はじめによんでください

インターテクスチュアリティ

Intertextuality, 間テクスト性

池田光穂

☆ インターテクスチュアリティあるいは間テクスト性(Intertextuality)とは、引用、引用、引用文、盗用、翻訳、パスティーシュ、パロディなどの意図的な構成戦略によって、あるいはテキストの読者や読者が知覚する類 似作品や関連作品間の相互関連によって、他のテキストによってテキストの意味が形成されることである。これらの参照は時に 意図的になされ、読者の参照元に関する予備知識や理解に依存するが、間テクスト性の効果は必ずしも意図的なものではなく、時には不注意な場合もある。しば しば想像的な領域(フィクション、詩、演劇、さらにはパフォーマンス・アートやデジタル・メディアのような非文章的なテキスト)で活動する作家が採用する 戦略と関連付けられてきたが、現在では間テクスト性はあらゆるテキストに内在するものとして理解されることがある。

Intertextuality is the shaping of a text's meaning by another text, either through deliberate compositional strategies such as quotation, allusion, calque, plagiarism, translation, pastiche or parody,[1][2][3][4][5] or by interconnections between similar or related works perceived by an audience or reader of the text.[6] These references are sometimes made deliberately and depend on a reader's prior knowledge and understanding of the referent, but the effect of intertextuality is not always intentional and is sometimes inadvertent. Often associated with strategies employed by writers working in imaginative registers (fiction, poetry, and drama and even non-written texts like performance art and digital media),[7][8] intertextuality may now be understood as intrinsic to any text.[9]

Intertextuality has been differentiated into referential and typological categories. Referential intertextuality refers to the use of fragments in texts and the typological intertextuality refers to the use of pattern and structure in typical texts.[10] A distinction can also be made between iterability and presupposition. Iterability makes reference to the "repeatability" of certain text that is composed of "traces", pieces of other texts that help constitute its meaning. Presupposition makes a reference to assumptions a text makes about its readers and its context.[11] As philosopher William Irwin wrote, the term "has come to have almost as many meanings as users, from those faithful to Julia Kristeva's original vision to those who simply use it as a stylish way of talking about allusion and influence".[12]
間テクスト性とは、引用、引用、引用文、盗用、翻訳、パスティーシュ、 パロディなどの意図的な構成戦略によって、あるいはテキストの読者や読者が知覚する類似作品や関連作品間の相互関連によって、他のテキストによってテキス トの意味が形成されることである[1][2][3][4][5]。これらの参照は時に意図的になされ、読者の参照元に関する予備知識や理解に依存するが、 間テクスト性の効果は必ずしも意図的なものではなく、時には不注意な場合もある。しばしば想像的な領域(フィクション、詩、演劇、さらにはパフォーマン ス・アートやデジタル・メディアのような非文章的なテキスト)で活動する作家が採用する戦略と関連付けられてきたが[7][8]、現在では間テクスト性は あらゆるテキストに内在するものとして理解されることがある[9]。

間テクスト性は参照的なカテゴリーと類型的なカテゴリーに区別されている。参照的な相互テクスト性はテキストにおける断片の使用を指し、類型論的な相互テ クスト性は典型的なテキストにおけるパターンと構造の使用を指す[10]。反復可能性とは、「痕跡」、つまり意味を構成するのに役立つ他のテキストの断片 から構成されるあるテキストの「反復可能性」を指す。哲学者のウィリアム・アーウィンが書いているように、この用語は「ジュリア・クリステヴァのオリジナ ルなビジョンに忠実な人から、単に引用や影響について語るスタイリッシュな方法として使う人まで、使用者とほぼ同じ数の意味を持つようになった」 [12]。
History

James Joyce's 1922 novel Ulysses bears an intertextual relationship to Homer's Odyssey.

Julia Kristeva was the first to coin the term "intertextuality" (intertextualité)[13] in an attempt to synthesize Ferdinand de Saussure's semiotics—his study of how signs derive their meaning within the structure of a text—with Bakhtin's dialogism—his theory which suggests a continual dialogue with other works of literature and other authors—and his examination of the multiple meanings, or "heteroglossia", in each text (especially novels) and in each word.[12] For Kristeva,[14] "the notion of intertextuality replaces the notion of intersubjectivity" when we realize that meaning is not transferred directly from writer to reader but instead is mediated through, or filtered by, "codes" imparted to the writer and reader by other texts. For example, when we read James Joyce's Ulysses we decode it as a modernist literary experiment, or as a response to the epic tradition, or as part of some other conversation, or as part of all of these conversations at once. This intertextual view of literature, as shown by Roland Barthes, supports the concept that the meaning of a text does not reside in the text, but is produced by the reader in relation not only to the text in question, but also the complex network of texts invoked in the reading process.

While the theoretical concept of intertextuality is associated with post-modernism, the device itself is not new. New Testament passages quote from the Old Testament and Old Testament books such as Deuteronomy or the prophets refer to the events described in Exodus (for discussions on using 'intertextuality' to describe the use of the Old Testament in the New Testament, see Porter 1997; Oropeza 2013; Oropeza & Moyise, 2016). Whereas a redaction critic would use such intertextuality to argue for a particular order and process of the authorship of the books in question, literary criticism takes a synchronic view that deals with the texts in their final form, as an interconnected body of literature. This interconnected body extends to later poems and paintings that refer to Biblical narratives, just as other texts build networks around Greek and Roman Classical history and mythology. Bullfinch's 1855 work The Age Of Fable served as an introduction to such an intertextual network;[citation needed] according to its author, it was intended "for the reader of English literature, of either sex, who wishes to comprehend the allusions so frequently made by public speakers, lecturers, essayists, and poets...".

Sometimes intertextuality is taken as plagiarism as in the case of Spanish writer Lucía Etxebarria whose poem collection Estación de infierno (2001) was found to contain metaphors and verses from Antonio Colinas. Etxebarria claimed that she admired him and applied intertextuality.[citation needed]

Post-structuralism
More recent post-structuralist theory, such as that formulated in Daniela Caselli's Beckett's Dantes: Intertextuality in the Fiction and Criticism (MUP 2005), re-examines "intertextuality" as a production within texts, rather than as a series of relationships between different texts. Some postmodern theorists[15] like to talk about the relationship between "intertextuality" and "hypertextuality" (not to be confused with hypertext, another semiotic term coined by Gérard Genette); intertextuality makes each text a "living hell of hell on earth"[16] and part of a larger mosaic of texts, just as each hypertext can be a web of links and part of the whole World-Wide Web. The World-Wide Web has been theorized as a unique realm of reciprocal intertextuality, in which no particular text can claim centrality, yet the Web text eventually produces an image of a community—the group of people who write and read the text using specific discursive strategies.[17]

One can also make distinctions between the notions of "intertext", "hypertext" and "supertext".[citation needed] Take for example the Dictionary of the Khazars by Milorad Pavić. As an intertext, it employs quotations from the scriptures of the Abrahamic religions. As a hypertext, it consists of links to different articles within itself and also every individual trajectory of reading it. As a supertext, it combines male and female versions of itself, as well as three mini-dictionaries in each of the versions.
歴史

ジェイムズ・ジョイスが1922年に発表した小説『ユリシーズ』は、ホメロスの『オデュッセイア』と間テクスト的な関係にある。

ジュリア・クリステヴァは、フェルディナン・ド・ソシュールの記号論(記号がテクストの構造の中でどのように意味を導き出すかという研究)と、バフチンの 対話論(他の文学作品や他の作家との継続的な対話を示唆する理論)、そして各テキスト(特に小説)や各単語に含まれる複数の意味、すなわち「ヘテログロシ ア」の考察を統合する試みとして、「間テクスト性」(intertextuality)という言葉を最初に作った[13]。 [クリステヴァにとって[12]、「間テクスト性という概念は、間主観性という概念に取って代わるもの」であり、それは、意味が作家から読者へと直接伝達 されるのではなく、他のテクストによって作家と読者に付与された「コード」を媒介する、あるいはそれによってフィルタリングされることを理解するときであ る。例えば、ジェイムズ・ジョイスの『ユリシーズ』を読むとき、私たちはそれをモダニズム文学の実験として、あるいは叙事詩の伝統への応答として、あるい は他の会話の一部として、あるいはこれらすべての会話の一部として解読する。ロラン・バルトが示したこのような文脈間的な文学観は、テクストの意味はテクストの中にあるのではなく、問題のテクストだけでなく、読書の過程で呼び起こされるテクストの複雑なネットワークとの関係において、読者によって生み出されるという概念を支持するものである。

インターテクスチュアリティの理論的概念はポストモダニズムと関連しているが、その装置自体は新しいものではない。新約聖書の箇所は旧約聖書から引用さ れ、申命記や預言書などの旧約聖書の書物は出エジプト記に記述された出来事に言及している(新約聖書における旧約聖書の使用を説明するために「間テクスト 性」を使用することに関する議論については、Porter 1997; Oropeza 2013; Oropeza & Moyise, 2016を参照)。再編集批評家がこのような間テクスト性を用いて、問題となっている書物の著者の特定の順序とプロセスを主張するのに対し、文芸批評は、 相互接続された文学体として、最終的な形のテキストを扱う共時的な視点をとる。この相互接続体は、ギリシア・ローマ古典史や神話を中心にネットワークを構 築する他のテキストと同様に、聖書の物語を参照する後の詩や絵画にも及ぶ。ブルフィンチの1855年の作品『The Age Of Fable』は、そのような相互テクスト的ネットワークの入門書として機能した。[要出典]その著者によれば、この作品は「男女を問わず、英文学の読者 で、公の演説者、講演者、エッセイスト、詩人によって頻繁になされる引用を理解したいと望む人のためのもの」であった。

詩集『Estación de infierno』(2001年)にアントニオ・コリナスの比喩や詩が含まれていることが判明したスペイン人作家ルシア・エトセバリアのように、間テクス ト性が盗作と受け取られることもある。エトセバリアは、彼を尊敬し、間テクスト性を適用したと主張している[要出典]。

ポスト構造主義
ダニエラ・カゼッリ(Daniela Caselli)の『Beckett's Dantes: Intertextuality in the Fiction and Criticism (MUP 2005)では、「間テクスト性」を異なるテクスト間の一連の関係としてではなく、テクスト内の生成として再検討している。ポストモダンの理論家の中には [15]、「間テクスト性」と「ハイパーテキスト性」(ジェラール・ジュネットが作ったもう一つの記号論用語であるハイパーテキストと混同しないように) の関係について語りたがる者もいる。間テクスト性はそれぞれのテクストを「この世の地獄の生き地獄」[16]にし、より大きなテクストのモザイクの一部に する。ワールド・ワイド・ウェブは、相互テクスト性のユニークな領域として理論化されており、そこでは特定のテキストが中心性を主張することはできない が、ウェブ・テキストは最終的にコミュニティ(特定の言説戦略を用いてテキストを書き、読む人々の集団)のイメージを生み出す[17]。

また、「インターテキスト」、「ハイパーテキスト」、「スーパーテキスト」という概念を区別することもできる[要出典]。例えば、ミロラド・パヴィッチに よる『ハザール人の辞典』を見てみよう。インターテキストとしては、アブラハム宗教の聖典からの引用が用いられている。ハイパーテキストとしては、それ自 体の中にあるさまざまな記事へのリンクと、それを読む個々の軌跡で構成されている。スーパーテキストとして、男性版と女性版が組み合わされ、それぞれに3 つのミニ辞書がある。
Some examples of intertextuality in literature include:

Perhaps the earliest example of a non-anonymous author alluding to another is when Euripides, in his Electra (410s BC), spoofs (in lines 524-38) the recognition scene from Aeschylus's The Libation Bearers.[18]
East of Eden (1952) by John Steinbeck: A retelling of the account of Genesis, set in the Salinas Valley of Northern California.
Ulysses (1922) by James Joyce: A retelling of Homer's Odyssey, set in Dublin.
Absalom, Absalom! (1936) by William Faulkner: A retelling of the Absalom story from Samuel, set in antebellum Mississippi.
Earthly Powers (1980) by Anthony Burgess: A retelling of Anatole France's Le Miracle du grand saint Nicolas during the 20th century.
The Dead Fathers Club (2006) by Matt Haig: A retelling of Shakespeare's Hamlet, set in modern England.
A Thousand Acres (1991) by Jane Smiley: A retelling of Shakespeare's King Lear, set in rural Iowa.
Perelandra (1943) by C. S. Lewis: Another retelling of the account of Genesis, also leaning on Milton's Paradise Lost, but set on the planet Venus.
Wide Sargasso Sea (1966) by Jean Rhys: A metatextual intervention on Charlotte Brontë's Jane Eyre, the story of the "mad woman in the attic" told from her perspective.
The Legend of Bagger Vance (1996) by Steven Pressfield: A retelling of the Bhagavad Gita, set in 1931 during an epic golf game.
Bridget Jones's Diary (1996) by Helen Fielding: A modern "chick lit" romantic comedy replaying and referencing Jane Austen's Pride and Prejudice.
Tortilla Flat (1935) by John Steinbeck: A retelling of the Arthurian legends, set in Monterey, California, during the interwar period.
Mourning Becomes Electra (1931) by Eugene O'Neill: A retelling of Aeschylus' The Oresteia, set in post-American Civil War New England.
The Gospel of Matthew narrates the early years of the life of Jesus while following a pattern from the Hebrew Bible's Book of Exodus.[19]
Frankissstein (2019) by Jeanette Winterson: A retelling of Mary Shelley's 1818 classic Frankenstein, examining updated issues of the monstrous, i.e. sex-bots and cryonics.
文学における相互テクスト性の例としては、以下のようなものがある:

エウリピデスが『エレクトラ』(紀元前410年代)の中で、(524行目から38行目にかけて)アイスキュロスの『酒を運ぶ者たち』の認識シーンをもじったのが、おそらく匿名でない作家が他の作家を引用した最も古い例であろう[18]。
ジョン・スタインベックによる『エデンの東』(1952年):北カリフォルニアのサリナス渓谷を舞台にした創世記の再話。
『ユリシーズ』(1922年)ジェイムズ・ジョイス作: ダブリンを舞台にしたホメロスの『オデュッセイア』の再話。
アブサロム、アブサロム (1936年)ウィリアム・フォークナー作: 前世のミシシッピを舞台に、『サミュエル』のアブサロムの物語を再話。
アンソニー・バージェス作『Earthly Powers』(1980年): アナトール・フランスの『大サン・ニコラの奇蹟』を20世紀に再映画化。
マット・ヘイグ著『The Dead Fathers Club』(2006年):シェイクスピアの『ハムレット』を現代イングランドを舞台に再映画化。
ジェーン・スマイリー著『A Thousand Acres』(1991年): アイオワ州の田舎町を舞台にした、シェイクスピアの『リア王』の再話。
C・S・ルイス著『Perelandra』(1943年): 創世記の再話で、ミルトンの『失楽園』にも傾倒しているが、舞台は金星。
『広いサルガッソー海』(1966年)ジーン・リース著: シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』へのメタテキスト的介入で、「屋根裏部屋の狂女」の物語が彼女の視点から語られる。
『バガー・ヴァンスの伝説』(1996年)スティーブン・プレスフィールド著: バガヴァッド・ギーターの再話で、1931年の壮絶なゴルフゲームが舞台。
『ブリジット・ジョーンズの日記』(1996年)ヘレン・フィールディング著: ジェーン・オースティンの『高慢と偏見』を再演・参照した、現代の「ひよっこ」ロマンチック・コメディ。
ジョン・スタインベック著『Tortilla Flat』(1935年):戦間期のカリフォルニア州モントレーを舞台にしたアーサー王伝説の再話。
ユージン・オニール作『喪服はエレクトラに』(1931年): 南北戦争後のニューイングランドを舞台にした、アイスキュロスの『オレステイア』の再話。
マタイによる福音書は、ヘブライ語聖書の出エジプト記のパターンを踏襲しながら、イエスの生涯の初期を叙述している[19]。
『フランキスシュタイン』(2019年)ジャネット・ウィンターソン著: メアリー・シェリーの1818年の名作『フランケンシュタイン』の再話で、怪物的なもの、すなわちセックスボットや人体冷凍保存の最新の問題を検証している。
Related concepts
Linguist Norman Fairclough states that "intertextuality is a matter of recontextualization".[20] According to Per Linell, recontextualization can be defined as the "dynamic transfer-and-transformation of something from one discourse/text-in-context ... to another".[21] Recontextualization can be relatively explicit—for example, when one text directly quotes another—or relatively implicit—as when the "same" generic meaning is rearticulated across different texts.[22]: 132–133 

A number of scholars have observed that recontextualization can have important ideological and political consequences. For instance, Adam Hodges has studied how White House officials recontextualized and altered a military general's comments for political purposes, highlighting favorable aspects of the general's utterances while downplaying the damaging aspects.[23] Rhetorical scholar Jeanne Fahnestock has found that when popular magazines recontextualize scientific research they enhance the uniqueness of the scientific findings and confer greater certainty on the reported facts.[24] Similarly, John Oddo stated that American reporters covering Colin Powell's 2003 U.N. speech transformed Powell's discourse as they recontextualized it, bestowing Powell's allegations with greater certainty and warrantability and even adding new evidence to support Powell's claims.[22]

Oddo has also argued that recontextualization has a future-oriented counterpoint, which he dubs "precontextualization".[25] According to Oddo, precontextualization is a form of anticipatory intertextuality wherein "a text introduces and predicts elements of a symbolic event that is yet to unfold".[22]: 78  For example, Oddo contends, American journalists anticipated and previewed Colin Powell's U.N. address, drawing his future discourse into the normative present.

Allusion
While intertextuality is a complex and multileveled literary term, it is often confused with the more casual term 'allusion'. Allusion is a passing or casual reference; an incidental mention of something, either directly or by implication.[26] This means it is most closely linked to both obligatory and accidental intertextuality, as the 'allusion' made relies on the listener or viewer knowing about the original source. It is also seen as accidental, however, as the allusion is normally a phrase so frequently or casually used that the true significance is not fully appreciated. Allusion is most often used in conversation, dialogue or metaphor. For example, "I was surprised his nose was not growing like Pinocchio's." This makes a reference to The Adventures of Pinocchio, written by Carlo Collodi when the little wooden puppet lies.[27] If this was obligatory intertextuality in a text, multiple references to this (or other novels of the same theme) would be used throughout the hypertext.
関連概念
言語学者のノーマン・フェアクローは「間テクスト性とは再文脈化の問題である」と述べている[20]。ペール・リネルによれば、再文脈化とは「ある言説/ テクスト-イン-コンテクストから...別の言説/テクストへの、動的な移転と変容」[21]と定義することができる: 132-133 

多くの学者が、再文脈化が重要なイデオロギー的・政治的帰結をもたらしうることを指摘している。例えば、アダム・ホッジスは、ホワイトハウスの高官が政治 的目的のために、将軍の発言をどのように再文脈化し、改変したかを研究しており、将軍の発言の好ましい面を強調する一方で、不利な面を軽視している [23]。レトリック学者のジャンヌ・ファーネストックは、大衆誌が科学研究を再文脈化するとき、科学的知見の独自性を高め、報告された事実により高い確 実性を与えることを発見している[24]。 [24] 同様に、ジョン・オッドは、2003年のコリン・パウエルの国連演説を取材したアメリカの記者たちが、パウエルの言説を再文脈化することによって、パウエ ルの主張により高い確実性と正当性を与え、さらにはパウエルの主張を裏付ける新たな証拠を加えることによって、パウエルの言説を変容させたと述べている [22]。

オッドはまた、再文脈化には未来志向の対極があり、それを「前文脈化」と呼ぶと主張している[25]。オッドによれば、前文脈化とは、「テキストが、まだ 展開されていない象徴的な出来事の要素を紹介し、予言する」[22]: 78 例えば、アメリカのジャーナリストはコリン・パウエルの国連演説を予期し、予言することで、彼の未来の言説を規範的な現在に引き込んだとオッドは主張して いる。

引用
間テクスト性は複雑で多層的な文学用語であるが、よりカジュアルな用語である「アリュージョン」と混同されがちである。アリュージョンとは、通りすがり の、あるいはさりげない言及のことであり、直接的に、あるいは暗示的に、何かに偶発的に言及することである[26]。つまり、「アリュージョン」がなされ るのは、聞き手や視聴者が元の出典について知っていることに依存しているため、義務的な、あるいは偶発的な文脈間性と最も密接に関連している。しかし、ア リュージョンは通常、頻繁に、あるいは何気なく使われるフレーズであるため、真の意味が十分に理解されることはなく、偶発的なものとも見なされる。引用 は、会話や対話、比喩で使われることが多い。例えば、"彼の鼻がピノキオのように伸びていないことに驚いた"。これは、小さな木の人形が嘘をつくときにカ ルロ・コッローディが書いた『ピノキオの冒険』に言及している[27]。これがテキストにおける義務的な相互テクスト性であれば、ハイパーテキスト全体を 通して、これ(または同じテーマの他の小説)への複数の言及が使われることになるだろう。
Plagiarism

Intertextuality in art: "Nur eine Waffe taugt" (Richard Wagner, Parsifal, act III), by Arnaldo dell'Ira, ca. 1930
Sociologist Perry Share describes intertextuality as "an area of considerable ethical complexity".[28] Intertextuality does not necessarily involve citations or referencing punctuation (such as quotation marks) and can be mistaken for plagiarism.[29]: 86  While the two concepts are related, the intentions behind using another's work is critical in distinguishing the two. When making use of intertextuality, usually a small excerpt of a hypotext assists in the understanding of the new hypertext's original themes, characters, or contexts.[29][page needed] Aspects of existing texts are reused, often resulting in new meaning when placed in a different context.[30] Intertextuality hinges on the creation of new ideas, while plagiarism attempts to pass off existing work as one's own.

Students learning to write often rely on imitation or emulation and have not yet learned how to reformulate sources and cite them according to expected standards, and thus engage in forms of "patchwriting," which may be inappropriately penalized as intentional plagiarism.[31] Because the interests of writing studies differ from the interests of literary theory, the concept has been elaborated differently with an emphasis on writers using intertextuality to position their statement in relation to other statements and prior knowledge.[32] Students often find it difficult to learn how to combine referencing and relying on others' words with marking their novel perspective and contribution.[33]
剽窃

芸術における相互テクスト性 Nur eine Waffe taugt」(リヒャルト・ワーグナー『パルジファル』第3幕)、アルナルド・デッラ作、1930年頃

社会学者のペリー・シェアは、間テクスト性を「倫理的にかなり複雑な領域」と表現する。間テクスト性は、必ずしも引用や参照句読点(引用符など)を伴わ ず、剽窃と間違われることもある。 この2つの概念は関連しているが、他者の作品を利用する意図は、この2つを区別する上で非常に重要である。間テクスト性を利用する場合、通常はハイパーテ キストの小さな抜粋が、新しいハイパーテキストのオリジナルのテーマ、登場人物、文脈の理解を助ける。既存のテキストの側面が再利用され、異なる文脈に置 かれたときに新たな意味をもたらすことが多い。インターテクスチュアリティは新しいアイデアの創造にかかっているが、剽窃は既存の作品を自分のものとして 流用しようとするものである。

文章を書くことを学んでいる学生は、模倣や模倣に頼ることが多く、出典を再定義し、期待される基準に従って引用する方法をまだ学んでいない。 ライティング研究の関心事は文学理論の関心事とは異なるため、この概念は、他の記述や予備知識との関連において自分の記述を位置づけるために、書き手が間 テクスト性を用いることに重点を置いて、異なる形で精緻化されてきた。 学生はしばしば、他者の言葉を参照し、依拠することと、自分の斬新な視点や貢献を示すことを組み合わせる方法を学ぶのは難しいと感じる。
Non-literary uses
In addition, the concept of intertextuality has been used analytically outside the sphere of literature and art. For example, Devitt (1991) examined how the various genres of letters composed by tax accountants refer to the tax codes in genre-specific ways.[34] In another example, Christensen (2016)[35] introduces the concept of intertextuality to the analysis of work practice at a hospital. The study shows that the ensemble of documents used and produced at a hospital department can be said to form a corpus of written texts. On the basis of the corpus, or subsections thereof, the actors in cooperative work create intertext between relevant (complementary) texts in a particular situation, for a particular purpose. The intertext of a particular situation can be constituted by several kinds of intertextuality, including the complementary type, the intratextual type and the mediated type. In this manner the concept of intertext has had an impact beyond literature and art studies.

In scientific and other scholarly writing intertextuality is core to the collaborative nature of knowledge building and thus citation practices are important to the social organization of fields, the codification of knowledge, and the reward system for professional contribution.[36] Scientists can be skillfully intentional in the use of references to prior work in order to position the contribution of their work.[37][38] Modern practices of scientific citation, however, have only developed since the late eighteenth century[39] and vary across fields, in part influenced by disciplines’ epistemologies.[40]
文学以外の用途
さらに、間テクスト性の概念は文学や芸術の領域以外でも分析的に用いられてきた。例えば、Devitt(1991)は、税理士が作成する様々なジャンルの 手紙が、どのようにジャンル特有の方法で税法に言及しているかを調べた[34]。この研究は、ある病院の部署で使用され、作成された文書の集合体が、書か れたテキストのコーパスを形成していると言えることを示している。このコーパス、あるいはその一部分に基づいて、協同作業の行為者は、特定の状況、特定の 目的のために、関連する(補完的な)テキスト間のインターテキストを作成する。特定の状況のインターテキストは、補完型、テキスト内型、媒介型など、いく つかの種類のインターテキストによって構成される。このように、インターテキストの概念は、文学や芸術研究の枠を超えて影響を及ぼしている。

科学やその他の学術的な文章において、相互テクスト性は知識構築の共同的性質の中核をなすものであり、したがって引用の慣行は、分野の社会的組織、知識の 体系化、専門的貢献に対する報酬制度にとって重要である。しかし、科学的引用の近代的な慣行は、18世紀後半から発展してきたものであり、学問分野の認識 論の影響もあって、分野によって異なっている。
Citationality
Détournement
Honkadori
Interdiscursivity
Julia Kristeva
Literary theory
Meta
Post-structuralism
Semiotics
The Shape of Time: Remarks on the History of Things
Transmedia storytelling
Transtextuality
Type scene
Umberto Eco
引用
デトゥルヌマン
本歌取り
相互散逸性
ユリア・クリステヴァ
文学理論
メタ
ポスト構造主義
記号論
時のかたち モノの歴史についての考察
トランスメディア・ストーリーテリング
トランステクシュアリティ
タイプシーン
ウンベルト・エーコ
https://en.wikipedia.org/wiki/Intertextuality





リ ンク

文 献

そ の他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j