スピノザ『エチカ』の問題系
The problematique of the Ethics by Baruch Spinoza
「スピノザの〈エチカ〉はモラル〔人間的道徳・倫理〕とは何の関係もな い。彼はひとつのエトロジー(=動物行動学:引用者註)として、いいかえ れば、そうした内在の平面の上でさまざまの速さと遅さ、さまざまの触発しまた触発される力がとげる構成の問題として、これをとらえているのである。だから こそ彼は真実叫びをあげて言うのだ。君たちは、良きにせよ悪しきにせよ、自分に何ができるか知ってはいない。君たちはひとつの身体、またひとつの心が、あ る出会いにおいて、ある組み合いにおいて、ある結びつきあいにおいて、何をなしうるかをあらかじめ知りはしない、と」(ドゥルーズ 1994:220)→(ドゥルーズ 2002)。
【スピノザ『エチカ』第3部定理9】(畠
中訳、岩波文庫判、上:179ページ)[→スピノザ『エチカ』ラテン語版・ポータル]
PROPOSITIO IX. Mens tam quatenus claras et distinctas, quam quatenus confusas habet ideas, conatur in suo esse perseverare indefinita quadam duratione, et huius sui conatus est conscia.
DEMONSTRATIO. Mentis essentia ex ideis adaequatis et inadaequatis constituitur (ut in prop. 3. huius ostendimus), adeoque (per prop. 7. huius) tam quatenus has, quam quatenus illas habet, in suo esse perseverare conatur; idque (per prop. 8. huius) indefinita quadam duratione. Cum autem mens (per prop. 23. P. 2.) per ideas affectionum corporis necessario sui sit conscia, est ergo (per prop. 7. huius) mens sui conatus conscia. Q.E.D.
SCHOLIUM. Hic conatus cum ad mentem solam refertur, v o l u n t a s appellatur; sed cum ad mentem et corpus simul refertur, vocatur a p p e t i t u s , qui proinde nihil aliud est, quam ipsa hominis essentia, ex cuius natura ea, quae ipsius conservationi inserviunt, necessario sequuntur; atque adeo homo ad eadem agendum determinatus est. Deinde inter appetitum et c u p i d i t a t e m nulla est differentia, nisi quod cupiditas ad homines plerumque referatur, quatenus sui appetitus sunt conscii; et propterea sic definiri potest, nempe cupiditas est appetitus cum eiusdem conscientia. Constat itaque ex his omnibus, nihil nos conari, velle, appetere neque cupere, quia id bonum esse iudicamus; sed contra nos propterea aliquid bonum esse iudicare, quia id conamur, volumus, appetimus atque cupimus.
Ethica -
Wikisource https://la.wikisource.org/wiki/Ethica
【備考】「それは、我々はあるものを善と判断する がゆえにそのものへ努力し・意志し・衝動を感じ・欲望するのではなくて、反対に、あるものへ努力し・意志し・衝動を感じ・欲望するがゆえにそのものを善と 判断する、ということである」(畠中訳、岩波文庫判、上:179ページ)
『エチカ』の書籍の内容
オランダ語のエチカの翻訳ヴァージョン
注釈
リンク
リンク先
●畠中尚志(はたなか・ひさし)エチカ辞 典
amor |
愛 |
三定理13備考、三感情定義6 |
PROPOSITIO XIII.
Cum mens ea imaginatur, quae corporis agendi potentiam minuunt vel
coercent, conatur, quantum potest, rerum recordari, quae horum
existentiam secludunt. SCHOLIUM. Ex his clare intelligimus quid a
m o r quidque o d i u m sit. Nempe amor nihil aliud
est, quam laetitia concomitante idea causae externae et odium nihil
aliud quam tristitia concomitante idea causae externae. Videmus deinde
quod ille, qui amat, necessario conatur rem, quam amat, praesentem
habere et conservare; et contra qui odit, rem, quam odio habet, amovere
et destruere conatur. Sed de his omnibus in seqq. prolixius. DEFINITIONES. III.
Per a f f e c t u m intelligo corporis affectiones, quibus
ipsius corporis agendi potentia augetur vel minuitur, iuvatur vel
coercetur, et simul harum affectionum ideas. |
malum |
悪、罪悪 |
||
a priori |
|||
a positeriori |
|||
idea falsa |
|||
adulatio |
|||
adulator |
|||
securitas |
安堵 |
三定理18備考、三感情定義11 |
|
ira |
怒り |
三定理40系2備考、三感情定義36 |
|
opinio |
|||
voluntas |
|||
volitio |
|||
haereticus |
異端者 |
||
universalis |
|||
notiones universales universalia |
|||
dolus malus |
詐(いつわ)り、悪しき欺瞞 |
||
canis |
犬 |
一定理17備考 |
PROPOSITIO XVII.
Deus ex solis suae naturae legibus et a nemine coactus
agit.....SCHOLIUM.....Nam intellectus et voluntas, qui Dei essentiam
constituerent, a nostro intellectu et voluntate toto coelo differre
deberent, nec in ulla re, praeterquam in nomine, convenire possent; non
aliter scilicet, quam inter se conveniunt canis signum coeleste, et
canis animal latrans. Quod sic demonstrabo.... |
ebrietas |
|||
motus et quies |
運動および静止 |
||
ludus exercutatorius |
|||
fatum, fortuna |
運命 |
||
Las 64 mejores frases de Baruch
Spinoza Fuente: https://psicologiaymente.com/reflexiones/frases-baruch-spinoza |
https://psicologiaymente.com/reflexiones/frases-baruch-spinoza |
1. Si, de acuerdo con lo que
dice el apóstol en 2 corintios, 3,3, tienen en sí mismos la carta de
dios, no escrita con tinta, sino con el espíritu de dios, y no sobre
tablas de piedra, sino en las tablas de carne del corazón, que dejen de
adorar la letra y de inquietarse tanto por ella. |
|
2. Nuestro método de interpretar
la escritura es el mejor. Porque, como la autoridad máxima para
interpretar la escritura está en poder de cada uno, la norma de
interpretación no debe ser nada más que la luz natural, común a todos,
y no una luz superior a la naturaleza ni ninguna autoridad externa. |
|
3. El gran secreto del régimen
monárquico y su máximo interés consisten en mantener engañados a los
hombres y en disfrazar, bajo el especioso nombre de religión, el miedo
con el que se los quiere controlar, a fin de que luchen por su
esclavitud, como si se tratara de su salvación, y no consideren una
ignominia, sino el máximo honor, dar su sangre y su alma para orgullo
de un solo hombre. |
|
4. El derecho natural de cada
hombre no se determina, pues, por la sana razón, sino por el deseo y el
poder. |
|
5. Si fuera tan fácil mandar
sobre las almas (animus) como sobre las lenguas, todo el mundo reinaría
con seguridad y ningún Estado sería violento, puesto que todos vivirían
según el parecer de los que mandan y sólo según su decisión juzgarían
qué es verdadero o falso, bueno o malo, equitativo o inicuo. |
|
6. Si nadie puede renunciar a su
libertad de opinar y pensar lo que quiera, sino que cada uno es, por el
supremo derecho de la naturaleza, dueño de sus pensamientos, se sigue
que nunca se puede intentar en un estado, sin condenarse a un rotundo
fracaso, que los hombres sólo hablen por prescripción de las supremas
potestades, aunque tengan opiniones distintas y aún contrarias. |
|
7. Por derecho e institución de
la naturaleza no entiendo otra cosa que las reglas de la naturaleza de
cada individuo, según las cuales concebimos que cada ser está
naturalmente determinado a existir y a obrar de una forma precisa. |
|
8. Para desentendernos de esa
turba, liberar nuestra mente de los prejuicios de los teólogos, y no
abrazar temerariamente las invenciones de los hombres como si fueran
doctrinas divinas, debemos abordar el verdadero método de interpretar
la Escritura y discutirlo a fondo; puesto que, si lo desconocemos, no
podremos saber con certeza qué quiere enseñar la Escritura ni el
Espíritu Santo. Dicho en pocas palabras, el método de interpretar la
Escritura no es diferente del método de interpretar la naturaleza, sino
que concuerda plenamente con él. |
|
9. Quienes más descuellan por su
imaginación, tienen menos aptitudes para el conocimiento puramente
intelectual. |
|
10 Quienes destacan por su
inteligencia y la cultivan al máximo, tienen el poder de imaginar más
moderado y más controlado, como si lo sujetaran con un freno para que
no se confunda con el entendimiento. |
|
11. Todo cuanto hacemos debe
tender al progreso y al perfeccionamiento. |
|
12. Quien pretende determinarlo
todo con leyes, provocará más bien los vicios, que los corregirá. Lo
que no puede ser prohibido es necesario permitirlo, aunque muchas veces
se siga de ahí algún daño. ¿Cuántos males, en efecto, no provienen del
lujo, la envidia, la avaricia, la embriaguez y actos similares? Y se
los soporta, sin embargo, porque no pueden ser evitados por la
prohibición de las leyes, aunque sean realmente vicios. |
|
13. Cuantas más causas simultáneamente concurrentes suscitan un afecto, tanto mayor es éste. | |
14. La mayor de todas las
imperfecciones es el no existir. |
|
15. De todas formas, no son las
armas las que vencen los ánimos, sino el amor y la generosidad. |
|
16. Las academias que se forman
a cargo del Estado se instituyen no tanto para cultivar las mentes,
cuanto para embridarlas. |
|
17. Disfrutar de los placeres en
la justa medida en que sea suficiente para proteger la salud. |
|
18. El orden y la conexión de
las ideas es lo mismo que el orden y la conexión de las cosas. |
|
19. El pecado no puede ser
concebido en un estado natural, sino sólo en un estado civil, donde es
decretado por común consentimiento qué es bueno o malo. |
|
20. Y de todas las ideas, que
cada uno tiene, hacemos un todo o, lo que es lo mismo, un ente de
razón, al que llamamos entendimiento. |
|
21. Una misma cosa puede ser al
mismo tiempo buena, mala, e indiferente. Por ejemplo, la música es
buena para la melancolía, mala para los que están de luto, y ni buena
ni mala para el sordo. |
|
22. Sé también que es tan
imposible que el vulgo se libere de la superstición como del miedo. |
|
23. Cualquier cosa que sea
contraria a la naturaleza lo es también a la razón, y cualquier cosa
que sea contraria a la razón es absurda. |
|
24. Se debe conceder la libertad
de juicio, puesto que es una virtud y no puede ser oprimida. |
|
25. No obstante, aunque la
ciencia natural sea divina, no se puede dar el nombre de profetas a los
que la propagan, puesto que lo que ellos enseñan, pueden percibirlo y
aceptarlo también los demás hombres con igual certeza y dignidad, y no
por simple fe. |
|
26. Pero supongamos que esta
libertad es oprimida y que se logra sujetar a los hombres hasta el
punto de que no osen decir palabra sin permiso de las supremas
potestades. Nunca se conseguirá con eso que tampoco piensen nada más
que lo que ellas quieren. |
|
27. Los hombres son, por lo
general, de tal índole que nada soportan con menos paciencia que el que
se tenga por un crimen opiniones que ellos creen verdaderas. |
|
28. Tanto el príncipe como todo
el ejército no podían ser más atraídos por la guerra que por la paz.
Efectivamente, el ejército estaba formado, como hemos dicho, sólo por
ciudadanos y, por tanto, eran los mismos hombres quienes administraban
tanto lo relativo a la guerra como a la paz. De ahí que quien era
soldado en el campamento, era ciudadano en el foro, y quien era jefe en
el campamento, era príncipe en la ciudad. Nadie podía desear, pues, la
guerra por la guerra, sino por la paz y por defender la libertad. |
|
29. El Estado más violento será,
pues, aquél en que se niega a cada uno la libertad de decir y enseñar
lo que piensa; y será, en cambio, moderado aquél en que se concede a
todos esa misma libertad. |
|
30. Así como los hombres han
acostumbrado a llamar divina a aquella ciencia que supera la capacidad
humana, así también han llamado obra divina u obra de Dios a aquella
obra cuya causa es ignorada por el vulgo. |
|
31. El vulgo, en efecto, cree
que el poder y la providencia de Dios no están nunca tan patentes como
cuando ve que sucede en la naturaleza algo insólito y opuesto a la
opinión que sobre ella ha recibido, especialmente si ello redunda en
provecho y comodidad propia. |
|
32. El vulgo llama milagros u
obras de dios a las obras insólitas de la naturaleza; Y, en parte por
devoción, en parte por deseos de oponerse a aquellos que cultivan las
ciencias naturales, se gloría de ignorar las causas naturales y sólo
quiere oír lo que ignora y, por tanto, lo que más admira. |
|
33. Se llama sagrado y divino
aquel objeto que está destinado a la práctica de la piedad y de la
religión, y sólo será sagrado mientras los hombres hagan del mismo un
uso religioso. Si ellos dejan de ser piadosos, ipso facto dejará él
también de ser sagrado; y, si lo dedican para realizar cosas impías, se
convertirá en inmundo y profano lo mismo que antes era sagrado. |
|
34. La Escritura suele pintar a
Dios a imagen del hombre y atribuirle alma, ánimo, afectos e incluso
cuerpo y aliento, a causa de la débil inteligencia del vulgo. |
|
35. Si no quieres repetir el
pasado, estúdialo. |
|
36. No existe nada de cuya
naturaleza no siga algún efecto. |
|
37. Que un entendimiento finito
no puede entender nada por sí mismo, a menos que sea determinado por
algo exterior. |
|
38. La actividad más importante
que un ser humano puede lograr es aprender para entender, porque
entender es ser libre. |
|
39. La causa que hace surgir,
que conserva y que fomenta la superstición es, pues, el miedo. |
|
40. He cuidado atentamente de no
burlarme de las acciones humanas, no deplorarlas, ni detestarlas, sino
entenderlas. |
|
41. Los hombres se engañan al
creerse libres; y el motivo de esta opinión es que tienen conciencia de
sus acciones, pero ignoran las causas porque son determinadas; por
tanto, lo que constituye su idea de libertad, es que no conocen causa
alguna de sus acciones. |
|
42. El que se arrepiente de lo
que ha hecho es doblemente miserable. |
|
43. Aquello que es en sí y se
concibe por sí; esto es, aquello cuyo concepto no necesita del concepto
de otra cosa, a partir de lo cual deba formarse. |
|
44. Nosotros hemos dicho que el
alma es una idea, que existe en la cosa pensante y que procede de la
existencia de una cosa que existe en la naturaleza. |
|
45. Todo cuanto los hombres
deciden para su bienestar no se sigue que sea también para el bienestar
de toda la naturaleza, sino más bien, por el contrario, puede ser para
la destrucción de otras muchas cosas. |
|
46. Por Dios entiendo un ser
absolutamente infinito, esto es, una substancia que consta de infinitos
atributos, cada uno de los cuales expresa una esencia eterna e infinita. |
|
47. Sólo una torva y triste
superstición puede prohibir el deleite. |
|
48. La mayor soberbia, y la
mayor abyección, son la mayor ignorancia de sí mismo. |
|
49. Muchos filósofos se han
creído que fuera del pequeño campo del globito terráqueo, donde ellos
están, no existe ningún otro, puesto que ellos no lo observan. |
|
50. La mayor parte de los
errores consisten simplemente en que no aplicamos con corrección los
nombres a las cosas. |
|
51. La sociedad es sumamente
útil e igualmente necesaria, no sólo para vivir en seguridad frente a
los enemigos, sino también para tener abundancia de muchas cosas; pues,
a menos que los hombres quieran colaborar unos con otros, les faltará
arte y tiempo para sustentarse y conservarse lo mejor posible. |
|
52. La adulación engendra
también la concordia, pero a través del repugnante vicio del
servilismo, o de la perfidia. |
|
53. Los soberbios, que quieren
ser los primeros, no siéndolo, son los que más fácilmente caen en las
redes de la adulación. |
|
54. Si el hombre tiene una idea
de Dios, Dios debe existir formalmente. |
|
55. Aquello que no se ama, no
provoca nunca luchas, ni tristeza, ni pereza, ni envidia, si otro lo
posee, ni temor ni odio ni, en una palabra, ninguna conmoción interior. |
|
56. Solamente es libre lo que
existe por las necesidades de su propia naturaleza, y es influenciado
en sus acciones sólo por sí mismo. |
|
57. La verdadera libertad del
hombre, tienen que ver con la fortaleza, esto es, con la firmeza y la
generosidad. |
|
58. La búsqueda de los honores y
de las riquezas distrae también, y no poco, la mente, sobre todo cuando
se los busca por sí mismos, ya que entonces se los considera como el
sumo bien. |
|
59. La finalidad de las
ceremonias fue, pues, ésta: que los hombres no hicieran nada por
decisión propia, sino todo por mandato ajeno y que con sus acciones y
consideraciones dejaran constancia de que no eran autónomos, sino
totalmente dependientes de otro. |
|
60. Un hombre libre en nada
piensa menos que en la muerte, y su sabiduría no es una meditación de
la muerte, sino de la vida. |
|
61. Quizá alguien piense, sin
embargo, que de este modo convertimos a los súbditos en esclavos, por
creer que es esclavo quien obra por una orden, y libre quien vive a su
antojo. Pero esto está muy lejos de ser verdad, ya que, en realidad,
quien es llevado por sus apetitos y es incapaz de ver ni hacer nada que
le sea útil, es esclavo al máximo. |
|
62. El alma humana es apta para
percibir muchísimas cosas, y tanto más apta cuanto de más maneras pueda
estar dispuesto su cuerpo. |
|
63. Todas las cosas que hay en
la naturaleza son o cosas o acciones. Ahora bien, el bien y el mal no
son cosas ni acciones. Luego el bien y el mal no existen en la
naturaleza. |
|
64. No es la obediencia, sino el fin de la acción, lo que hace a uno esclavo. Si el fin de la acción no es la utilidad del mismo agente, sino del que manda, entonces el agente es esclavo e inútil para sí. | |
●スピノザとゲーム理論
重要なポイントは、ミニマックス定理(Minimax)の主張とその証明。(1)純粋戦略=与えられた状況における打ち手が、毎回同
じ行為をおこなうもの。と、(2)確率化された戦略=与えられた状況でとりえる選択肢のなかか
らその都度異なる行為を実行するタイプの戦略。 …… エミール・ボレル(Émile Borel,
1871-1956)
++
++
リンク
文献
その他の情報
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
Beham, (Hans) Sebald (1500-1550): Fortuna. Engraving, allegorical figure representing Fortune, 1541