はじめによんでください

ドン・フランシスコ・シ・カウとの出会い

ケクチ・マヤの民族音楽学から音的経験の実相へ

Taking off from my own fieldwork of ethnomusicology to our interpersonal sonic experiences among Q'eqchi'-Maya, Guatemala.

滝 奈々子・池田光穂

2014年12月17日に82歳で死去した、グアテマラのケクチ-マヤの偉大なハープ奏者のDon Francisco Xi' Cau については、Ciencias Sociales y Humanidades, 2(1) 2015, 139-140.で訃報(obituary)が紹介されている。本発表は、ピアノ演奏家でもある発表者が2004年から2005年当時に民族音楽調査のた めにドン・フランシスコ一家と出会い、アルタ・ベラパス州サン・フアン・チャメルコのパアパ村に滞在した経験について、音と感覚のエスノグラフィーの文化 的構築ついて考察する。

ドン・フランシスコは1932年パ アパ村で生まれた。父親も演奏家で独学で楽器を演奏した。1990年代から彼の妻の一族であるシ・バ(Xi’ Ba)の三世代を代表するArpista Q'eqchiというグループと一緒に活動した。ケクチの音楽家はハープ(rinwajb)、ヴィオリン(b'iholin)、ギター(kitaar)、 トゥムトゥム、リード付縦笛(chirimía)、縦笛(xol)、太鼓(jpb' wajb')、マリンバ(tub'ilche'wajb')の楽器演奏法を駆使して、主にコフラディア(信徒集団)の伝統祭礼や農耕儀礼における演奏をお こなう。それに加えて、現在では、電子ギターや電子ピアノなどを演奏する若者が増えており、村でラジオから流れるグアテマラやメキシコのポピュラー音楽を 模倣して演奏することもしばしばである。そのためドン・フランシコ一家に対しても儀礼の施主は電子楽器の演奏を期待することがあり、また、余暇に電子楽器 に親しむことが多くなった。ケクチの楽器演奏は基本的に男性のみにより行われ、女性にとっての音楽はそれにあわせて踊ることにあるという発言のとおり、伝 統音楽の演奏と鑑賞には明確なジェンダー区分がある。

公的な祭礼や儀礼のほかに、治療儀 礼など個人的な祭礼や治療の現場でも演奏のために招待される。また楽師もまたケクチの伝統的な祈祷を行う能力があると言われている。そのことを、ドン・フ ランシスコは、演奏家が楽器からムシクという息の霊を発生させ、それをケクチのコスモロジーおける重要な空間的霊的概念である峰の霊(ツルタカ)を媒介に して演奏者や聴衆の影の霊(ムエル)を召喚する(=呼び出す)と説明する。

発表者は、民族音楽調査が、フィー ルドにおいて自らも音楽家として参与観察に入る過程のなかで、現地の音楽を客体化し記録するだけでなく、現地社会の経験に巻き込まれて、ドン・フランシス コが経験した音響的経験(森林伐採のチェーンソーの音や、内戦期の兵士の駐屯による楽器の演奏を差し控えた沈黙など)を追体験し、音と感覚のエスノグラ フィーを紡ぎだしていく経験をした。そのことを「音と感覚のエスノグラフィー」に関する従前の先行研究のレビューとも照合して検証してゆく。

関連情報

https://navymule9.sakura.ne.jp/Francisco_XI_Cau.html

Conversation with poeple of the Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.
ドン・フランシスコ・シ・カウ氏の没後に、アルタベラパス県サン・ファン・チャメルコ町のパアパ村(部落)を、滝奈々子(いつ?)が訪問した時の記録。邦訳は下記に記載してある。左のカラムからのリンクは、スペイン語からの英語の翻訳が閲覧できる。
Conversation with poeple of the Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Mirror site.
Conversation with poeple of the Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.のミラーサイトで、将来、ケクチ語の解析のために右側のカラムは空欄にしている。
Francisco Xi’ Cau, 1932-2014
ドン・フランシスコ・シ・カウ(Francisco Xi’ Cau, 1932-2014)に関して、現在日本語で読める最大の情報があるページ(日本語)である。

Encounters with Don Francisco Xi Cau: From Musicology of the Q’qchi’-Maya to Ethnography of Soundscape.

Sarah Nanako Naruse-Taki

This research will delve into the cultural perspective from ethnomusicology to anthropology of senses through the experience of an author who visited an one of the great traditional Q'eqchi'-Maya musician and harpist Don Francisco Xi' Cau's family in the village of Paapa’, San Juan Chamelco, Alta Verapaz, Guatemala, from end of 1990s to 2012. Don Francisco (1932- 2014), renowned harpist, had collaborated with the group Harpista Q'eqchi' in performing three generations of the music of his wife's family, Xi' Ba. Their Q'eqchi' music is performed with a wide variety of traditional instruments including electronic music in both secular and sacred contexts. He used to explain that music is not only mindful sound but also healing faculty that interrelated with an aspiration spirit (musiq'), spacio-temporal spirit (tzuultaq'a), and nawal-tonal-like spirits of shadow (muhel). The author also discuss his environmental sound experiences of 'ecological crisis' through chainsaw and 'military violence' through sound of silence not to play traditional music.

++++++++++


Conversation with poeple of the Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz, のスペイン語原文から翻訳(https://www.deepl.com/ja/translator

ドン・フランシスコの没後に、アルタベラパス県サン・ファン・チャメルコ町のパアパ村(部落)を、滝奈々子(いつ?)が訪問した時の記録。邦訳は下記に記載してある。

ENTREVISTA PAAPA No.1.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.

スペイン語原文から翻訳(https://www.deepl.com/ja/translator
Santiago: Nin b’abtyoxi re li xyum naq xk’ulink arin. Qawa’ Luis b’ab’ay chik jultik we li xk’ab’a’
Gracias a su hijo por estar acá, don Luis lo recuerdo un poco
ドン・ルイス、来てくれてありがとう。
Nanako: jo’kan, jo’kan.
Asi, asi.
いえ、いえ
Santiago: Entonces anaqwan naqilqib’, sa’ xk’ab’a’ li k’aanjel b’arwi’ xooxtaw, malaj linyuwa’ilq a’an tzaqal xtaw xb’enwa, jo’kan naq yaal naq maak’a’ chik sa’qayanq, b’an maak’a’ tqaja’le, xb’aanaq li qa wanjik yal nanume’ pe’yaal.
Ahora nos miramos por el trabajo que hacemos, o por mi finado padre que a él lo encontró de primero, es cierto que ya no está con nosotros, pero no podemos hacer nada, porque nuestra existencia solo es pasajera.
サンティアゴ:今、私たちはお互いの仕事について、あるいは最初に彼を見つけた亡き父について見つめ合っている。彼がもうこの世にいないのは事実だが、私たちの存在は儚いものでしかないのだから、どうすることもできない。
Nanako: jo’kan laa’o kiqanaw ru chixjiunil li junkab’al, chalenchaq sa’xb’een sut qak’ulunik, choq we laa’in a’an jun li junkab’al ut toj naqasik’ a junkab’al a’in, junelik naqa k’a’uxla leeyuwa’, nanaqk sa’qach’ool sa’ eek’ab’a’ laa’ex, jwal nasaho tawi’ sa’ li qach’ool chi rilb’al laawalal chi xtoch’b’al li tusb’il che’ wajab’, xb’aanaq nanaqk sa’qach’ool naq a’an aj wajb’anel re li aarp, naq xqil naq ak nimchik, a’an ki jwal chaq’al ru choq qe laa’o. b’antyox li qak’ulb’al.
En parte, nosotros conocimos a la familia completa, desde la primera vez, para mi sigue siendo una familia completa y seguimos a la familia extrañamos mucho a su papa, lo recordamos a través de ustedes, por ejemplo, nos dio mucho gusto ver a su hijo tocar la marimba, porque lo recordamos tocando el harpa, y al verlo grande fue muy bonito para nosotros. Muchas gracias por recibirnos.
奈 々子:初回から家族全員を知っていたこともある、 私にとっては、まだ完全な家族であり、私たちは家族に従っている。例えば、彼の息子がマリンバを演奏しているのを見たとき、ハープを演奏していることを思 い出して、私たちはとても嬉しかった、それを大きく見ることができたのは、僕らにとってとても良かった。お招きいただきありがとうございました。
Santiago: B’antyox li xk’ulunikeb’, sa’xk’ab’a’ naq laa’in toja’ k’ulunk yookin sa’ li k’anjel li kixk’ut chiqu li qayuwa’ilq. Sa’ xk’ab’a’ naq nahulak chiwu wib’ oxib’ li kanjel ut naqa k’e li aarp, ahora regreo de tocar el tambor y la chirimiiy, awer wank jun inlaatz’al sa’xk’ab’a’ li wajb’ak, hab’an ink’a’ xinruhan, hab’an jalan li komon xintaqlaheb’ jokan naq toj laa’in xin hulak chirisinkileb’, kajwi’ chijo’kan naqatenq’aqib’,
Gracias por venir, porque yo apenas entrando estoy, vengo de mi trabajo el que nos enseñó mi finado padre. Porque me gusta hacer unas dos o tres trabajos y lo tocamos el harpa, ahora regreso de tocar el tambor y la chirimiya con el mayordomo, ayer tenía un compromiso sobre la música, pero no pude asistir, pero mande a otras personas, por ese es que yo fui a sacarlos, solo asi nos ayudamos.
サ ンティアゴ:亡き父が教えてくれた仕事から帰ってきたところです。私は2つも3つも仕事をするのが好きで、私たちはハープを演奏するのですが、今は執事と 一緒に太鼓とチリミヤを演奏して帰ってきました。昨日は音楽についての約束があったのですが、私は出席できませんでした。
Nanako  a’an li nasaho’wi’ qach’ool eetawb’al sa’ li k’anjel, b’arwi’ xqanaw eeru, nanaq sa’inch’ool junelik leeyuwa’ qawa’ Francisco, xb’aanaq a’an xtenq’ank we rik’in xraqb’al li tzolb’al, li tasal hu xink’uub’ re xraqb’al lintzolb’al, aran wan li xintzol rik’in laayuwa’, li xtij, li xson, ut aran wan naab’al li xnawoom aran Japon, jokan naq tixtaqla chaq eere jun reetalil li hu a’an.
Eso es lo que nos alegra mucho, encontrarlos siempre en el trabajo en el que los conocimos. Recuerdo mucho de su papa don Francisco, porque el me ayudo a terminar mi tesis, la tesis que hice está hecho con todo lo que aprendí de su papa, de sus oraciones, de su música, hay mucho conocimiento de él en Japón, por eso les va a mandar una copia de libro para entregarles.
奈 々子:私たちがお会いした職場で、いつもあなたを見つけることができるのは、とても幸せなことです。あなたの父ドン・フランシスコのことはよく覚えてい る。なぜなら、彼は(わたしの)論文を仕上げるのを助けてくれたからだ、日本には彼に関する知識がたくさんあるので、本を送ってプレゼントするつもりだ。
Chan ru wankat.
Nanako: como estas?
奈々子:お元気ですか?
Doña Dolores: (sollozo… silencio…) b’atyox re li Qaawa’ naq laa’at saachaq laach’ool
gracias a dios que usted este bien.
ドローレス:元気そうでよかった。
Li karu taawaj taapatz we.
Nanako: lo que usted quiere me pregunta
奈々子:何を聞きたいの?
Nanako: Nawoyb’eni naq laa’ex ajwi’ sa leech’ool chijunilex.
Espero que todos ustedes estén bien.
奈々子:皆さんがお元気であることを願っています。
B’aanumaq usilal hilanqex, hilanqex b’aanumaq usilal.
Doña Dolores: está bien, por favor descansen, descansen por favor.
ドローレス:休んでください、休んでください、休んでください。
Xlaamil raj wochoc nawaj, maak’a’ inlaam, maak’a’ intumin.
Doña Dolores: quisiera tener unas láminas para mi casa, no tengo laminas, no tengo dinero.
ドニャ・ドローレス:家にシーツが欲しいんだけど、シーツもないし、お金もないんだ。
Us naru naqil moqon.
Nanako: si podemos ver después.
菜々子:ええ、後で会いましょう。
B’antyox aawe naq xatchalk chiwilb’al.
Doña Dolore: Gracias por venir a visitarme.
ドニャ・ドローレス:来てくれてありがとう。
Us maak’a’ naxye, b’antyox li qa k’ulbal.
Nanako: está bien gracias por recibirnos.
奈々子:オーケー、呼んでくれてありがとう。
Hilanqex a na’, hilanqex b’aanumaq usislal.
Nanako: él es mi hijo
A’an a’in inyum
Doña Dolores: Siéntense hija, siéntense por favor.
ドニャ・ドローレス:お嬢さん、座ってください。
Ay Yoos, kama’ li loq’b’il.
Doña Dolores: hay Dioos, parece comprado,
ドニャ・ドローレス:もう、買われちゃったみたい、
Wi taawaj taakanaaq chik’anjelak aawik’in.
Nanako: si quiere se queda a trabajar con usted.
奈々子:あなたが望むなら、彼女はここに残ってあなたと一緒に働きますよ。
Kanaaqaq witkuy wank arin.
Doña Dolores: que se quede si aguanta estar aquí.
ドニャ・ドローレス:ここにいることに耐えられるなら、いてもいい。
B’antyox aawe naq nakoo’ak’ul.
Nanako: gracias por recibirnos
奈々子:お招きいただきありがとうございます。
Us.
Doña Dolores: Está bien. ドニャ・ドローレス:わかった。
Chanru wank li xkawilal qana’ Dolores   
Nanako: Como esta de salud, doña Dolores.
奈々子:ドロレスさん、お元気ですか?
Santiago: li xyaalalil naq b’antyox re li qana’ naq naxpatz’, sa’ li qayu’an naqataw li ra, naqataw li sa, pe’yaal, wan hoonal nayajerk.
Santiago: La mera verdad, gracias a la señora por preguntar, en nuestra vida, tenemos buenos y malos momentos, si hay momentos que se enferma.
サンティアゴ:本当のことを言うと、質問してくれた女性に感謝しているんだけど、僕らの人生にはいいときもあれば悪いときもある。
Ma naxk’e xtiq ut malaj rahil tib’elej.
Nanako: le da dolores o fiebre.
奈々子:痛みや熱を与える。
Wan naq mochkej, yalaq k’aru.
Doña Dolores: a veces calambre, un poco de todo.
ドニャ・ドローレス:時々けいれんを起こしたり、いろんなことがある。
Yaj a linyum wuli’i.
Doña Dolores, mi hijo que está ahí, está enfermo.
ドニャ・ドローレス:そこにいる息子は病気なんです。
Oo majo’kan.
Nanako: ooh si,
奈々子:そうそう、
Santiago: li xyaalalil, naq junxil naqanaw qu chiqib’ilqib’, rik’in li qana’ li yo chik’ulunk, naqa ye re naq laa’o jo’aka’in sahil qach’ool sa’ li qochoch, wan ajwi’ naa naqataw li ch’a’ajkilal. Wan jun inko’ nayajnak, hab’an b’anyox re li qaawa’ toj naxk’e qayu’am, li xyaalalil naq toj sa’xkach’inal kixtiqib’ chaq, chalen, xqak’e chib’ane’k, ut xhulak je’k sa’ ospital, najt xwanchaq hab’an xk’ulun, toj chalen anaqwan, hab’an naqasik’ xyaalal chan ru nakoonume’. Sa’ li qajunkab’al nawan b’ayaq li majelal, hab’an nakoonume’, li was kixtaw b’ayaq li majelal, hab’an hoon naxseraq’i eere k’aru kixtaw, nink’a’uxla, naq mare ak seeraq’I awichaq li xyum eere ewer, malaj ink’a’ ta’ut, moko ninnaw ta, jo’kan naq kama’ xin ye naq sa’li k’anjel moko nintz’aqlok tachik laa’in, jo’kan naq xintaqlaheb’.
La verdad es que desde hace mucho tiempo nos conocimos con la señora, la que hoy nos visita, le decimos que nosotros estamos bien con nuestras familias, a veces tenemos problemas. Tengo una hija que se enferma mucho, pero gracias a Dios que todavía nos da la vida, la verdad que desde niña empezó a enfermarse, lo curamos, incluso llego hasta el hospital, estuvo mucho tiempo internado, pero se pudo tratar y vino, hasta ahora, pero siempre buscamos la manera de cómo salir adelante. En nuestra familia siempre hay un poco de problema, pero siempre pasamos, mi hermano tubo un problema, pero hoy les va a contar lo que paso, pienso que su hijo les conto ayer, o talvez no, no lo sé, por eso como les dije, que en el trabajo que hago, ya no doy abasto, por eso mande a ellos.
実 は、今日私たちを訪ねてくれた女性とは長い付き合いで、私たちは家族とともに元気だと話している。私にはよく病気になる娘がいますが、それでも私たちに命 を与えてくださる神に感謝しています。実を言うと、娘は子供の頃から病気になり、私たちが治して、病院にまで行きました。私たちの家族にはいつもちょっと した問題がありますが、いつもそれを乗り越えています。私の兄にも問題がありましたが、今日、彼は何があったかをあなたに話すつもりです。彼の息子は昨日 あなたに話したと思いますが、そうでないかもしれません。
B’antyox re li Ajaw jwal wan li k’anjel.
Nanako: Gracias a Dios mucho trabajo.
奈々子:仕事が多くて助かった。
Santiago: ninb’anttyoxi leek’ulunik, ut naqataw ajwi’ ru naq sa’xk’ab’a’ linyuwa’ilq, xb’aanaq xb’enwa xe’k’ulun jun li qawachin qawa’ Sanch chankeb’ re, xkab’ xk’ulunk qana’ Nanaak, rox naaq xk’ulunk qana’ Lok’an, nink’a’uxla naq ha’aneb’ a oxib’ chiqasqiitz’in a’in li yookeb’ chik’ulunk sa’li qajunkab’al, wan naq neke’xk’amchaq rochb’eeneb’, kama’ naq xk’amchaq lix yum a’in, mare ink’a’ sa’in ichoch xk’ulun xb’enwaak, rik’in inyuwa’ilq naj toj yo’yooq, hab’an chirix li xqak’ul maak’a’chik.
Les don la bienvenida, y también entiendo que por mi finado padre están aquí, porque la primera vista que tuvimos es por don Sancho, asi le dicen, la visita que tuvimos es por doña Nanako, la tercera fue doña Logan, pienso que esas son las tres personas que han visitado a nuestra familia, a veces traen compañía , como la está haciendo doña Nanako, ella trae a su hijo, talvez la primera vez no fue en mi casa, sino en la casa de mi finado padre, cuando aún estaba en vida, pero por lo que paso ya no está.
私 はあなた方を歓迎するし、あなた方がここにいるのは亡き父のおかげだということも理解している、最初の訪問はドン・サンチョ、彼らは彼をこう呼ぶ、次の訪 問は、ドニャー・ナナコさんの訪問、三番目は、ドニャー・ローガンさんだ。この3人が我が家を訪ねてきた人たちだと思う。時々、ドニャー・ナナコのように 仲間を連れてくる、彼女が息子を連れてきたのは、たぶん最初は私の家ではなく、亡き父がまだ生きていたころの家だった。
Laa’o nin li Ajaw, li chihab’ a’in ink’a’ jwal najt toowanq, li chihab’a jun, najt chik b’ayaq toowanq, ut li qajoom, a’an k’ulunk re xk’eeb’al kawub’ eech’ool, xb’aanaq naab’al k’aru xqatzol eerik’in, rik’in chixjunil leejunkab’al, maawa’ kajwi’ rik’in leeyuwa’, ut nim li Ajaw toosutq’iiqchaq sa’ li chihab’ junchik, ut najt chik b’ayaq toowanq.
Nanako: nosotros primero Dios, este año venimos poco tiempo, el siguiente año estaremos un poco más, y nuestra prioridad, era venir a darle el pésame a ustedes, porque aprendimos mucho a través de ustedes, de toda la familia, no solo de su papa, y primero Dios regresamos el siguiente año con un poco más de tiempo.
奈々子:私たちはまず神様、今年は短い期間でしたが、来年はもう少し長くなります。私たちの最優先事項は、お悔やみに伺うことでした。お父様からだけでなく、ご家族全員から多くのことを学びましたから。
 Ink’a’ naqaj elk Kob’an, chi ink’a’raj texqula’ani, li wajoon a’an k’ulunk arin ut tijok sa’xb’een laayuwa’ ut xkanab’ankil b’ayaq li uutz’u’uj sa’xb’een li muqleb’aal, ut xqak’amchaq ajwi’ b’ayaq li tzakahemj choq eere, hab’an li tz’aqal qajoom a’an naq tootijoq sa’xb’eel laayuwa’.
Nanako: no queremos ir de Cobán sin a ver venido con ustedes, mi prioridad es venir acá y rezar por su papa y dejarle flores a su tumba y un poco de comida para ustedes y principalmente saludarlos e ir a rezar a la tumba de su papa.
奈々子:私たちは、あなたと一緒に来ずにコバンを離れたくないの。私の優先順位は、ここに来てお父さんのために祈り、お墓にお花と食べ物を置いて、主にあなたに挨拶をして、お父さんのお墓にお祈りに行くこと。
Santiago: Us b’antyox li Ajaw chik’ehoq reeqaj, rikin li xk’a’uxleb’, yaal naq ink’a’ naqanaw b’ar wankeb’ li xjunkjab’lal, laa’o xe’xnaw b’arwan li qa junkab’lal.
Está bien, que Dios se los pague por lo que piensan, es cierto que no sabemos dónde viven, donde está su familia, pero a ellos si conocieron donde esta nuestra familia.
サンティアゴ:彼らがどこに住んでいるのか、彼らの家族がどこにいるのか、私たちが知らないのは事実だが、彼らは私たちの家族がどこにいるのか知っている。
Doña Dolores: xe´naw b’ar wank li qochoch, ut heb’ a’an, maahoon, maahulaj tqanaw, us raj naq qeckab’al taxaq qib’, jokan tqil raj qib’ rajlal, utan toj chihab’, toj ink’a’ naxye joq’e. B’antyox b’an naq saheb’chaq xch’ool
Conocieron donde esta nuestra casa, pero a ellos nunca lo vamos a conocer por donde viven, que bueno fuera si fuéramos vecinos, así nos miramos a cada rato, más sin embargo no es así, por eso es por años nos miramos. Gracias que ellos están felices.
彼らは私たちの家の場所を知っているが、彼らが住んでいる場所のせいで私たちが彼らを知ることはない。もし私たちが隣人だったらどんなにいいだろう、私たちはいつもお互いを見ているが、そうではない。彼らが幸せであることに感謝する。
Jokan ajw’i’ laa’ex.
Nanako: ustedes también
奈々子:あなたもね
Doña Dolores: laa’o yal nakooyajnak.
Doña Dolores: Nosotros vivimos siempre con enfermedad.
ドニャ・ドローレス:私たちはいつも病気とともに生きている。
Manaru tootijoq bayaq chirix qawa’ Francisco.
Nanako: entonces rezamos en nombre de don Francisco.
奈々子:それでは、ドン・フランシスコの御名によってお祈りします。
Domingo: us, b’antyox eere naq xexk’ulunk, sa’ xk’ab’a’ linkamenaq yuwa’ilq, xb’aanaq a’an xk’utuk chiqu li loqlaj toch’ok, rik’in li loqlaj k’anjelob’aal, yaal naq maji’ yookin chihulaq, yal sa’xk’ab’a’ li yajel, sa’xk’ab’a’ li rahilal, xb’aanaq moko wan ta sa’in ch’ool k’aru xin k’ul, xkamsirib’ lin qana’chin, pero jo’kan tana xhulak xhoonal. Toja’ lin xiw yook chi’ok we, ut yookim chixk’ulkb’al linb’an, xink’e wib’ chib’oqe’k, jwal kaw yookin chixk’ulb’al, anaqwan wan xkaapo. Está bien, gracias por venir en nombre de mi finado padre, porque él nos enseñó la ejecución de diferentes instrumentos musicales, es cierto que aún no estoy llegando, por la enfermedad, por el problema, porque no esperaba todo lo que me sucedió, *Se mató mi esposa* pero así es talvez su destino, todavía tengo miedo, estoy en tratamiento, me llamaron el espíritu, es muy lamentable lo que me está pasando, hoy hace cuatro meses paso eso.  ドミンゴ:亡き父に代わって来てくれてありがとう、父は私たちにいろいろな楽器の弾き方を教えてくれたんだ。病気のせいで、問題のせいで、私に起こったことすべてを予想していなかったから、私はまだそこに到達できていないのは事実だ。
Jo’kan ajwi’ li uutz’u’uj choq re laaqana’ilq ut choq re ajwi’ laayuwa’ilq, xqak’am ajwi’ chaq li b’eladoor choq reheb’.
Nanako: igual le traemos flores para su esposa y para su papa, igual veladoras para los dos.
奈々子:今でも奥さんとお父さんにお花を持っていくし、キャンドルも持っていく。
Naraho’ saqach’ool chirix li k’aru xak’ul. Naq xqab’i resil k’aru xek’ul, kootijok ut kiqapatz’ re li qaawa’ li usilal choq eere ut choq re laakamenaqil yuwa’. Junelik yookinchaq chitijok cherix.
Nanako: hola buenas tardes. Él es mi hijo Luis.
Masa laach’ool, a’an a’in kinyum aj Lix
Nanako: nuestro más sentido pésame para su perdida, desde que nos enteramos estuvimos pidiéndole a Dios por ustedes, igual por su papa. Estuve rezando por ustedes durante todo el tiemp.
奈々子:このたびはご愁傷さまです。訃報を聞いてからずっと、あなたとお父様のために神に祈っていました。私もずっと祈っています。
Sa b’antyox, ma sa laach’ool, b’antyox aawe naq nakak’a’uxla ahaq lin kaaxil yuwa’, b’antyox naq nakak’echaq aahoonal choq re a’an, yaal naq anaqwan ink’a’chik naqil ru, ut maajunwa chik tqil, toj chalenchaq sa’ lin kach’inal, kin wanchaq rik’in linyuwa. B’antyox naq xat chalk sa’ rochoch li wiitz’in, laj Santiago a’an lo rox wiitz’in, ut li wank aran a’an li was (Domingo) arin ch’utch’uuko, oxib' kab’al li wanko arin, rik’in lin na’ kayib’ kab’alo, a’an sa’ li rochoch wan, hab’an wik’in nawa’ak, sa’ qoxichal naqatenq’a.
Matilde: Bien gracias, como has estado, muchas gracias por pensar en mi finado padre, gracias por el tiempo que le das a él, es cierto que ahora ya no lo vemos, ya nunca lo podremos ver, desde mi niñez estuve con mi padre, gracias por venir en la casa de mi hermano, Santiago es mi tercer hermano menor y él es mi hermano mayor (Domingo),aquí estamos reunidos, somos tres familias los que vivimos aquí, con mi mama somos cuatro familias, ella vive en su propia casa, pero conmigo se alimenta, los tres nos apoyamos para cuidarla.
マチルデ:亡き父のことを思ってくれて、ありがとう、彼のために時間を割いてくれてありがとう。確かに、もう彼に会うことはできない。サンティアゴは私の3番目の弟だ。彼は私の兄(ドミンゴ)で、ここに一緒に住んでいる。私たちは3家族で、母と合わせて4家族だ。
Us, anaqwan jwal yookin chik’anjelak, chiru li ch’a’ajkilal xnume’ kin sik’ link’anjel, jwal kilaatz’o’ wu. Ink’a’ ninaw ma ink’a’ ch’a’aj teereInk’a’ ninaw ma ink’a’ ch’a’aj teerek’a wi tqa patz’ eere, ma xtamk leekomonil, jo’k’ihal leeralal chejunqalex, xb’aanaq leeralal ak wankeb’chik ralal, ak naab’al chik leeri naq tink’a’uxla, qatikib’aq rik’in li asb’ej jarub’ wan re.
Nanako: bien, muy bien, ahora estoy trabajando mucho. Durante la crisis estuve buscando trabajo, estuve muy ocupada. No sé si les molesta que les preguntamos cuanto ha crecido la familia, cuántos hijos tiene cada uno, porque los hijos ya tienen hijos, ya muchos nietos creo, empezamos con el hermano mayor cuanto tiene.
奈 々子:そうですね、今はたくさん働いています。危機の間は仕事を探していたので、とても忙しかった。家族がどれくらい増えたか、それぞれ何人ずつ子供がい るか、子供たちにはすでに子供がいて、孫もたくさんいると思うので、長兄から始めて、どのくらいいるのか聞いても迷惑にならないかな。
Naab’al, naab’al, laa’in wan wuqub’ inkoka’l, wib’ wixqa’al, ut hoob’ inteelom. Li xk’ab’a’eb’ lin rab’in, a’an a’ in: Marta lidia, Maria Josefina, lin teelom a’aneb’ a’in: Jose, Alfredo, Rigoberto, Felipe Efrain ut Carlos, junes aj Xi’ Kab’eb’, wankeb’ kayib’ li walal wankeb’ xjunka’al, oxib’ li winq ut jun li ixq, b’eleeb’ li wi wank, laj Jose wank oxib’ ralal, laj Alfredo wib’, Rigoberto wib’ ut li xMarta lidia wib’.
Domingo: mucho, mucho, yo tengo siete hijos, dos hijas y cinco hijos, las hijas se llaman, Marta Lidia, María Josefina, los Varones, José, Alfredo, Rigoberto, Felipe Efraín y Carlos de apellidos Xi Cab, tengo a cuatro hijos ya con familia, tres hombres y una mujer, nietos tengo nueve. José tiene tres hijos, Alfredo dos hijos, Rigoberto dos hijos, Marta Lidia dos hijos.
ドミンゴ:娘たちはマルタ・リディア、マリア・ホセフィーナ、息子たちはホセ、アルフレード、リゴベルト、フェリペ・エフライン、カルロスで、姓はシー・キャブ。ホセには3人、アルフレードには2人、リゴベルトには2人、マルタ・リディアには2人の子供がいる。
Jarub’eb neke’xk’e wajb’ak.
Nanako: cuanto de ellos son músicos?
奈々子:ミュージシャンは何人くらいいるんですか?
Chixjunikleb neke’ wajb’ak, sa’ xyanqeb’ li ixq kajwi’ li xMaria Josefina naxnaw toch’ok marimp.
Domingo: todos mis hijos son músicos, entre las mujeres solo María Josefina sabe ejecutar la marimba.
ドミンゴ:私の子供たちはみんな音楽家だが、女性の中でマリンバを演奏できるのはマリア・ホセフィーナだけだ。
Jarub’ chihab’ wank re li xMaria Josefina.
Nanako: cuantos años tiene María Josefina?
奈々子:マリア・ホセフィーナは何歳なの?
Waqlaju chiahab’ wank re, a’an li nach’oolanink we anaqwan.
Domingo: tiene 16 años, ella es la que se encarga de prepararme la comida ahora.
ドミンゴ:彼女は16歳で、今は僕の料理を作ってくれている。
Machixjunileb’ nake’wajb’ak rik’in li marimp, violin ut li aarp.
Nanako: todos tocan marimba, violín y harpa.
奈々子:みんなマリンバ、ヴァイオリン、ハープを演奏しますよね?
Chi xjunileb’
Domingo: si todos.
ドミンゴ:はい、すべて。
Matoj yookat chi k’uub’ank aarp kama’ naxb’aan laakamenaqilq yuwa’.
Nanako: siguen fabricando harpa, como lo hacía su finado padre.
菜々子:亡くなったお父さんと同じように、今でもハープを作っている。
Henhe’, naqab’aanu, naq kikamk, laa’in kinchoyok re li kixtikib’ xyiib’ankil.
Domingo: si, si hacemos, cuando él se murió, yo termine lo que había comenzado.
ドミンゴ:そう、そうなんだ。彼が死んで、僕は始めたことをやり遂げた。
Jwal us.
Nanako: que bueno.
奈々子:それはよかった!
Naq kin xchaq’rab’i naq kamkaq re, chakuy inmaak a Domink chan we, xaq xookin sa’ xjolom li xch’aat, kajchik li xsaqal sa’ li ru nak’utuin, a’an ki xye we naq yook chi xk’uub’ankil jun li wajb’ choq re jun li qawa’chin, ink’a’chik tinruuq xb’aanunkil chan we, hab’anan ninnaw naq laa’at nakanaw ut xatzol chi chaab’il, b’aan usilal choy xyiib’ankil, chijo’kan maak’a’aq ink’as naq tinxik sa’choxa chanwe, ha’an li kixye we, ut kiqachoy xyiib’ankil.
Domingo: cuando se despidió de mi antes de morir, perdóneme Domingo me dijo, estaba parado en la cabecera de su cama, ya solo lo blanco de sus hijos se miraba, él me dijo que estaba haciendo instrumento de un señor, lamentablemente ya no podré hacer me dijo, pero sé que usted sabe y aprendió bien, por favor termínelo, así no voy a tener deuda cuando me vaya al cielo me dijo, eso fue lo que me dijo, entonces lo hicimos.
ド ミンゴ:彼が死ぬ前に私に別れを告げたとき、私を許してくれ、とドミンゴは私に言った、彼はベッドの前に立っていて、彼の子供たちの白だけが彼を見てい た、彼は私に言った、彼は紳士の楽器をやっているんだ、残念ながら私はもうそれをすることができない、と彼は私に言った、しかし私はあなたがよく知ってい て、よく学んでいることを知っている、どうか最後までやってくれ、そうすれば私が天国に行くときに負債を負うことはない、と彼は私に言った、それが彼が私 に言ったことだ、それから私たちはそれをやった。
Laa’at manaka yiib’ li violin, li kitaar ut li tum, tum
Nanako: usted hace violín, guitarra y tun tun.
奈々子:ヴァイオリンもギターもトゥントゥンもやるんですね。
Henhe’, chijunil.
Domingo: si, todo
ドミンゴ:そう、すべて
Qawa’ Santiago, jarub’ laakok’al wank laa’at.
Nanako: Don Santiago, cuantos hijos tiene usted.
奈々子:ドン・サンティアゴ、お子さんは何人?
Wank laj Rolando, Carlos Humberto, Vilma Roxana wajxaqlaju chihab’ wank re, Rutilia Amanda ut Santiago, junes aj Xi’ oreb’.
Santiago: yo tengo a Rolando, Carlos Humberto, Vilma Roxana 18 años, Rutilia Amanda, Santiago todos de apellidos Xi Hor.
サンティアゴ:ロランド、カルロス・ウンベルト、ヴィルマ・ロクサーナ18歳、ルティリア・アマンダ、サンティアゴがいる。
Jarub’ aawi.
Nanako: cuantos nietos?
奈々子:お孫さんは何人?
Toj junajwi’, a’an re laj Rolant, a’an xb’een walal.
Santiago: apenas uno, es de mi hijo Rolando, es mi primer hijo.
サンティアゴ:ひとりだけ。息子のロランドのもので、僕の長男なんだ。
Ani xk’ab’a’ laawi.
Nanako: como se llama su nieto?
奈々子:お孫さんのお名前は?
A’an aj Jhonathan Alexander, wib’ po wan re.
Santiago: se llama Jhonathan Alexander, tiene dos meses de edad.
サンティアゴ:名前はジョナサン(ヨナタン)・アレクサンダー、生後2ヶ月です。
Jarub'reheb’ laawalal aj wajb’aneleb’
Nanako: cuanto de sus hijos son músicos.
奈々子:お子さんの何人がミュージシャンなんですか?
Chixjunil ajwajb’aneleb’, li ixqeb’ ajwi’, hab’an neke’ xutaanak b’ayaq chiru li komonil, a’aneb’ neke’ xtoch’ li maimp chichaab’il, hab’an kajwi’ sa’ ochoch.
Santiago: todos son músicos, las mujeres también, pero tienen un poco de vergüenza salir en público, ellas ejecutan bien la marimba, pero solo en la casa.
サンティアゴ:みんな音楽家で、女性もそうなんだけど、人前に出るのはちょっと恥ずかしくて。
Ut eb’ li ixq maneke’ xtoch’ ajwi’ li aarp.
Nanako: las mujeres también tocan el harpa.
奈々子:女性もハープを弾くんですか?
Ink’a’ kajwi’ li kitaar, xb’aanaq li aarp, wal kaw xtoch’b’al. Linch’inayum laj Santiaaw, kixtikib’ naq wanchaq hoob’ b’ re, nataqe’k chiru jun li tem ut naxtoch’ li marimp, naq wank waqib’ chihab’ re, kixk’ul xtzolb’al chirix li marimp aran San Cristobal, li alcalt kixye qe naq tixk’e xtzolb’al li walal, k’a’uxla wi taaruuq chan we, kin k’a’uxla ut kin ye naq taaruhanq, luns ut Juees kitzolok, wib’ hoonal sa’ li kutan, jun chihab’ kiwank aran, ut anaqwan Chameelk chik yook, rik’in ha’an waqib’ chihab’ rokik chitzolok.
Santiago: no, solo la guitarra, porque el harpa es muy dura ejecutarlo. Mi pequeño hijo Santiago el empezó cuando tenía 5 años, se subía en una silla y tocaba la marimba, cuando tenía 6 años recibió un curso sobre la marimba pura, cuando nos vio el alcalde de San Cristóbal, nos dijo que le iba a dar una oportunidad a mi hijo, piénselo si se puede me dijo, entonces pensé y dije que, si se puede, de lunes a jueves estudiaba, dos horas al día, un año estuvo ahí, ahora sigue preparándose en Chamelco, con eso ahora ya lleva 6 años preparándose.
サ ンティアゴ:いや、ギターだけだよ。ハープはとても難しいからね。私の小さな息子サンティアゴは、5歳のときに始めて、よく椅子の上に登ってマリンバを吹 いていました。6歳のとき、純粋なマリンバのコースを受けました。サン・クリストバルの市長が私たちを見て、息子にチャンスを与えるつもりだと言ってくれ ました。
Aj b’ar laj tzolonel.
Nanako: el maestro de donde es.
奈々子:先生はどこの出身ですか?
Aj arin
Santiago: es de aquí.
サンティアゴ:彼はここの出身なんだ。
Ani xk’ab’a’ laj tzolonel.
Nanako: como se llama el maestro.
奈々子:先生の名前は?
Li xk’ab’a’ a’an Hector Macz, aj San Pablo Xukaneb’, anaqwan naxnaw li tenok, anaqwan yook chixtzolb’al li aarp, ink’a’ jwal ch’a’aj. Anaqwan jwal naxnaw wajb’ak rik’in li b’iholin, li aarp toj maji’ naxnaw, xb’aanaq toj kok’ li ruq’.
Santiago: se llama Hector Macz, es de San Pablo Xucaneb, ahora sabe hacer el tun tun en el harpa, ahora mi pequeño hijo ya está aprendiendo a ejecutar el harpa, que no es muy difícil, ahora es experto en la ejecución del violín, el harpa aun no puede porque sus manitas son muy pequeñas todavía.
サンティアゴ:彼の名前はヘクター・マックス、サン・パブロ・スカネブ出身で、今、彼はハープでチュンチュンを弾く方法を知っています。今、私の小さな息子はハープを学んでいますが、それはそれほど難しいことではありません。
Tiempo de grabación 38:52 minutos
++++++++++
+++++++++++
Papa No 2.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.



Rolando: pregunta si les podemos. Esto es para usted dice,
ロランド:それができるかと聞いてくる。これはあなたのためだそうです。

Luis: a si
ルイス:うん

Nanako: por que no.
奈々子:いいじゃないですか。

Luis: ahora sí se pudo, conmigo no quiere.
ルイス:今はできるようになったけど、彼は僕と一緒にいたくないんだ。
Grabación de 18 segundos.
No se tradujo al q’eqchi.
++++++++++
++++++++++
Entrevista Paapa No. 3.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.


Wank jun qa CD, b’arwi’ wank li qason.
Santiago: tenemos un CD donde esta nuestra música.
サンティアゴ:僕らの音楽が入ったCDがあるんだ。
Ani kichapok re.
Nanako: quien lo grabo?
奈々子:誰が録音したんですか?
Kob’an ke’xchap, jun li qana’ chaljenaq sa’ jalanil tenamit ki k’amok re, a’an ki chapok re, ki xk’am sa’ xtenamit ut kixsutq’is chaq qe sa’ li CD, ha’an toj Los Angeles nachalk, a’an kitojok re li chapb’al li qason, kajwi’ kixchap ut kixik.
Santiago: en Cobán lo grabaron, una señora del extranjero lo llevo, ella fue quien hizo la grabación, llevo a su pueblo y nos mandó de regreso en CD, ella es de los Ángeles, ella fue quien pago la grabación, ella grabo y se fue.
サンティアゴ:コバンで録音したんだけど、外国から来た女性が録音したんだ。
K’aru chihab’ul ki’uxmank a’an.
Nanako: en que años fue.
奈々子:何年だったかな?
A’an junxil, toj yooqin xtzolb’al li toch’ok aarp, wantana waqib’ xkak’aal chihab’ anaqwan.
Santiago: hace mucho tiempo, apenas estaba empezando a tocar el harpa, quizá unos 26 años ahora.
サンティアゴ:昔、私はハープを始めたばかりで、今26歳くらいだったかな。
Joq’e xe’xk’e lee CD.
Nanako: Cuando les entregaron el CD.
奈々子:CDはいつ届いたんですか?
A’an toj ak’ xk’ulb’al, jun aj tenq’ re li qana’ li ki b’oqok we, kixye we naq tinxik chi xxokb’al Li rix li CD a’an qajalam u, yal ke’xlatz chiru.
Santiago: eso nos entregaron hace poco, fue un colaborador de la señora quien me llamo y me dijo que fuera a traer. La portada del CD es nuestra foto, solo se la pegaron.
サンティアゴ:それは最近届いたもので、その女性の協力者が電話してきて、持ってくるように言ってくれたんだ。CDジャケットは僕らの写真で、ただ貼り付けただけなんだ。
Tiempo de grabación 02:12 (dos minutos con doce segundos)
++++++++++++++++
+++++++++++++
Entrevista Paapa No. 4.
Aldea Paapa, San Juan Chamelco, Alta Verapaz.



Jun li qawa’chin aj ochb’een re li qana’, a’an ki q’axtesink qe li CD.
Santiago: Fue un señor quien acompañaba la señora, fue quien me entrego el CD.
サンティアゴ:女性に同行していた男性で、彼がCDをくれたんだ。
Ma neke roksi li amplificador re li b’aaj.
Nanako: usan el amplificador par el bajo.
奈々子:ベースはアンプを使うんです。
Rik’in cabezal, a’an naroksi ki was ut poder.
Santiago: con cabezal, eso usa mi hermano y poder
サンティアゴ:頭で、それが僕の兄が使っているもので、パワーがあるんだ
Arin majual na’oksimank li b’aaj hoob’iru.
Nanako: aquí es muy común el uso del bajo de cinco cuerdas.
奈々子:ここでは5弦ベースがよく使われています。
Arin junes a’an na’oksimank.
Santiago: aquí solo eso se usa.
サンティアゴ:ここで使われているのはそれだけだ。
Li violin oxib’ ajwi’ ru, pe’yaal.
Nanako: y para violín solo son tres cuerdas verdad.
奈々子:それにヴァイオリンの場合、弦は3本だけでしょ。
Henhe’.
Santiago: Si
サンティアゴ:はい
Minuto 00: 55 sucedió un apagón
La grabación es de 01:55 (un minuto con cincuenta y cinco segundos)
++++++++++++
++++++++++++
Paapa No5.


Santaigo: naq kixk’ul a’an yook b’ayaq se’presk, ak’ xreek’a ajwi’ tena, ki k’ulun wik’in arin, yookin xji’b’al rix inchirimiiy wuli’i, naq xk’ulun wik’in yook b’ayaq ruk’a’, naq xk’ulun xye we, innume’eq aawik’in la chanwe, numen la chankin re, ut xhilank arin, yook b’ayaq wuk’a’ la chanwe, us la yooqat sa’xyaalal chankin re, laa’in maak’a’ ninyal, maak’a’ wan sa’ we, jumpaat ajwi’ xhilank xko’o, xko’ sa’ ochoch, mare kahib’ minuut tana xwanchaq sa’rochcoch, xchaj chaq re rik’in li wanab’, laa, laa chan, xin ye re linqana’chin il chaq li was ayu, k’aru tixk’ul chankinre, xko’o rilb’al, hab’anan ink’a’ xinkanab’ ajwi’, yookin ajwi’ chirix linqanachin, wan lin wajb’ se’wuq’, naq xwil, xruchikan chan we, k’aru chankin re, xruchikan, x-usa chikan chanwe, karu chankin re, yook ruk’a’ taawil, k’aru chankin re, ilchaq chawil chan we, ooxik wichb’een linqana’, wan sa’ ochoch, il toja’yaal naq taawilchaq chan we, xoo’ok sa’ ochoch, teeto li ochoch, xin ilok chikama’wi’, maak’a’wank, k’atawiru, yab’a wan b’a’y li kik’ arin re, k’aru kixk’ul a’an, malaj yal xtenta rib’ xb’aan xxiw chankim chik, hab’an maak’a’ iru b’artawi’ xtaw, oohulak sa’ li ochoch, teetok ut li pueert, maajuneb’ li xyum, maak’a’ li xko’ wuli’i, wank chaq sa’ xk’eeb’al x-ahoor nake xye re, aran nak’uulak chaq, ut li iitz’imb’ejeb’ laj ch’ina Carlos xqaye ut Feliipep wankeb’chaq chi b’atzunk b’isikleet. Laa’o xoo’ok sa’ li ochoch, toja’nawil li qana’chin b’etb’o li rujiraq’, ayos la chankin, k’aput iru a’in chankin, wank insalt, tikto kinb’oq li COCODE., xb’aanaq muku taaruuq ta tinch’e’, tikto xinb’oq li COCODE., kanab’ chankin re, ink’a’ xinxsume li COCODE., yook ajpewi’chaq sa’ ch’ina ha’ taawab’i, junchik naq maak’a’ señal wank wi’chaq, xinb’oq wichik li alkaalt, ink’a’awichik xinxsume, chirix a’an xinb’oq jun li xyum wan aran taq’a, wan rajlil li ratinob’aal sa’inch’ool, ha’ li xkab’ li asb’ej, xin ye re, Mario chankin re b’arwankat a wa’ chankin re, wankin sa’ ochoch chan we. Kuy inmaak awa’, xkamsirib’ laana’, maaxib’e aawib’ yooqatchaq yaalal, chalqat chankin re, moko xink’eta xxiw li china’al, maaxib’e aawib’ chankin re, ut a waran yook chik’anjelak le’i, sa’wi’ wanwi’ li parqueo, entonces xko’ linqana chixyeeb’al re, maajun xkok’al naq xk’ul a’an, entonces wan jun lin sobrino kihulak wichik, karu xek’ul a tio, chanwe, maak’a’ laana’ xkamsirib’ chankin re, mawak aasaalt chanwe, aran kixb’oqeb’ li xyuwa’, kisachje’ li selular chiwu sa’xk’ab’a’ li b’oqok, xk’e wichik jun xrecark jo’kan naq xb’oqok. Us tana naq wankiha’ sa’re a warani, witaraj maak’a’ li ha’ sa’ re ut toxtaw xjunese, kixiwak raj chi’us, laa’in mokoxinxiwak ta, yab’an jun inko’ li xk’ulunk arini, b’enwa koxkujrib’ sa’ li kab’l, ixqa’al aawe taawil, jwal traj irilb’al, aran xtaw b’ayak xch’a’ajkilal, ut najt xmatk’eniru, anaqwan toja’ yoob’ayaq chisachk sa’xchool
Cuando paso eso (suicidio de la señora) él estaba un poco borracho, ya lo presentía talvez, vino aquí, yo estaba lijando una chirimía que esta por ahí, cuando vino con migo estaba un poco borracho, cuando vino me dijo: con permiso me dijo, pase le dije, y se puso a descansar por aquí, estoy un poco tomado me dijo, está bien le dije, yo no estaba borracho, estaba bien tranquilo, solo un ratito nomas descanso y se fue para su casa, quizá unos cuatro minutos estuvo en su casa, y le grito a mi hermana,  me dijo vos, vos, le dije a mi esposa que fuera a ver a mi hermano que es lo que estaba pasando, pero yo también me fui detrás de ella, con mi chirimía en la mano, cuando lo vi me dijo que ya está, que es le dije, ya estuvo me dijo, como estaba borracho no lo creía, anda mira me dijo, entra en la cas y lo vas a ver me dijo, entramos en la casa, como estaba abierto, entre y vi, pero no había nada, solamente un poquito de sangre tenía en esa parte, que le habrá pasado a él o solo se golpeó por el miedo dije entre mí, pero no se le ve en donde le salió, como estaba abierta la puerta entramos, pero no estaba nadie de sus hijos, la hija de ella estaba en reunión con el grupo de mujeres sobre ahorro, sus hermanitos, Carlos y Felipe andaban jugando bicicleta en la calle. Entramos en la casa y la sorpresa fue que la señora estaba colgada, con la lengua afuera, hay Dios que es eso dije, en ese momento saque mi teléfono y llame al COCODE., porque no lo podía tocar por eso llame de urgencia al COCODE., pero no me contestaba, porque el también estaba bebiendo ese día, otra de la situación es que por donde él vive no hay señal de teléfono. En eso llame al alcalde, pero tampoco el me contesto, entonces decidí llamar a uno de sus hijos que vive abajo, le dije Mario donde estas, él me dijo que estaba en su casa, le dije que no se asustara, disculpa mijo le dije, SE MATO TU MAMA le dije, no tengas miedo vengase tranquilo le dije, no le asuste al muchacho, no tengas miedo le dije, y el otro hijo estaba trabajando ahí por donde el parqueo, mi señora se fue a llamarlo. Cuando sucedió eso no había ningún niño con ella. En ese momento llego uno de mis sobrinos y me pregunto qué había pasado, nada, tu mama se mató le dije, tienes saldo me dijo, es ahí cuando llamo a sus padres de la señora quien se mató, hasta se me había perdido el celular por tantas llamadas que estaban haciendo, terminaron el saldo y tuvieron que hacer otra recarga, baya que mi hermano estaba borracho, porque si solo fuera así, él se hubiera asustado demasiado. Yo no me asuste, pero una de mis hijas si, ella al llegar en la casa entro y vio, como era joven quería ver lo que había pasado, ahí se asustó y lo soñó por mucho tiempo. Hasta ahora la está olvidando un poco.
サ ンティアゴ:その時(自殺した女性)、彼は少し酔っていたんだ: 少し酔っているんだ、彼は言った、すみません、入ってくださいと、そして彼はここで休み始めた、少し酔っているんだ、彼は言った、大丈夫ですと、私は言っ た、私は酔っていなかった、私はとても落ち着いていた、ただ少し休んだだけだ、そして彼は家に帰った、多分4分くらいで彼は家にいた、そして彼は私の妹に 叫んだ、彼は言った、お前、お前と、私は妻に何が起こっているのか弟に会いに行くように言った、しかし私も彼女の後を追った、 私は妻に、弟はもうそこにいると言った。私は妻に、弟はもうそこにいると言ったが、妻は、私は酔っぱらっていたので信じなかった、ドアが開いていたので中 に入ってみたが、彼女の子供たちは誰もいなかった。彼女の娘は女性グループと節約について会議中で、彼女の弟や妹たちはいなかった、カルロスとフェリペは 通りで自転車で遊んでいた。家の中に入って驚いたのは、その女性が舌を出して首を吊っていたことだった。神よ、あれは何なんだ、と私は言った。その瞬間、 私は携帯電話を取り出し、COCODEに連絡した、と いうのも、彼はその日も酒を飲んでいたからだ。もうひとつの事情は、彼が住んでいるところは電話が通じないということだった。市長に電話したが、市長も答 えてくれなかったので、階下に住む息子の一人に電話することにした。マリオ、どこにいるんだ、と言うと、彼は家にいると言った、マリオに『どこにいるん だ』って言ったら、『家にいる』って言うから、『怖がらないで』って言ったんだ、『ごめんね、ミジョ』って言ったんだ、『怖がらないで』って言ったんだ、 『あの子を怖がらせないで』って言ったんだ。そのとき、子供たちはいなかった。その時、甥っ子の一人がやってきて、何があったのかと私に尋ねた。何でもな い、お前の母親は自殺したんだ、と私は彼に言った、彼は怖くてたまらなかっただろう。私は怖くありませんでしたが、娘の一人が怖がりました。家に着いて中 に入って見たのですが、幼かったので何が起こったのか見たかったようで、怖くなって長い間夢を見ていました。今のところ、娘はそのことを少し忘れている。
K’ajo’ Xrahil.
Nanako: Que triste!
奈々子:悲しいわね!
Mare naru tootijoq sa’ xb’een li qawa tzakaheem.
Nanako:  talvez una oración para el almuerzo (nos invitaron un almuerzo)
奈々子:ランチのお祈りかな(ランチに招待された)。
TIJ: Bantyos xaq aawe at qaawa’, wanko xaq sa’ ajunkab’al a’in, ut naqatz’aama chawe chawu laawuxtaan, wanko xaq sa’ xjunkab’al laawalal aak’ajol, hab’an mak’a’ chik li yuwa’b’ej sa’ ajunkab’al a’in, nakootijok chirix li cheekal winq a wa’ xb’aanaq naxk’e xch’ool chiqatenq’ankil naq kiwan sa’ xb’een aruuchich’och’ a’in, chak’ulbixaq aawik’in li qawa’ Francisco, ut chawosob’tesi li kanajel a’an qana Dolores. Jo’ ajwi’ li qana’ li xsach xyu’an, chakuyaq xaq xmaak at qaawa’, xb’aanaq moko sa’ quq’ ta wank li qa yu’am a wa’, hab’an naqanaw naq yal poyanamo ut naqataw qamajelal at qaawa’, b’antyox bi xaq aawe at qaawa’ ut chawosobtesiheb ajwi li junkabla li xe’kanaak, jo’keb’ li alal k’ajolb’ej, maak’a’ taxaq li ch’a’ajkilal ut maak’a’ta ajwi’ li jek’ok ib’ ut cherilaq che’xtnq’ahaq ta ajwai’ li na’b’ej at qaawa’. Qab’aanuuq wan li tzakaheemj li nake’ k’e qe laawalal aak’ajol, chawosobtesi taxaq li xk’anjeleb at qaawa’, jo’kan taxak.
Oración: Gracias señor, hoy estamos con esta familia y te suplicamos señor su bendición, estamos en la casa de esa familia que ya no cuentan con la presencia del padre, te pedimos por el anciano señor porque él fue el quien nos apoyó estando en vida señor, reciba a don Francisco en tu santo seno señor, también bendice a doña Dolores quien era su compañera de hogar. También oramos por la señora quien tomo la mala decisión de matarse, perdónala señor, porque nuestra vida no está en nuestras manos, pero sabemos que somos personas nada más y cometemos errores. Gracias señor y bendice a los que se quedaron en esta familia, como los hijos, que no tengan problemas alguna y que no haya divisionismo señor, que ellos se hagan cargo de la subsistencia de la madre. Hoy vamos a degustar de este sagrado alimento que tus hijos nos lo están ofreciendo, bendice a cada uno por nombre y que cada actividad que realicen que lo hagan sin novedad. Así sea.
祈 り:主よ、ありがとうございます。今日、私たちはこの家族と一緒にいます。主よ、あなたの祝福をお願いします。私たちはもう父親のいないこの家族の家にい るのです。私たちの命は私たちの手の中にあるものではありませんが、私たちはただの人間であり、過ちを犯すことを知っています。主よ、ありがとうございま す。そして、子供たちのように、この家族の中に残っている人たちを祝福してください。彼らに何の問題もなく、分裂もありませんように。主よ、彼らが母親の 生活の面倒を見ますように。今日、私たちはあなたの子供たちが差し出してくれるこの神聖な食べ物を味わいます。一人一人の名前を祝福し、彼らが行うすべて の活動が問題なく行われますように。そのように。
Santaigo: wa’inqex.
Sírvanse.
サンティアゴ:どうぞ
Wa.
Nanaco: Tortilla
奈々子:トルティージャ

TIEMPO DE ALMUERZO
(昼食の時間)
Bantyox reheb’ li qana’ naq xe’xyiib’ li qatzakaheemj.
Nanako: muchas gracias a las señoras por preparar la comida.
奈々子:料理を用意してくれた女性たちに感謝します。
Chan ru naq nakeril qana’ Dolores anaqwan.
Nanako: como lo cuidan a doña Dolores ahora.
奈々子:今、ドロレスをどうやって世話しているのか。
Kajwi’ linko’ na’ilik we, ha’an nak’ehok inwa, hab’an injunes ninwark sa’ li wochoch.

Doña Dolores: Solo mi hija me cuida, ella me da de comer, pero duermo sola en mi casa.
ドニャ・ドローレス:私の世話をしてくれるのは娘だけで、食事も与えてくれる。
Ani nawark aawik’in.
Nanako: quien dueme con usted?
菜々子:誰と寝るの?
Doña Dolores: Maani, kajwi’ li Qaawa’. Kajwi’ li Qaawa’ nawochb’eeni.
Nadie, solamente Dios. Solo Dios me acompaña. 誰もいない。神だけが私に同行する。
K’aru chisonil neke wajb’a anaqwan, ma chi xjunil malaj kajwi’ marimp.

Nanako: que música tocan ahora, todos los ritmos o solo marimba.
奈々子:今はどんな音楽を演奏しているんですか?全部のリズム、それともマリンバだけ?
Santiago: anaqwan, wib’ ch’uut nakoo’elk, laa’in xin hulak anaqwan, li was sa’ li Domink jun xhulak, qeeqe naqanaw, laa’in  li xin tzol, wi neke’raj li najter xe’toonil son, hoon nink’e hoon sa’ aarp, wi nake’raj li ak’ naqa k’e ajwi’, jo’ re li cumpleaño, sa’ li aarp, jo’kan ajwi’ sa’ marimp, ak qeeeqe nakook’anjelak, jo’sa’ li chirimiiy ajwi’ naqayal b’ayaq, muku mas ta, wanko tena sa’ li diez por cient. Ahora somos dos grupos, hoy yo llegue, mi hermano el Domingo llego el, cada quien tiene su forma de tocar, lo que yo aprendí, si quieren la música antigua o son antigua lo hago y lo ejecuto en arpa también. Si quieren la música moderna, lo hacemos también, digamos como la fiesta de un cumpleaños, en arpa o en marimba, en la chirimía podemos un poquito nada más, no mucho, quizá en un diez por ciento.
サンティアゴ:今、僕たちは2つのグループに分かれていて、僕は今日、弟は日曜日に到着したんだけど、それぞれが自分の演奏方法を持っている。例えば誕生日パーティーのような場合、ハープかマリンバで演奏する。
Ma’ li junxil son.
Nanako: en ritmo tradicional.
奈々子:伝統的なリズムで。
Us, xb’aanaq li kutan yoo chijalaak. Naq neke’ xb’oq chitoch’ok sa’ junaq nimq’e, a’aneb’ neke’ xpatz li k’aru neke’ raj, ma’ li ak’ son, malaj li xe’toonil son, jokan naq linyuwa’ naxtoch’ li neke’raj.
Rolando Xi: bien, como el tiempo se está cambiando, cuando le invitan a tocar en una fiesta, ellos piden, si quieren canciones nuevas o de las antiguas, entonces mi papa ejecuta lo que ellos piden.
ロランド・シ:そうですね、時代が変わるにつれて、パーティーに呼ばれて演奏するときに、新しい曲がいいか、古い曲がいいか聞かれるので、父は頼まれたものを演奏します。
Ma naxwajb’a jo’ li na’elk sa’ li ab’ib’aal son.
Nanako: Toca hasta de la radio, no.
奈々子:ラジオからも流してください。
Kajwi’ rik’in li wajb’, maa’ani nabichank.
Nanako: solo instrumental, nadie canta,
奈々子:インストゥルメンタルのみで、誰も歌わない、
Ink’a’, maajun nab’ichank.
Rolando Xi: no, nadie canta.
ロランド・シ:いや、誰も歌わない。
Anaqwan xek’e xkomon leewajb’aal pe’yaal.
Nanako: ahora le metieron más instrumento verdad.
奈々子:今はもっと本物の楽器を入れている。
Aarp, Biolin, Kitaar ut li tum.
Rolando Xi: arpa, violín, la guitarra y el tum.
ロランド・シ:ハープ、ヴァイオリン、ギター、タム。
Li marimp anaqan, wan li xb’aaj ut li xb’ateriiy.
Nanako: la marimba ahora viene con bajo y batería.
奈々子:マリンバにはベースとドラムがついてくるようになった。
A’an re li wikan, a’an jun li ch’uut aj wajb’ sa’ marimp.
Rolando Xi: ese es de mi tío, es un grupo como de orquesta ya.
ロランド・シー:あれは叔父のもので、今はオーケストラのようなグループなんだ。
Junes marimp naxtoch.
Nanako: ya toca marimba orquesta.
奈々子:マリンバ・オーケストラはもう演奏しています。
Jo’kan, a’an wankeb’ saxofón, b’aaj, ut wank chik xkomon li xwajb’eb.
Rolando Xi: Si cabal, ellos tienen saxofón, bajo y otros instrumentos.
ロランド・シ:ええ、サックス、ベース、その他の楽器があります。
Maneketoch’ li saxofón laa’ex malaj nachalk anihaq li nab’aanunk re.
Nanako: ustedes tocan saxofón o viene alguien de afuera.
奈々子:サックスを吹いているのか、それとも外から誰かが来ているのか。
Li xkomonil li al wank le, a’an naxnaw, hab’an li wech’alal, neke’ xnaw ajwi’.
Rolando Xi: la familia de aquel si puede, también tengo a otros primos que si pueden.
ロランド・シ:彼の家族もそうだし、僕にも従兄弟がいる。
Li acordehon, ink’a’.
Nanako: Acordeón, no.
奈々子:アコーディオン、ないですね。
Ink’a’. naru raj naqanaw, li ch’a’ajkilal a’an naq maak’a’ qe.
Rolando Xi: no. O sea que nosotros si pudiéramos, el problema es que no tenemos.
ロランド・シ:いいえ。だから、もしできたとしても、問題はそれがないことだ。
Ma naka toch’ li tecla.
Nanako: usted toca teclado
奈々子:キーボード弾くのね
henhe’, chiqajunilo,
Rolando xi: Sí, todos.
ロランド・シ:そう、全部だ。
Yookex chijalaak.
Nanako: van evolucionando ustedes.
奈々子:進化している
Ma nekex hulak sa’ li mayejak.
Nanako: ustedes van a las ceremonias.
奈々子:セレモニーに行くんですね。
Henhe’ nakoohulak.
Rolando Xi: Si llagamos.
ロランド・シ:もし到着したらね。
Makajwi li tiikal son nake toch’, malaj neke k’e ajwi’ li cumbia.
Nanako: tocan marimba orquesta o meten cumbias.
奈々子:マリンバのオーケストラをやったり、クンビアをやったり。
Cumbia, merengue, corrodos, b’ayaq re chi xjunijl.
Rolando Xi: cumbias, merengues, corridos un poco de todo.
ロランド・シー:クンビアス、メレンゲス、コリードス、何でもござれ。
Hab’an ink’a’ neke wajb’a li rap ut hip hop.
Nanako: pero no rap ni hip-hop.
奈々子:でもラップやヒップホップはダメ。
Ink’a’, a’an ink’a’, sa’ li aarp cahib’ laj wajb’ aran, sa’ li tamb’or wib’ ajwi’.
Rolando Xi: no, eso si no. En el arpa son cuatro personas, en el tambor dos personas.
ロランド・シ:いや、そうじゃないよ。ハープには4人、ドラムには2人。
K’aru xk’ab’a’ leech’uut.
Nanako: como se llama su grupo de marimba orquesta.
奈々子:マリンバ・オーケストラのグループ名を教えてください
Li ch’ina’usil ixqa’al aj San Juan.
Rolando Xi: mi bella San Juanera.
ロランド・シー:私の美しいサンファネラ。
K’a’ut
Nanako: ¿Por qué?
奈々子:どうして?
A’an xk’ab’a’, qawa’ Xiwan, xb’an naq a’an xk’ab’a’ li tenamit.
Rolando Xi: Es el nombre de San Juan, por el nombre del pueblo.
ロランド・シ:村の名前にちなんで、サン・ファンという名前なんだ。
Naq kex k’ulun xb’enwahil, jwal kach’inaq li wochoch. Lin na’ wank ajwi’ sa’ lixjunxilil ochoch, xb’aanaq linb’alk kixtikib’ xyiib’ankil jun li tzakil ochoch, kixk’a’uxlatana naaq taaruhanq xyiib’ankil, ut kixkuj rib’ chik’asok sa’ b’ank, ink’a’ kiru chitojok, kixk’ayi li ch’och, anaqwan re chik jun li qasqiitz’in, a’an a’an li kixb’aanu, ink’a’ nak’a’uxlak chi’us, kixk’ayi’, jokan naq linna’ xkana sa’ju  li q’eel ochoch, q’eel aj laam. Anaqwan maa’ani chik arin, xko’o ut xkanab’ li wanab’, jwal xiikil li ch’a’ajkilal kixb’aanu sa’ li qajunkab’lal, wan k’aru we kirelq’a ut kirelq’a jun xq’ol linna’, chixjunil naxxok , maal, asaron, naxk’ayi yal re xloq’b’al ruk’a’, nahulak chik’anjelak, naxq’axtes xtumin re li wanab’, naq na’ok wichik chi’uk’ak, naxxok wichik, nax sach rik’ineb’ li xlooy chi kalaak, anaqwan ink’a’ naqanaw b’arwan.
Santiago: cuando vinieron por primera vez, mi casa era muy pequeña. Mi mama vive en su misma casa, ya está muy vieja la casa, porque mi cuñado, empezó a construir una casa de blocs, pensaba que si lo podía hacer y se metió a deuda en el banco, no pudo pagar, vendió el terreno, ahora es de otra persona, es lo que hizo esa persona, no piensa muy bien, lo vendió, por eso mi mama se quedó en una casa vieja, con láminas viejas, ahora ya no está aquí se fue y dejo mi hermana, mucho problema ha causado en la familia, tenía mis cosas en la casa él lo robo y robo un collas de mi mama, todo lo roba, hachas, azadones, lo vende solo para comprar su bebida, llega a trabajar, su dinero lo entrega a mi hermana, pero cuando empieza a tomar, se lo quita otra vez, gasta con sus amigos. Ahora no sabemos dónde está.
サンティアゴ:彼 らが初めて来たとき、私の家はとても狭かった。義理の兄がブロックハウスを建てようとして、自分ならできると思ったのでしょう。彼は銀行に借金をし、払え なくなって、土地を売ってしまいました、 今はもうここにはいない。彼は姉を置いて出て行った。彼は家族に多くの問題を引き起こした。彼は家の中に私の物を持っていて、それを盗み、母から襟を盗ん だ。彼は何でも盗むんだ。斧も鍬も。彼は酒を買うためだけにそれを売る。彼は働きに来て、お金を姉に渡すんだ。でも彼が酒を飲み始めると、またそれを持ち 去って友達と過ごすんだ。今、私たちは彼がどこにいるのか知らない。
Laa’o ajwi’ naqayal b’ayaq, xb’aan qalub’ik, hab’an mukonaab’alta, ink’a’ re xchoyb’al aatumin, tento k’a’uxlankil li junkab’al, rilb’al li k’aru maak’a’, ink’a’ xchoyb’al li tumin, ut muku hulaj, hulajta. Lin b’alk jwal yib’ ru xna’leb’ naqxwank.
Santiago: Nosotros también tomamos un poco, por el cansancio, pero no mucho, no para quedarse sin dinero, hay que pensar en la familia, ver lo que le hace falta, no hay que terminar el dinero y no es de todos los días. Mi cuñado fue muy malo porque vendió el terreno.
サンティアゴ:私たちも疲れているから少しは持っていくけど、あまりたくさんは持っていかない。義弟は土地を売ったから、とても悪い。
Ut li ch’ina’al jo’qe tixraq li xtzolb’al chirix li wajb’ak, sa’ li poopol.
Nanako: El niño cuando terminara su curso sobre la música, en la municipalidad.

Santiago: a’an maak’a’raj xraqik, hab’an anaqwan okre sa’ basico chi tzolok, sa’ xwaq raqal wank anaqwan, jo’kan naq sa’ li chihab’ junchik, maak’a’aqchik xhoonal. Yookin xk’a’uxlankil xtaqlankil chi tzolok sa’ Centro Don Bosco, xb’aanaq aran natzolmank chixjunil, jo’ li marimp, li saxofón, tecla, tz’akabk, aran wan chixjunil. Nim li qaawa’ wilaqwan ma’aran tink’e, malaj ink’a’, ch’ina’us tzolok aran yab’an maak’a’aq chik xhoonal chixik chiwix sa’ jun kutan, xb’aanaq aran oxib’ chihab’ neke’ tzolok, xb’aanaq chiru li jun chihab’, oxib’ po ajwi xhoonal neke’ k’e’ chiwan sa’ li rochocheb’, jo’kan naq wilaq wan ma’aran tink’e malaj tin toj junaq b’ar taaxik
Santiago: Eso no tendría final, pero ahora le toca entrar en el básico a estudiar, en sexto primaria está ahora, por eso el otro año no tendrá tiempo. Estoy pensando mandarlo en el centro don Bosco a estudiar, ahí se aprende de todo, marimba, saxofón, teclado, albañilería, ahí hay de todo. Primero Dios, voy a ver si lo mando por ahí, o no, es bonito estudiar ahí, pero ya no tendrá tiempo en ir conmigo, porque ahí estudian por tres años y solamente tres meses les dan de descanso por cada año, por eso voy a ver primero si lo mando por ahí o no.
Finaliza el almuerzo todos agradecen.
サ ンティアゴ:それで終わりではないだろうけど、今は小学校に行って勉強する時期で、彼は今6年生だから、来年は時間がない。ドン・ボスコのセンターで勉強 させようと思っているんだ。そこではマリンバ、サクソフォン、キーボード、石工、何でも学べるよ。そこで勉強するのはいいけれど、僕と一緒に行く時間はな いだろう。そこでは3年間勉強するんだけど、毎年3ヶ月しか休みがないんだ。
 Santiago: ma ink’a’ chik texsutq’iiq chaq arin, us ili wa’ Rolant, ink’a’ jwal nunnaw li xkab’ qaatinob’aal, b’ayaq rab’inkil ninnaw, nin ka’suti li waatin, xb’aanaq xikeb’ re ut moko oktachoq qe chirilb’aleb’ ru, yaal naq ki kam linyuwa’ilq, hab’anan, toj nake’naq sa’xch’ool ut neke’chalk chirilb’al, wank li qaqiitzin, naq naraqe junaq aran naraqe’, hab’an xrek’a tana li qana’ Nanako, li b’arwan xul k’am, xul xok, xk’anjelak re, jo’kan naq toj naxk’echaq sa’ xk’a’uxleb’aal. Sa’ xk’ab’a’ naq linyuwa’ilq xtoch’okchaq kajwi’ aarp, violin, kitaar ut li chirimiiy, jo’ajwi’ li tambor, liqanachin b’antyox li xk’a’uxl xk’echaq, hab’anan maji’ naqa k’e reetalil chiru li muqleb’aal, jokan naq li eetalial k’uulamb’il, moko xletzman ta chiru li muqleb’aal sa’xk’ab’a’ naq marimp wan chiru, ut ha’an ink’a’ xtoch’ok chaq marimp
Santiago: Ya no van a regresar aquí, está bien don Rolando, no hablo mucho el español, pero lo entiendo un poco, por eso hablo por segunda vez para agradecer, porque ya se van y ya no nos vamos a verlos, es cierto que mi papa ya está muerto, pero todavía lo recuerdan y vienen a visitarlo, hay personas que cuando se va uno ahí se termina, pero doña Nanako, pensó talvez que todo lo que mi papa le dio a ella, le sirvió, por eso que viene a visitar y lo recuerda. Mi papa únicamente toco, arpa, violín, guitarra, chirimía y tambor, la señora nos envió una plaqueta, por la cual estamos muy agradecidos, pero no lo pusimos al panteón porque la plaqueta traía una marimba, mi papa nunca ejecuto una marimba, esa es la razón por la cual no se utilizó la plaqueta.
サ ンティアゴ:彼らはもうここには戻ってきません、大丈夫です、ドン・ロランド、私はスペイン語はあまり話せませんが、少しは理解できます、だからお礼を言 うために2回目に話しているのです、彼らが去っていき、私たちが彼らに会えなくなってしまうからです、父が亡くなったのは事実ですが、彼らはまだ父を覚え ていて、訪ねてきてくれます、あなたが去ったらそれで終わりという人もいますが、ドニャ・ナナコは、父が与えてくれたものすべてが役に立ったと考えていた のかもしれません、だから訪ねてきて父を覚えているのです。父は、ハープ、ヴァイオリン、ギター、ショーム、ドラムしか演奏しなかった。その女性は、私た ちに盾を送ってくれたが、私たちはとても感謝している。
Nim li Qaawa’ , toj yooqo chik’ulunk, maawa’ chiru li chiahab’ a’ain, toj chiru li chihab’ chik jun.
Nanako: primero Dios, seguimos viniendo, no este, el siguiente año.
奈々子:まず神様、今年じゃなくて来年も来るよ。
Laa’ex neke’ naw naq junelik sa sa’liqach’ool chek’ulb’al.
Santiago: ustedes saben que siempre serán bienvenidos.
サンティゴ:いつでも大歓迎だよ。
Santiago: Li muqleb’aal mare tz’aj b’ayaq ru, xb’aanaq maji’ najimank toj sa’ xkutankileb’ li kamenaq.
Santiago: El panteón quizá está un poco sucio, porque todavía no lo hemos limpiado, eso lo aremos en el día de los muertos.
サンティアゴ:墓地はまだ掃除していないから、ちょっと汚いかもしれない。
Mex k’a’uxlak, chok qe laa’o, k’ajo’ xloq’al hulak sa’xmuqleb’aal laayuwa’, h’ayal chan ru wan, xb’aanaq li xrahoom laayuwa’ wan junelik qik’in ut rik’in chik naab’al chi poyanam, li jwal aajel ru chok qe, a’an hulak ut tijok sa’xb’een laayuwa’, xb’aanaq xinxil nakoo’ok xk’a’uxlkankil a’in.
Nanako: no tengan pena, para nosotros va a ser un honor, llegar a la tumba de su papa, este como este, porque el recuerdo de su papa lo llevamos aquí y mucha gente lo lleva, lo importante para nosotros es ir a rezar a su tumba, ya desde mucho tiempo deseamos llegar a su tumba.
奈々子:謝らないで、お父さんのお墓にお参りすることは、お父さんがどんな状態であろうと、私たちにとって名誉なことです。
Wan wik’in li xolb’, chirimiiy ut kitaar ajwi k’uub’amb’il xb’aan layuwa’.
Nanako: yo tengo flauta, chirimía fabricado por su papa y guitarra también.
奈々子:フルートと、彼女のお父さんが作ったショームと、ギターも持っています。
Tiempo de grabación 41:09 (cuarenta y un minutos con nueve segundos)
+++++++++++++++++++
+++++++++++

リ ンク

++++++++++

リ ンク

文 献

そ の他の情報


CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j & Nanako Taki, 2023

Acknowledgement, This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number 21K18363.