イマヌエル・カント「さまざまな人種について」1777年
Kant on the Different Human Races, 1777
☆ 人種という概念はイマヌエル・カントにとって明らかに重要なものである。カントは、時間の経過に伴う流動性や変化の可能性にも注意を払っているが、特定の 民族、とりわけ黒人 を劣った地位に追いやる固定的な人種的特徴の図式に回帰することで、その可能性を否定している。カントの学識の権威から、彼の著作は同時代の人々に大きな 影響を与え、カリブ海の奴隷所有者が最初に生み出した忌まわしい固定観念を拡大した責任も大きい。しかし、彼のキャリアを通じて、彼は自身の矛盾に気づ き、その思想は著しく変化したようだ。生涯の終わりには、植民地征服と奴隷制を力強く非難し、ヨーロッパ人の自己満足的な主張を嘲笑していた、という(→カントとレイシズム)。
Immanuel
Kant (1724-1804) is perhaps the greatest figure of the German
Enlightenment but also among the most contentious for those studying
the development of modern racism. In the work translated here he
grapples with the subject of human difference, trying to create
categories to explain variations in physical features and in cultural
practices. The concept of race is clearly important to him as he
carries out this project. Although he is attentive to the possibility
of fluidity and change over time he also undermines this by falling
back on a schema of fixed racial characteristics that condemned certain
peoples, Blacks above all, to an inferior status. Given Kant’s
scholarly authority, his works carried considerable weight among his
contemporaries, and he bears considerable responsibility for amplifying
abhorrent stereotypes developed first by slaveowners in the Caribbean.
But over his career he seems to have become aware of his own
contradictions, and his ideas appear to have evolved considerably. By
the end of his life he was forcefully denouncing colonial conquest and
slavery and mocking the self-important claims of Europeans. Scholars
debate today whether Kant’s ideas of universal freedom can be divorced
from his own racial categories in order to use them to fight against
racial essentialism. Jeff Bowersox |
イマヌエル・カント(1724-1804)は、おそらくドイツ啓蒙主義
の最大の人物であるだけでなく、現代の人種主義の発展を研究する者たちにとって最も論争の的となっている人物でもある。ここに翻訳された著作では、彼は人
間の相違という主題に取り組み、身体的特徴や文化慣習の多様性を説明するためのカテゴリーを作り出そうとしている。このプロジェクトを進める上で、人種と
いう概念は彼にとって明らかに重要なものである。彼は、時間の経過に伴う流動性や変化の可能性にも注意を払っているが、特定の民族、とりわけ黒人を劣った
地位に追いやる固定的な人種的特徴の図式に回帰することで、その可能性を否定している。カントの学識の権威から、彼の著作は同時代の人々に大きな影響を与
え、カリブ海の奴隷所有者が最初に生み出した忌まわしい固定観念を拡大した責任も大きい。しかし、彼のキャリアを通じて、彼は自身の矛盾に気づき、その思
想は著しく進化したようだ。生涯の終わりには、植民地征服と奴隷制を力強く非難し、ヨーロッパ人の自己満足的な主張を嘲笑していた。今日、学者たちは、カ
ントの普遍的自由の思想を、彼自身の民族的カテゴリーから切り離し、民族的本質主義と戦うために活用できるかどうかについて議論している。 ジェフ・ボウアーソックス |
1. Of the diversity of races in
general |
1. 人種の多様性(概説) |
In the animal kingdom, the
natural division into genera and species is based on the law of common
propagation and the unity of the genera is nothing other than the unity
of the reproductive power that is consistently operative within a
specific collection of animals. For this reason, Buffon’s rule, that
animals that produce fertile young with one another belong to one and
the same physical genus (no matter how dissimilar in form they may be),
must properly be regarded only as a definition of a natural genus of
animals in general. A natural genus may, however, be distinguished from
every artificial division. An artificial division is based upon classes
and divides things up according to similarities, but a natural division
is based upon identifying distinct lines of descent that divide
according to reproductive relations. The first of these creates an
artificial system for memorization, the second a natural system for the
understanding. The first has only the intent of bringing creatures
under headings; the second has the intent of bringing them under laws. |
動物界では、属と種への自然な区分は共通の繁殖法則に基づいており、属
の統一は、特定の動物の集まりの中で一貫して働く繁殖力の統一にほかならない。このため、ビュフォンの規則、すなわち、互いに繁殖可能な子を産む動物は、
(形がいかに異なっていても)物理的に同一の属に属するという規則は、動物全般の自然属の定義としてのみ適切に見なされなければならない。しかし、自然の
属は、あらゆる人為的な区分と区別することができる。人為的な区分は階級に基づき、類似性によって物事を分けるが、自然な区分は生殖関係によって分けられ
る明確な系統の特定に基づく。前者は記憶するための人為的なシステムであり、後者は理解するための自然なシステムである。前者には生き物を見出しの下に置
くという意図しかなく、後者には法則の下に置くという意図がある。 |
According to this second way of
thinking, all human beings anywhere on earth belong to the same natural
genus, because they always produce fertile children with one another
even if we find great dissimilarities in their form. The unity of such
a natural genus is, in other words, tantamount to the unity of its
common effective reproductive power. To account for such unity, we can
introduce only a single natural genus, assume that all human beings
belong to the one line of descent from which – regardless of their
dissimilarities – they emerged, or from which they might at least
possibly have emerged. In the first case, human beings belong not
merely to one and the same genus, but also to one family.
Alternatively, differing human beings might be viewed as similar to one
another, but not related, and we would have to assume that there were
many different local creations. This alternative is, however, a view
that needlessly multiplies the number of causes. An animal genus, which
at the same time has a common line of descent, is not comprised of
different species (since being comprised of different species just
indicates dissimilarities of descent), but their divergences from one
another are called deviations when they are inheritable. Similarly, the
hereditary marks of descent are called resemblances when they agree
with their origin. However, if the deviation can no longer produce the
original formation of the line, it would be called degeneration. |
この第二の考え方によれば、地球上のすべての人間は、同じ自然属に属す
るということになる。なぜなら、たとえその形態に大きな異同があったとしても、彼らは常に互いに繁殖力のある子供を産み合うからである。このような自然属
の単一性は、言い換えれば、その共通の有効繁殖力の単一性に等しい。このような単一性を説明するためには、単一の自然属を導入し、すべての人類が、その異
質性にかかわらず、そこから生まれた、あるいは少なくともそこから生まれた可能性のある一つの系統に属すると仮定すればよい。前者の場合、人間は単に1つ
の同じ属に属するだけでなく、1つの家族にも属することになる。あるいは、異なる人類は互いに類似しているが、関連はないとみなすこともできる。しかしこ
の考え方は、原因の数をいたずらに増やすことになる。ある動物属は、同時に共通の血統を持つが、異なる種から構成されるわけではない(異なる種から構成さ
れるということは、単に血統の非類似を示すだけだから)。同様に、遺伝的な子孫の痕跡は、その起源と一致する場合、類似と呼ばれる。しかし、その逸脱がも
はや元の系統の形成を生み出すことができない場合、それは退化と呼ばれる。 |
Among the deviations,that is,
among the hereditary dissimilarities that we find in animals that
belong to a single line of descent, are those called races. Races are
deviations that are constantly preserved over many generations and come
about as a consequence of migration (dislocation to other regions) or
through interbreeding with other deviations of the same line of
descent, which always produces half-breed off-spring. Those deviate
forms that always preserve the distinction of their deviation are
called variations. Variations resemble each other, but they do not
necessarily produce half-breeds when they mix with others. Those
deviations which often, but not always, resemble one another may, on
the other hand, be called varieties. Conversely, the deviation which
produces half-breed off-spring with others, but which gradually dies
out through migration, may be called a special stock. |
ひとつの系統に属する動物に見られる遺伝的な異質性、すなわち偏差の中
に、人種と呼ばれるものがある。人種とは、何世代にもわたって絶え間なく維持される逸脱のことで、移動(他の地域への移動)の結果として、あるいは同じ系
統の他の逸脱との交配によって生まれる。常に偏差の区別を保っている偏差のある形は、変種と呼ばれる。変種は互いに似ているが、他と混血しても必ずしも混
血児を生むわけではない。一方、常にではないが、しばしば互いに似ている逸脱は、品種と呼ばれることがある。逆に、他と混血して混血種の子孫を残すが、移
動によって徐々に死滅していく偏差は、特殊株と呼ばれることがある。 |
Proceeding in this way, Negroes and whites are clearly not different species of human beings (since they presumably belong to one line of descent), but they do comprise two different races. This is because each of them perpetuate themselves in all regions of the earth and because they both, when they interbreed, necessarily produce half-breed children, or blends (Mulattoes). Blondes and brunettes are not, by contrast different races of whites, because a blond man who is the child of a brunette woman can also have distinctly blond children, although each of these deviations is always preserved, even when migration occurs frequently over many generations. For this reason, they are only variations of whites. At long last, then, the condition of the earth (dampness or dryness), along with the food that people commonly eat, eventually produces one hereditary distinction or stock among animals of a single line of descent and race, especially with regard to their size, the proportion of their limbs (plump or slim), and their natural disposition. This stock will surely produce half-breed resemblances when it mixes with hereditary stocks foreign to it. Such half-breed resemblances disappear, however, in only a few generations when members of the stock live in other places and change their diet (even when there is no change in climate). We take pleasure in becoming aware of how we can account for the origin of the different stock of human beings according to the variety of causes that account for these differences. Thus someone from the same region is recognizable simply according to the features characteristic of any one from that province. The Boeotians, who live in a region with damp soil, are, for example, distinguishable from the Athenians, who live in a region with dry soil. Such dissimilarity is of course often easily recognizable only to a keen observer, while others find it laughable. Those features that belong to varieties – which are, therefore, by themselves hereditary (even if not always) – can, through marriages that always take place within the same families, even produce, in time, something that I call the family stock. These features ultimately become rooted in the reproductive power so characteristically that they come near to forming a variation in the way that they perpetuate themselves. Indeed, this development has presumably been observed in the old Venetian nobility, particularly in the women. At any rate, all of the noble women on the recently discovered island of Tahiti do have longer noses than is common. – Maupertuis believes that we might cultivate noble stock of human beings in any province, a stock in whom understanding, diligence, and probity were hereditary. His view rests on the possibility that an enduring family stock might eventually be established through the careful selection of the degenerate form the normal births. I think, however, that even though such a scheme is, strictly speaking, certainly practicable, nature, in its wisdom, acts to hinder it rather well. This is because major driving forces lie even within the mixing of evil with good that set the sleeping powers of humanity into play. These forces require that human beings develop all of their talents and approach the perfection of their calling. If nature, when undisturbed (without the effects of migration or foreign interbreeding) can effect procreation everywhere, she can eventually produce an enduring stock at any time. The people of this stock would always be recognizable and might even be called a race, if their characteristic feature does not seem to insignificant and so difficult to describe that we are unable to use it to establish a special division. | このように考えると、ニグロと白人は明らかに異なる人類種ではないが
(おそらくはひとつの系統に属するのだから)、2つの異なる人種を構成している。というのも、両者はそれぞれ地球上のあらゆる地域で自らを永続させ、交配
すれば必然的に混血児(ムラート)を生むからである。金髪とブルネットは、対照的に白人の異なる人種ではない。ブルネットの女性の子供である金髪の男性
も、はっきりとした金髪の子供を産むことができるからである。そのため、これらは白人のバリエーションにすぎない。結局のところ、大地の状態(湿気か乾燥
か)は、人民が一般的に食べる食物とともに、最終的には、特にその大きさ、四肢の比率(ふくよかか、スリムか)、生まれつきの性質に関して、一系統の家系
と人種を持つ動物の間に、ひとつの遺伝的区別や系統を作り出す。この血統は、その血統とは異なる遺伝性の血統と混血すると、必ず半血の類似を生じる。しか
し、そのようなハーフブリードに似た血統は、他の土地に住み、食生活が変われば(気候が変わらなくても)、わずか数世代で消えてしまう。私たちは、このよ
うな違いを説明するさまざまな原因によって、人類の異なる系統の起源をどのように説明できるかを知ることに喜びを感じる。こうして、同じ地方出身者であっ
ても、その地方出身者に特徴的な特徴によって見分けることができる。たとえば、湿った土壌の地域に住むボイオティア人と、乾燥した土壌の地域に住むアテネ
人とは区別できる。このような非類似性は、もちろん鋭い観察者にしかわからないことが多い。品種に属する特徴、つまりそれ自体が(常にではないにせよ)遺
伝性である特徴は、常に同じ家系内で行われる結婚によって、やがて私が「家系」と呼ぶものを生み出すことさえある。このような特徴は、最終的に生殖力に根
ざした特徴的なものとなり、その永続の仕方においてバリエーションを形成するに近い。実際、このような発達は、旧ヴェネツィアの貴族、特に女性において観
察されてきたと思われる。いずれにせよ、最近発見されたタヒチ島の貴族の女性たちはみな、一般的なものより鼻が長い。-
モウペルテュイスは、理解力、勤勉さ、高潔さが遺伝するような高貴な人間の血筋を、どの地方でも育むことができると考えている。彼の考えは、正常な出生者
から退廃的な出生者を注意深く選別することによって、永続的な家系が最終的に確立される可能性に基づいている。しかし私は、厳密に言えば、そのような計画
は確かに実行可能であるにもかかわらず、自然はその知恵において、むしろそれを妨げるように作用すると考える。悪と善の混血の中にも、人間の眠っている力
を発揮させる大きな原動力が潜んでいるからだ。これらの力は、人間があらゆる才能を開花させ、天職の完成に近づくことを要求する。もし自然が乱されること
なく(移住や異種交配の影響を受けずに)あらゆる場所で子孫を残すことができれば、やがてはいつでも永続的なストックを生み出すことができる。その人民の
特徴が取るに足らないものであったり、特別な区分を設けることができないほど説明しにくいものであったりしなければ、その人民は常に識別可能であり、人種
とさえ呼ばれるかもしれない。 |
2. Division of the human genus into its different races | 2. ヒト属を異なる人種に分ける |
I believe that we only need to
assume four races in order to be able to derive all of the enduring
distinctions immediately recognizable within the human genus. They are:
(1) the white race; (2) the Negro race; (3) the Hun race (Mongol or
Kalmuck); and (4) the Hindu or Hindustani race. I also count among the
first of these, which we find primarily in Europe, the Moors
(Mauritanians from Africa), the Arabs (following Niebuhr), the
Turkish-Tatars, and the Persians, including all the other peoples of
Asia who are not specifically excepted from them in the other
divisions. The Negro race of the northern hemisphere is native
(indigenous) only in Africa; that of the southern hemisphere (except
Africa) is native only to New Guinea and is to be found on several
neighboring islands only because of migration. The Kalmuck race seems
to be purest among the Khoshuts, to be mixed a little with Tatar blood
among the Torguts, and to be mixed more with Tatar blood among the
Zingari. This is the same race which in the oldest times carried the
name Huns, later that of Mongols (in the wider sense), and currently
that of Olitus. The Hindustani race is, in the land of the same name,
very pure and ancient, but is to be distinguished from the people who
live on the other half of the Indian peninsula. I believe that it is
possible to derive all of the other hereditary characters of peoples
from these four races either as mixed races or as races that originate
from them. The first of these two alternatives occurs when different
races interbreed; the second occurs when a people has not yet lived
long enough in a specific climate to take on fully the character of the
race peculiar to that climate. Thus, the mixing of Tartar and Hunnish
blood in the Kara-Kalpaks, the Nagas, and others, has produced
half-races. Similarly, the inhabitants of the other side of the Indian
peninsula, the Tonkinese and Chinese, were possibly produced as mixed
races when Hindustani blood was mixed with that of the ancient Scyths
(in and around Tibet) and with either more or less that of the Huns.
The inhabitants of the northern arctic coast of Asia are, on the other
hand, an example of a race that has not yet taken on fully the
characteristics of the Huns. This claim is based on the observation
that these people already display uniformly black hair, beardless
chins, flat faces, and eyes placed within long slits that seem to be
barely opened. These features indicate the effect of the arctic climate
on a people that were only recently driven into this region from a
milder climate. This is the same sort of development that the sea
Lapplander, a lineage deriving from the Hungarians, seem to have
undergone. If the sea Lapplander did indeed originate from a
well-developed people that previously lived in the temperate zone, then
they have already, in only a few centuries, acclimated themselves quite
well to the peculiarities of a cold climate. Finally, the native
Americans appear to be a Hunnish race that is still not fully
acclimated. For in the extreme northwest region of America, on the
northern coast of Hudson Bay, the inhabitants are quite similar to the
Kalmucks (a likely explanation for this is that the inhabitants of this
part of the world might have originated in northeastern Asia, since the
kinds of animals found in both of these regions are in agreement).
Further south, the face is indeed more open and higher, but the
beardless chin, the uniformly black hair, the red-brown facial color,
together with the coldness and insensitivity of the natural disposition
– genuine remnants of the effect of a long residence in a cold region
of the world, as we will soon see – continue from the far north of this
part of the world to Staten Island. The long residence of the lineal
ancestors of the native Americans in northeastern Asia and the
neighboring northwestern region of America brought about the perfection
of the Kalmuck form, but the speedy dispersal of their descendants
toward the south of this region fostered the perfection of the form now
characteristic of the native American. Outside of America, there is no
further resettlement of this people. This is shown by the fact that all
inhabitants of the Pacific islands, except for a few Negroes, have
beards. Furthermore, these people show some signs of originating from
Malaysians, the same as do the inhabitants of the Sunda islands. This
supposition is indeed confirmed by the kind of feudalism that we find
on the island of Tahiti, since this sort of political system is also
common in Malaysia. |
私は、ヒト属の中ですぐに認識できる永続的な区別をすべて導き出すため
には、4つの人種を想定すればいいと考えている。それは次の4つである: (1) 白人人種、(2) ニグロ人種、(3)
フン族(モンゴルまたはカルムック)、(4)
ヒンドゥーまたはヒンドゥスターン人種である。私はまた、主にヨーロッパで見られるムーア人(アフリカから来たモーリタニア人)、アラブ人(ニーバーに従
う)、トルコ系タタール人、ペルシア人(他の区分で特に除外されていないアジアの他のすべての人民を含む)を、これらの最初の人種の中に数える。北半球の
ニグロ人種はアフリカにのみ土着している。南半球(アフリカを除く)のニグロ人種はニューギニアにのみ土着しており、近隣のいくつかの島で見られるのは移
動のためである。カルマック人種はコシュート族の中で最も純粋で、トールガット族ではタタール人の血が少し混じり、ジンガリ族ではタタール人の血がより多
く混じっているようだ。これは、最も古い時代にはフン族、後にはモンゴル族(広い意味で)、そして現在ではオリトゥス族と呼ばれている人種と同じである。
ヒンドゥスターン人種は、同じ名前の土地に住む、非常に純粋で古い人種であるが、インド半島のもう半分に住む人民とは区別されるべきである。私は、これら
4つの人種から、混血の人種として、あるいは混血に由来する人種として、人民の他の遺伝的特徴をすべて導き出すことが可能だと考えている。この2つの選択
肢のうち、前者は異なる人種が交雑したときに起こる。後者は、ある人民が特定の気候風土にまだ十分に長く住んでおらず、その気候風土に特有の人種の性格を
完全に受け継いでいないときに起こる。このように、カラカルパク人、ナガ人などでは、タルタル人とフン族の血が混血し、ハーフ人種が生まれた。同様に、イ
ンド半島の反対側に住むトンキン人やミヘ人も、インディアンの血に古代スキタイの血(チベット周辺)やフン族の血が多かれ少なかれ混ざった結果、混血の人
種が生まれた可能性がある。一方、アジア北部の北極海岸の住民は、フン族の特徴をまだ完全に受け継いでいない人種の一例である。この主張は、これらの人民
がすでに一様な黒髪、ひげのないあご、平らな顔、ほとんど開いていないような長い切れ目に入れられた目を持つという観察に基づいている。これらの特徴は、
温暖な気候からつい最近この地域に追いやられたばかりの人民が、北極圏の気候の影響を受けていることを示している。これは、ハンガリー人から派生した系統
である海ラップランダー人が受けたと思われる発達と同じ種類のものである。もし海ラップランダーが、以前は温帯に住んでいた発達した人民から生まれたとす
れば、彼らはわずか数世紀の間に、寒冷な気候の特殊性にかなり順応したことになる。最後に、アメリカ原住民は、まだ十分に順応していないフン族の人種のよ
うだ。アメリカの北西部、ハドソン湾の北岸に住む人々は、カルマック族によく似ている(このことを説明する有力な理由は、この地域の原住民は北東アジアに
起源を持つかもしれないということである。)
さらに南下すると、確かに顔はより開放的で高くなるが、ひげのないあご、一様に黒い髪、赤褐色の顔色、そして生まれつきの冷たさと鈍感さ--すぐにわかる
ように、世界の寒い地域に長く住んでいた影響の正真正銘の名残--は、この地域のはるか北からスタテン島まで続いている。アメリカ原住民の系統の祖先が、
アジア北東部とアメリカ北西部の近隣地域に長く住んでいたことが、カルマック型の完成をもたらしたが、その子孫がこの地域の南部にすばやく分散したこと
が、現在のアメリカ原住民の特徴的な体型の完成を促したのである。アメリカ国外では、この人民の定住はこれ以上ない。このことは、太平洋諸島の住民は、少
数のニグロを除いて、全員がひげを生やしていることからもわかる。さらに、これらの人民は、スンダ列島の住民と同じように、マレーシア人を起源とする兆候
を示している。この推測は、タヒチ島で見られるような封建的な政治体制がマレーシアでも一般的であることからも裏付けられる。 |
The reason for assuming that
Negroes and whites are the base races is self-evident. As for the
Hindustani and Kalmuck races, the olive-yellow skin color of the first
of these races – which accounts for the lighter or darker brown skin
color that we find in peoples living in hot lands – is no more to be
derived from some other known national character as is the original
face of the Kalmucks. Both leave their mark inevitably in mixed
matings. Exactly the same circumstances explain the origin of the
closely-related native American race. This race was first struck in the
Kalmuck form, but developed through the effects of the same causes. We
may also assume, then, that the yellow Mestizo arose from the
interbreeding of east Indians with whites, just as red-skinned peoples
arose from the inter-breeding of native Americans with whites.
Similarly, Mulattoes arose from the interbreeding of whites with
Negroes, and Kabugl, or black Caribs, arose from the interbreeding of
native Americans with Negroes. These other peoples may, therefore, be
viewed as recognizably marked blends with origins derivable from
genuine races. |
ニグロと白人が基本人種であるとする理由は自明である。ヒンドゥスター ン人種とカルマック人種に関しては、これらの人種の最初の人種に見られるオリーブイエローの肌の色は、暑い土地に住む人民の肌の色が薄かったり濃かったり することの原因であるが、カルマック人の元々の顔の色と同じように、他の既知の国民性に由来するものではない。混血の場合、両者とも必然的にその痕跡を残 す。これとまったく同じ状況で、密接に関連したアメリカ原住民の人種の起源が説明される。この人種は最初にカルマックの形で生まれたが、同じ原因の影響に よって発展した。黄色人種のメスティーソは、東インディアンと白人の交配から生まれたと仮定してもよい。同様に、ムラートーは白人とニグロの交雑から生ま れ、カブグル(黒カリブ)はアメリカ先住民とニグロの交雑から生まれた。従って、これらの人民は、本物の人種に由来する起源を持つ、明らかに特徴的な混血 とみなすことができる。 |
3. Of the immediate causes of
the origin of these different races |
3. 異なる人種が生まれた直接的な原因について |
The causes lying in the nature
of an organic body (plant or animal) that account for a specific
development are called seeds when this development concerns a
particular part of the plant or animal. When, however, such development
only concerns the size or the relationship of the parts to one another,
I call them natural predispositions. For example, in birds of the same
species which can nevertheless live in different climates, there are
seeds for the development of a new layer of feathers. These feathers
appear when such birds live in cold climates, but they are held back
when they live in temperate climates. similarly, the wheat kernel must
be more protected against damp cold in a cold climate than in a dry or
warm climate. Therefore, a previously determined capacity or natural
predisposition lies in it to produce, within a certain period of time,
a thicker skin. This solicitude of nature to equip her creatures
through hidden inner measures for all possible future circumstances is
certainly admirable and enables these creatures to preserve themselves
and to be fit for different climates and lands. These hidden measures
also make possible the migration and transplantation of animals and
plants. Such migration and transplantation may even lead us to believe
that new species of animals and plants have arisen, but these apparent
new species are really nothing other than deviations and races of the
same genus whose seeds natural predispositions have only occasionally
developed in different ways in the long course of time. |
有機体(植物または動物)の本性に潜む原因であって、特定の発生を説明
するものを、その発生が植物または動物の個別主義的な部分に関係する場合は「種子」と呼ぶ。しかし、そのような発生が、大きさや部分と部分との関係だけに
関係する場合、私はそれを自然的素質と呼ぶ。例えば、異なる気候に生息する同じ種の鳥類には、新しい羽毛が生える種がある。同様に、小麦の穀粒は、乾燥し
た気候や温暖な気候よりも、寒冷な気候の方が湿った寒さから守られるに違いない。従って、ある一定の期間内に、より厚い皮膚を作り出すには、あらかじめ決
められた能力、あるいは生まれつきの素質があるのだ。将来起こりうるあらゆる事態に備え、隠された内なる対策によって生き物に備えさせようとするこの自然
の配慮は、確かに称賛に値するものであり、これらの生き物が自らを守り、異なる気候や土地に適合することを可能にしている。このような隠れた措置は、動物
や植物の移動や移植も可能にしている。このような移動と移植は、動物や植物に新しい種が生まれたとさえ思わせるかもしれない。しかし、このような見かけの
新種は、実際には、同じ属の逸脱種や人種にすぎず、その種の自然な素質が、長い時間の経過の中で、時折異なる形で発展しただけなのである。 |
Neither chance nor general
mechanistic laws could produce such matches. For this reason, we must
view this sort of chance development as preformed. The mere ability to
reproduce a specific acquired character in just those cases where
nothing purposive presents itself is already proof enough that a
special seed or natural predisposition is to be found in organic
creation. For external factors might well be occasional but not
productive causes of those creatures that necessarily pass on the same
characteristic features that they have inherited. It is just as
unlikely that chance or physical-mechanical causes could produce an
organic body as that they might add something to the reproductive power
of such a body, that is, as that they might effect the particular form
or relationship among the various parts of a thing that can reproduce
itself. Air, sun, and diet can modify the growth of the body of an
animal. Factors such as these cannot, however, produce this change
together with a reproductive power capable of producing such change
without these causes. Any possible change with the potential for
replicating itself must instead have already been present in the
reproductive power so that chance development appropriate to the
circumstances might take place according to a previously determined
plan. Such development makes it possible for things to turn out well
for the creature and for it to preserve itself continually. For nothing
can become part of an animal’s reproductive power that is foreign to
it, since this would make it possible for the creature to distance
itself gradually from its original and essential determination and
produce true degenerate form that might perpetuate themselves. |
偶然も一般的な機械論的法則も、このような試合を生み出すことはできな
い。そのため、この種の偶然的な発達は、あらかじめ形成されたものと見なければならない。目的意識的なものが何も存在しない場合に、後天的に特定の性質を
再現する能力があるというだけで、有機的被造物には特別な種や自然な素質があるという十分な証拠となる。なぜなら、外的な要因は、その生き物が受け継いだ
のと同じ特徴を必然的に受け継ぐ、時々はあっても生産的な原因にはなり得ないからである。偶然や物理的・機械的な原因が有機的な身体を生み出すことは、そ
のような身体の生殖能力に何かを加える可能性があるのと同様に、つまり、生殖可能なものの様々な部分の間の個別的な形や関係に影響を及ぼす可能性があるの
と同様に、あり得ないことである。空気、太陽、食事は動物の体の成長を変えることができる。しかし、これらの要因なしに、このような変化を生み出すことの
できる繁殖力とともに、このような変化を生み出すことはできない。複製される可能性のある変化は、あらかじめ決定された計画に従って、その状況に適した偶
然の発達が起こるように、生殖力の中にすでに存在していなければならない。このような発展によって、その生物にとって物事がうまく運び、継続的に自らを維
持することが可能になるのである。というのも、そのようなことがあれば、その生物は本来の本質的な決定から徐々に離れ、永続する可能性のある真の退化した
形態を生み出すことが可能になるからである。 |
Human beings were created in such a way that they might live in every climate and endure each and every condition of the land. Consequently, numerous seeds and natural predispositions must lie ready in human beings either to be developed or held back in such a way that we might become fitted to a particular place in the world. These seeds and natural predispositions appear to be inborn and made for these conditions through the on-going process of reproduction. Making use of these ideas, we wish to examine the entire human genus as it can be found all over the earth and to specify purposive causes to account for the appearance of deviations in those cases where natural causes are not readily discernible. However, we also wish to specify natural causes in those cases where we cannot become aware of any purposes. I note here only that air and sun appear to be the sort of causes that influence most intimately the re-productive power. They also seem to produce a long-lasting development on the seeds and predispositions. This is to say that they could be the factors responsible for establishing a race. My reason for saying this is that a specific diet can surely produce a stock of humans, but the distinctions that identify such a stock as distinct quickly disappear when this stock is transplanted to another place. The reproductive power ought not to be responsible for the maintenance of life, but instead for its source, i.e., it ought to affect the first principles of its animal organization and movement. | 人間は、あらゆる気候の中で生き、土地のあらゆる条件に耐えられるよう
に創造された。その結果、人間には数多くの種や生まれつきの素質があり、その種や素質は、世界の個別主義的な場所に適合するように、開発されるか、あるい
は抑制されるように準備されているに違いない。これらの種や生まれ持った素質は、生殖の継続的なプロセスを通じて、先天的にこのような条件のために作られ
るように思われる。このような考え方を利用して、地球上に存在するヒト属全体を調査し、自然的な原因が容易に識別できない場合の逸脱を説明するために、目
的的な原因を特定したい。しかし、私たちはまた、目的を認識することができない場合にも、自然の原因を特定したいと考える。ここでは、空気と太陽が、再生
産力に最も密接に影響する種類の原因であると思われることだけを指摘する。それらはまた、種や素質に長期にわたる成長をもたらすようだ。つまり、これらは
人種を確立する要因になりうるということだ。私がこのように言う理由は、特定の食事は確かにヒトのストックを生み出すが、そのようなストックを別個のもの
として識別する区別は、このストックが別の場所に移植されるとすぐに消えてしまうからである。生殖力は生命の維持に責任を負うのではなく、その源に責任を
負うべきものであり、すなわち、その動物の組織と運動の第一原理に影響を及ぼすべきものである。 |
Displacement into an arctic region, human beings had gradually to take on a smaller build. This is because with a smaller build the power of the heart remains the same but blood circulation takes place in a shorter time. Consequently, the pulse is more rapid and the blood warmer. In fact, Cranz found the Greenlanders not only far smaller in stature than Europeans, he also found the natural heat of their bodies to be noticeably greater. The disproportion between the full body height and the short legs of northern peoples is itself very appropriate for their climate, since this part of the body suffers more danger from the cold due to its distance from the heart. All the same, most of the currently known inhabitants of this region seem to be newcomers. For example, the Lapplanders, who are of the same line of descent as the Finns, that is to say, who emerged from the Hungarian line, have occupied their present place of residence only since the migration of the Hungarians (from east Asia). They are nevertheless already to a certain degree acclimated to this climate. | 極寒の地に移住した人類は、次第に小さな体格にならざるを得なくなっ
た。体格が小さくなっても心臓の力は変わらないが、血液循環が短時間で行われるようになったからだ。その結果、脈拍は速くなり、血液はより温かくなる。実
際、クランツはグリーンランド人の体格がヨーロッパ人よりはるかに小さいだけでなく、彼らの体の自然熱が明らかに大きいことを発見した。北方人民の全身の
高さと足の短さの不釣り合いは、それ自体が彼らの気候に非常に適している。なぜなら、体のこの部分は心臓から離れているため、寒さからより多くの苦悩を味
わうからである。というのも、この部位は心臓から遠いため、寒さの危険にさらされるからである。例えば、ラップランド人はフィンランド人と同じ系統、つま
りハンガリー人の系統から生まれた人たちであるが、現在の場所に住み着いたのは、(東アジアから)ハンガリー人が移住してきてからである。それにもかかわ
らず、彼らはすでにある程度この気候に馴染んでいる。 |
However, when a northern people
is compelled to withstand the influence of the cold of this region for
a long time, even greater changes must take place. All development
which causes the body only to squander its juices must eventually be
impeded in so dry a region as this. For this reason, the seeds for hair
growth are suppressed over the course of time so that only so much hair
remains as is needed for the necessary covering of the head. By means
of a natural predisposition the protruding part of the face, which is
the part of the face that is least capable of being covered by hair,
gradually becomes flatter. This happens through the intervention of
solicitous nature, in order that this people might better survive,
since this part of the face also suffers the most from the effect of
the cold. The bulging, raised area under the eyes and the half-closed
and squinting eyes themselves seem to guard this same part of the face
partly against the parching cold of the air and partly against the
light of the snow (against which even the Eskimo need snow goggles).
This part of the face seems indeed to be so well arranged that it could
just as well be viewed as the natural effect of the climate, since
these features are to be found only infrequently in milder regions of
the earth. Thus, the Kalmuck facial form, marked by its beardless chin,
snarled nose, thin lips, squinting eyes, flat face, and the red-brown
color with black hair, emerged only gradually. Indeed, this development
of an enduring race took root only after an extended period of
reproductive activity in the same climate. These features would,
therefore, be preserved even if such a people were to migrate
immediately to a more temperate climate. |
しかし、北国の人民がこの地域の寒さの影響に長期間耐えなければならな くなると、さらに大きな変化が起こるに違いない。体内の水分を浪費させるだけの発育は、このように乾燥した土地ではいずれ妨げられるに違いない。そのた め、髪の成長の種は時間の経過とともに抑制され、頭部を覆うのに必要な量の髪しか残らなくなる。自然な素質によって、顔の突出した部分、つまり髪で覆われ ることが最も少ない部分は、徐々に平らになっていく。これは、顔のこの部分が寒さの影響を最も受けるため、人民が生き延びやすくなるようにと、思慮深い自 然が介入することによって起こる。目の下の膨らんだ盛り上がった部分と、半分閉じて目を細めている目そのものが、この顔の同じ部分を、一部は空気の痺れる ような寒さから、一部は雪の光(エスキモーでさえスノーゴーグルを必要とする)から守っているように見える。顔のこの部分は、地球の温暖な地域ではほとん ど見られない特徴であるため、気候の自然な影響と見ることもできる。このように、髭のない顎、いびつな鼻、薄い唇、細めた目、平らな顔、赤褐色と黒髪が特 徴的なカルムックの顔型は、ほんの少しずつ出現した。実際、このような不朽の人種が生まれたのは、同じ気候の中で長期間にわたって生殖活動を続けた後であ る。したがって、このような人民がすぐにもっと温暖な気候に移住したとしても、これらの特徴は維持されるであろう。 |
Doubtlessly, someone might ask
how I can justify deriving the Kalmuck form from a people that has
lived primarily in the far north or northeast when we can presently
find them in their most complete development in a mild climatic zone. I
would explain this possibility in the following way. Herodotus reported
already in his time that the Argippeans, inhabitants of a land situated
at the feet of high mountains in a region that we can assume to be the
Urals, were bald and that they covered their trees with a white
covering (he was presumably thinking of felt tents). We now find this
form, in greater or smaller numbers, in northeastern Asia, but even
more prominently in the American northwest, which can be explored
outward from Hudson Bay. In fact, according to many reports the
inhabitants of this region look like true Kalmucks. If we bear in mind
then that both animals and humans must have passed back and forth in
this region between Asia and America int he most ancient time, that we
find the same animals in the cold parts of both of these regions, that
this human race first showed itself to the Chinese in a region beyond
the Amur river approximately 1,000 years before the Christian era
(according to de Guignes), and that it gradually drove other people of
Tatar, Hungarian and other lines of descent out of their places of
residences, then this account of the origin of this people from out of
the cold regions of the world will not seem completely forced. |
現在、温暖な気候の地域で最も完全な発展を遂げたカルマック人を見つけ
ることができるのに、どうして北や北東を中心に暮らしてきた人民からカルマック人の姿を導き出すことが正当化できるのか、と誰かが尋ねるかもしれない。私
はこの可能性を次のように説明したい。ヘロドトスは当時すでに、ウラル山脈と思われる地域の高い山のふもとに住むアルギッペ人は禿頭で、樹木を白い覆いで
覆っていたと報告している(彼はフェルトのテントを考えていたと思われる)。現在、このような形態はアジア北東部に大なり小なり見られるが、ハドソン湾か
ら外側に広がるアメリカ北西部ではさらに顕著である。実際、多くの報告によれば、この地域の住民は真のカルマックに似ている。動物も人間も、最も古い時代
にはアジアとアメリカの間を行き来していたはずであること、この両地域の寒冷な地域には同じ動物が生息していること、この人種が最初に中国人に姿を見せた
のは、キリスト教時代の約1000年前(ハドソン湾によると、この地域は、ハドソン湾からアメリカ北西部にかけての地域である)、アムール川を越えた地域
であったこと、などを念頭に置くと、この地域は、人類にとって非常に重要な地域であることがわかる、キリスト教時代の約1000年前(ド・ギーニュによれ
ば)、この人類は、タタール人、ハンガリー人、その他の系統の人民を徐々に居住地から追い出していった。 |
However, the foremost case,
namely, the derivation of the Americans as a people that has inhabited
the northern most part of the earth for a long time but which has not
yet fully acclimated itself to this region as would a distinct race, is
confirmed completely by the suppressed growth of hair on all part of
their body except the hand and by the reddish, iron rust color that
marks this people when they live in the colder regions of this part of
the world and the dark copper color that marks them when they live in
the hotter regions. for the red-brown skin color (as an effect of the
acidic air) seems to be just as suited to the cold climate as the
olive-brown skin color (as an effect of briny bile of the juices) is
suited to the hot regions of the earth. We can, in fact, come to this
conclusion without even taking into account the natural disposition of
the native American, which reveals a half-extinguished life power. This
diminishment of life power can, however, also be seen as entirely
natural for the effect of a cold region of the world. |
しかし、最も重要なケース、すなわち、アメリカ人は長い間地球の最北部
に住んでいたが、まだこの地域に完全に馴染んでいない、別個の人種であるという説は、手を除く体のすべての部分の毛の成長が抑えられていることや、世界の
この地域の寒い地域に住んでいるときにはこの人民を示す赤みがかった鉄さび色、暑い地域に住んでいるときにはこの人民を示す暗い銅色によって、完全に裏付
けられている。赤褐色の肌の色(酸性の空気の影響)は、オリーブ褐色の肌の色(汁の胆汁の影響)が暑い地域に適しているのと同じように、寒い気候に適して
いるようだ。このような結論に至るには、アメリカ原住民の生まれつきの体質を考慮に入れるまでもない。しかし、この生命力の衰えは、世界の寒い地域の影響
としてはまったく自然なことだとも考えられる。 |
The extreme, humid heat of the
warm climate must, on the other hand, show quite opposite effects on a
people that has lived under such conditions long enough to have become
fully acclimated. Conditions such as these will produce exactly the
reverse of the Kalmuck form. The growth of the spongy parts of the body
had to increase in a hot and humid climate. This growth produced a
thick, turned up nose and thick, fatty lips. The skin had to be oily,
not only to lessen the too heavy perspiration, but also to ward off the
harmful absorption of the foul, humid air. The profusion of iron
particles. which are otherwise found in the blood of every human being,
and, in this case, are precipitated in the net-shaped substance through
the evaporation of the phosphoric acid (which explains why all Negroes
stink), is the cause of the blackness that shines through the
epidermis. The heavy iron content in the blood also seems to be
necessary in order to prevent the enervation of all the parts of the
body. The oily skin, which weakens the nourishing mucus necessary for
the growth of hair, hardly even allows for the production of the wool
that covers the head. Besides all this, humid warmth generally promotes
the strong growth of animals. In short, all of these factors account
for the origin of the Negro, who is well-suited to his climate, namely,
strong, fleshy, and agile. However, because he is so amply supplied by
his motherland, he is also lazy, indolent, and dawdling. |
一方、温暖な気候の極端で湿度の高い暑さは、そのような条件下で十分に
長く生活し、完全に順応した人民には、まったく逆の効果を示すに違いない。このような条件下では、カルマックの体型とは正反対になる。高温多湿の気候で
は、体のスポンジ状部分の成長が増大せざるを得なかった。この成長が、分厚く上を向いた鼻と分厚く脂肪の多い唇を作り出した。多すぎる汗を抑えるためだけ
でなく、汚く湿った空気の有害な吸収を防ぐためにも、皮膚は脂性でなければならなかった。鉄の粒子が多量に含まれているのは、人間なら誰でも血液中に含ま
れるものだが、この場合はリン酸の蒸発によって網目状の物質に沈殿している(ニグロが皆臭いのはこのためである)。血液中の鉄分が多いのも、全身の神経衰
弱を防ぐために必要なようだ。脂性皮膚は、毛髪の成長に必要な滋養粘液の働きを弱め、頭部を覆う羊毛の生成さえほとんど許さない。これに加えて、一般的に
湿度の高い暖かさは、動物の力強い成長を促す。要するに、これらすべての要因が、ニグロがその気候に適している、つまり、強く、肉付きがよく、機敏である
ことを物語っているのだ。しかし、母国から十分な栄養を与えられているため、怠け者で、怠惰で、おっちょこちょいでもある。 |
The indigenous peoples of
Hindustan may be viewed as a race that has sprouted from one of the
oldest human races. Their land, which is protected to the north by a
high mountain range, is cut through from north to south, to the tip of
the peninsula, by a long row of mountains. (I am still including, in
the northern part of this region, Tibet, which was, perhaps, the common
place of refuge for humankind during the earth’s last great geological
revolution, and, in the period following that revolution, a plant
nursery for the re-vegetation of the entire earth.) This land is also
fortunate to have the most perfect drainage system (draining towards
two different oceans) of any of the regions lying in the similarly
fortunate climatic zones of mainland Asia. This land could, therefore,
have been dry and inhabitable in ancient times, since not only the
eastern Indian peninsula, but also China (because its rivers run
parallel instead of diverging from one another) must have been
uninhabitable in those times of floods. A fixed human race could,
therefore, have established itself in this region over a long period of
time. The olive-yellow skin of the Asian-Indians, the true gypsy color
that is the basis for the more or less dark brown skin color of the
Asian peoples, is equally characteristic of these people and does not
vary in successive generations. This characteristic skin color and the
fact that it is passed on to successive generations is, in fact, just
as fixed for this people as is the black skin color of the Negro, and
seems, together with other well-developed features and distinct natural
dispositions, just as much to be the effect of a humid heat. According
to Ives, the common illnesses of Asian-Indians are clogged gall
bladders and swollen livers. However, their inborn skin color is
virtually jaundiced and seems to manifest a continuous separation of
the bile that enters the blood. This continual separating process also
has a cleansing effect that quite possibly loosens up and volatilizes
the thickened juices and, by this means, cools off the blood in the
outer part of the body, even if it does nothing else. The cold hands of
the Asian-Indians might well also be explained by a self-defense
mechanism based-upon this process, or a similar one, that continually
eliminates whatever it is that, through a certain organization (that
shows itself in the skin), stimulates the blood. This natural
self-defense mechanism may even be the cause of a generally lower blood
temperature (although we have not yet observed this) that makes it
possible to bear the heat of the climate without its negative
consequence. |
ヒンドゥスターンの先住民は、人類最古の種族のひとつから生まれた人種
とみなすことができる。彼らの国土は、北は高い山脈に守られ、北から南へ、半島の先端まで、長い山脈に切り開かれている。(この地域の北部には、おそらく
地球最後の地質学的大革命の間、人類共通の避難場所であり、その革命後の時代には、地球全体の再植林のための植物の苗床となったチベットが含まれてい
る)。この土地はまた、アジア本土の同じように恵まれた気候帯にある地域の中で、最も完璧な排水システム(2つの異なる海に向かって排水される)を持つと
いう幸運にも恵まれている。東インド半島だけでなく、中国も(河川が互いに分岐せずに平行に流れているため)洪水の時代には人が住めなかったに違いないか
らだ。そのため、固定化された人種が長い年月をかけてこの地域に定着したのである。アジア系インディアンのオリーブイエローの肌は、アジア系人民の多かれ
少なかれ濃い褐色の肌の色の基礎となっている真のジプシーの色であり、これらの人民の同じような特徴であり、世代を経ても変化しない。この特徴的な肌の色
と、それが何世代にもわたって受け継がれるという事実は、ニグロの黒い肌の色と同じように、この人民にとって固定されたものであり、他のよく発達した特徴
やはっきりとした生まれつきの性質とともに、湿度の高い暑さの影響であるように思われる。アイブズによれば、インディアンの一般的な病気は胆のうの詰まり
と肝臓の腫れだという。しかし、彼らの先天的な肌の色は事実上黄疸色で、血液に入った胆汁が絶えず分離していることを示しているようだ。この絶え間ない分
離プロセスには浄化作用もあり、濃くなった胆汁をほぐして揮発させ、その結果、他のことは何もしなくても、体の外側の血液を冷やすのである。インディアン
の手が冷たいのも、このプロセス、あるいはそれに似たものに基づく自己防衛メカニズムによって説明できるかもしれない。この自然な自己防衛メカニズムが、
一般的に低い血液温度(まだ観察されていないが)の原因である可能性さえある。 |
We now have some ideas about
these matters that at least provide us with reasons enough to counter
the ideas of others who find the differences among the human genera so
irreconcilable that they prefer instead to assume that there must have
been numerous local creations of human beings. As Voltaire says: God –
who created the reindeer in Lapland to eat the moss of this cold
region, and who also created the Lapplander to eat the reindeer – is
pretty good inspiration for the poet, but he does not provide much
assistance to the philosopher, who is not permitted to abandon the
chain of natural causes except in those cases where he clearly sees
these causes connected to his immediate fate. |
我々は現在、これらの事柄についていくつかの考えを持っているが、それ
は少なくとも、人類の属間の相違があまりにも両立しがたいと考え、その代わりに、人類は多くの局地的な創造物があったに違いないとする他の人々の考えに対
抗するのに十分な理由を与えてくれる。ヴォルテールは言う:
この寒冷な地方の苔を食べるためにラップランドにトナカイを創り、トナカイを食べるためにラップランド人を創った神は、詩人にとってはかなり良い霊感であ
るが、哲学者にとってはあまり助けにならない。 |
We now justifiably account for
the different colors of plants by noting that the iron content of
certain identifiably distinct plant juices varies. Similarly, since the
blood of all animals contains iron, there is nothing to prevent us from
accounting for the different colors of the human races by referring to
exactly the same causes. Perhaps the hydrochloric acid, or the
phosphoric acid, or the volatile alkaline content of the exporting
vessels of the skin, were, in this way, reflected red, or black, or
yellow, in the iron particles in the reticulum. Among whites, however,
these acids and the volatile alkaline content are not reflected at all
because the iron in the bodily juices has been dissolved, thereby
demonstrating both the perfect mixing of juices and the strength of
this human stock in comparison to others. I must also say, however,
that my opinions in these matters are only preliminary, and I offer
them only for the purpose of stimulating further investigation in a
field with which I am too unfamiliar to do anything more than venture,
but with some confidence, some ideas of my own. |
植物の色が異なるのは、ある種の植物の汁に含まれる鉄分が異なるからで
ある。同様に、すべての動物の血液には鉄分が含まれているのだから、まったく同じ原因によって、人種によって異なる色を説明することを妨げるものは何もな
い。おそらく、塩酸やリン酸、あるいは皮膚の輸出血管に含まれる揮発性のアルカリ成分が、このようにして網状体の鉄粒子に赤や黒、あるいは黄色に反射した
のだろう。しかし白人の場合、これらの酸や揮発性アルカリ分がまったく反映されないのは、体液中の鉄分が溶けてしまっているからであり、これによって体液
の完全な混血と、このヒトの体液が他のヒトに比べて強いことが証明されている。しかし、これらのことに関する私の意見は、あくまでも予備的なものであり、
私があまりに不慣れな分野であるため、思い切って、しかし自信をもって、私自身の考えを述べる以上のことはできないが、さらなる調査を促す目的で述べたに
すぎない。 |
We have identified four human
races. We can understand all the diversity of the genus on the basis of
these four races. However, all deviations surely require a lineal root
genus. We must either conclude that this lineal root genus is already
extinct or that we can find evidence of it among the existing stock,
from which we can generally construct a comparative account of the
lineal root genus. To be sure, we cannot hope now to find anywhere in
the world an unchanged example of the original human form. However, it
is only because of this natural propensity to take on the
characteristics of any natural setting over many successive generations
that the human form must now everywhere be subject to local
modifications. The only part of the earth that we can justifiably think
to have the most fortunate combination of influences of both the cold
and hot regions is the area between 31 and 52 degrees latitude in the
old world (which also seems to deserve the name old world because of
the people that inhabit it). The greatest riches of earth’s creation
are found in this region and this is also where human beings must
diverge least from their original form, since the human beings living
in this region were already well-prepared to be transplanted into every
other region of the earth. We certainly find in this region white,
indeed, brunette inhabitants. We want, therefore, to assume that this
form is that of a lineal root genus. The nearest northern deviation to
develop from this original form appears to be the noble blond form.
This form is characterized by its tender white skin, reddish hair, and
pale blue eyes. This form inhabited the northern regions of Germany
and, if we believe other available evidence, the region that stretches
further to the east up to the Altai mountains, a cold region filled
with vast wooded areas. At this time the influence of cold and humid
air, which drew the bodily juices toward a tendency for scurvy,
produced a certain stock of human beings. This stock would have gotten
on well enough to persist as a race if the further development of this
deviation had not been so frequently interrupted by interbreeding with
alien stock. We can, therefore, at least take all this tentative
account of the origins of the real races. If so, the four presently
existing races and the natural causes that account for their origins
can be illustrated by means of the following summary: |
我々は4つの人種を特定した。この4つの人種を基に、属の多様性をすべ
て理解することができる。しかし、すべての逸脱は、必ず直系根属を必要とする。この系統根属はすでに絶滅したと結論づけるか、現存するストックの中にその
証拠を見つけ、そこから系統根属の比較説明を一般的に構築できるか、どちらかでなければならない。確かに、ヒトの原型がそのまま残っている例を世界のどこ
かで見つけることは、今となっては望めない。しかし、何世代にもわたって、どのような自然環境でもその特徴を受け継ぐという自然な性質があるからこそ、ヒ
トの形態は現在、あらゆる場所で局所的な変化を受けざるを得ないのである。寒冷な地域と暑い地域の両方の影響を最も幸運に併せ持つと考えられるのは、地球
上で唯一、旧世界の緯度31度から52度の地域だけである(この地域に住む人民も旧世界の名に値すると思われる)。この地域に住む人類は、地球の他のあら
ゆる地域に移植される準備がすでに整っていたからである。なぜなら、この地域に住む人類は、地球の他のあらゆる地域に移植される準備がすでに整っていたか
らである。確かにこの地域には、白人の、それもブルネットの住民がいる。したがって、この形は系統的な根属のものであると仮定したい。この原型から最も近
い北方への逸脱は、高貴なブロンド型であると思われる。この形態の特徴は、柔らかな白い肌、赤みがかった髪、淡いブルーの目である。この形態はドイツの北
部地域に生息し、他の入手可能な証拠を信じるならば、さらに東に広がるアルタイ山脈までの地域、広大な森林地帯に満ちた寒冷な地域に生息していた。この時
代、寒冷で湿度の高い空気の影響により、壊血病になりやすい体液が引き寄せられ、ある種の人間のストックが形成された。この種族は、外来種との交配によっ
てその逸脱が頻繁に中断されることがなければ、人種として存続するのに十分なほどうまくいっただろう。従って、我々は少なくとも、実在する人種の起源につ
いて、このような暫定的な説明をすべて受け入れることができる。もしそうだとすれば、現在存在する4つの人種とその起源を説明する自然的原因は、以下の要
約によって説明することができる: |
Lineal root genus White of brownish color First race Noble blond (northern Europe) from humid cold Second race Copper red (America) from dry cold Third race Black (Senegambia) from humid heat Fourth race Olive-yellow (Asian-Indians) from dry heat |
線状根属 褐色の白 最初の人種 ノーブルブロンド(北ヨーロッパ) 湿度の高い寒冷地出身 第二人種 カッパーレッド(アメリカ) 乾燥した寒さから 第三人種 ブラック(セネガンビア) 湿度の高い暑さから 第四人種 オリーブイエロー(インディアン) 乾燥した暑さから |
4. Of the occasional causes of
the establishment of the different races |
4. 異なる人種が成立した時々の原因について |
No matter what explanation one might accept, the greatest difficulty presented by the diversity of races on the surface of the earth is this: the same race is not to be found in similar regions of land at similar latitudes. We do not, for example, find east-Asian Indians in the hottest climatic regions of America and there are even fewer indigenous peoples in America that exhibit the form of the Negro. Similarly, there are no peoples native to Arabia or Persia that have the same olive-yellow skin color of the Asian-Indians, even though these lands are very much in agreement in climate and air quality, etc. The first of these difficulties can be resolved easily enough by examining the type of people who inhabit this climatic zone. For once a race has established itself as the result of a long residency of its ancestral people in northeast Asia, or in the neighboring land of America, as has now happened, no further climatic influences could cause it to change into another race. For only the original lineal formation can turn into a race. However, in those regions where a race has become deeply rooted and stifled the other seeds, it resists further transformation, because the character of the race has become predominant in the reproductive powers. | どのような説明を受け入れようとも、地球上の人種の多様性がもたらす最 大の困難はこれである。例えば、東アジアのインディアンはアメリカの最も暑い気候の地域では見られないし、ニグロのような形をした先住民はアメリカには もっと少ない。同様に、アラビアやペルシャには、気候や空気の質などが非常によく一致しているにもかかわらず、アジア系インディアンと同じオリーブ・イエ ローの肌の色をした人民はいない。これらの難題のうち最初のものは、この気候帯に住む人民のタイプを調べれば、簡単に解決できる。というのも、ある人種 が、その祖先の人民が北東アジア、あるいは現在のように隣接するアメリカ大陸に長期滞在した結果、自らを確立してしまえば、それ以上気候の影響を受けて別 の人種に変化することはあり得ないからである。というのも、人種に変わることができるのは、もともとの系統形成だけだからである。しかし、ある人種が深く 根を下ろし、他の種を抑圧している地域では、その人種の性格が繁殖力において優勢になっているため、それ以上の変化には抵抗する。 |
How, then, are we to explain the
particular location of the Negro race? This race is peculiar to Africa
(and in its most completely developed form to Senegambia). It is,
therefore, similar to the Asian-Indian race, which is also confined to
its own land (except to the east, where it also appears in half-breed
form). I believe that the cause of these peculiarities is to be found
in an ancient inland sea which kept Hindustan, as well as Africa,
separated from other lands that are in close proximity. For the strip
of land that stretches in an only slightly broken continuous land mass
from the Baikalia border to Mongolia, lesser Bokhara, Persia, Arabia,
Nubia, and the Sahara to Cape Blanc, looks, for the most part, like the
bottom of an ancient sea. Bauche calls the lands of this region plate
formations. They are high and comprised of numerous horizontally placed
flat regions. The mountains that we find in this region have been
placed upon these flat regions and nowhere do the slopes of these
mountains extend very far. The base of these mountains is also buried
under horizontal layers of sand. For these reasons, the few rivers that
we find in this region only flow a short distance and then dry up in
the sand. They are similar to the basins of ancient seas, because they
are surrounded by regions of high altitude and in their interiors,
considered in their entirety, they hold whatever water that drains into
them. For these reasons, rivers neither flow into nor out of these
regions. For the most part, these regions are also covered with sand
that might have been left behind from an ancient, calm sea. Taking into
account all these factors, it becomes comprehensible how the
Asian-Indian character was not able to take root in Persia and Arabia,
since these regions still served as the basin of a sea when Hindustan
had presumably already been inhabited for a long time. Further, these
factors also explain how the Negro, as well as the Asian-Indian race,
could survive without mixing with northern blood for such a long time.
This occurred because the Negro race was cut off by this same sea. We
see, then, that the description of nature (i.e., the condition of
nature at the present time) does not suffice to explain the diversity
of human deviations. We must, therefore, venture to offer a history of
nature, even if we are also – and rightfully so – hostile to the
impudence of mere opinion. This kind of history is, however, a separate
special science and it could well serve to move us gradually from
opinions to true insights. |
では、ニグロという人種の個別主義をどう説明すればいいのだろうか?こ
の人種はアフリカに特有である(最も発達した形ではセネガンビアに特有である)。したがって、アジア系インディアンの人種と似ている。インディアンもま
た、自国の土地に限定されている(東部では混血の形でも見られるが)。私は、こうした特殊性の原因は、アフリカと同様にヒンドゥスタンを近接する他の土地
から隔てていた古代の内海にあると考える。バイカリア国境からモンゴル、小ボカラ、ペルシャ、アラビア、ヌビア、そしてサハラ砂漠からブラン岬まで、わず
かに途切れることなく連続する陸地の帯は、大部分が古代の海の底のように見えるからだ。ボシュはこの地域の土地をプレート層と呼んでいる。それらは高く、
水平に配置された多数の平らな領域で構成されている。この地域で見られる山々は、これらの平らな地域の上に配置されたもので、山の斜面が遠くまで伸びてい
るところはない。また、山々の裾野は砂の水平層に埋もれている。こうした理由から、この地域に見られる数少ない川は、短い距離しか流れず、砂の中で干上
がってしまう。それらは古代の海の流域に似ている。なぜなら、それらは標高の高い地域に囲まれており、その内部では、全体として考えると、そこに流れ込む
水は何でも蓄えられているからである。これらの理由から、河川はこれらの地域に流れ込むことも流れ出ることもない。また、これらの地域の大部分は、古代の
穏やかな海が残したと思われる砂で覆われている。これらすべての要因を考慮すると、ヒンドゥスタンがすでに長い間居住していたと推定されるときに、これら
の地域がまだ海の流域として機能していたため、アジア・インド的性格がペルシアやアラビアに根付かなかったことが理解できる。さらに、これらの要因は、ア
ジア系インディアンだけでなく、ニグロ人種がこれほど長い間、北方系の血と混血することなく生き延びることができた理由も説明している。これは、ニグロ人
種がこの同じ海によって断絶されたからである。つまり、自然についての記述(すなわち現在の自然の状態)では、人間の逸脱の多様性を説明するには不十分で
あることがわかる。したがって、私たちはあえて自然の歴史を提示しなければならない。たとえ私たちが単なる意見の不謹慎さを敵視しているとしても、それは
当然のことである。しかし、このような歴史は別の特別な科学であり、私たちを意見から真の洞察へと徐々に導いてくれるだろう。 |
Source: Immanuel Kant, “Von
der verschiedenen Rassen der Menschen” (1777), translated by Jon
Mark Mikkelsen and published in Race and the Enlightenment: A Reader,
edited by Emmanuel Chukwudi Eze (Oxford: Wiley-Blackwell, 1997). |
出典: Immanuel Kant, 「Von der
verschieden Rassen der Menschen」 (1777), Jon Mark Mikkelsen訳、Race and
the Enlightenmentに掲載: A Reader, edited by Emmanuel Chukwudi Eze
(Oxford: Wiley-Blackwell, 1997)に掲載されている。 |
The original text in German can
be found here. |
The original text in German can
be found here. |
Kant on the different human
races (1777) by Jeff Bowersox is licensed under a Creative
Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Permissions beyond the scope of this license may be available at
https://blackcentraleurope.com/who-we-are/. |
|
https://blackcentraleurope.com/sources/1750-1850/kant-on-the-different-human-races-1777/ |
|
リ ンク
文 献
そ の他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆