「日本人」を彼らの文化の観点から理解するという意図を表明しているに もかかわらず、ベネディクトは『文化のパターン』で最初に提唱した比較手法を採用している。実際、文化の比較は猛烈な勢いで進められ、日本の文化パターン はプロイセン、フランス、イギリス、サモア、インド、ビルマなどの文化パターンと対比されている。(ギアーツと同様に、私は彼女が日本と比較している文化 のリストを作成したが、その数に圧倒されて断念した。ギアーツ 1988:117)。この膨大な比較の中で、「アメリカ文化」は、ベネディクトが繰り返し立ち返る基準点であり、彼女は、予想されるアメリカの読者にも理 解しやすい表現で、日本人の信念や行動を説明している。(例えば、日本の複雑な道徳的債務や義務のシステムについて記述する際、彼女は、アメリカ人の金貸 しに関する信念との比較隠喩を繰り返し用いている。ギアーツが述べているように、ベネディクトの「ネガティブスペースの文章」は、日本や日本人を記述する 一方で、アメリカやアメリカ人のイメージも同時に作り出している。
"[M]oving from examples in which "they" sound the odd case to ones in which "we" do, a disconcerting twist appears in the course of this forced march through cultural difference; an unexpected swerve that sets the campaign a bit off course -- Japan comes to look, somehow, less and less erratic and arbitrary while the United States comes to look, somehow, more and more so. [T]he enemy who at the beginning of the book is the most alien we have ever fought is, by the end of it, the most reasonable we have ever conquered" (Geertz 1988:121).

「彼ら」が奇妙に聞こえる例から「私たち」が奇妙に聞こえる例に移る と、文化の違いを強引に突き進むこの過程において、不穏な展開が現れる。予想外の展開により、このキャンペーンは若干軌道から外れてしまう。どういうわけ か、日本はますます不安定で恣意的ではないように見え、一方、米国はますます不安定で恣意的であるように見えるようになるのだ。この本の冒頭では、私たち がこれまで戦ってきた中で最も異質な敵が、この本の終わりには、私たちがこれまで征服してきた中で最も合理的な敵になっているのだ」(ギアーツ 1988:121)。

As suggested by the personal pronouns in this citation, Chrysanthemum was written for a popular American audience. However, as soon at it was translated into Japanese it became overwhelmingly popular and remains in print, having sold hundreds of thousands of copies. (When I refer to Chrysanthemum in this paper, I will be referencing the English version.) Thus, a literate and articulate "native" audience existed for Chrysanthemum to a degree different than for Patterns of Culture.
この引用文の人称代名詞が示すように、『菊と刀』は、アメリカの一般読 者を対象として書かれた作品だ。しかし、日本語に翻訳されると、この作品は圧倒的な人気を博し、現在も何十万部も売れている。(この論文で『菊と刀』につ いて言及する場合は、英語版を参考としている。したがって、『文化のパターン』とは異なる程度において、『菊と刀』には、文学に精通し、表現力豊かな「ネ イティブ」の読者層が存在していた。
Benedict begins Chrysanthemum with a description of how she received her assignment, and the war-time context in which she worked. Restating her commitment to comparison she first used in Patterns of Culture, Benedict suggests that "[i]t is hard to be conscious of the eyes through which one looks," and that any responsible anthropological analysis of Japan will necessarily help "us" understand "ours" as well (Benedict 1947:14). Chrysanthemum will be, she suggests, a de-mystification of the seeming contradictions of Japanese actions:
ベネディクトは『菊の刀』の冒頭で、自分がこの任務を任された経緯と、 彼女が働いていた戦時中の状況を説明している。『文化のパターン』で初めて用いた比較へのコミットメントを再確認したベネディクトは、「自分が物事を見る 目意識することは難しい」と指摘し、日本に関する責任ある人類学的な分析は、必然的に「私たち」が「私たち自身」を理解するのを助けるだろうと述べる(ベ ネディクト 1947:14)。『菊と十字架』は、日本の行動に見られる矛盾の神秘性を解き明かすものになると彼女は示唆しています。
"These contradictions, however, are the warp and woof of books on Japan. They are true. Both the sword and the chrysanthemum are a part of the picture. The Japanese are, to the highest degree, both aggressive and unaggressive, both militaristic and aesthetic, both insolent and polite, rigid and adaptable, submissive and resentful of being pushed around, loyal and treacherous, brave and timid, conservative and hospitable to new ways. They are terribly concerned about what other people will think of their behavior, and they are also overcome by guilt when other people know nothing of their misstep. Their soldiers are disciplined to the hilt but are also insubordinate" (Benedict 1947:3).

「しかし、これらの矛盾こそが、日本に関する書籍の織り成す布地だ。そ れらは真実だ。剣と菊はどちらも絵の一部だ。日本人は、最高度に攻撃的でありながら非攻撃的、軍国主義的でありながら美学的、無礼でありながら礼儀正し く、頑固でありながら適応力があり、従順でありながら押さえつけられることを恨み、忠実でありながら裏切り者であり、勇敢でありながら臆病、保守的であり ながら新しいものを受け入れる。彼らは、他の人が自分の行動をどう思うかを非常に気にする一方で、自分の過ちを他の人が知らない場合でも罪悪感に打ちひし がれる。彼らの兵士は、厳格な規律に服従する一方で、不服従でもある」 (Benedict 1947:3)。

As described by Benedict, Japanese culture is shaped primarily by an extreme awareness to social hierarchy, honor, virtue and duty (on and giri), and these social patterns, like the Zuni's Apollonian, play out in every social action, from war to child-rearing. Although Benedict sites a few personal narratives about growing up in Japan, she rarely quotes individual voices when supporting her points. Instead, she quotes anonymously (using single hash marks) and repeatedly mixes literary, historical, mythic and human sources (e.g.: Benedict 1947:168-9). Such rhetorical tools suggest a authoritative command of the culture, but privilege a homogeneous culture, as defined by a nation-state, over social difference.
ベネディクトが述べているように、日本の文化は、社会階層、名誉、美 徳、義務(オンとギリ)に対する極端な意識によって主に形成されており、ズニのアポロ的要素のようなこれらの社会的パターンは、戦争から子育てに至るま で、あらゆる社会的行動に表れている。ベネディクトは、日本で育った経験に関する個人的な話をいくつか紹介しているが、自分の主張を裏付けるために個人の 発言を引用することはほとんどない。その代わりに、彼女は匿名(単一のハッシュマークを使用)で引用し、文学、歴史、神話、人間に関する情報源を繰り返し 混血している(例:ベネディクト 1947:168-9)。このような修辞手法は、文化に対する権威的な理解を示唆しているが、社会的な違いよりも、国民国家によって定義される均質な文化 を優先している。
https://x.gd/NbvoW


リンク

Textbooks

Benedict, Ruth/The Chrysanthemum and the Sword/Tokyo: Tuttle Pub./ISBN 978-4805306710
ルース・ベネディクト/菊と刀(角田安正訳)/光文社(光文社古典新訳文庫K-Cへ-1-1)/ISBN 978-4334-7516-92


Reference

Benedict, Ruth/Patterns of culture/Mariner Books/ISBN 978-0618619559


Keywords

Japanese Culture, Ruth Benedict, Pattern of Culture, Japanese Language, Ethnography, Cultural Anthropology

Messages to Prospective Students

Back to Mitzub'ixi's Course Introduction


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

++

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099