ヒトラー「フォルクと人種」『我が闘争』第一分冊11章
Volk und Rassen, from Hitlar's
Mein Kampf
アドルフ・ヒトラーは1923年に収監されている間にバウアー(Erwin Baur)、フィッシャー(Eugen Fischer)、レンツ(Fritz Lenz)の共著(Menschliche Erblichkeitslehre 1921)を読み、マニフェスト『我が闘争』(1925,1926)の中で純粋アーリア人社会を支持するフィッシャーの優生学的思想を利用したといわれている。このページは、『我が闘争』の「フォルクと人種」について書かれた、第一分冊第11章の対訳を試みる。
Es gibt Wahrheiten,
die so sehr auf der Straße liegen, daß sie gerade deshalb von der
gewöhnlichen Welt nicht gesehen oder wenigstens nicht erkannt werden.
Sie geht an solchen Binsenwahrheiten manchmal wie blind vor-bei und ist
auf das höchste erstaunt, wenn plötzlich jemand entdeckt, was doch alle
wissen müßten. Es liegen die Eier des Kolumbus zu Hunderttausenden
herum, nur die Kolumbusse sind eben seltener zu finden. |
巷
に溢れすぎて、普通の人には見えない、少なくとも認識されない真実がある。このような真理を、まるで盲目のように通り過ぎて、誰もが知っていることを突然
発見されると、まったく驚かされることがある。コロンブスの卵は何十万個と転がっているが、コロンブスだけは見つけるのが難しい。 |
So
wandern die Menschen ausnahmslos im Garten der Natur umher, bilden sich
ein, fast alles zu kennen und zu wissen, und gehen doch mit wenigen
Ausnahmen wie blind an einem der hervorstechendsten Grundsätze ihres
Waltens vorbei: der inneren Abgeschlossenheit der Arten sämtlicher
Lebewesen dieser Erde. |
こ
のように、例外なく、人々は自然の庭を歩き回り、ほとんどすべてを知り理解していると思い込んでいるが、ほとんど例外なく、彼らの行動の最も顕著な原則の
ひとつをまるで盲人のように素通りしている。それは、この地球上のすべての生物の種が内面的に孤立しているということだ。 |
Schon
die oberflächliche Betrachtung zeigt als nahezu ehernes Grundgesetz all
der unzähligen Ausdrucksformen des Lebenswillens der Natur ihre in sich
begrenzte Form der Fortpflanzung und Vermehrung. Jedes Tier paart sich
nur mit einem Genossen der gleichen Art. Meise geht zu Meise, Fink zu
Fink, der Storch zur Störchin, Feldmaus zu Feldmaus, Hausmaus zu
Hausmaus, der Wolf zur Wöl- fin usw. |
生
きようとする自然の意志の数え切れないほどの表現形態を支配する、ほとんど鉄壁ともいえる法則が、生殖と増殖の限定的な形態であることは、一瞥しただけで
も明らかである。 あらゆる動物は、同じ種の仲間としか交尾をしない。
シジュウカラはシジュウカラと、スズメはスズメと、コウノトリはコウノトリと、野ネズミは野ネズミと、家ネズミは家ネズミと、オオカミはメスオオカミと交
尾する。 |
Nur
außerordentliche Umstände vermögen dies zu ändern, in erster Linie der
Zwang der Gefangenschaft sowie eine sonstige Unmöglichkeit der Paarung
innerhalb der gleichen Art. Dann aber beginnt die Natur sich auch mit
allen Mitteln dagegen zu stemmen, und ihr sichtbarster Protest besteht
entweder in der Verweigerung der weiteren Zeugungs-fähigkeit für die
Bastarde, oder sie schränkt die Fruchtbarkeit der späteren Nachkommen
ein; in den meisten Fällen aber raubt sie die Widerstandsfähigkeit
gegen Krankheit oder feindliche Angriffe. |
こ
の原則を覆すことができるのは、主に捕獲の強制や同種交配の不可能といった特別な状況のみである。しかし、その後、自然は全力で抵抗し始める。その最も顕
著な抗議は、私生児の繁殖を許さないこと、あるいは彼らの後の子孫の繁殖能力を制限することである。しかし、ほとんどの場合、自然は彼らから病気や敵対的
な攻撃に対する抵抗力を奪う。 |
Das ist nur zu natürlich. |
それは当然のことだ。 |
Jede
Kreuzung zweier nicht ganz gleich hoher Wesen gibt als Produkt ein
Mittelding zwischen der Höhe der beiden Eltern. Das heißt also: das
Junge wird höher stehen als die rassisch niedrigere Hälfte des
Elternpaares, allein nicht so hoch wie die höhere. Folglich wird es im
Kampf gegen diese höhere später unterliegen. Solche Paarung
widerspricht aber dem Willen der Natur zur Höherzüch- tung des Lebens
überhaupt. Die Voraussetzung hierzu liegt nicht im Verbinden von
Höher- und Minderwertigem, son-dern im restlosen Siege des ersteren.
Der Stärkere hat zu herrschen und sich nicht mit dem Schwächeren zu
verschmel-zen, um so die eigene Größe zu opfern. Nur der geborene
Schwächling kann dies als grausam empfinden, dafür aber ist er auch
nur ein schwacher und beschränkter Mensch; denn würde dieses Gesetz
nicht herrschen, wäre ja jede vor-stellbare Höherentwicklung aller
organischen Lebewesen undenkbar. |
身
長が全く同じでない2つの生物の交配は、2つの親の身長の平均を産物として与える。つまり、子孫は親の人種的に低い方の半分よりは高くなるが、高い方の半
分ほどは高くはならない。その結果、この高次のものとの闘いの中で、後に敗北することになるのです。しかし、このような交配は、生命全般の高等繁殖を目的
とする自然の意志に反するものである。その前提は、優劣の一致ではなく、前者の完全な勝利にある。強いものが支配し、自らの偉大さを犠牲にするために弱い
ものと融合してはならないのです。生まれつきの弱者だけが、これを残酷だと感じることができる。しかし、それと引き換えに、彼は弱く限られた人間でしかな
い。もしこの法則が優勢でなければ、すべての有機的生物の考えうるあらゆる高度の発展は考えられないだろうからだ。 |
Die
Folge dieses in der Natur allgemein gültigen Trie- bes zur
Rassenreinheit ist nicht nur die scharfe Abgrenzung der einzelnen
Rassen nach außen, sondern auch ihre gleich-mäßige Wesensart in sich
selber. Der Fuchs ist immer ein Fuchs, die Gans eine Gans, der Tiger
ein Tiger usw., und der Unterschied kann höchstens im verschiedenen
Maße der Kraft, der Stärke, der Klugheit, Gewandtheit, Ausdauer usw.
der einzelnen Exemplare liegen. Es wird aber nie ein Fuchs zu finden
sein, der seiner inneren Gesinnung nach etwa humane Anwandlungen Gänsen
gegenüber haben könnte, wie es ebenso auch keine Katze gibt mit
freund-licher Zuneigung zu Mäusen. |
自
然界における人種純血主義という一般的に妥当する本能の結果は、個々の人種が外部から明確に区別されるだけでなく、それら人種が内側でも均一であるという
ことである。狐は常に狐であり、ガチョウはガチョウであり、虎は虎である。そして、その違いは、個々の標本の強さ、力、賢さ、敏捷さ、持久力などの度合い
の違いにあるに過ぎない。しかし、狐がガチョウに対して人間的な感情を抱くことは決してないだろう。猫がネズミに対して友好的な感情を抱くことは決してな
いのと同じように。 |
Daher
entsteht auch hier der Kampf untereinander weni- ger infolge innerer
Abneigung etwa als vielmehr aus Hunger und Liebe. In beiden Fällen
sieht die Natur ruhig, ja befriedigt zu. Der Kampf um das tägliche Brot
läßt alles Schwache und Kränkliche, weniger Entschlossene unterliegen,
während der Kampf der Männchen um das Weibchen nur dem Gesündesten das
Zeugungsrecht oder doch die Möglichkeit hierzu gewährt. Immer aber ist
der Kampf ein Mittel zur Förderung der Gesundheit und Widerstandskraft
der Art und mithin eine Ursache zur Höherentwicklung derselben. |
し
たがって、彼らの中の闘争は、内面の嫌悪感からよりも、飢えと愛から生じる。どちらの場合も、自然は満足さえしながら冷静に見守っている。日々の糧をめぐ
る闘いは、すべての弱者や病弱な者、決断力の乏しい者を屈服させる。一方、オス同士の闘いは、最も健康な者に生殖の権利、少なくともその可能性を与えるだ
けである。しかし、闘いは常に種の健康と抵抗力の促進手段であり、したがって、そのより高度な発展の原因である。 |
Wäre
der Vorgang ein anderer, würde jede Weiter- und Höherbildung aufhören
und eher das Gegenteil eintreten. Denn da das Minderwertige der Zahl
nach gegenüber dem Besten immer überwiegt, würde bei gleicher
Lebenserhal-tung und Fortpflanzungsmöglichkeit das Schlechtere sich so
viel schneller vermehren, daß endlich das Beste zwangs-läufig in den
Hintergrund treten müßte. Eine Korrektur zugunsten des Besseren muß
also vorgenommen werden. Diese aber besorgt die Natur, indem sie den
schwächeren Teil so schweren Lebensbedingungen unterwirft, daß schon
durch sie die Zahl beschränkt wird, den Überrest aber endlich nicht
wahllos zur Vermehrung zuläßt, sondern hier eine neue, rücksichtslose
Auswahl nach Kraft und Gesundheit trifft. |
も
しそのプロセスが異なっていたら、すべての高等教育や高等教育は停止し、その逆のことが起こるだろう。なぜなら、劣った個体は常に最良の個体よりも数の上
で優勢であるため、生活と繁殖の条件が同じであれば、劣った個体は最良の個体よりもはるかに速く増殖し、最良の個体は必然的に背景へと追いやられることに
なるからだ。したがって、より優れた個体に対して有利な是正措置が取られなければならない。自然は、弱い部分を厳しい生活条件にさらすことで、その数を制
限し、残りの部分が最終的に無差別に増殖することを許さないことで、この問題に対処している。そして、ここでは、強さと健康状態に応じて、新たな容赦ない
淘汰が行われる。 |
So
wenig sie aber schon eine Paarung von schwächeren Einzelwesen mit
stärkeren wünscht, soviel weniger noch die Verschmelzung von höherer
Rasse mit niederer, da ja an-dernfalls ihre ganze sonstige, vielleicht
jahrhunderttau-sendelange Arbeit der Höherzüchtung mit einem Schlage
wieder hinfällig wäre. |
しかし、弱い個体と強い個体の組み合わせを望まないのと同様に、より高等な種とより低級な種との融合を望まないのは、それ以上に、何世紀にもわたって続けてきたかもしれない、より高い資質を育むための他のすべての努力が、一挙に無効になってしまうからである。 |
Die geschichtliche Erfahrung
bietet hierfür zahllose Belege. Sie zeigt in erschreckender
Deutlichkeit, daß bei jeder Blutsvermengung des Ariers mit niedrigeren
Völkern als Ergebnis das Ende des Kulturträgers herauskam.
Nord-amerika, dessen Bevölkerung zum weitaus größten Teile aus
germanischen Elementen besteht, die sich nur sehr wenig mit niedrigeren
farbigen Völkern vermischten, zeigt eine an-dere Menschheit und Kultur
als Zentral- und Südamerika, in dem die hauptsächlich romanischen
Einwanderer sich in manchmal großem Umfange mit den Ureinwohnern
ver-mengt hatten. An diesem einen Beispiele schon vermag man die
Wirkung der Rassenvermischung klar und deutlich zu er-kennen. Der
rassisch rein und unvermischt gebliebene Gmane des amerikanischen
Kontinents ist zum Herrn des-selben aufgestiegen; er wird der Herr so
lange bleiben, so lange nicht auch er der Blutschande zum Opfer fällt. |
歴史的な経験からも、その証明は枚挙にいとまがない。アーリア人が下層
民と血を混ぜるたびに、その結果、文化の担い手が終焉を迎えたことが、恐ろしいほどはっきりと示されている。北米は、その人口のほとんどがゲルマン系の人
々で、有色人種との混血はごくわずかである。この一例だけでも、人種的な混血の影響がはっきりと見て取れる。アメリカ大陸のゲルマンは、人種的に純粋で混
じりけのないまま、同じように主人に上り詰めた。血の恥の犠牲にならない限り、彼は主人でありつづけるだろう。 |
Das Ergebnis jeder Rassenkreuzung ist also, ganz kurz gesagt, immer folgendes: |
したがって、どのような交配であっても、その結果は、ごく簡単に言えば、常に次のようなものである。 |
a) Niedersenkung des Niveaus der höheren Rasse, |
a) 上位民族のレベルを下げる。 |
b) körperlicher und geistiger
Rückgang und damit der Beginn eines, wenn auch langsam, so doch sicher
fort-schreitenden Siechtums. |
b) 身体的・精神的な衰え、それに伴い、ゆっくりではあるが、確実に進行する病弱の始まり。 |
Eine solche Entwicklung
herbeiführen, heißt aber denn doch nichts anderes, als Sünde treiben
wider den Willen des ewigen Schöpfers |
しかし、そのような発展をもたらすことは、永遠の創造主の意思に背く罪を犯すことに他ならない。 |
Als Sünde aber wird diese Tat auch gelohnt. |
しかし、この行為も罪として報われる。 |
Indem der Mensch versucht, sich
gegen die eiserne Logik der Natur aufzubäumen, gerät er in Kampf mit
den Grundsätzen, denen auch er selber sein Dasein als Mensch allein
verdankt. So muß sein Handeln gegen die Natur zu seinem eigenen
Untergang führen. |
自然の鉄の論理に逆らおうとすることで、人間は人間として存在していることの根幹をなす原理と対立することになる。したがって、自然に逆らう人間の行動は、自らの没落につながるに違いない。 |
Hier freilich kommt der echt
judenhaft freche, aber ebenso dumme Einwand des modernen Pazifisten:
„Der Mensch überwindet eben die Natur!“ |
ここでもちろん、ユダヤ人らしい生意気な、しかし同様に愚かな現代の平和主義者の反論が登場する。"人間は自然に打ち勝つだけだ!"というのである。 |
Millionen plappern diesen
jüdischen Unsinn gedankenlos nach und bilden sich am Ende wirklich
ein, selbst eine Art von Naturüberwindern darzustellen; wobei ihnen
jedoch als Waffe nichts weiter als eine Idee zur Verfügung steht, noch
dazu aber eine so miserable, daß sich nach ihr wirklich keine Welt
vorstellen ließe. |
しかし、彼らが武器として自由に使えるのは思想だけであり、しかも、その思想に従った世界など想像もつかないような惨めなものである。 |
Allein ganz abgesehen davon, daß
der Mensch die Natur noch in keiner Sache überwunden hat, sondern
höchstens das eine oder andere Zipfelchen ihres ungeheuren,
riesen-haften Schleiers von ewigen Rätseln und Geheimnissen er-wischte
und emporzuheben versuchte, daß er in Wahrheit nichts erfindet, sondern
alles nur entdeckt, daß er nicht die Natur beherrscht, sondern nur auf
Grund der Kenntnis ein-zelner Naturgesetze und Geheimnisse zum Herrn
derjenigen anderen Lebewesen aufgestiegen ist, denen dieses Wissen eben
fehlt – also ganz abgesehen davon, kann eine Idee nicht die
Voraussetzungen zum Werden und Sein der Menschheit überwinden, da die
Idee selber ja nur vom Menschen abhängt. Ohne Menschen gibt es keine
menschliche Idee auf dieser Welt, mithin ist die Idee als solche doch
immer be-dingt durch das Vorhandensein der Menschen und damit all der
Gesetze, die zu diesem Dasein die Voraussetzung schufen. |
しかし、人間はまだ何一つ自然を征服しておらず、せいぜいその永遠の謎
と神秘の巨大な巨大なベールの一角を拭い去り、持ち上げようとしているにすぎないという事実とは全く別に、実は人間は何も発明しておらず、ただすべてを発
見しているだけで、自然を支配してはいないのである。しかし、自然の個々の法則と秘密についての知識に基づいてのみ、この知識を持たない他の生き物の主へ
と上り詰めたのである。これとは全く別に、思想は、人間のなりゆきと存在のための前提条件を克服できない。思想そのものは、人間にのみ依存しているからで
ある。人間がいなければ、この世界には人間の思想は存在しない。したがって、思想というものは、常に人間の存在、したがってこの存在の前提条件を作り出し
たすべての法則の存在によって条件づけられているのである。 |
Und nicht nur das! Bestimmte
Ideen sind sogar an bestimmte Menschen gebunden. Dies gilt am
allermeisten gerade für solche Gedanken, deren Inhalt nicht in einer
exakten wissenschaftlichen Wahrheit, sondern in der Welt des Gefühls
seinen Ursprung hat oder, wie man sich heute so schön und klar
auszudrücken pflegt, ein „inneres Er-leben“ wiedergibt. All diese
Ideen, die mit kalter Logik an sich nichts zu tun haben, sondern reine
Gefühlsäußerungen, ethische Vorstellungen usw. darstellen, sind
gefesselt an das Dasein der Menschen, deren geistiger Vorstellungs- und
Schöpferkraft sie ihre eigene Existenz verdanken. Gerade dann aber ist
doch die Erhaltung dieser bestimmten Rassen und Menschen die
Vorbedingung zum Bestande dieser Ideen. Wer z. B. den Sieg des
pazifistischen Gedankens in dieser Welt wirklich von Herzen wünschen
wollte, müßte sich mit allen Mitteln für die Eroberung der Welt durch
die Deutschen einsetzen; denn wenn es umgekehrt kommen sollte, würde
sehr leicht mit dem letzten Deutschen auch der letzte Pazifist
aussterben, da die andere Welt auf diesen natur- und vernunftwidrigen
Unsinn kaum je so tief hereingefallen ist als leider unser eigenes
Volk. Man müßte sich also wohl oder übel bei ernstem Willen
entschließen, Kriege zu führen, um zum Pazifismus zu kommen. Dies und
nichts anderes hatte der amerikanische Weltheiland Wilson auch
beabsich-tigt, so wenigstens glaubten unsere deutschen Phantasten –
womit ja dann der Zweck erreicht war. |
そ
れだけではない!
特定の考えは特定の人々に結びついている。これは、厳密な科学的真理ではなく、感情の世界に由来する思考、あるいは、今風に美しく明確に表現するならば、
「内なる経験」を反映する思考に最も当てはまる。こうした考えは、冷徹な論理とは何の関係もなく、純粋な感情表現や倫理観などであるが、それらは想像力や
創造力といった精神力によって生み出された人々の存在と結びついている。しかし、こうした特定の民族や人種が存続していることが、まさにこうした考えの存
続の前提条件なのである。例えば、この世界で平和主義の思想が勝利することを本当に望むのであれば、ドイツが世界を征服するのを全力で支援しなければなら
ない。なぜなら、もし逆のことが起こった場合、平和主義者は最後のドイツ人とともに、あっけなく滅びてしまうだろう。なぜなら、残念ながら我々自身の民族
がそうであるように、自然や理性に反するこのナンセンスな考えに、世界の他の地域が乗せられることはほとんどないからだ。つまり、好むと好まざるとにかか
わらず、平和主義を実現するには戦争を仕掛けるしかないのだ。これが、アメリカ人救世主ウィルソンの意図であり、また、ドイツの空想家たちが信じていたこ
とだった。そして、それは望ましい結果をもたらしただろう。 |
Tatsächlich ist die
pazifistisch-humane Idee vielleicht ganz gut dann, wenn der
höchststehende Mensch sich vorher die Welt in einem Umfange erobert und
unterworfen hat, der ihn zum alleinigen Herrn dieser Erde macht. Es
fehlt die- ser Idee dann die Möglichkeit einer schädlichen Auswirkung
in eben dem Maße, in dem ihre praktische Anwendung selten und endlich
unmöglich wird. Also erst Kampf und dann vielleicht Pazifismus. Im
anderen Falle hat die Menschheit den Höhepunkt ihrer Entwicklung
überschritten, und das Ende ist nicht die Herrschaft irgendeiner
ethischen Idee, sondern Barbarei und in der Folge Chaos. Es mag hier
natürlich der eine oder andere lachen, allein dieser Planet zog schon
Jahrmillionen durch den Äther ohne Menschen, und er kann einst wieder
so dahinziehen, wenn die Menschen vergessen, daß sie ihr höheres Dasein
nicht den Ideen einiger verrückter Ideologen, sondern der Er-kenntnis
und rücksichtslosen Anwendung eherner Natur-gesetze verdanken. |
実
際、最も高度に発達した人間が、それまで世界を征服し、服従させてきた結果、この地球の唯一の支配者となった場合、平和主義的人道主義の考え方は、おそら
く非常に優れたものとなるだろう。この考え方は、その実用化が稀になり、最終的には不可能になるという有害な影響の可能性を欠いている。
だから、まず闘争があり、それからおそらく平和主義が生まれる。
もう一方の場合、人類は発展の頂点を過ぎ、その末路は、いかなる倫理観による支配でもなく、野蛮と、その結果としての混沌である。もちろん、これを笑う人
もいるかもしれないが、この地球はすでに何百万年もの間、人間なしで宇宙を旅してきた。そして、人々が自分たちのより高い存在は、狂信的なイデオローグの
考えによるものではなく、自然界の鉄則の実現と容赦ない適用によるものだということを忘れてしまえば、いつかまた同じことが起こるかもしれない。 |
Alles, was wir heute auf dieser
Erde bewundern – Wissenschaft und Kunst, Technik und Erfindungen – ist
nur das schöpferische Produkt weniger Völker und vielleicht
ursprünglich einer Rasse. Von ihnen hängt auch der Bestand dieser
ganzen Kultur ab. Gehen sie zugrunde, so sinkt mit ihnen die Schönheit
dieser Erde ins Grab. |
今
日、私たちがこの地球上で賞賛するものすべて、すなわち科学や芸術、テクノロジーや発明は、ほんの少数の人々、おそらくはもともとはひとつの人種による創
造的な産物にすぎない。この文化全体の存続も、彼らにかかっている。彼らが滅びれば、この地球の美も彼らとともに墓場に葬られることになるだろう。 |
Wie sehr auch zum Beispiel der
Boden die Menschen zu beeinflussen vermag, so wird doch das Ergebnis
des Ein-flusses immer verschieden sein, je nach den in Betracht
kommenden Rassen. Die geringe Fruchtbarkeit eines Le-bensraumes mag die
eine Rasse zu höchsten Leistungen anspornen, bei einer anderen wird sie
nur die Ursache zu bitterster Armut und endlicher Unterernährung mit
all ihren Folgen. Immer ist die innere Veranlagung der Völ- ker
bestimmend für die Art der Auswirkung äußerer Ein-flüsse. Was bei den
einen zum Verhungern führt, erzieht die anderen zu harter Arbeit. |
土
壌が人々に与える影響はどれほどであろうと、その影響の結果は、問題となっている人種によって常に異なる。ある環境の不毛さが、ある人種にとっては最高の
パフォーマンスを達成する原動力となる一方で、別の種族にとっては、苦しい貧困と最終的な栄養失調の原因となるだけかもしれない。人々の内面の性質は、常
に外部からの影響がどのように作用するかを決定づける。ある集団を飢餓に導くものが、別の集団にとっては勤勉さを育むことになる。 |
Alle großen Kulturen der
Vergangenheit gingen nur zugrunde, weil die ursprünglich schöpferische
Rasse an Blutvergiftung abstarb. |
過去の偉大な文化がすべて滅びたのは、オリジナルの創造的な人種が血の毒で滅亡してしまったからにほかならない。 |
Immer war die letzte Ursache
eines solchen Unterganges das Vergessen, daß alle Kultur von Menschen
abhängt und nicht umgekehrt, daß also, um eine bestimmte Kultur zu
bewahren, der sie erschaffende Mensch erhalten werden muß. |
このような没落の究極の原因は、すべての文化は人に依存しており、その逆ではないこと、したがって、ある文化を保存するためには、それを創造した人を保存しなければならないことを常に忘れていることにある。 |
Diese Erhaltung aber ist gebunden an das eherne Gesetz der Notwendigkeit und des Rechtes des Sieges des Besten und Stärkeren. |
しかし、この保存は、必然の鉄則と最強者の勝利の権利に縛られている。 |
Wer leben will, der kämpfe also, und wer nicht streiten will in dieser Welt des ewigen Ringens, verdient das Leben nicht. |
生きたい者は戦わねばならぬ。そして、永遠の闘争の世界で戦いたくない者は、生きるに値しない。 |
Selbst wenn dies hart wäre – es
ist nun einmal so! Sicher jedoch ist das weitaus härteste Schicksal
jenes, das den Menschen trifft, der die Natur glaubt überwinden zu
können und sie im Grunde genommen doch nur verhöhnt. Not, Unglück und
Krankheiten sind dann ihre Antwort! |
たとえそれが困難であっても、それが現実なのだ!しかし、自然を克服できると思い込み、実際には自然をあざ笑う人々に降りかかる運命こそが、最も過酷な運命である。そして、困難、不幸、病気こそが、その答えなのだ! |
Der Mensch, der die
Rassengesetze verkennt und miß-achtet, bringt sich wirklich um das
Glück, das ihm bestimmt erscheint. Er verhindert den Siegeszug der
besten Rasse und damit aber auch die Vorbedingung zu allem
mensch-lichen Fortschritt. Er begibt sich in der Folge, belastet mit
der Empfindlichkeit des Menschen, ins Bereich des hilflosen Tieres. |
人種に関する法を認識し尊重しない者は、自らに宿命づけられているはずの幸福を自ら奪っているのだ。 最高の種族の勝利を妨げ、ひいては人類の進歩の前提条件をも妨げている。 そして、人間の感受性を背負ったまま、無力な動物と同じ領域に身を置くことになる。 |
Es ist ein müßiges Beginnen,
darüber zu streiten, welche Rasse oder Rassen die ursprünglichen
Träger der mensch-lichen Kultur waren und damit die wirklichen
Begründer dessen, was wir mit dem Worte Menschheit alles umfassen.
Einfacher ist es, sich diese Frage für die Gegenwart zu stel-len, und
hier ergibt sich auch die Antwort leicht und deutlich. Was wir heute an
menschlicher Kultur, an Ergebnissen von Kunst, Wissenschaft und Technik
vor uns sehen, ist nahezu ausschließlich schöpferisches Produkt des
Ariers. Ge-rade diese Tatsache aber läßt den nicht unbegründeten
Rück-schluß zu, daß er allein der Begründer höheren Menschen-tums
überhaupt war, mithin den Urtyp dessen darstellt, was wir unter dem
Worte „Mensch“ verstehen. Er ist der Prometheus der Menschheit, aus
dessen lichter Stirne der göttliche Funke des Genies zu allen Zeiten
hervorsprang, immer von neuem jenes Feuer entzündend, das als
Erkenntnis die Nacht der schweigenden Geheimnisse aufhellte und den
Men-schen so den Weg zum Beherrscher der anderen Wesen dieser Erde
emporsteigen ließ. Man schalte ihn aus – und tiefe Dunkelheit wird
vielleicht schon nach wenigen Jahrtausenden sich abermals auf die Erde
senken, die menschliche Kul-tur würde vergehen und die Welt veröden. |
どの民族が人類の文化の担い手であり、人類という言葉で包括されるすべてのものの真の創始者であるかについて議論を始めるのは無益なことである。この問いは、現在のところ、簡単に投げかけることができるし、ここでの答えは簡単で明確である。今日、私たちが目の当たりにする芸術、科学、技術の成果である人類文化は、ほとんどアーリア人の創造的な産物である。
しかし、この事実は、彼こそが高等人類の始祖であり、私たちが「人間」という言葉で理解するものの原型であるという、根拠のない結論を導き出すことを可能
にするのだ。彼は人類のプロメテウスであり、その明るい額からは常に天才の神聖な火花がほとばしり、知識として沈黙の秘密の夜を照らし、それによって人間
がこの地上の他の生物を支配するための道を登ることを可能にする火を新たに灯す。スイッチを切れば、おそらく数千年後には再び深い闇が地球に訪れ、人類の
カルトは滅び、世界は荒れ果てるだろう。 |
Würde man die Menschheit in
drei Arten einteilen: in Kulturbegründer, Kulturträger und
Kulturzerstörer, dann käme als Vertreter der ersten wohl nur der Arier
in Frage. Von ihm stammen die Fundamente und Mauern aller menschlichen
Schöpfungen, und nur die äußere Form und Farbe sind bedingt durch die
jeweiligen Charakterzüge der einzelnen Völker. Er liefert die
gewaltigen Bausteine und Pläne zu allem menschlichen Fortschritt, und
nur die Aus-führung entspricht der Wesensart der jeweiligen Rassen. In
wenigen Jahrzehnten wird zum Beispiel der ganze Osten Asiens eine
Kultur sein eigen nennen, deren letzte Grund-lage ebenso hellenischer
Geist und germanische Technik sein wird wie dies bei uns der Fall ist.
Nur die äußere Form wird – zum Teil wenigstens – die Züge asiatischer
Wesensart tragen. Es ist nicht so, wie manche meinen, daß Japan zu
seiner Kultur europäische Technik nimmt, son- dern die europäische
Wissenschaft und Technik wird mit japanischen Eigenarten verbrämt. Die
Grundlage des tat-sächlichen Lebens ist nicht mehr die besondere
japanische Kultur, obwohl sie – weil äußerlich infolge des inneren
Unterschiedes für den Europäer mehr in die Augen sprin-gend – die
Farbe des Lebens bestimmt, sondern die gewal-tige
wissenschaftlich-technische Arbeit Europas und Amerikas, also arischer
Völker. Auf diesen Leistungen allein kann auch der Osten dem
allgemeinen menschlichen Fortschritt folgen. Dies ergibt die Grundlage
des Kampfes um das tägliche Brot, schafft Waffen und Werkzeuge dafür,
und nur die äußere Aufmachung wird allmählich dem japanischen Wesen
angepaßt. |
人
類を文化の創始者、文化の担い手、文化の破壊者の3タイプに分けるとすれば、前者の代表としてアーリア人だけが問題にされることになる。そして、その外側
の形と色だけが、それぞれの民族の特徴によって条件づけられているのです。彼は、すべての人類の進歩のための強力な建築ブロックと計画を供給し、実行だけ
がそれぞれの民族の性質に対応する。たとえば、数十年後には、東アジア全体が、ここと同じようにヘレニズムの精神とゲルマンの技術を究極の基盤とする文化
を自称するようになるだろう。外見だけが、少なくとも部分的にアジア人の特徴を持つことになる。一部の人が考えているように、日本がヨーロッパの技術を文
化として取り入れるのではなく、ヨーロッパの科学技術を日本の特性で着飾るということだ。実際の生活の基盤は、もはや日本の特別な文化ではなく、それが生
活の色を決めているとはいえ、-それは内面の違いによって、ヨーロッパ人には外見上、より印象的だから-ヨーロッパとアメリカ、すなわちアーリア人の膨大
な科学技術の成果なのである。これらの成果だけで、東洋は一般的な人類の進歩に追随することもできる。これが日々の糧を得るための闘いの土台となり、その
ための武器や道具を生み出し、外見だけが次第に日本人の性質になじんでいくのである。 |
Würde ab heute jede weitere
arische Einwirkung auf Japan unterbleiben, angenommen Europa und
Amerika zugrunde gehen, so könnte eine kurze Zeit noch der heu- tige
Aufstieg Japans in Wissenschaft und Technik an- halten; allein schon in
wenigen Jahren würde der Bronnen versiegen, die japanische Eigenart
gewinnen, aber die heu-tige Kultur erstarren und wieder in den Schlaf
zurücksinken, aus dem sie vor sieben Jahrzehnten durch die arische
Kulturwelle aufgescheucht wurde. Daher ist, genau so wie die heutige
japanische Entwicklung arischem Ursprung das Leben verdankt, auch einst
in grauer Vergangenheit frem- der Einfluß und fremder Geist der
Erwecker der damaligen japanischen Kultur gewesen. Den besten Beweis
hierfür liefert die Tatsache der späteren Verknöcherung und
voll-kommenen Erstarrung derselben. Sie kann bei einem Volke nur
eintreten, wenn der ursprünglich schöpferische Rasse-kern verlorenging
oder die äußere Einwirkung später fehlte, die den Anstoß und das
Material zur ersten Ent-wicklung auf kulturellem Gebiet gab. Steht aber
fest, daß ein Volk seine Kultur in den wesentlichsten Grundstoffen von
fremden Rassen erhält, aufnimmt und verarbeitet, um dann nach dem
Ausbleiben weiteren äußeren Einflusses immer wieder zu erstarren, kann
man solch eine Rasse wohl als eine „kulturtragende“, aber niemals als
eine „kulturschöpferische“ bezeichnen. |
も
し今日から日本に対するアーリア人の影響が一切なくなったとしたら、ヨーロッパとアメリカが滅亡したとして、日本の科学技術における現在の上昇はしばらく
続くかもしれない。しかし数年後には泉は枯れ、日本人の性格は良くなるが、今日の文化は凍りつき、70年前にアーリア文化の波によって起こされた眠りに
戻っていくだろう。したがって、今日の日本の発展がアーリア人の起源にその生命を負っているように、遠い昔、外国の影響と外国の精神が当時の日本文化の覚
醒者であったのである。その何よりの証拠は、後に骨化し、完全に固まったという事実である。このようなことが起こるのは、もともとの創造的な人種の核が失
われた場合、あるいは文化的な分野で最初の発展のきっかけと材料を与えた外部の影響が欠落している場合だけである。しかし、ある民族が外国民族から最も本
質的な基礎資料の形で文化を受け取り、それを吸収し、加工し、さらに外部からの影響がなくなった後に何度も凍結することが確かならば、そのような民族は確
かに「文化を持つ」民族とは言えるが、決して「文化を創造する」民族とは言えないのである。 |
Eine Prüfung der einzelnen
Völker von diesem Gesichts-punkte aus ergibt die Tatsache, daß es sich
fast durchweg nicht um ursprünglich kulturbegründende, son- dern fast
immer um kulturtragende handelt. |
この観点から個々の民族を検証すると、ほぼ例外なく、彼らはもともと文化を創始する民族ではなく、ほぼ常に文化を担う民族であったという事実が明らかになる。 |
Immer ergibt sich etwa folgendes Bild ihrer Entwicklung: |
彼らの発展の様子を説明する際に、つねに浮かび上がるのが次の図だ。 |
Arische Stämme unterwerfen –
häufig in wahrhaft lächerlich geringer Volkszahl – fremde Völker und
ent-wickeln nun, angeregt durch die besonderen Lebensverhält-nisse des
neuen Gebietes (Fruchtbarkeit, klimatische Zu-stände usw.) sowie
begünstigt durch die Menge der zur Verfügung stehenden Hilfskräfte an
Menschen niederer Art, ihre in ihnen schlummernden geistigen und
organisatorischen Fähigkeiten. Sie erschaffen in oft wenigen
Jahrtausenden, ja Jahrhunderten, Kulturen, die ursprünglich
vollständig die inneren Züge ihres Wesens tragen, angepaßt den oben
schon angedeuteten besonderen Eigenschaften des Bodens sowie der
unterworfenen Menschen. Endlich aber vergehen sich die Eroberer gegen
das im Anfang eingehaltene Prin- zip der Reinhaltung ihres Blutes,
beginnen sich mit den unterjochten Einwohnern zu vermischen und beenden
damit ihr eigenes Dasein; denn dem Sündenfall im Para- diese folgte
noch immer die Vertreibung aus demselben. |
アー
リア人種(人口はしばしば非常に少ない)は、外国の民を征服し、その新領土の特別な生活条件(肥沃さ、気候条件など)に後押しされ、また、より劣った種類
の補助労働者が多数利用できるという好条件に恵まれ、眠っていた知的・組織的能力を発達させる。数千年、あるいは数百年のうちに、彼らは、すでに述べたよ
うに、土壌や征服した人々の特別な特性に適応した、もともと彼らの内面に備わっていた特徴をすべて備えた文化を創造する。しかし、最終的に征服者たちは、
当初は守っていた純血主義の原則を破り、征服した住民と混血し始め、それによって自分たちの存在は終わる。なぜなら、パラにおける人間の堕落は、それでも
同じ場所からの追放が続いたからだ。 |
Nach tausend Jahren und mehr
zeigt sich dann oft die letzte sichtbare Spur des einstigen
Herrenvolkes im helleren Hautton, den sein Blut der unterjochten Rasse
hinter- ließ, und in einer erstarrten Kultur, die es als ursprüng-
liche Schöpferin einst begründet hatte. Denn so wie der tatsächliche
und geistige Eroberer im Blut der Unterwor-fenen verlorenging, verlor
sich auch der Brennstoff für die Fackel des menschlichen
Kulturfortschrittes! Wie die Farbe durch das Blut der ehemaligen Herren
einen leisen Schimmer als Erinnerung an diese beibehielt, so ist auch
die Nacht des kulturellen Lebens milde aufgehellt durch die gebliebenen
Schöpfungen der einstigen Lichtbringer. Die leuchten durch all die
wiedergekommene Barbarei hindurch und erwecken bei dem gedankenlosen
Betrachter des Augen-blickes nur zu oft die Meinung, das Bild des
jetzigen Volkes vor sich zu sehen, während es nur der Spiegel der
Ver-gangenheit ist, in den er blickt. |
千
年以上も経つと、かつての支配民族の最後の目に見える痕跡は、被支配民族の中に残されたその民族の血による明るい肌の色調や、かつての支配民族が確立した
凍りついた文化の中にしばしば現れる。征服された人々の血の中に、現実の征服者と精神的な征服者が失われたように、人類の文化的な進歩の灯台の燃料も失わ
れたのだ。かつての支配者の血の中に、かつての支配者の面影がかすかな光を放ち続けるように、かつての光をもたらした人々の創造物が残されたことで、文化
的生活の夜はほのかに明るく照らされる。野蛮が復活した今、彼らは輝きを放ち、そして往々にして、思慮のない観察者は、自分が現在の民の姿を見ていると信
じ込んでしまうが、実際には過去の鏡を覗き込んでいるだけなのである。 |
Es kann dann vorkommen, daß
solch ein Volk ein zweites Mal, ja selbst noch öfter, während seiner
Geschichte mit der Rasse seiner einstigen Kulturbringer in Berührung
gerät, ohne daß eine Erinnerung an frühere Begegnungen noch vorhanden
zu sein braucht. Unbewußt wird der Rest des einstigen Herrenblutes sich
der neuen Erscheinung zuwen-den, und was erst nur dem Zwange möglich
war, kann nun dem eigenen Willen gelingen. Eine neue Kulturwelle hält
ihren Einzug und dauert so lange an, bis ihre Träger wie- der im Blute
fremder Völker untergehen. |
そ
のような人々が、かつての文化の担い手である人種と、以前の遭遇を思い出す必要なく、2度目、あるいはそれ以上の頻度で接触することが起こり得る。無意識
のうちに、かつての支配民族の残りの人々は、この新しい現象に目を向けるようになる。そして、かつては力によってのみ可能だったことが、今では自らの意志
によって成功することができる。新たな文化の波が到来し、その担い手が再び他民族の血に浸されるまで続くことになるだろう。 |
Es wird die Aufgabe einer
künftigen Kultur- und Welt-geschichte sein, in diesem Sinne zu
forschen und nicht in der Wiedergabe äußerer Tatsachen zu ersticken,
wie dies bei unserer heutigen Geschichtswissenschaft leider nur zu oft
der Fall ist. |
この点について研究することは、未来の文化史および世界史の課題となるだろう。そして、残念ながら現代の歴史学ではあまりにも頻繁に見られるように、外部の事実の再現に埋没することのないようにしなければならない。 |
Schon aus dieser Skizze der
Entwicklung „kulturtragen-der“ Nationen ergibt sich aber auch das Bild
des Werdens, Wirkens und – Vergehens der wahrhaften Kulturbegrün- der
dieser Erde, der Arier selber. |
しかし、この「文化を担う」国家の発展の概略からでも、この地球上の真の文化の創始者であるアーリア人自身の、誕生、活動、そして死滅のイメージが浮かび上がる。 |
So wie im täglichen Leben das
sogenannte Genie eines besonderen Anlassen, ja oft eines förmlichen
Anstoßes be-darf, um zum Leuchten gebracht zu werden, so im
Völker-leben auch die geniale Rasse. Im Einerlei des Alltags pflegen
oft auch bedeutende Menschen unbedeutend zu er-scheinen und kaum über
den Durchschnitt ihrer Umgebung herauszuragen; sobald jedoch eine Lage
an sie herantritt, in der andere verzagen oder irre würden, wächst aus
dem unscheinbaren Durchschnittskind die geniale Natur er-sichtlich
empor, nicht selten zum Erstaunen aller derjeni-gen, die es bisher in
der Kleinheit des bürgerlichen Lebens sahen – daher denn auch der
Prophet im eigenen Lande selten etwas zu gelten pflegt. Dies zu
beobachten, hat man nirgends mehr Gelegenheit als im Kriege. Aus
schein-bar harmlosen Kindern schießen plötzlich in Stunden der Not, da
andere verzagen, Helden empor von todesmutiger Entschlossenheit und
eisiger Kühle der Überlegung. Wäre diese Stunde der Prüfung nicht
gekommen, so hätte kaum jemand geahnt, daß in dem bartlosen Knaben ein
junger Held verborgen ist. Fast immer bedarf es irgendeines Anstoßes,
um das Genie auf den Plan zu rufen. Der Ham-merschlag des Schicksals,
der den einen zu Boden wirft, schlägt bei dem anderen plötzlich auf
Stahl, und indem die Hülle des Alltags zerbricht, liegt vor den Augen
der stau-nenden Welt der bisher verborgene Kern offen zutage. Diese
sträubt sich dann und will es nicht glauben, daß die ihr scheinbar
gleiche Art plötzlich ein anderes Wesen sein soll; ein Vorgang, der
sich wohl bei jedem bedeutenden Menschenkinde wiederholt. |
日
常生活においてそうであるように、いわゆる天才も、特別な種類の励まし、しばしば公式な後押しを必要とする。そうして、国家という独創的な人種の人生にお
いても、同様である。単調な日常では、重要な人物でさえも取るに足らない存在に見え、周囲の平均的な人々から際立って見えることはほとんどない。しかし、
他人が絶望したり、道を踏み外したりするような状況が生じると、目立たない平均的な
自然の天才が目に見える形で現れる。そして、それまでブルジョワ生活の小ささの中でそれを見ていた人々を驚かせることも多い。それゆえ、「預言者は自国で
は名誉を認められない」という諺がある。このことを観察するのにこれほどふさわしい機会は、戦争以外にはない。他者が絶望するような危機的状況において、
一見無害な子供たちが、死をも恐れぬ決意と冷静な思考力を持つヒーローへと変貌する。もしこの試練の時が訪れなかったら、あごひげのない少年の中に若い
ヒーローが隠れているなどと疑う者はほとんどいなかっただろう。天才を行動に駆り立てるには、何らかの刺激が必要であることがほとんどだ。ある人物を打ち
のめす運命のハンマーの一撃が、別の人物の鋼鉄を叩く。そして、日常の殻が破れると、それまで隠されていた核が驚嘆する世界中の人々の目の前にさらけ出さ
れる。世界は、一見似たようなタイプが突然別人であるかのように信じようとしない。このプロセスは、重要な人間であれば誰にでも繰り返される。 |
Obwohl ein Erfinder zum Beispiel
seinen Ruhm erst am Tage seiner Erfindung begründet, so ist es doch
irrig, zu denken, daß auch die Genialität an sich erst zu dieser Stunde
in den Mann gefahren wäre – der Funke des Genies ist seit der Stunde
der Geburt in der Stirne des wahrhaft schöpferisch veranlagten Menschen
vorhanden. Wahre Genialität ist immer angeboren und niemals aner-zogen
oder gar angelernt. |
例
えば、発明家は発明をしたその日にのみ名声を確立するが、その人物の天才性がその時に彼に入り込んだと考えるのは誤りである。天才のひらめきは、真に創造
的な人物の額に、その人が生まれた時から存在している。真の天才は常に生まれつきのものであり、決して後天的に獲得したり、教えられたりするものではな
い。 |
Dies gilt aber, wie schon
betont, nicht nur für den einzelnen Menschen, sondern auch für dir
Rasse. Schöpferisch tätige Völker sind von jeher und von Grund aus
schöpfe-risch veranlagt, auch wenn dies den Augen oberflächlicher
Betrachter nicht erkenntlich sein sollte. Auch hier ist die äußere
Anerkennung immer nur im Gefolge vollbrachter Taten möglich, da die
übrige Welt ja nicht fähig ist, die Genialität an sich zu erkennen,
sondern nur deren sicht- bare Äußerungen in der Form von Erfindungen,
Entdeckun-gen, Bauten, Bildern usw. sieht; aber auch hier dauert es oft
noch lange Zeit, bis sie sich zu dieser Kenntnis durch-zuringen vermag.
Genau so wie im Leben des einzelnen be-deutenden Menschen die geniale
oder doch außerordentliche Veranlagung, erst durch besondere Anlässe
angetrieben, nach ihrer praktischen Verwirklichung strebt, kann auch im
Leben der Völker die wirkliche Verwertung vorhandener schöpferischer
Kräfte und Fähigkeiten oft erst erfolgen, wenn bestimmte
Voraussetzungen hierzu einladen. |
し
かし、すでに強調したように、これは個人だけでなく、人種にも当てはまる。創造的に活動する人々は、表面的な観察者の目にはそれが認識できなくても、常
に、そして今も、基本的に創造的である。この場合も、外部からの評価は、功績が認められた後に初めて可能となる。なぜなら、世界の他の地域は、天才そのも
のを認識することはできず、発明、発見、建築物、絵画などの目に見える形で現れたものしか認識できないからだ。しかし、ここでも、それを認識するまでに長
い時間がかかることが多い。傑出した重要性を持つ個人の人生と同様に、天才、あるいは少なくとも並外れた才能を持つ人物は、特別な出来事に突き動かされ、
その実用化を目指して努力する。国家の人生においても、既存の創造力や能力を実際に活用することは、特定の条件がそれを促す場合にのみ可能となることが多
い。 |
Am deutlichsten sehen wir dieses
an der Rasse, die Träger der menschlichen Kulturentwicklung war und ist
– an den Ariern. Sobald sie das Schicksal besonderen Verhält-nissen
entgegenführt, beginnen sich ihre vorhandenen Fähigkeiten in immer
schnellerer Folge zu entwickeln und in greifbare Formen zu gießen. Die
Kulturen, die sie in solchen Fällen begründen, werden fast immer
maßgebend bestimmt durch den vorhandenen Boden, das gegebene Klima und
– die unterworfenen Menschen. Dieses letzte allerdings ist fast das
ausschlaggebendste. Je primitiver die technischen Voraussetzungen zu
einer Kulturbetätigung sind, um so notwendiger ist das Vorhandensein
menschlicher Hilfskräfte, die dann, organisatorisch zusammengefaßt und
angewandt, die Kraft der Maschine zu ersetzen haben. Ohne diese
Mög-lichkeit der Verwendung niederer Menschen hätte der Arier niemals
die ersten Schritte zu seiner späteren Kultur zu machen vermocht; genau
so, wie er ohne die Hilfe einzelner geeigneter Tiere, die er sich zu
zähmen verstand, nicht zu einer Technik gekommen wäre, die ihm jetzt
gerade diese Tiere langsam zu entbehren gestattet. Das Wort: „Der Mohr
hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen“ hat leider seine nur
zu tiefe Bedeutung. Jahrtausendelang mußte das Pferd dem Menschen
dienen und mithelfen, die Grundlagen einer Entwicklung zu legen, die
nun infolge des Kraftwagens das Pferd selber überflüssig macht. In
wenigen Jahren wird es seine Tätigkeit eingestellt haben, allein ohne
seine frühere Mitarbeit wäre der Mensch viel-leicht nur schwer dorthin
gekommen, wo er heute ist. |
このことは、人類の文化的発展の担い手であった民族、アーリア人に最も
よく現れている。運命に導かれ、特殊な環境に置かれるや否や、今までの能力が次々と開花し、具体的な形となって現れてくるのだ。このような場合、彼らが築
き上げる文化は、ほとんどの場合、利用可能な土壌、与えられた気候、そして -
被支配者である人々によって決定的に決定られるのである。しかし、この最後がほとんど決定的なのです。文化活動の技術的条件が原始的であればあるほど、人
間の補助力の存在が必要であり、それらは組織的に組み合わされて適用され、機械の力に取って代わらなければならないのである。劣った人間を使うというこの
可能性がなければ、アーリア人は後の文化への第一歩を踏み出すことはできなかっただろう。ちょうど、飼いならす方法を知っている個々の適切な動物の助けが
なければ、現在、これらの動物なしにゆっくりと行うことができる技術に到達することはなかっただろう。ムーア人は義務を果たしたのだから、帰ってよい」と
いう諺があるが、残念ながらその意味はあまりにも深い。何千年もの間、馬は人間に奉仕し、自動車によって馬が不要になるような発展の基礎を築かなければな
らなかったのだ。あと数年で馬は活動を停止するが、それ以前の協力がなければ、人間が今の地位を得ることは難しかっただろう。 |
So war für die Bildung höherer
Kulturen das Vor-handensein niederer Menschen eine der wesentlichsten
Vor-aussetzungen, indem nur sie den Mangel technischer Hilfs-mittel,
ohne die aber eine höhere Entwicklung gar nicht denkbar ist, zu
ersetzen vermochten. Sicher fußte die erste Kultur der Menschheit
weniger auf dem gezähmten Tier als vielmehr auf der Verwendung niederer
Menschen. |
劣っ
た人々の存在は、より高度な文化の発展にとって最も重要な前提条件のひとつであった。なぜなら、技術的補助の欠如を補うことができるのは彼らだけであり、
技術的補助なしには、より高度な発展は考えられないからだ。人類の最初の文化は、おそらく飼いならされた動物よりも劣った人々の利用を基盤としていた。 |
Erst nach der Versklavung
unterworfener Rassen begann das gleiche Schicksal auch Tiere zu treffen
und nicht um-gekehrt, wie manche wohl glauben möchten. Denn zuerst ging
der Besiegte vor dem Pfluge – und erst nach ihm das Pferd. Nur
pazifistische Narren aber vermögen dies wieder als Zeichen menschlicher
Verworfenheit anzusehen, ohne sich darüber klar zu werden, daß diese
Entwicklung eben stattfinden mußte, um endlich an die Stelle zu
gelangen, von wo aus heute diese Apostel ihre Salbaderei in die Welt
setzen können. |
被
支配民族が征服された後、動物たちに同じ運命が降りかかるようになったのであって、その逆ではない。一部の人々が信じたいように。なぜなら、まず征服され
た人々が鋤の前に立ち、その後に初めて馬が続いたからだ。しかし、このことを再び人間の堕落の兆候とみなすことができるのは、平和主義者の愚か者だけだ。
なぜなら、この発展は、これらの使徒たちが今、世界に向けてくだらないことを吹き込むことができる地点に最終的に到達するために起こらなければならなかっ
たことを理解していないからだ。 |
Der Fortschritt der Menschheit
gleicht dem Aufstiege auf einer endlosen Leiter; man kommt eben nicht
höher, ohne erst die unteren Stufen genommen zu haben. So mußte der
Arier den Weg schreiten, den ihm die Wirklichkeit wies, und nicht den,
von dem die Phantasie eines modernen Pazifisten träumt. Der Weg der
Wirklichkeit aber ist hart und schwer, allein er führt endlich
dorthin, wo der andere die Menschen gerne hinträumen möchte, von wo er
sie aber leider in Wahrheit eher noch entfernt, als daß er sie
näherbringt. |
人
類の進歩は、終わりのないはしごを登るようなものだ。一段一段のぼらなければ、高いところへは行けない。アーリア人は、現実が示す道に従う必要があった。
現代の平和主義者の想像が描く道ではなく。しかし、現実の道は厳しく困難である。しかし、最終的には、他の人々が夢見るような場所へと導いてくれるだろ
う。しかし、残念ながら、現実には、人々を近づけるよりも遠ざけてしまうだろう。 |
Es ist also kein Zufall, daß die
ersten Kulturen dort ent-standen, wo der Arier im Zusammentreffen mit
niederen Völkern diese unterjochte und seinem Willen untertan machte.
Sie waren dann das erste technische Instrument im Dienste einer
werdenden Kultur. |
したがって、アーリア人が劣った民族と遭遇し、彼らを征服し、彼らの意思に従わせた場所で、最初の文化が生まれたのは偶然ではない。彼らは、誕生しつつある文化に奉仕する最初の技術的手段であった。 |
Damit aber war der Weg, den der
Arier zu gehen hatte, klar vorgezeichnet. Als Eroberer unterwarf er
sich die niederen Menschen und regelte dann deren praktische
Be-tätigung unter seinem Befehl, nach seinem Wollen und für seine
Ziele. Allein, indem er sie so einer nützlichen, wenn auch harten
Tätigkeit zuführte, schonte er nicht nur das Le-ben der Unterworfenen,
sondern gab ihnen vielleicht sogar ein Los, das besser war als das
ihrer früheren sogenannten „Freiheit“. Solange er den Herrenstandpunkt
rücksichtslos aufrechterhielt, blieb er nicht nur wirklich der Herr,
sondern auch der Erhalter und Vermehrer der Kultur. Denn diese beruhte
ausschließlich auf seinen Fähigkeiten und damit auf seiner Erhaltung an
sich. Sowie die Unterworfenen sich sel-ber zu heben begannen und
wahrscheinlich auch sprachlich dem Eroberer näherten, fiel die scharfe
Scheidewand zwischen Herr und Knecht. Der Arier gab die Reinheit seines
Blutes auf und verlor dafür den Aufenthalt im Paradiese, das er sich
selbst geschaffen hatte. Er sank unter in der Rassen-vermischung,
verlor allmählich immer mehr seine kulturelle Fähigkeit, bis er endlich
nicht nur geistig, sondern auch kör-perlich den Unterworfenen und
Ureinwohnern mehr zu glei-chen begann als seinen Vorfahren. Eine
Zeitlang konnte er noch von den vorhandenen Kulturgütern zehren, dann
aber trat Erstarrung ein, und er verfiel endlich der Vergessenheit. |
し
かし、アーリア人がたどるべき道は明確に示されていた。征服者として、彼らは劣った人種を従属させ、彼らの指揮下にある人々の実質的な活動を、彼らの意志
と目的に沿うように規制した。彼らを重労働に就かせたことで、彼は被征服者の命を奪わずに済んだだけでなく、おそらくは彼らに以前のいわゆる「自由」より
も良い運命を与えた。彼が冷酷に支配者の地位を維持する限り、彼は支配者であり続けるだけでなく、文化の保存者であり、文化を高める者でもあった。なぜな
ら、それはもっぱら彼の能力、つまり彼自身の保存と強化にのみ基づいていたからだ。被征服者が自分自身を高め始め、おそらく征服者を言語的に追い越したと
たんに、主人と使用人の間の鋭い境界壁は崩れ去った。アーリア人は自らの血統の純粋さを放棄し、自らが生み出した楽園の住居を失った。彼は混血化し、徐々
に文化的能力を失っていき、ついには精神面だけでなく肉体面でも、先祖よりも被征服民や土着民に似てくるようになった。
しばらくの間は、既存の文化資産を利用することができたが、やがて硬直化し、ついには忘れ去られてしまった。 |
So brechen Kulturen und Reiche zusammen, um neuen Gebilden den Platz freizugeben. |
このようにして、文化や帝国は崩壊し、新しい構造が生まれる。 |
Die Blutsvermischung und das
dadurch bedingte Senken des Rassenniveaus ist die alleinige Ursache des
Absterbens aller Kulturen; denn die Menschen gehen nicht an ver-lorenen
Kriegen zugrunde, sondern am Verlust jener Wider-standskraft, die nur
dem reinen Blute zu eigen ist. |
血の混交とそれに伴う人種のレベルの低下は、あらゆる文化の衰退の唯一の原因である。なぜなら、人間は敗戦によって滅びるのではなく、純血に特有の抵抗力の喪失によって滅びるからである。 |
Was nicht gute Rasse ist auf dieser Welt, ist Spreu. |
この世で良い品種ではないのはもみ殻だ。 |
Alles weltgeschichtliche
Geschehen ist aber nur die Äuße-rung des Selbsterhaltungstriebes der
Rassen im guten oder schlechten Sinne. |
しかし、世界の歴史はすべて、良い意味でも悪い意味でも、人種が持つ自己保存の本能の表れにすぎない。 |
Die Frage nach den inneren
Ursachen der überragenden Bedeutung des Ariertums kann dahin
beantwortet werden, daß diese weniger in einer stärkeren Veranlagung
des Selbsterhaltungstriebes an sich zu suchen sind, als vielmehr in der
besonderen Art der Äußerung desselben. Der Wille zum Leben ist,
subjektiv betrachtet, überall gleich groß und nur in der Form der
tatsächlichen Auswirkung verschieden. |
アー
リア人種が卓越した重要性を持つことの内的な原因に関する疑問は、自己保存の本能の強い性質そのものというよりも、その現れ方の特殊性において求められる
べきである、と答えることができる。生きようとする意志は、主観的に考えれば、どこでも等しく強く、実際の現れ方の形式においてのみ異なる。 |
Bei den ursprünglichsten
Lebewesen geht der Selbst-erhaltungstrieb über die Sorge um das eigene
Ich nicht hin-aus. Der Egoismus, wie wir diese Sucht bezeichnen, geht
hier so weit, daß er selbst die Zeit umfaßt, so daß der Augenblick
selber wieder alles beansprucht und nichts den kommenden Stunden gönnen
will. Das Tier lebt in diesem Zustande nur für sich, sucht Futter nur
für den jeweiligen Hunger und kämpft nur um das eigene Leben. Solange
sich aber der Selbsterhaltungstrieb in dieser Weise äußert, fehlt jede
Grundlage zur Bildung eines Gemeinwesens, und wäre es selbst die
primitivste Form der Familie. Schon die Gemeinschaft zwischen Männchen
und Weibchen über die reine Paarung hinaus fordert eine Erweiterung
des Selbsterhaltungstriebes, indem die Sorge und der Kampf um das
eigene Ich sich auch dem zweiten Teile zuwendet; das Männchen sucht
manchmal auch für das Weibchen Futter, meist aber suchen beide für
die Jungen Nahrung. Für den Schutz des einen tritt fast immer das
andere ein, so daß sich hier die ersten, wenn auch unendlich einfachen
Formen eines Opfersinnes ergeben. Sowie sich dieser Sinn über die
Grenzen des engen Rahmens der Familie er- weitert, ergibt sich die
Voraussetzung zur Bildung größerer Verbände und endlich förmlicher
Staaten. |
最
も原始的な生き物においては、自己保存の本能は個々の自己に対する懸念を越えることはない。我々が「中毒」と呼ぶこの利己主義は、時間さえも包含するほど
であり、その瞬間自体がすべてを要求し、来るべき時間に何も与えたくないとさえ思う。この状態では、動物は自分自身のためにのみ生き、それぞれの空腹を満
たすだけの食料を求め、自分の命のためにのみ戦う。自己保存の本能がこのように表れる限り、共同体、あるいは最も原始的な家族の形さえも形成される基盤は
ない。単に交尾する以上の意味での、オスとメス間の共同体でさえ、自己保存の本能の延長を必要とする。つまり、個としての自己への配慮や闘争が他者にも及
ぶということである。オスは時にメスのために餌を探すこともあるが、通常は両者が子供の餌を探す。一方が他方を保護することはほとんど常にあり、ここに犠
牲の感覚の最初の、そして限りなく単純な形がある。この感覚が家族という狭い枠を超えて広がると、より大きな集団、そして最終的には国家の形成につながる
条件が整う。 |
Bei den niedrigsten Menschen der
Erde ist diese Eigen-schaft nur in sehr geringem Umfange vorhanden, so
daß es über Bildung der Familie nicht hinauskommt. Je größer dann die
Bereitwilligkeit des Zurückstellens rein persönlicher Interessen wird,
um so mehr steigt auch die Fähigkeit zur Errichtung umfassender
Gemeinwesen. |
地球上で最も地位の低い人々においては、この特性はごく限られた範囲でしか存在しないため、家族の形成を越えることはない。純粋な個人的な利益を脇に置く意思が強ければ強いほど、包括的なコミュニティを築く能力は高まる。 |
Dieser Aufopferungswille zum
Einsatz der persönlichen Arbeit und, wenn nötig, des eigenen Lebens
für andere ist am stärksten beim Arier ausgebildet. Der Arier ist
nicht in seinen geistigen Eigenschaften an sich am größten, son-dern im
Ausmaße der Bereitwilligkeit, alle Fähigkeiten in den Dienst der
Gemeinschaft zu stellen. Der Selbst-erhaltungstrieb hat bei ihm die
edelste Form erreicht, indem er das eigene Ich dem Leben der Gesamtheit
willig unterordnet und, wenn die Stunde es erfordert, auch zum Opfer
bringt. |
他
者のために自己の仕事を犠牲にし、必要であれば自己の生命さえも投げ出すというこの意志は、アーリア人において最も強く発達している。アーリア人は、その
精神的な資質において最も優れているのではなく、自分の能力をすべて社会のために捧げるという意思の強さにおいて優れている。自己保存の本能は、彼の中で
最も高貴な形に達している。彼は進んで自己のエゴを全体の生活に従属させ、必要とあれば自己をも犠牲にする。 |
Nicht in den intellektuellen
Gaben liegt die Ursache der kulturbildenden und -aufbauenden Fähigkeit
des Ariers. Hätte er nur diese allein, würde er damit immer nur
zer-störend wirken können, auf keinen Fall aber organisierend; denn das
innerste Wesen jeder Organisation beruht darauf, daß der einzelne auf
die Vertretung seiner persönlichen Meinung sowohl als seiner Interessen
verrichtet und beides zugunsten einer Mehrzahl von Menschen opfert.
Erst über dem Umweg dieser Allgemeinheit erhält er dann seinen Teil
wieder zurück. Er arbeitet nun z. B. nicht mehr unmittelbar für sich
selbst, sondern gliedert sich mit seiner Tätigkeit in den Rahmen der
Gesamtheit ein, nicht nur zum eigenen Nutzen, sondern zum Nutzen aller.
Die wunderbarste Er-läuterung dieser Gesinnung bietet sein Wort
„Arbeit“, unter dem er keineswegs eine Tätigkeit zum Lebens- erhalt an
sich versteht, sondern nur ein Schaffen, das nicht den Interessen der
Allgemeinheit widerspricht. Im anderen Falle bezeichnet er das
menschliche Wirken, sofern es dem Selbsterhaltungstriebe ohne
Rücksicht auf das Wohl der Mitwelt dient, als Diebstahl, Wucher, Raub,
Einbruch usw. |
アー
リア人の文化を創造し、発展させる能力は、彼らの知的な才能によるものではない。もし彼らにそれしかなかったとしたら、彼らは常に破壊はできても、決して
組織化することはできなかっただろう。なぜなら、あらゆる組織の最も内奥にある本質は、個人が個人的な意見や利益を代表し、多数の人々の利益のために犠牲
を払うという事実に基づいているからだ。そして、この一般化を通じてのみ、彼は自分の取り分を受け取ることができる。例えば、もはや自分のために直接働く
のではなく、自分の活動を全体の枠組みに統合し、自分の利益のためだけでなく、すべての人々の利益のために働くのである。この姿勢について最も素晴らしい
説明は、彼が「労働」という言葉で表現している。彼は、この言葉を決して生活を維持するための活動として理解しているわけではなく、あくまでも共同体に
とって利益となる創造的な活動として理解している。それ以外の人間の活動については、盗み、高利貸し、強盗、窃盗などと表現している。これらの活動は、共
同体の幸福を顧みず、自己保存の本能に従う限りにおいてである。 |
Diese Gesinnung, die das
Interesse des eigenen Ichs zu-gunsten der Erhaltung der Gemeinschaft
zurücktreten läßt, ist wirklich die erste Voraussetzung für jede
wahrhaft menschliche Kultur. Nur aus ihr heraus vermögen alle die
großen Werke der Menschheit zu entstehen, die dem Grün-der wenig Lohn,
der Nachwelt aber reichsten Segen bringen. Ja, aus ihr allein heraus
kann man verstehen, wie so viele ein kärgliches Leben in Redlichkeit zu
ertragen ver-mögen, das ihnen selber nur Armut und Bescheidenheit
auferlegt, der Gesamtheit aber die Grundlagen des Daseins sichert.
Jeder Arbeiter, jeder Bauer, jeder Erfinder, Be- amte usw., der
schafft, ohne selber je zu Glück und Wohl-stand gelangen zu können,
ist ein Träger dieser hohen Idee, auch wenn der tiefere Sinn seines
Handelns ihm immer verborgen bliebe. |
自
己の利益を後回しにして共同体を維持することを優先するこの姿勢は、真に人間的な文化にとっての第一の前提条件である。そこからこそ、人類の偉大な功績が
生まれる。それらは創始者にはほとんど報酬をもたらさないが、子孫には豊かな祝福をもたらす。そう、そこからこそ、多くの人々が質素な生活を誠実に耐え抜
くことができる理由を理解できる。彼らは自分自身に貧困と謙虚さだけを課す一方で、全体としての存在の基盤を確保しているのだ。労働者、農民、発明家、公
務員など、自分自身が幸福や繁栄を手にすることなく創造する人々は、たとえその行動の深い意味が常に自分自身には隠されたままであっても、この崇高な理念
の担い手である。 |
Was aber für die Arbeit als
Grundlage menschlicher Ernährung und alles menschlichen Fortschrittes
gilt, trifft in noch höherem Maße zu für den Schutz des Menschen und
seiner Kultur. In der Hingabe des eigenen Lebens für die Existenz der
Gemeinschaft liegt die Krönung alles Opfer-sinnes. Nur dadurch wird
verhindert, daß, was Menschen-hände bauten, Menschenhände wieder
stürzen oder die Natur vernichtet. |
人
間の栄養とあらゆる進歩の基礎となる仕事に当てはまることは、人間とその文化の保護にはさらに当てはまる。犠牲の感覚のすべてにおいて、共同体が存在する
ために自らの命を捧げることは最高の成果である。この方法によってのみ、人間の手によって築かれたものを人間の手や自然によって破壊されるのを防ぐことが
できる。 |
Gerade unsere deutsche Sprache
aber besitzt ein Wort, das in herrlicher Weise das Handeln nach diesem
Sinne bezeichnet: Pflichterfüllung, das heißt, nicht sich selbst
ge-nügen, sondern der Allgemeinheit dienen. |
しかし、ドイツ語には、この意味での行動をうまく表現する言葉がある。「Pflichterfüllung」という言葉で、これは自己満足ではなく、社会に奉仕することを意味する。 |
Die grundsätzliche Gesinnung,
aus der ein solches Han-deln erwächst, nennen wir zum Unterschied vom
Egoismus, vom Eigennutz – Idealismus. Wir verstehen darunter nur die
Aufopferungsfähigkeit des einzelnen für die Gesamt- heit, für seine
Mitmenschen. |
このような行動を生み出す根本的な姿勢は、利己主義や自己利益とは対照的な、理想主義と呼ばれるものである。ここでいう理想主義とは、個人全体、すなわち同胞のために自己を犠牲にするという個人の意思を意味する。 |
Wie nötig aber ist es, immer
wieder zu erkennen, daß der Idealismus nicht etwa eine überflüssige
Gefühlsäuße-rung darstellt, sondern daß er in Wahrheit die
Vorausset-zung zu dem war, ist und sein wird, was wir mit mensch-licher
Kultur bezeichnen, ja, daß er allein erst den Begriff „Mensch“
geschaffen hat. Dieser inneren Gesinnung ver-dankt der Arier seine
Stellung auf dieser Welt, und ihr ver-dankt die Welt den Menschen; denn
sie allein hat aus dem reinen Geist die schöpferische Kraft geformt,
die in einzig-artiger Vermählung von roher Faust und genialem Intellekt
die Denkmäler der menschlichen Kultur erschuf. |
し
かし、理想主義は感情の余計な表現ではなく、私たちが人間文化と呼ぶものの前提条件であり、過去、現在、未来において、理想主義こそが「人間」という概念
を生み出したのだということを、繰り返し認識することがいかに必要であるか。アーリア人は、この内なる姿勢によってこの世界での地位を築き、世界は人間に
その地位を負っている。なぜなら、それは純粋な精神から創造力を形作り、荒々しい拳と独創的な知性のユニークな融合によって、人間文化の記念碑を築き上げ
たからだ。 |
Ohne seine ideale Gesinnung
wären alle, auch die blendendsten Fähigkeiten des Geistes nur Geist an
sich, äußerer Schein ohne inneren Wert, jedoch niemals schöpferische
Kraft. |
彼の理想的な気質がなければ、すべての、最もまばゆいばかりの精神の能力でさえ、それ自体が精神であるにすぎず、内的な価値を持たない外見であり、決して創造的な力ではないだろう。 |
Da aber wahrer Idealismus nichts
weiter ist als die Unterordnung der Interessen und des Lebens des ein-
zelnen unter die Gesamtheit, dies aber wieder die Vor-aussetzung für
die Bildung organisatorischer Formen jeder Art darstellt, entspricht er
im innersten Grunde dem letzten Wollen der Natur. Er allein führt die
Menschen zur frei-willigen Anerkennung des Vorrechtes der Kraft und der
Stärke und läßt sie so zu einem Stäubchen jener Ordnung werden, die das
ganze Universum formt und bildet. |
し
かし、真の理想主義とは、個人の利益や生活を全体に従属させることに他ならず、それはあらゆる種類の組織形態の形成の前提条件であるため、その最も内奥の
本質において、自然の究極の意志に一致する。それだけが人々を自発的に権力と強さの特権を認めるように導き、それによって人々は、宇宙全体を形作り形成す
る秩序の一片となることができる。 |
Reinster Idealismus deckt sich unbewußt mit tiefster Erkenntnis. |
最も純粋な理想主義は、無意識のうちに最も深い現実化と一致する。 |
Wie sehr dies zutrifft und wie
wenig wahrer Idealis- mus mit spielerischer Phantasterei zu tun hat,
kann man sofort erkennen, wenn man das unverdorbene Kind, den gesunden
Knaben z. B., urteilen läßt. Der gleiche Junge, der den Tiraden eines
„idealen“ Pazifisten verständnislos und ablehnend gegenübersteht, ist
bereit, für das Ideal seines Volkstums das junge Leben hinzuwerfen. |
こ
れがどれほど真実であり、理想主義が遊び心のある空想とどれほど関係がないかは、例えば、汚されていない子供、健康な少年に判断させればすぐに分かる。理
想的な平和主義者の暴言を理解できず、軽蔑している同じ少年が、自らの民族の理想のために若い命を投げ出すことをいとわない。 |
Unbewußt gehorcht hier der
Instinkt der Erkenntnis der tieferen Notwendigkeit der Erhaltung der
Art, wenn nötig auf Kosten des einzelnen, und protestiert gegen die
Phantasterei des pazifistischen Schwätzers, der in Wahrheit als, wenn
auch geschminkter, so doch feiger Egoist wider die Gesetze der
Entwicklung verstößt; denn diese ist bedingt durch die Opferwilligkeit
des einzelnen zugunsten der All-gemeinheit und nicht durch krankhafte
Vorstellungen feiger Besserwisser und Kritiker der Natur. |
無
意識のうちに、知識の本能は種の保存というより深い必要性に従う。必要であれば個人の犠牲を払ってでもだ。平和主義者の空想的な主張に異議を唱える。真実
を言えば、たとえ彼が
、しかし臆病な利己主義者である彼は、進化の法則を犯している。なぜなら、進化は、社会の利益のために犠牲を払うという個人の意欲によって左右されるもの
であり、臆病な博識家や自然の批評家たちの病的な考えによって左右されるものではないからだ。 |
Gerade in Zeiten, in denen die
ideale Gesinnung zu ver-schwinden droht, können wir deshalb auch sofort
ein Sin- ken jener Kraft erkennen, die die Gemeinschaft bildet und so
der Kultur die Voraussetzungen schafft. Sowie erst der Egoismus zum
Regenten eines Volkes wird, lösen sich die Bande der Ordnung, und im
Jagen nach dem eigenen Glück stürzen die Menschen aus dem Himmel erst
recht in die Hölle. |
特に、理想的な姿勢が消え去ろうとしている時代には、共同体を形成し、文化の条件を生み出す力の衰退をすぐに認識することができる。利己主義が人々を支配するや否や、秩序の絆は溶解し、人々は自らの幸福を追い求めるあまり、天国から地獄へと突き落とされる。 |
Ja, selbst die Nachwelt vergißt
der Männer, die nur dem eigenen Nutzen dienten, und rühmt die Helden,
welche auf eigenes Glück verzichteten. |
そう、後世の人々でさえ、自分の利益だけを追求した人々を忘れてしまう。そして、自分の幸せを放棄した英雄たちを称えるのだ。 |
Den gewaltigsten Gegensatz zum
Arier bildet der Jude. Bei kaum einem Volke der Welt ist der
Selbsterhaltungs-trieb stärker entwickelt als beim sogenannten
auserwählten. Als bester Beweis hierfür darf die einfache Tatsache des
Bestehens dieser Rasse allein schon gelten. Wo ist das Volk, das in den
letzten zweitausend Jahren so wenigen Veränderungen der inneren
Veranlagung, des Charakters usw. ausgesetzt gewesen wäre als das
jüdische? Welches Volk endlich hat größere Umwälzungen mitgemacht als
dieses – und ist dennoch immer als dasselbe aus den ge-waltigsten
Katastrophen der Menschheit hervorgegangen? Welch ein unendlich zäher
Wille zum Leben, zur Erhal- tung der Art spricht aus diesen Tatsachen! |
ユ
ダヤ人はアーリア人と最も対照的である。いわゆる "選ばれし民族
"ほど自己保存本能が発達している民族は、世界広しといえども他にないだろう。その何よりの証拠は、この民族だけが存在しているという単純な事実である。
過去2000年の間に、ユダヤ人ほど内面的な気質や性格などの変化が少なかった民族がどこにあるだろうか。最後に、この民族ほど大きな激変を経験した民族
がいるだろうか--しかも、人類の最も暴力的な大災害から常に変わらずに生還してきた民族がいるだろうか。これらの事実が物語るのは、生きること、種を保
存することへの限りなく粘り強い意志である! |
Die intellektuellen
Eigenschaften des Juden haben sich im Verlaufe der Jahrtausende
geschult. Er gilt heute als „gescheit“ und war es in einem gewissen
Sinne zu allen Zeiten. Allein sein Verstand ist nicht das Ergebnis
eigener Entwicklung, sondern eines Anschauungsunterrichtes durch
Fremde. Auch der menschliche Geist vermag nicht ohne Stufen zur Höhe
emporzuklimmen; er braucht zu jedem Schritt nach aufwärts das Fundament
der Vergangenheit, und zwar in jenem umfassenden Sinne, in dem es sich
nur in der allgemeinen Kultur zu offenbaren vermag. Alles Denken beruht
nur zum geringen Teile auf eigener Er-kenntnis, zum größten aber auf
den Erfahrungen der vor-hergegangenen Zeit. Das allgemeine Kulturniveau
versorgt den einzelnen Menschen, ohne daß es dieser meistens beachtet,
mit einer solchen Fülle von Vorkenntnissen, daß er, so gerüstet,
leichter weiter eigene Schritte machen kann. Der Knabe von heute zum
Beispiel wächst unter einer wahren Unmenge technischer Errungenschaften
der letzten Jahrhunderte auf, so daß er vieles, das vor hundert Jah-
ren noch den größten Geistern ein Rätsel war, als selbst-verständlich
gar nicht mehr beachtet, obwohl es für ihn zum Verfolgen und Verstehen
unserer Fortschritte auf dem betreffenden Gebiete von ausschlaggebender
Bedeutung ist. Würde selbst ein genialer Kopf aus den zwanziger Jahren
des vorigen Jahrhunderts heute plötzlich sein Grab verlassen, so wäre
sein auch nur geistiges Zurechtfinden in der jetzigen Zeit schwerer,
als dies für einen mittelmäßig begabten fünfzehnjährigen Knaben von
heute der Fall ist. Denn ihm würde all die unendliche Vorbildung
fehlen, die der Zeitgenosse von heute während seines Aufwachsens
inmitten der Erscheinungen der jeweiligen allgemeinen Kultur sozusagen
unbewußt in sich aufnimmt. |
ユ
ダヤ人の知的資質は何千年にもわたって磨かれてきた。今日、彼らは "賢い
"と考えられているが、ある意味では昔からそうだった。しかし、彼の知性は彼自身の成長の結果ではなく、他者から学んだ教訓の結果である。人間の頭脳もま
た、一歩も踏み出さずに高みに登ることはできない。一歩一歩上へ上るためには、過去の土台が必要であり、その包括的な意味において、それは一般的な文化の
中でしかその姿を現すことができないのである。すべての思考は、自分自身の知識にほんの少し基づいているが、大部分は過去の経験に基づいている。一般的な
文化水準は、本人が気づかないうちに、個人に豊富な過去の知識を与えてくれる。例えば、現代の少年は、前世紀の技術的成果の氾濫の中で育つ。そのため、
100年前には偉大な頭脳にとってまだ謎であった多くの事柄に、もはや注意を払わない。もし前世紀20年代の優秀な頭脳の持ち主であっても、今日突然墓場
を去ったとしたら、現代の15歳の中程度の才能を持つ少年よりも、たとえ知性的であったとしても、現代において自分の進むべき道を見出すことは困難であろ
う。なぜなら彼は、現代の現代人がそれぞれの一般文化の現象の中で成長する間に、いわば無意識のうちに吸収している無限の先行教育をすべて欠いているから
である。 |
Da nun der Jude – aus Gründen,
die sich sofort ergeben werden – niemals im Besitze einer eigenen
Kultur war, sind die Grundlagen seines geistigen Arbeitens immer von
anderen gegeben worden. Sein Intellekt hat sich zu allen Zeiten an der
ihn umgebenden Kulturwelt entwickelt. |
その理由はすぐに明らかになるだろうが、ユダヤ人は自分自身の文化を持ったことがないため、彼の知的活動の基盤は常に他者によって提供されてきた。彼の知性は常に、彼を取り巻く文化世界から発展してきたのである。 |
Niemals fand der umgekehrte Vorgang statt. |
逆のプロセスは決して起こらなかった。 |
Denn wenn auch der
Selbsterhaltungstrieb des jüdischen Volkes nicht kleiner, sondern eher
noch größer ist als der anderer Völker, wenn auch seine geistigen
Fähigkeiten sehr leicht den Eindruck zu erwecken vermögen, daß sie der
intellektuellen Veranlagung der übrigen Rassen ebenbür- tig wären, so
fehlt doch vollständig die allerwesentlichste Voraussetzung für ein
Kulturvolk, die idealistische Ge-sinnung. |
ユダヤ人の自己保存の本能は他の民族と比べても遜色なく、また彼らの知的能力は他の人種と同等であるかのように容易に印象を与えることができるにもかかわらず、彼らは教養ある民族にとって最も重要な前提条件である理想主義的な態度を完全に欠いている。 |
Der Aufopferungswille im
jüdischen Volke geht über den nackten Selbsterhaltungstrieb des
einzelnen nicht hinaus. Das scheinbar große Zusammengehörigkeitsgefühl
ist in einem sehr primitiven Herdeninstinkt begründet, wie er sich
ähnlich bei vielen anderen Lebewesen auf dieser Welt zeigt.
Bemerkenswert ist dabei die Tatsache, daß Herdentrieb stets nur so
lange zu gegenseitiger Unterstützung führt, als eine gemeinsame
Gefahr dies zweckmäßig oder unvermeid-lich erscheinen läßt. Das gleiche
Rudel Wölfe, das soeben noch gemeinsam seinen Raub überfällt, löst
sich bei nach-lassendem Hunger wieder in seine einzelnen Tiere auf. Das
gleiche gilt von Pferden, die sich des Angreifers ge-schlossen zu
erwehren suchen, um nach überstandener Ge-fahr wieder
auseinanderzustieben. |
ユ
ダヤ人たちが犠牲を払う意思は、個人の自己保存の本能を越えるものではない。一見、強い一体感があるように見えるが、それはこの世の多くの生物が示すよう
に、非常に原始的な群れの本能に基づいている。群れの本能が相互支援につながるのは、共通の危険がそれを適切または不可避であると思わせる場合に限られる
という点が注目に値する。獲物を襲ったばかりのオオカミの群れは、空腹が満たされると再び個々の動物に分散する。馬も同様で、群れで攻撃者を撃退するが、
危険が去るとまた散り散りになる。 |
Ähnlich verhält es sich auch
beim Juden. Sein Aufopfe-rungssinn ist nur ein scheinbarer. Es besteht
nur so lange, als die Existenz jedes einzelnen dies unbedingt
erforderlich macht. Sobald jedoch der gemeinsame Feind besiegt, die
allen drohende Gefahr beseitigt, der Raub geborgen ist, hört die
scheinbare Harmonie der Juden untereinander auf, um den ursächlich
vorhandenen Anlagen wider Platz zu geben. Der Jude ist nur einig, wenn
eine gemeinsame Gefahr ihn dazu zwingt oder eine gemeinsame Beute
lockt; fallen beide Gründe weg, so treten die Eigenschaften eines
krassesten Egoismus in ihre Rechte, und aus dem einigen Volk wird im
Handumdrehen eine sich blutig bekämpfende Rotte von Ratten. |
ユ
ダヤ人の場合も状況は似ている。彼らの犠牲的精神は見せかけにすぎない。それは、個々の存在がそれを絶対に必要とする限りにおいてのみ存在する。しかし、
共通の敵が倒され、すべてを脅かす危険が取り除かれ、略奪品が回収され、ユダヤ人たちの見せかけの調和が消滅すると、元々の性質が現れる。ユダヤ人が団結
するのは、共通の危険が彼らをそうせざるを得なくさせるか、共通の獲物が彼らを誘惑するときだけである。もし両方の理由が消滅すれば、最も露骨な利己主義
の特性が前面に出て、団結した人々はすぐに血に飢えたネズミの群れとなる。 |
Wären die Juden auf dieser Welt
allein, so würden sie ebensosehr in Schmutz und Unrat ersticken wie in
haßerfüll-tem Kampfe sich gegenseitig zu übervorteilen und
auszu-rotten versuchen, sofern nicht der sich in ihrer Feigheit
ausdrückende restlose Mangel jedes Aufopferungssinnes auch hier den
Kampf zum Theater werden ließe. |
もしユダヤ人がこの世に一人だったら、憎しみに満ちた闘争で互いを圧倒し絶滅させようとするのと同じように、汚物と汚物の中で窒息してしまうだろう、彼らの卑怯さに表れた自己犠牲意識の完全欠如によって、ここでも闘いが劇場と化してしまわない限りは。 |
Es ist also grundfalsch, aus der
Tatsache des Zusammen-stehens der Juden im Kampfe, richtiger
ausgedrückt in der Ausplünderung ihrer Mitmenschen, bei ihnen auf
einen gewissen idealen Aufopferungssinn schließen zu wollen. |
したがって、ユダヤ人が戦いの中で、より正確に言えば同胞の略奪の中で共に立ち上がったという事実から、彼らがある理想的な自己犠牲の感覚を持っていると結論づけたいのは根本的に間違っている。 |
Auch hier leitet den Juden weiter nichts als nackter Egoismus des einzelnen. |
ここでも、ユダヤ人を導くのは、個人の裸のエゴイズム以外の何物でもない。 |
Daher ist auch der jüdische
Staat – der der lebendige Organismus zur Erhaltung und Vermehrung einer
Rasse sein soll – territorial vollständig unbegrenzt. Denn eine
bestimmte räumliche Fassung eines Staatsgebildes setzt immer eine
idealistische Gesinnung der Staatsrasse voraus, besonders aber eine
richtige Auffassung des Begriffes Ar-beit. In eben dem Maße, in dem es
an dieser Einstel- lung mangelt, versagt auch jeder Versuch zur
Bildung, ja sogar zur Erhaltung eines räumlich begrenzten Staates.
Damit entfällt jedoch die Grundlage, auf der eine Kultur allein
entstehen kann. |
したがって、人種の保存と伝播のための生命体であるはずのユダヤ人国家
も、領土的には完全に無制限なのである。国家の明確な空間的定義は、常に人種側の理想主義的な態度、とりわけ労働という言葉の正しい概念を前提にしている
からである。この概念が欠けている限り、空間的に限定された国家を形成し、維持しようとする試みはすべて失敗するのである。しかし、これでは、文化だけが
発生する根拠がなくなってしまう。 |
Daher ist das jüdische Volk bei
allen scheinbaren intellek-tuellen Eigenschaften dennoch ohne jede
wahre Kultur, be-sonders aber ohne jede eigene. Denn was der Jude heute
an Scheinkultur besitzt, ist das unter seinen Händen meist schon
verdorbene Gut der anderen Völker. |
し
たがって、ユダヤ人は、その見かけの知的資質にもかかわらず、真の文化を持たず、とりわけ自らの文化を持たずにいるのである。なぜなら、今日、ユダヤ人が
擬似文化という形で所有しているものは、他民族(anderen
Völker)の財であり、そのほとんどは彼の手によってすでに堕落してしまったものだからである。 |
Als wesentliches Merkmal bei der
Beurteilung des Juden-tums in seiner Stellung zur Frage der
menschlichen Kultur muß man sich immer vor Augen halten, daß es eine
jüdische Kunst niemals gab und demgemäß auch heute nicht gibt, daß vor
allem die beiden Königinnen aller Künste, Archi-tektur und Musik, dem
Judentum nichts Ursprüngliches zu verdanken haben. Was es auf dem
Gebiete der Kunst leistet, ist entweder Verbalhornung oder geistiger
Dieb- stahl. Damit aber fehlen dem Juden jene Eigenschaften, die
schöpferisch und damit kulturell begnadete Rassen aus-zeichnen. |
人類の文化の問題に対するユダヤの位置づけを評価する際の本質的な特徴
として、ユダヤの芸術は存在せず、したがって今日も存在しないこと、とりわけあらゆる芸術の二大女王である建築と音楽は、ユダヤに由来するものは何もない
ことを常に念頭に置いていなければならない。それが芸術の分野で実現するのは、言葉の角化か知的窃盗である。しかし、このようにユダヤ人は、創造的で文化
的な才能に恵まれた人種を区別する資質を欠いているのである。 |
Wie sehr der Jude nur
nachempfindend, besser aber ver-derbend fremde Kultur übernimmt, geht
daraus hervor, daß er am meisten in der Kunst zu finden ist, die auch
am wenigsten auf eigene Erfindung eingestellt erscheint, der
Schauspielkunst. Allein selbst hier ist er wirklich nur der „Gaukler“,
besser der Nachäffer; denn selbst hier fehlt ihm der allerletzte Wurf
zur wirklichen Größe; selbst hier ist er nicht der geniale Gestalter,
sondern äußerlicher Nachahmer, wobei alle dabei angewendeten Mätzchen
und Tricks eben doch nicht über die innere Leblosigkeit seiner
Gestaltungs-gabe hinwegzutäuschen vermögen. Hier hilft nur die
jüdische Presse in liebevollster Weise nach, indem sie über jeden,
aber auch den mittelmäßigsten Stümper, sofern er eben nur Jude ist,
ein solches Hosiannnageschrei erhebt, daß die übrige Mitwelt endlich
wirklich vermeint, einen Künstler vor sich zu sehen, während es sich
in Wahrheit nur um einen jammervollen Komödianten handelt. |
ユダヤ人が外国の文化をどの程度取り入れているかは、模倣することに
よってのみであり、継承することによってより良くなっていることは、彼が自分の発明と最も調和していないように見える芸術、演技術に最も多く見られるとい
う事実からも明らかである。しかし、ここでさえ、彼は本当に「曲芸師」、いや、むしろ模倣者にすぎない。なぜなら、ここでさえ、彼は本当の偉大さへの最後
の一投を欠いているからだ。ここでも彼は独創的な創造者ではなく、外見の模倣者で、その過程で使われるあらゆる仕掛けやトリックは、彼の創造的才能の内な
る命知らずを隠すことができないのだ。ユダヤ人の報道機関だけが、ここで最も愛情深く助けてくれる。ユダヤ人である限り、あらゆる、しかし最も平凡な無能
者に対しても、称賛の叫びを上げることによって、世界の他の人々はついに、彼の前に芸術家がいると信じるが、本当は哀れな喜劇役者にすぎないのである。 |
Nein, der Jude besitzt keine
irgendwie kulturbildende Kraft, da der Idealismus, ohne den es eine
wahrhafte Höherentwicklung des Menschen nicht gibt, bei ihm nicht
vorhanden ist und nie vorhanden war. Daher wird sein Intellekt niemals
aufbauend wirken, sondern zerstörend und in ganz seltenen Fällen
vielleicht höchstens aufpeitschend, dann aber als das Urbild der
„Kraft, die stets das Böse will und stets das Gute schafft“. Nicht
durch ihn findet irgendein Fortschritt der Menschheit statt, sondern
trotz ihm. |
なぜなら、それなしには人間の真の高次の発達はありえないからであり、
またそうであったこともない。したがって、彼の知性は決して建設的なものではなく、破壊的なものであり、ごくまれに、せいぜい扇動的なものであるかもしれ
ないが、その場合は「常に悪を望み、常に善を生み出す力」の原型となるのである。人類の進歩は、彼を通してではなく、彼にもかかわらず起こるのです。 |
Da der Jude niemals einen Staat
mit bestimmter territorialer Begrenzung besaß und damit auch nie eine
Kultur sein eigen nannte, entstand die Vorstellung, als handle es sich
hier um ein Volk, das in die Reihe der Nomaden zu rechnen wäre. Dies
ist ein ebenso großer wie gefährlicher Irrtum. Der Nomade besitzt sehr
wohl einen bestimmt um-grenzten Lebensraum, nur bebaut er ihn nicht als
seßhafter Bauer, sondern lebt vom Ertrage seiner Herden, mit denen er
in seinem Gebiete wandert. Der äußere Grund hierfür ist in der
geringen Fruchtbarkeit eines Bodens zu sehen, der eine Ansiedlung
einfach nicht gestattet. Die tiefere Ur-sache aber liegt im
Mißverhältnis zwischen der technischen Kultur einer Zeit oder eines
Volkes und der natürlichen Armut eines Lebensraumes. Es gibt Gebiete,
in denen auch der Arier nur durch seine im Laufe von mehr denn tausend
Jahren entwickelte Technik in der Lage ist, in geschlossenen
Siedelungen des weiten Bodens Herr zu werden und die Erfordernisse des
Lebens aus ihm zu bestreiten. Besäße er diese Technik nicht, so müßte
er entweder diese Gebiete mei-den oder ebenfalls als Nomade in
dauernder Wander- schaft das Leben fristen, vorausgesetzt, daß nicht
seine tausendjährige Erziehung und Gewöhnung an Seßhaftigkeit dies für
ihn einfach unerträglich erscheinen ließe. Man muß bedenken, daß in der
Zeit der Erschließung des amerikani-schen Kontinents zahlreiche Arier
sich ihr Leben als Fallen-steller, Jäger usw. erkämpften, und zwar
häufig in größeren Trupps mit Weib und Kind, immer herumziehend, so daß
ihr Dasein vollkommen dem der Nomaden glich. Sobald aber ihre steigende
Zahl und bessere Hilfsmittel gestatte- ten, den wilden Boden auszuroden
und den Ureinwohnern standzuhalten, schossen immer mehr Siedlungen in
dem Lande empor. |
ユダヤ人は明確な領土を持つ国家を持たず、自分の文化を名乗ることもな
かったため、遊牧民の中に数えられるべき民族であるという考えが生まれたのである。これは大きな、そして危険な誤りだ。遊牧民は確かに一定の居住空間を持
つが、定住農民のように耕すのではなく、自分の領土を放浪する家畜の収穫で生活しているのだ。これは、土壌が肥沃でないために沈下しにくいというのが、外
的要因である。しかし、より深い原因は、時代や人々の技術的な文化と、生息地の自然の貧しさとの間の不釣り合いにある。アーリア人でさえ、1000年以上
の間に培った技術によって、閉鎖的な集落で広大な土壌を使いこなし、そこから生活の必要条件を満たすことしかできない地域があるのだ。もし、この技術を
持っていなければ、その地域を避けるか、あるいは、千年の教育と定住への慣れが、彼にとって単に耐えられないものでなければ、永久に放浪の旅として生きる
しかないだろう。アメリカ大陸が開かれた当時、多数のアーリア人が罠猟師、狩人などとして命をかけて戦い、しばしば妻子を連れて大きな集団で、常に放浪し
ていたため、その存在は完全に遊牧民と同じであったことを忘れてはいけない。しかし、彼らの数が増え、道具が良くなったことで、荒れた土地を開拓し、原住
民に対抗できるようになると、ますます多くの集落が誕生したのである。 |
Wahrscheinlich war auch der
Arier erst Nomade und wurde im Laufe der Zeit seßhaft, allein deshalb
war er doch niemals Jude! Nein, der Jude ist kein Nomade; denn auch der
Nomade hatte schon eine bestimmte Stellung zum Begriffe „Arbeit“, die
als Grundlage für eine spätere Ent-wicklung dienen konnte, sofern die
notwendigen geistigen Voraussetzungen hierzu vorhanden waren. Die
idealistische Grundanschauung aber ist bei ihm, wenn auch in
unend-licher Verdünnung, gegeben, daher erscheint er auch in sei-nem
ganzen Wesen den arischen Völkern vielleicht fremd, allein nicht
unsympathisch. Bei den Juden hingegen ist diese Einstellung überhaupt
nicht vorhanden; er war des- halb auch nie Nomade, sondern immer nur
Parasit im Körper anderer Völker. Daß er dabei manchmal seinen
bis-herigen Lebensraum verläßt, hängt nicht mit seiner Absicht
zusammen, sondern ist das Ergebnis des Hinauswurfes, den er von Zeit zu
Zeit durch die mißbrauchten Gastvölker erfährt. Sein
Sich-Weiterverbreiten aber ist eine typische Erscheinung für alle
Parasiten; er sucht immer neuen Nähr-boden für seine Rasse. |
おそらくアーリア人は、最初は遊牧民で、時間の経過とともに定住したの
だろうが、その理由だけで、決してユダヤ人ではない!」。いいえ、ユダヤ人は遊牧民ではありません。遊牧民でさえ、「仕事」という概念についてすでに一定
の立場をとっており、その精神的前提があれば、後の発展の基礎となりうるものだったからです。しかし、理想主義的な基本的な考え方は、たとえ限りなく希薄
な形であっても、彼の中に存在している。それゆえ、彼はその全存在において、おそらくアーリア人とは異質な存在に見えるが、同情できないわけではない。一
方、ユダヤ人については、このような態度はまったく存在しない。したがって、彼は決して遊牧民ではなく、常に他の民族の身体に寄生していただけなのであ
る。彼が時々元の住処を離れるのは、彼の意図によるものではなく、虐待されたホスト民族の手によって時々経験する追放の結果なのだ。しかし、その広がり
は、すべての寄生虫の典型的な現象であり、常に新しい繁殖地を探しながら、その人種を増やしていくのである。 |
Dies hat aber mit Nomadentum
deshalb nichts zu tun, weil der Jude gar nicht daran denkt, ein von ihm
besetztes Gebiet wieder zu räumen, sondern bleibt, wo er sitzt, und
zwar so seßhaft, daß er selbst mit Gewalt nur mehr sehr schwer zu
vertreiben ist. Sein Ausdehnen auf immer neue Länder erfolgt erst in
dem Augenblick, in dem dort gewisse Bedingungen für sein Dasein
gegeben sind, ohne daß er da-durch – wie der Nomade – seinen bisherigen
Wohnsitz verändern würde. Er ist und bleibt der ewige Parasit, ein
Schmarotzer, der wie ein schädlicher Bazillus sich immer mehr
ausbreitet, sowie nur ein günstiger Nährboden dazu einlädt. Die
Wirkung seines Daseins aber gleicht ebenfalls der von Schmarotzern: wo
er auftritt, stirbt das Wirtsvolk nach kürzerer oder längerer Zeit ab. |
しかし、これは遊牧民とは何の関係もない。ユダヤ人は占拠した領土を明
け渡そうとは考えず、自分のいる場所にとどまるので、力ずくでも追い出すことは非常に困難である。新しい土地への進出は、そこに自分の存在のための一定の
条件が与えられたときにのみ行われ、それによって彼は-遊牧民のように-以前の居住地を変えることはないのである。彼は永遠の寄生虫であり、今もそうであ
る。寄生虫は、好ましい繁殖地が誘うや否や、有害なバチルス菌のように拡散する。しかし、その存在による影響も寄生虫と同様で、これが出現すると、宿主の
コロニーは短時間あるいは長時間で死滅してしまう。 |
So lebte der Jude zu allen
Zeiten in den Staaten anderer Völker und bildete dort seinen eigenen
Staat, der aller- dings so lange unter der Bezeichnung
„Religionsgemein-schaft“ maskiert zu segeln pflegte, als die äußeren
Umstände kein vollständiges Enthüllen seines Wesens angezeigt sein
ließen. Glaubte er sich aber einmal stark genug, um der Schutzdecke
entbehren zu können, dann ließ er noch immer den Schleier fallen und
war plötzlich das, was so viele andere früher nicht glauben und sehen
wollten: der Jude. |
このように、ユダヤ人は常に他の民族の国家に住み、そこで自分の国家を
形成した。しかし、その国家は、外的状況が彼の本性を完全に暴露していない限り、「宗教共同体」という呼称で覆い隠されることがあったのである。しかし、
いったん自分が保護カバーなしでやっていけるほど強いと信じると、やはりベールを脱いで、それまで多くの人が信じたくなかった、見たくなかったもの、つま
りユダヤ人に突然なってしまった。 |
Im Leben des Juden als Parasit
im Körper anderer Nationen und Staaten liegt eine Eigenart begründet,
die Schopenhauer einst zu dem schon erwähnten Ausspruch ver-anlaßte,
der Jude sei der „große Meister im Lügen“. Das Dasein treibt den Juden
zur Lüge, und zwar zur immer-währenden Lüge, wie es den Nordländer
zur warmen Klei-dung zwingt. |
他の国家や民族の身体に寄生するユダヤ人の生活には、かつてショーペンハウアーがユダヤ人を「嘘の大親分」と言ったような特殊性がある。北欧の人々が暖かい服を着るように、存在することがユダヤ人を嘘に駆り立て、嘘をつき続けるようにさせる。 |
Sein Leben innerhalb anderer
Völker kann auf die Dauer nur währen, wenn es ihm gelingt, die Meinung
zu erwecken, als handle es sich bei ihm um kein Volk, sondern um eine,
wenn auch besondere „Religionsgemeinschaft“. |
他民族の中でのその生活は、それが民族ではなく、特別なものではあるが「宗教共同体」であるという意見を作り出すことに成功しなければ、長期的には存続できないのである。 |
Dies ist aber die erste große Lüge. |
しかし、これは最初の大きな嘘である。 |
Er muß, um sein Dasein als
Völkerparasit führen zu kön-nen, zur Verleugnung seiner inneren
Wesensart greifen. Je intelligenter der einzelne Jude ist, um so mehr
wird ihm diese Täuschung auch gelingen. Ja, es kann so weit kom-men,
daß große Teile des Wirtsvolkes endlich ernstlich glau-ben werden, der
Jude sei wirklich ein Franzose oder Eng-länder, ein Deutscher oder
Italiener, wenn auch von be-sonderer Konfession. Besonders staatliche
Stellen, die ja immer von dem historischen Bruchteil der Weisheit
beseelt zu sein scheinen, fallen diesem infamen Betrug am leichte-sten
zum Opfer. Das selbständige Denken gilt in diesen Kreisen ja manchmal
als eine wahre Sünde wider das hei- lige Fortkommen, so daß es einen
nicht wundernehmen darf, wenn z. B. ein bayerisches Staatsministerium
auch heute noch keine Blasse Ahnung davon besitzt, daß die Juden
An-gehörige eines Volkes sind und nicht einer „Konfes-sion“, obwohl nur
ein Blick in die dem Judentum eigene Zeitungswelt dies selbst dem
bescheidensten Geist sofort aufzeigen müßte. Allerdings ist das
„Jüdische Echo“ ja noch nicht das Amtsblatt und folglich für den
Verstand eines solchen Regierungspotentaten unmaßgeblich. |
国
家間の寄生虫として生き延びるためには、彼は自身の内なる本性を否定しなければならない。ユダヤ人個人が賢ければ賢いほど、この欺瞞を成功させることがで
きる。実際、ホスト国の人口の大部分が、ユダヤ人は特定の宗教的信条を持つフランス人やイギリス人、ドイツ人、イタリア人であると、ついに真剣に信じるよ
うになるかもしれない。特に国家当局は、常に歴史的な知恵の断片に導かれているように見えるが、この悪名高い欺瞞の最も騙されやすい犠牲者である。この社
会では、独自の思考は時に神聖な進歩に対する真の罪であると考えられているため、例えばバイエルン州の省庁が未だに
ユダヤ人は民族であり、「信仰告白」ではないという事実を、バイエルン州の省庁がまだ理解していないことは驚くことではない。しかし、ユダヤ人新聞の世界
を一瞥すれば、最も控えめな人でもすぐにこの事実がわかるはずだ。しかし、「ユディッシュ・エコー」はまだ公式の機関紙ではないため、そのような政府高官
の考えとは無関係である。 |
Das Judentum war immer ein Volk
mit bestimmten ras-sischen Eigenarten und niemals eine Religion, nur
sein Fortkommen ließ es schon frühzeitig nach einem Mittel suchen, das
die unangenehme Aufmerksamkeit in bezug auf seine Angehörigen zu
zerstreuen vermochte. Welches Mittel aber wäre zweckmäßiger und
zugleich harmloser gewesen als die Einschiebung des geborgten Begriffs
der Religionsgemeinschaft? Denn auch hier ist alles entlehnt, besser
gestohlen – aus dem ursprünglichen eigenen Wesen kann der Jude eine
religiöse Einrichtung schon deshalb nicht besitzen, da ihm der
Idealismus in jeder Form fehlt und damit auch der Glaube an ein
Jenseits vollkommen fremd ist. Man kann sich aber eine Religion nach
arischer Auf-fassung nicht vorstellen, der die Überzeugung des
Fort-lebens nach dem Tode in irgendeiner Form mangelt. Tat-sächlich ist
auch der Talmud kein Buch zur Vorbereitung für das Jenseits, sondern
nur für ein praktisches und erträgliches Leben im Diesseits. |
ユ
ダヤ人は常に特定の民族的特性を持つ民族であり、決して宗教ではなかった。しかし、彼らの進歩は、早い段階で、自分たちに向けられる不快な視線を払拭する
手段を模索するようになった。しかし、借用した宗教共同体の概念を挿入するよりも、より好都合で、同時に無害な手段があるだろうか?
ここではすべてが借用されたものであり、むしろ盗まれたものである。ユダヤ人はあらゆる形の理想主義を欠いているため、死後の世界への信仰も完全に彼らに
とって異質なものである。しかし、アーリア人の概念に基づく宗教において、死後の世界を信じないという形はありえない。実際、タルムードは死後の世界に備
えるための本ではなく、現世で実用的で耐えうる生活を送るための本にすぎない。 |
Die jüdische Religionslehre ist
in erster Linie eine An-weisung zur Reinhaltung des Blutes des
Judentums sowie zur Regelung des Verkehrs der Juden untereinander, mehr
aber noch mit der übrigen Welt, mit den Nichtjuden also. Aber auch
hier handelt es sich keineswegs um ethische Pro-bleme, sondern um
außerordentlich bescheidene wirtschaft-liche. Über den sittlichen Wert
des jüdischen Religionsunter-richtes gibt es heute und gab es zu allen
Zeiten schon ziem-lich eingehende Studien (nicht jüdischerseits; die
Schwafe-leien der Juden selber darüber sind natürlich dem Zweck
an-gepaßt), die diese Art von Religion nach arischen Begriffen als
geradezu unheimlich erscheinen lassen. Die beste Kenn-zeichnung jedoch
gibt das Produkt dieser religiösen Er-ziehung, der Jude selber. Sein
Leben ist nur von dieser Welt, und sein Geist ist dem wahren
Christentum innerlich so fremd, wie sein Wesen es zweitausend Jahre
vorher dem großen Gründer der neuen Lehre selber war. Freilich machte
dieser aus seiner Gesinnung dem jüdischen Volke gegenüber kein Hehl,
griff, wenn nötig, sogar zur Peitsche, um aus dem Tempel des Herrn
diesen Widersacher jedes Menschentums zu treiben, der auch damals wie
immer in der Religion nur ein Mittel zur geschäftlichen Existenz sah.
Dafür wurde dann Christus freilich an das Kreuz geschlagen, während
unser heutiges Parteichristentum sich herabwürdigt, bei den Wahlen um
jüdische Stimmen zu betteln und später mit atheistischen Judenparteien
politische Schiebungen zu vereinbaren sucht, und zwar gegen das eigene
Volkstum. |
ユ
ダヤ教の宗教的教えは、主にユダヤ教の純血を守り、ユダヤ人同士の交流を規制するためのものであるが、それ以上に、非ユダヤ人である世界中の人々との交流
を規制するためのものである。しかし、ここでも問題となるのは倫理的な問題ではなく、極めて控えめな経済的な問題である。ユダヤ教の宗教的教えの道徳的価
値については、非常に詳細な研究(ユダヤ人側によるものではなく、ユダヤ人自身のこのテーマに関するおしゃべりは、もちろん目的に合わせて脚色されてい
る)が過去にも現在にも存在する。この種の宗教は、アーリア人の概念によれば、明らかに邪悪なものに見える。しかし、この宗教教育の産物であるユダヤ人自
身が、最も的確な説明を提供している。彼の人生はこの世だけのものにすぎず、彼の精神は真のキリスト教とは相容れない。彼の性質が2000年前に新しい教
義の偉大な創始者にとって相容れないものだったように。もちろん、後者はユダヤ人に対する態度を隠さなかった。必要に応じて鞭まで使って、人類の敵である
この人物を主の神殿から追い出した。この人物は、当時も今も変わらず、宗教を生活の糧を得るための手段としか見ていなかった。それゆえキリストは十字架に
かけられたが、現代のキリスト教政党は選挙でユダヤ人の票を乞うことで自らを貶め、後に無神論のユダヤ人政党と政治的策謀を結びつけ、実際には自国民に対
してさえもそれを試みている。 |
Auf dieser ersten und größten
Lüge, das Judentum sei nicht eine Rasse, sondern eine Religion, bauen
sich dann in zwangsläufiger Folge immer weitere Lügen auf. Zu ihnen
gehört auch die Lüge hinsichtlich der Sprache des Juden. Sie ist ihm
nicht das Mittel, seine Gedanken auszudrücken, sondern das Mittel, sie
zu verbergen. Indem er französisch redet, denkt er jüdisch, und
während er deutsche Verse drechselt, lebt er nur das Wesen seines
Volkstums aus. |
ユダヤ教は人種ではなく宗教であるという、この最初で最大の嘘の上に、
さらに多くの嘘が必然的に積み重ねられていく。その中には、ユダヤ人の言語に関する嘘も含まれている。それは、彼が自分の考えを表現するための手段ではな
く、それを隠すための手段なのです。フランス語を話すことでユダヤ的な思考をし、ドイツ語の詩を回しながらも、自分の国籍の本質を生きているだけなのだ。 |
Solange der Jude nicht der Herr
der anderen Völker ge-worden ist, muß er wohl oder übel deren Sprachen
spre- chen, sobald diese jedoch seine Knechte wären, hätten sie alle
eine Universalsprache (z.B. Esperanto!) zu lernen, so daß auch durch
dieses Mittel das Judentum sie leichter be-herrschen könnte! |
ユダヤ人が他の民族の主人になっていない限り、彼は彼らの言語を気まま
に話さなければならない。しかし、彼らが彼のしもべとなるやいなや、彼らはみな世界共通語(たとえばエスペラント語!)を学ばなければならないだろうか
ら、ユダヤ教もこの手段でより容易に彼らを支配することができるのだ!」と述べている。 |
Wie sehr das ganze Dasein dieses
Volkes auf einer fort-laufenden Lüge beruht, wird in unvergleichlicher
Art in den von den Juden so unendlich gehaßten „Protokollen der Weisen
von Zion“ gezeigt. Sie sollen auf einer Fälschung beruhen, stöhnt immer
wieder die „Frankfurter Zeitung“ in die Welt hinaus: der beste Beweis
dafür, daß sie echt sind. Was viele Juden unbewußt tun mögen, ist hier
be- wußt klargelegt. Darauf aber kommt es an. Es ist ganz gleich, aus
wessen Judenkopf diese Enthüllungen stammen, maßgebend aber ist, daß
sie mit geradezu grauenerregender Sicherheit das Wesen und die
Tätigkeit des Judenvolkes aufdecken und in ihren inneren Zusammenhängen
sowie den letzten Schlußzielen darlegen. Die beste Kritik an ihnen
jedoch bildet die Wirklichkeit. Wer die geschichtliche Ent-wicklung der
letzten hundert Jahre von den Gesichtspunkten dieses Buches aus
überprüft, dem wird auch das Geschrei der jüdischen Presse sofort
verständlich werden. Denn wenn dieses Buch erst einmal Gemeingut des
Volkes geworden sein wird, darf die jüdische Gefahr auch schon als
ge-brochen gelten. |
この民族の全存在がいかに継続的な嘘に基づいているかは、ユダヤ人が限
りなく嫌う「シオン賢者の議定書」に比類なき形で示されている。贋作に基づくと言われ、「フランクフルター・ツァイトゥング」は何度も何度も世間に呻吟す
る:本物であることの何よりの証拠だ。多くのユダヤ人が無意識に行っているであろうことが、ここでは意図的に明らかにされている。しかし、それこそが重要
なのです。これらの啓示が誰の頭から発せられたかは問題ではなく、決定的なのは、これらの啓示がユダヤ人の性質と活動をほとんど恐るべき確実さで明らかに
し、彼らの内なるつながりと究極の目的を示していることである。しかし、それらに対する最良の批判は、現実である。この100年の歴史的展開をこの本の立
場から検証すれば、ユダヤ人マスコミの叫びは誰でもすぐに理解できるだろう。この本が民衆の間で常識となった時点で、ユダヤの危機は破られたと考えてもよ
いからだ。 |
Um den Juden kennenzulernen, ist
es am besten, seinen Weg zu studieren, den er innerhalb der anderen
Völker und im Laufe der Jahrhunderte genommen hat. Es genügt da- bei,
dies nur an einem Beispiele zu verfolgen, um zu den nötigen
Erkenntnissen zu kommen. Da sein Werdegang immer und zu allen Zeiten
derselbe war, wie ja auch die von ihm aufgefressenen Völker immer die
gleichen sind, so empfiehlt es sich, bei einer solchen Betrachtung
seine Ent-wicklung in bestimmte Abschnitte zu zerlegen, die ich in
die-sem Falle der Einfachheit halber mit Buchstaben bezeichne. |
ユダヤ人を知るには、他の民族の中で、また数世紀の間に彼が歩んできた
道を研究するのが一番である。必要な洞察は、たった一つの例を追うだけで十分である。その発展は常に同じであり、それに食い尽くされる民族が常に同じであ
るように、その発展をある区分に分けることが望ましい。この場合、簡単のために文字で指定する。 |
Die ersten Juden sind nach
Germanien im Verlaufe des Vordringens der Römer gekommen, und zwar wie
immer als Händler. In den Stürmen der Völkerwanderung aber sind sie
anscheinend wieder verschwunden, und so darf als Beginn einer neuen und
nun bleibenden Verjudung Mit- tel- und Nordeuropas die Zeit der ersten
germanischen Staatenbildung angesehen werden. Eine Entwicklung setzt
ein, die immer dieselbe oder eine ähnliche war, wenn irgendwo Juden auf
arische Völker stießen. |
最初のユダヤ人は、ローマ帝国の進出の過程で、いつも通り商人としてゲ
ルマニアにやってきた。しかし、民族移動の嵐の中で再び姿を消したようである。したがって、ゲルマン民族の国家が初めて形成された時期が、中欧と北欧の新
しいユダヤ化の始まりであり、現在も続いていると考えることができるだろう。ユダヤ人がアーリア人と出会うたびに、いつも同じような、あるいは似たような
展開が始まったのである。 |
a) Mit dem Entstehen der ersten
festen Siedelungen ist der Jude plötzlich „da“. Er kommt als Händler
und legt anfangs noch wenig Wert auf die Verschleierung seines
Volkstums. Er ist noch Jude, zum Teil vielleicht auch des-halb, weil
der äußere Rassenunterschied zwischen ihm und dem Gastvolk zu groß,
seine sprachlichen Kenntnisse noch zu gering, die Abgeschlossenheit des
Gastvolkes jedoch zu scharf sind, als daß er es wagen dürfte, als
etwas anderes denn ein fremder Händler erscheinen zu wollen. Bei seiner
Ge-schmeidigkeit und der Unerfahrenheit des Gastvolkes be-deutet die
Beibehaltung seines Charakters als Jude auch keinen Nachteil für ihn,
sondern eher einen Vorteil; man kommt dem Fremden freundlich entgegen. |
a)
最初の定住地の出現により、ユダヤ人は突然「そこ」にいることになる。彼は貿易商としてやってきたが、当初は自分の民族性を偽ることはあまり重要視してい
なかった。彼はまだユダヤ人である。ホストピープルとの外見的な人種的差異が大きすぎること、言語的知識がまだ乏しいこと、しかしホストピープルの秘匿性
が鋭すぎて、あえて外国人貿易商以外の姿を見せようとしないことも理由の一つであろう。彼のしなやかさと受け入れ側の未熟さを考えると、ユダヤ人という
キャラクターを残すことは彼にとってデメリットではなく、むしろメリットであり、見知らぬ人は友好的に迎え入れられる。 |
b) Allmählich beginnt er sich
langsam in der Wirtschaft zu betätigen, nicht als Produzent, sondern
ausschließlich als Zwischenglied. In seiner tausendjährigen
händlerischen Ge-wandtheit ist er den noch unbeholfenen, besonders aber
grenzenlos ehrlichen Ariern weit überlegen, so daß schon in kurzer
Zeit der Handel sein Monopol zu werden droht. Er beginnt mit dem
Verleihen von Geld, und zwar wie immer zu Wucherzinsen. Tatsächlich
führt er den Zins auch dadurch ein. Die Gefahr dieser neuen
Einrichtung wird zu-nächst nicht erkannt, sondern um der
augenblicklichen Vor-teile wegen sogar begrüßt. |
b)
徐々に、生産者としてではなく、専ら仲介者として経済に参加し始める。千年にわたる商売の技術において、彼はまだ不器用だが、特に限りなく正直なアーリア
人にはるかに勝っており、短期間のうちに貿易は彼の独占になる恐れがあるほどだ。彼は、相変わらず不当な金利で金を貸し始める。実は、そうすることで興味
を紹介するのです。この新しい制度の危険性は、当初は認識されていなかったが、一時的な利点のために歓迎さえされた。 |
c) Der Jude ist vollkommen
seßhaft geworden, d.h. er besiedelt in den Städten und Flecken
besondere Viertel und bildet immer mehr einen Staat im Staate. Den
Handel so-wohl als sämtliche Geldgeschäfte faßt er als sein eigenstes
Privileg auf, das er rücksichtslos auswertet. |
c) ユダヤ人は完全に定住化し、すなわち町や村の特別な宿舎に定住し、ますます国家の中の国家を形成するようになった。貿易や金銭のやり取りを自分の特権と考え、それを冷酷に利用する。 |
d) Das Geldgeschäft und der
Handel sind restlos sein Monopol geworden. Seine Wucherzinsen erregen
endlich Widerstand, seine zunehmende sonstige Frechheit aber Em-pörung,
sein Reichtum Neid. Das Maß wird übervoll, als er auch den Grund und
Boden in den Kreis seiner händ-lerischen Objekte einbezieht und ihn zur
verkäuflichen, bes-ser, handelbaren Ware erniedrigt. Da er selber den
Boden nie bebaut, sondern bloß als ein Ausbeutungsgut betrachtet, auf
dem der Bauer sehr wohl bleiben kann, allein unter den elendesten
Erpressungen seitens seines nunmehrigen Herrn, steigert sich die
Abneigung gegen ihn allmählich zum offenen Haß. Seine blutsaugerische
Tyrannei wird so groß, daß es zu Ausschreitungen gegen ihn kommt. Man
beginnt sich den Fremden immer näher anzusehen und ent-deckt immer neue
abstoßende Züge und Wesensarten an ihm, bis die Kluft unüberbrückbar
wird. |
d)
金銭ビジネスと貿易は、例外なく彼の専売特許となった。金利の高さには抵抗があったが、その他の不謹慎な行為には憤慨し、富を妬むようになった。土地も商
業対象の輪の中に入れて、販売可能な、より良い、取引可能な商品に堕落させると、その尺度は溢れ出てしまう。彼自身は土を耕すことはなく、単に搾取される
商品としか考えていないので、農民は、現在の主人の側からの最も惨めな強奪を受けるだけで、そこに留まることが大いにあり得るのだが、彼に対する嫌悪感は
次第に憎悪へと高まっていく。吸血鬼の暴虐の限りを尽くし、暴動が勃発する。そして、見知らぬ人をどんどん観察し、新たな嫌悪感を発見し、その溝は埋めら
れなくなる。 |
In Zeiten bitterster Not bricht endlich die Wut gegen ihn aus, und die ausgeplünderten und zugrunde gerichteten Massen greifen zur Selbsthilfe, um sich der Gottesgeißel zu erwehren. Sie haben ihn im Laufe einiger Jahrhunderte kennengelernt und empfinden schon sein bloßes Dasein als gleiche Not wie die Pest. | そして、最も困難な時期に、ついに彼に対する怒りが爆発し、略奪され、破滅した大衆は、神の災いを避けるために自助努力に走るのである。彼らは数世紀の間に彼を知り、彼の存在そのものがペストと同じ惨めさだと感じているのだ。 |
e) Nun beginnt der Jude aber
seine wahren Eigenschaf- ten zu enthüllen. Mit widerlicher
Schmeichelei macht er sich an die Regierungen heran, läßt sein Geld
arbeiten und sichert sich auf solche Art immer wieder den Freibrief zu
neuer Ausplünderung seiner Opfer. Wenn auch manchmal die Wut des
Volkes gegen den ewigen Blutegel lichterloh aufbrennt, so hindert ihn
dies nicht im geringsten, in wenigen Jahren schon wieder in dem kaum
verlassenen Orte neuerdings aufzutauchen und das alte Leben von vorne
zu beginnen. Keine Verfolgung kann ihn von seiner Art der
Menschenausbeutung abbringen, keine ihn vertreiben, nach jeder ist er
in kurzer Zeit wieder da, und zwar als der alte. |
e)
しかし、今、ユダヤ人は自分の本当の特徴を明らかにし始めた。嫌なお世辞を言いながら、政府に近づき、金を使い、こうして自分のために何度も何度も犠牲者
を略奪する白紙委任状を確保するのである。たとえ民衆の怒りが爆発しても、数年後に再びこの閑散とした土地に現れ、元の生活を取り戻すことはできない。ど
んな迫害も彼の人身売買のやり方をやめさせることはできないし、誰も彼を追い払うことはできない、一回ごとに彼は短時間で再び元のように戻ってくる。 |
Um wenigstens das Allerärgste zu
verhindern, beginnt man, den Boden seiner wucherischen Hand zu
entziehen, indem man ihm die Erwerbung desselben einfach gesetzlich
unmöglich macht. |
最悪の事態を防ぐために、少なくとも、それを合法的に取得できないようにすることで、人は自分の握っている地面を徐々に手放し始める。 |
f) In dem Maße, in dem die Macht
der Fürsten zu steigen beginnt, drängt er sich immer näher an diese
heran. Er bettelt um „Freibriefe“ und „Privilegien“, die er von den
stets in Finanznöten befindlichen Herren gegen entspre-chende Bezahlung
gerne erhält. Was ihn dieses auch kostet, er bringt in wenigen Jahren
das ausgegebene Geld mit Zins und Zinseszins wieder herein. Ein wahrer
Blutegel, der sich an den Körper des unglücklichen Volkes ansetzt und
nicht wegzubringen ist, bis die Fürsten selber wieder Geld brauchen
und ihm das ausgesogene Blut höchst persönlich abzapfen. |
f)
諸侯の権力が増大し始めると、彼はますます諸侯に近づいていく。彼は「白紙委任状」と「特権」を懇願し、常に財政難に陥っている領主たちから、適切な代償
と引き換えに喜んでそれを受け取る。その代償が何であれ、使った金はわずか数年で複利で回収する。不幸な民衆の体に取り付いたヒルは、王侯自身が再び金を
必要とし、自ら吸った血を抜くまで取り除くことができない。 |
Dieses Spiel wiederholt sich
immer von neuem, wobei die Rolle der sogenannten „deutschen Fürsten“
genau so erbärmlich wie die der Juden selber ist. Sie waren wirklich
die Strafe Gottes für ihre lieben Völker, diese Herren, und finden
ihre Parallele nur in verschiedenen Ministern der heutigen Zeit. |
このゲームは何度も繰り返され、いわゆる "ドイツ諸侯 "の役割は、ユダヤ人自身のそれと同じくらい哀れなものである。彼らはまさに、親愛なる諸民族に対する神の罰であり、現代のさまざまな閣僚の中にしかその類似点を見出すことはできない。 |
Den deutschen Fürsten ist es zu
danken, daß die deutsche Nation sich von der jüdischen Gefahr nicht
endgültig zu er-lösen vermochte. Leider hat sich darin auch später
nichts geändert, so daß ihnen vom Juden nur der tausendfach verdiente
Lohn zuteil wurde für die Sünden, die sie an ihren Völkern einst
verbrochen haben. Sie verbündeten sich mit dem Teufel und landeten bei
ihm. |
ド
イツ民族がユダヤ人の危険からついに解放されなかったのは、ドイツ諸侯のおかげである。残念なことに、その後何も変わらなかったので、ユダヤ人はかつて自
分たちの民族に対して犯した罪の千倍もの報いを彼らに与えただけだった。彼らは悪魔と同盟を結び、悪魔と結ばれたのである。 |
g) So führt seine Umgarnung der
Fürsten zu deren Ver-derben. Langsam aber sicher lockert sich ihre
Stellung zu den Völkern in dem Maße, in dem sie aufhören, den
Interessen derselben zu dienen, und statt dessen zu Nutznießern ihrer
Untertanen werden. Der Jude weiß ihr Ende genau und sucht es nach
Möglichkeit zu beschleunigen. Er selber fördert ihre ewige Finanznot,
indem er sie den wahren Aufgaben immer mehr entfremdet, in übelster
Schmeichelei umkriecht, zu Lastern anleitet und sich dadurch immer
unentbehrlicher macht. Seine Gewandtheit, besser Skrupellosigkeit in
allen Geldangelegenheiten versteht es, immer neue Mittel aus den
ausgeplünderten Untertanen herauszupressen, ja her-auszuschinden, die
in immer kürzeren Zeiträumen den Weg alles Irdischen gehen. So hat
jeder Hof seinen „Hofjuden“ – wie die Scheusale heißen, die das liebe
Volk bis zur Verzweiflung quälen und den Fürsten das ewige Vergnü-
gen bereiten. Wen will es da wundernehmen, daß diese Zierden des
menschlichen Geschlechtes endlich auch äußerlich geziert werden und in
den erblichen Adelsstand empor-steigen, so mithelfend, auch diese
Einrichtung nicht nur der Lächerlichkeit preiszugeben, sondern sogar zu
vergiften? |
g)
こうして、王侯を陥れることは、彼らの破滅につながる。ゆっくりと、しかし確実に、諸国民との関係における彼らの立場は緩み、彼らの利益に奉仕することを
やめ、代わりに彼らの臣下の受益者となる。ユダヤ人は彼らの末路を熟知しており、可能な限りそれを早めようとする。彼自身、彼らの真の仕事からますます彼
らを遠ざけ、最悪のお世辞にひれ伏し、彼らを悪徳に導き、それによって自分自身をますます必要不可欠な存在にすることによって、彼らの永遠の経済的困窮を
助長する。金に関するあらゆることに巧みで、いやむしろ不謹慎な彼は、略奪された臣下からますます多くの金を搾り取ることができる。こうして、どの宮廷に
も「宮廷ユダヤ人」がいる--忌まわしき者たちと呼ばれる彼らは、親愛なる民衆を絶望的なまでに苦しめ、君主たちに永遠の喜びを与える。このような人間の
飾り物が、ついには外面を飾り立て、世襲の貴族に昇格し、この制度を嘲笑にさらすだけでなく、毒にさえすることに誰が驚くことができようか。 |
Nun vermag er natürlich erst recht seine Stellung zu-gunsten seines Fortkommens zu verwenden. |
今はもちろん、自分の地位を自分の出世のために利用することができる。 |
Endlich braucht er sich ja nur
taufen zu lassen, um in den Besitz aller Möglichkeiten und Rechte der
Landeskinder selber kommen zu können. Er besorgt dieses Geschäft denn
auch nicht selten zur Freude der Kirchen über den gewon-nenen Sohn und
Israels über den gelungenen Schwindel. |
結局のところ、彼は洗礼を受けるだけで、その土地の子どもたち自身のすべての機会と権利を手に入れることができるのだ。彼はしばしばこの仕事を引き受け、教会を喜ばせ、彼らが得た息子とイスラエルを喜ばせる。 |
h) In der Judenheit beginnt sich
jetzt ein Wandel zu vollziehen. Sie waren bisher Juden, d.h. man legte
keinen Wert darauf, als etwas anderes erscheinen zu wollen, und konnte
dies auch nicht bei den so überaus ausgeprägten Rassemerkmalen auf
beiden Seiten. Noch in der Zeit Fried-richs des Großen fällt es keinem
Menschen ein, in den Juden etwas anderes als das „fremde“ Volk zu
sehen, und noch Goethe ist entsetzt bei dem Gedanken, daß künftig die
Ehe zwischen Christen und Juden nicht mehr gesetzlich ver-boten sein
soll. Goethe aber war denn doch, wahrhaftiger Gott, kein
Rückschrittler oder gar Zelot; was aus ihm sprach, war nichts anderes
als die Stimme des Blutes und der Vernunft. So erblickte – trotz aller
schmachvollen Handlungen der Höfe – das Volk im Juden instinktiv den
fremden Körper im eigenen Leibe und stellte sich demgemäß auch zu ihm
ein. |
h)
今、ユダヤ人の間に変化が起き始めている。それまでは、ユダヤ人はユダヤ人であった。つまり、ユダヤ人以外の何かとして見せようとすることは重要ではな
かったし、双方の人種的特徴が極めて顕著であったため、そうすることはできなかった。フリードリッヒ大王の時代でさえ、ユダヤ人を「異質な」民族以外の何
ものでもないと見なそうと考える者はおらず、ゲーテは、将来キリスト教徒とユダヤ人の結婚が法律で禁止されなくなることを考えると、やはりぞっとした。し
かし、ゲーテは本当に神であり、退行主義者でも狂信者でもなかった。ゲーテから発せられるのは、血と理性の声以外の何ものでもなかった。ゲーテの口から語
られたのは、血と理性の声以外の何ものでもなかった。こうして--裁判所のあらゆる不名誉な行為にもかかわらず--民衆は本能的に、ユダヤ人の中に自分た
ちの体の中にある異物を認め、それに応じてゲーテにも心を寄せたのである。 |
Nun aber sollte dies anders
werden. Im Laufe von mehr als tausend Jahren hat er die Sprache des
Gastvolkes so weit beherrschen gelernt, daß er es nun wagen zu können
glaubt, sein Judentum künftig etwas weniger zu betonen und sein
„Deutschtum“ mehr in den Vordergrund zu stel- len; denn so lächerlich,
ja aberwitzig es zunächst auch er-scheinen mag, nimmt er sich dennoch
die Frechheit heraus und verwandelt sich in einen „Germanen“, in diesem
Falle also in einen „Deutschen“. Damit wetzt eine der in-famsten
Täuschungen ein, die sich denken läßt. Da er vom Deutschtum wirklich
nichts besitzt als die Kunst, seine Sprache – noch dazu in
fürchterlicher Weise – zu rade-brechen, im übrigen aber niemals sich
mit ihm vermengte, beruht mithin sein ganzes Deutschtum nur auf der
Sprache allein. Die Rasse aber liegt nicht in der Sprache, sondern
ausschließlich im Blute, etwas, das niemand besser weiß als der Jude,
der gerade auf die Erhaltung seiner Sprache nur sehr wenig Wert legt,
hingegen allen Wert auf die Reinhaltung seines Blutes. Ein Mensch kann
ohne wei- teres die Sprache ändern, d.h. er kann sich einer anderen
bedienen; allein er wird dann in seiner neuen Sprache die alten
Gedanken ausdrücken; sein inneres Wesen wird nicht verändert. Dies
zeigt am allerbesten der Jude, der in tausend Sprachen reden kann und
dennoch immer der eine Jude bleibt. Seine Charaktereigenschaften sind
dieselben geblieben, mochte er vor zweitausend Jahren als
Getreide-händler in Ostia römisch sprechen oder mag er als
Mehl-schieber von heute deutsch mauscheln. Es ist immer der gleiche
Jude. Daß diese Selbstverständlichkeit von einem normalen heutigen
Ministerialrat oder höheren Polizei-beamten nicht begriffen wird, ist
freilich auch selbstver-ständlich, läuft doch etwas Instinkt- und
Geistloseres schwer-lich herum als diese Diener unserer vorbildlichen
Staats-autorität der Gegenwart. |
し
かし、この状況は一変する。1000年以上の間に、彼は受け入れ民族の言葉をマスターし、将来はユダヤ人であることをあえて強調せず、「ドイツ人」である
ことを前面に出してもいいと考えるようになった。これは、考えうる限り最も有名なごまかしのひとつである。彼は、ドイツ語を-それもひどいやり方で-崩す
技術以外には、ドイツらしさを何一つ持っていない。しかし、人種とは言語ではなく、もっぱら血の中にある。ユダヤ人ほどそのことをよく知っている者はいな
い。しかし、古い考えを新しい言葉で表現するのであって、彼の内面が変わるわけではない。このことは、千の言語で話すことができるにもかかわらず、常に同
じユダヤ人であり続けるユダヤ人が最もよく表している。二千年前にオスティアの穀物商人としてローマ語を話そうと、今日小麦粉押しとしてドイツ語をつぶや
こうと、彼の性格的特徴は変わらない。常に同じユダヤ人なのだ。この自明の事実が、今日、普通の閣僚や上級警察官には理解されていないことも、もちろん自
明のことである。なぜなら、現在の模範的な国家権力の下僕たちよりも、本能的で精神のない何かが走り回っているからである。 |
Der Grund, warum sich der Jude
entschließt, auf einmal zum „Deutschen“ zu werden, liegt auf der Hand.
Er fühlt, wie die Macht der Fürsten langsam ins Wanken gerät, und
sucht deshalb frühzeitig eine Plattform unter seine Füße zu bekommen.
Weiter aber ist seine geldliche Beherrschung der gesamten Wirtschaft
schon so fortgeschritten, daß er ohne den Besitz aller
„staatsbürgerlichen“ Rechte das ganze ungeheure Gebäude nicht mehr
länger zu stützen vermag, auf alle Fälle keine weitere Steigerung
seines Einflusses mehr stattfinden kann. Beides aber wünscht er; denn
je höher er klimmt, um so lockender steigt aus dem Schleier der
Vergangenheit sein altes, ihm einst verheißenes Ziel heraus, und mit
fiebernder Gier sehen seine hellsten Köpfe den Traum der Weltherrschaft
schon wieder in faßbare Nähe rücken. So ist sein einziges Streben
darauf gerichtet, sich in den Vollbesitz der „staatsbürgerlichen“
Rechte zu setzen. |
ユダヤ人が一気に「ドイツ人」になることを決意した理由は明白だ。王侯
の権力が徐々に揺らいでいるのを感じ、早いうちに足元を固めようとするのだ。しかし、経済全体に対する彼の貨幣支配はすでに進んでおり、すべての「市民」
権を所有しなければ、もはや巨大な建造物全体を支えることはできず、いずれにせよ、彼の影響力をこれ以上増大させることは不可能である。しかし、彼はその
両方を望んでいる。なぜなら、彼が高く登れば登るほど、かつての目標が約束した過去のベールから魅力的に立ち上がり、熱狂的な欲望をもって、彼の最も明る
い心は、世界支配の夢が再び手の届くところまで近づいていることを見るからである。したがって、彼の唯一の努力は、自分自身を「市民的」権利の完全な所有
者にすることである。 |
Dies ist der Grund der Emanzipation aus dem Ghetto. |
これがゲットーからの解放の理由である。 |
i) So entwickelt sich aus dem
Hofjuden langsam der Volksjude, das heißt natürlich: der Jude bleibt
nach wie vor in der Umgebung der hohen Herren, ja, er sucht sich eher
noch mehr in deren Kreis hineinzuschieben, allein zu gleicher Zeit
biedert sich ein anderer Teil seiner Rasse an das liebe Volk an. Wenn
man bedenkt, wie sehr er an der Masse im Laufe der Jahrhunderte
gesündigt hatte, wie er sie immer von neuem unbarmherzig auspreßte und
aussog, wenn man weiter bedenkt, wie ihn das Volk dafür allmäh-lich
hassen lernte und am Ende in seinem Dasein wirklich nur mehr eine
Strafe des Himmels für die anderen Völker erblickte, so kann man
verstehen, wie schwer dem Juden diese Umstellung werden muß. Ja, es ist
eine mühsame Ar-beit, sich den abgehäuteten Opfern auf einmal als
„Freund der Menschen“ vorzustellen. |
i)
こうして宮廷のユダヤ人は徐々に民衆のユダヤ人に発展していく。つまり、もちろん、ユダヤ人は依然として高貴な領主の周囲にとどまり、実際、彼はさらに彼
らの輪に自分を押し込もうとするが、同時に、彼の人種の別の部分が親愛なる民衆と親和していくのである。何世紀もの間に、彼がどれほど大衆に対して罪を犯
したか、情け容赦なく何度も何度も搾り取り、吸い取ったか、さらに、このために人々が次第に彼を憎むようになり、最後には本当に彼の存在に他の民族に対す
る天罰しか見なくなったことを考えると、ユダヤ人にとってこの転向がどれほど難しいことであったか理解することができる。そう、皮を剥がれた被害者をいき
なり「国民の味方」として想像するのは、ご苦労なことである。 |
Er geht denn auch zunächst
daran, in den Augen des Vol-kes wieder gutzumachen, was er bisher an
ihm verbrochen hatte. Er beginnt seine Wandlung als „Wohltäter“ der
Menschheit. Da seine neue Güte einen realen Grund hat, kann er sich
auch nicht gut an das alte Bibelwort halten, daß die Linke nicht wissen
solle, was die Rechte gibt, son-dern er muß sich wohl oder übel damit
abfinden, möglichst viele wissen zu lassen, wie sehr er die Leiden der
Masse empfindet, und was alles er dagegen persönlich an Opfern bringt.
In dieser ihm nun einmal angeborenen Bescheiden-heit trommelt er seine
Verdienste in die übrige Welt so lange hinaus, bis diese wirklich
daran zu glauben beginnt. Wer nicht daran glaubt, tut ihm bitter
Unrecht. In kurzer Zeit schon fängt er an, die Dinge so zu drehen, als
ob bis- her überhaupt nur ihm immer Unrecht zugefügt worden wäre und
nicht umgekehrt. Besondere Dumme glauben dies und können dann nicht
anders, als den armen „Unglück-lichen“ zu bedauern. |
彼はまず、これまで自分がしてきたことを人々の目に見える形で償うこと
から始める。彼は人類の「恩人」として変身を始める。彼の新しい善意には本当の理由があるので、左翼は右翼が与えるものを知ってはいけないという古い聖書
の言葉に固執することはできないが、意地でも彼は大衆の苦しみをどれだけ感じているか、そしてその見返りとして彼個人が払う犠牲のすべてをできるだけ多く
の人に知らせることを諦めなければならない。その謙虚な姿勢で、自分の良さを世間にアピールし、世間がそれを信じるようになる。それを信じない者は、彼を
不当に扱ったことになる。まるで、今まで自分だけが悪者だったかのように、短時間で事態を好転させ始める。特に愚かな人は、これを信じて、かわいそうな
「不幸な」人に同情せずには居られない。 |
Im übrigen wäre hier noch zu
bemerken, daß der Jude bei aller Opferfreudigkeit persönlich natürlich
dennoch nie verarmt. Er versteht schon einzuteilen; ja, manchmal ist
seine Wohltat wirklich nur mit dem Dünger zu vergleichen, der auch
nicht aus Liebe zum Feld auf dieses gestreut wird, sondern aus
Voraussicht für das spätere eigene Wohl. Auf jeden Fall aber weiß in
verhältnismäßig kurzer Zeit alles, daß der Jude ein „Wohltäter und
Menschenfreund“ geworden ist. Welch ein eigentümlicher Wandel! |
ところで、ここで注意しなければならないのは、ユダヤ人は犠牲を払うこ
とを厭わないが、個人的に貧しくなることはないということである。彼は物事の割り切り方を知っている。実際、彼の慈善行為は、畑への愛情からではなく、自
分の将来の幸福を予見して撒かれる肥料に例えられることがあるくらいだ。しかし、いずれにせよ、比較的短期間のうちに、ユダヤ人が「恩人、慈善家」になっ
たことは誰もが知っていることである。なんという特異な変化なのであるか。 |
Was aber bei anderen mehr oder
weniger als selbstver-ständlich gilt, erweckt schon deshalb höchstes
Erstaunen, ja bei vielen ersichtliche Bewunderung, weil es bei ihm eben
nicht selbstverständlich ist. So kommt es, daß man ihm auch jede solche
Tat noch um vieles höher anrechnet als der übrigen Menschheit. |
しかし、他人から見れば多かれ少なかれ当たり前のことが、本人にとっては当たり前でないために、多くの人に最大の驚き、明らかな感心さえ呼び起こすのである。そのため、そのような行いはすべて、他の人類よりもはるかに多く彼に起因している。 |
Aber noch mehr: Der Jude wird auf einmal auch liberal und fängt an, vom notwendigen Fortschritt der Menschheit zu schwärmen. |
しかし、それ以上に、ユダヤ人も突然リベラルになり、人類の必要な進歩について絶賛し始めるのである。 |
Langsam macht er sich so zum Wortführer einer neuen Zeit. |
ゆっくりと、新しい時代のスポークスマンになりつつある。 |
Freilich zerstört er auch immer
gründlicher die Grund-lagen einer wahrhaft volksnützlichen
Wirtschaft. Über dem Umwege der Aktie schiebt er sich in den Kreislauf
der nationalen Produktion ein, macht diese zum käuflichen, bes-ser
handelbaren Schacherobjekt und raubt damit den Be-trieben die
Grundlagen einer persönlichen Besitzerschaft. Da-mit erst tritt
zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer jene innere Entfremdung ein, die
zur späteren politischen Klassenspaltung hinüberleitet. |
もちろん、真に人々の役に立つ経済の基盤も、ますます徹底的に破壊して
いる。株の転用によって、それは国民生産のサイクルに挿入され、それを購入可能な、より取引しやすい交渉の対象に変え、こうして企業から個人所有の基盤を
奪ってしまうのである。これが、後の政治的な階級分裂につながる、雇用者と被雇用者の間の内的疎外への第一歩となるのである。 |
Endlich aber wächst die
jüdische Einflußnahme auf wirt-schaftliche Belange über die Börse nun
unheimlich schnell an. Er wird zum Besitzer oder doch zum Kontrolleur
der nationalen Arbeitskraft. |
しかし、最後に、証券取引所を通じた経済問題へのユダヤ人の影響力は、現在、信じられないほど大きくなっている。彼は、国民の労働力の所有者、少なくとも管理者になるのだ。 |
Zur Stärkung seiner politischen
Stellung versucht er, die rassischen und staatsbürgerlichen Schranken
einzureißen, die ihn zunächst noch auf Schritt und Tritt beengen. Er
kämpft zu diesem Zwecke mit aller ihm eigenen Zähigkeit für die
religiöse Toleranz – und hat in der ihm vollständig ver-fallenen
Freimaurerei ein vorzügliches Instrument zur Verfechtung wie aber auch
zur Durchschiebung seiner Ziele. Die Kreise der Regierenden sowie die
höheren Schichten des politischen und wirtschaftlichen Bürgertums
gelangen durch maurerische Fäden in seine Schlingen, ohne daß sie es
auch nur zu ahnen brauchen. |
自分の政治的立場を強化するために、いまだに自分を制限している人種や
市民の壁を、ことごとく取り払おうとするのだ。そのために、彼は持ち前の粘り強さで宗教的寛容さを求めて戦う。そして、彼に完全に服従しているフリーメー
ソンは、彼の目的を支持し、それを押し通すための素晴らしい道具を手に入れた。支配階級と政治・経済ブルジョアジーの上層部は、疑うまでもなく、メーソン
の糸でその罠にはまっているのである。 |
Nur das Volk als solches oder
besser der Stand, der, im Erwachen begriffen, sich selber seine Rechte
und die Frei-heit erkämpft, kann dadurch in tieferen und breiteren
Schichten noch nicht genügend erfaßt werden. Dieses aber ist nötiger
als alles andere; denn der Jude fühlt, daß die Möglichkeit seines
Aufstieges zu einer beherrschenden Rolle nur gegeben ist, wenn sich vor
ihm ein „Schritt-macher“ befindet; den aber vermeint er im Bürgertum,
und zwar in den breitesten Schichten desselben, erkennen zu können. Die
Handschuhmacher und Leineweber aber kann man nicht mit dem feinen Netz
der Freimaurerei einfangen, sondern es müssen hier schon gröbere und
dabei aber nicht minder eindringliche Mittel angesetzt werden. So kommt
zur Freimaurerei als zweite Waffe im Dienste des Juden-tums: die
Presse. In ihren Besitz setzt er sich mit aller Zähigkeit und
Geschicklichkeit. Mit ihr beginnt er langsam das ganze öffentliche
Leben zu umklammern und zu um-garnen, zu leiten und zu schieben, da er
in der Lage ist, jene Macht zu erzeugen und zu dirigieren, die man
unter der Bezeichnung „öffentliche Meinung“ heute besser kennt als noch
vor wenigen Jahrzehnten. |
ただ、そのような人民、いや、むしろ、目覚めの過程で、自らの権利と自
由のために戦っている階級だけが、まだ十分に深く、広い層で把握することができないのである。しかし、これは何よりも必要なことである。ユダヤ人は、自分
が支配的な役割を果たすようになる可能性は、自分の前に「踏み絵師」がいる場合にのみ与えられると思っているが、ブルジョアジーの中に、しかも、その最も
広い層の中に、その人を認めることができると考えている。しかし、手袋職人や麻織物職人は、フリーメーソンの細かい網で捕まえることはできない。このよう
に、フリーメイソンには、ユダヤに仕える第二の武器である報道機関が加わっているのである。彼は、あらゆる粘り強さと技巧を駆使して、それを自分のものに
した。彼は、数十年前よりも今日「世論」という名でよく知られる力を生み出し、それを方向づける立場にあるのだから、これによって、彼はゆっくりと、公共
生活全体を包み込み、巻き込み、方向づけ、押しつけるようになる。 |
Dabei stellt er sich persönlich
immer als unendlich wis-sensdurstig hin, lobt jeden Fortschritt, am
meisten freilich den, der zum Verderben der anderen führt; denn jedes
Wissen und jede Entwicklung beurteilt er immer nur nach der Möglichkeit
der Förderung seines Volkstums, und wo diese fehlt, ist er der
unerbittliche Todfeind jedes Lichtes, der Hasser jeder wahren Kultur.
So verwendet er alles Wissen, das er in den Schulen der anderen
aufnimmt, nur im Dienste seiner Rasse. |
その際、彼は常に自分自身が知識に対して限りなく渇望していることを示
し、あらゆる進歩、とりわけ他人を破滅に導くような進歩を賞賛する。彼は常にあらゆる知識とあらゆる発展を、自分の国をさらに発展させる可能性によっての
み判断し、それが欠けている場合には、あらゆる光の宿命的な敵、あらゆる真の文化の嫌われ者である。このように、彼は他人の学校で吸収した知識をすべて自
分の人種のためにだけ使うのである。 |
Dieses Volkstum aber hütet er
wie nie zuvor. Während er von „Aufklärung“, „Fortschritt“, „Freiheit“,
„Menschen-tum“ usw. überzufließen scheint, übt er selber strengste
Abschließung seiner Rasse. Wohl hängt er seine Frauen manchmal
einflußreichen Christen an, allein, er erhält seinen männlichen Stamm
grundsätzlich immer rein. Er vergiftet das Blut der anderen, wahrt aber
sein eigenes. Der Jude heiratet fast nie eine Christin, sondern der
Christ die Jüdin. Die Bastarde aber schlagen dennoch nach der
jüdischen Seite aus. Besonders ein Teil des höheren Adels verkommt
vollständig. Der Jude weiß das ganz genau und betreibt deshalb diese
Art der „Entwaffnung“ der geisti- gen Führerschicht seiner rassischen
Gegner planmäßig. Zur Maskierung des Treibens und zur Einschläferung
seiner Opfer jedoch redet er immer mehr von der Gleichheit aller
Menschen, ohne Rücksicht auf Rasse und Farbe. Die Dum-men beginnen es
ihm zu glauben. |
しかし、彼
はこの人種をかつてないほど守っている。悟り」「進歩」「自由」「人間性」などに溢れているように見えるが、彼自身は民族の中で最も厳格な隠遁生活を実践
しているのである。有力なキリスト教徒に妻をつけることもあるが、男系は常に純潔を保つ。他人の血は毒するが、自分の血は温存する。ユダヤ人はキリスト教
徒と結婚することはほとんどないが、キリスト教徒はユダヤ人の女性と結婚する。しかし、野郎どもは、それでもユダヤ側に打って出る。特に上級貴族の一部は
完全に退化している。ユダヤ人はこのことをよく知っているので、このような人種的敵対者の精神的指導者の「武装解除」を計画通りに実行するのである。しか
し、その喧騒をごまかし、犠牲者を眠らせるために、彼は人種や肌の色に関係なく、すべての人間が平等であることをどんどん語っていくのである。バカは彼を信じ始める。 |
Da jedoch sein ganzes Wesen
immer noch zu stark den Geruch des allzu Fremden an sich haften hat,
als daß beson-ders die breite Masse des Volkes ohne weiteres in sein
Garn gehen würde, läßt er durch seine Presse ein Bild von sich geben,
das der Wirklichkeit so wenig entspricht, wie es umgekehrt seinem
verfolgten Zwecke dient. In Witzblättern besonders bemüht man sich,
die Juden als ein harmloses Völkchen hinzustellen, das nun einmal seine
Eigenarten besitzt – wie eben andere auch –, das aber doch, selbst in
sei-nem vielleicht etwas fremd anmutenden Gebaren, Anzeichen einer
möglicherweise komischen, jedoch immer grundehr-lichen und gütigen
Seele von sich gebe. Wie man sich überhaupt bemüht, ihn immer mehr
unbedeutend als gefährlich er-scheinen zu lassen. |
しかし、彼の全存在は、特に広範な大衆が彼の糸にそのまま入っていくに
は、まだあまりにも異質なにおいを放っているので、彼は報道機関に、彼が追求している目的と同じくらい現実と一致しない自分のイメージを与えるように仕向
けているのである。特にジョーク紙では、ユダヤ人は無害な小人であり、他の人々と同じように一癖も二癖もある。しかし、その奇妙な行動の中にも、滑稽かも
しれないが、常に基本的には誠実で親切な心の表れがある、と描かれる。ただ、あらゆる努力によって、彼は危険というより、ますます取るに足らない存在に見
えてくる。 |
Sein Endziel in diesem Stadium
aber ist der Sieg der Demokratie oder, wie er es versteht: die
Herrschaft des Parlamentarismus. Sie entspricht am meisten seinen
Be-dürfnissen; schaltet sie doch die Persönlichkeit aus – und setzt an
ihre Stelle die Majorität der Dummheit, Unfähig- keit und nicht zum
letzten aber der Feigheit. |
しかし、この段階での彼の最終目標は、民主主義の勝利、つまり彼の理解するところの議会主義の支配である。それは、個性を排除し、大多数の愚かさ、無能さ、そしてとりわけ臆病さに取って代わるものであり、彼のニーズに最も近いものである。 |
Das Endergebnis wird der Sturz der Monarchie sein, der nun früher oder später eintreten muß. |
その結末は王政の崩壊であり、遅かれ早かれそうなるに違いない。 |
j) Die ungeheure wirtschaftliche
Entwicklung führt zu einer Änderung der sozialen Schichtung des
Volkes. Indem das kleine Handwerk langsam abstirbt und damit die
Mög-lichkeit der Gewinnung einer selbständigen Existenz für den
Arbeiter immer seltener wird, verproletarisiert dieser zu-sehends. Es
entsteht der industrielle „Fabrikarbeiter“, des-sen wesentlichstes
Merkmal darin zu suchen ist, daß er kaum je in die Lage kommt, sich im
späteren Leben eine eigene Existenz gründen zu können. Er ist im
wahrsten Sinne des Wortes besitzlos, seine alten Tage sind eine Qual
und kaum mehr mit Leben zu bezeichnen. |
j)
巨大な経済発展は、人々の社会階層に変化をもたらす。小工芸が徐々に廃れ、それとともに労働者が独立した地位を得る可能性がますます希薄になるにつれて、
労働者はますますプロレタリア化する。その結果、工業的な「工場労働者」が生まれ、その最も重要な特徴は、その後の人生で自分の存在を確立することがほと
んどできないことである。彼は本当の意味で財産を持たず、老後は苦悩の日々であり、生きているとは言い難い。 |
Schon früher wurde einmal eine
ähnliche Lage geschaf- fen, die gebieterisch einer Lösung zudrängte und
sie auch fand. Zum Bauern und Handwerker waren als weiterer Stand
langsam der Beamte und Angestellte – besonders des Staates – gekommen.
Auch sie waren Besitzlose im wahrsten Sinne des Wortes. Der Staat fand
aus diesem ungesunden Zustand endlich dadurch einen Ausweg, daß er die
Versorgung des Staatsangestellten, der selbst für seine alten Tage
nicht vorbeugen konnte, übernahm und die Pen-sion, das Ruhegehalt,
einführte. Langsam folgten immer mehr private Betriebe diesem
Beispiele, so daß heute fast jeder geistige Festangestellte seine
spätere Pension bezieht, sofern der Betrieb eine bestimmte Größe schon
erreicht oder überschritten hat. Und erst die Sicherung des
Staatsbeam- ten im Alter vermochte diesen zu jener selbstlosen
Pflicht-treue zu erziehen, die in der Vorkriegszeit die vornehmste
Eigenschaft des deutschen Beamtentums war. |
同
じような状況は過去にもすでに生じており、緊急に解決策を必要としていた。農民や職人たちは、公務員や従業員(特に国家公務員)に徐々に加わっていった。
彼らもまた、本当の意味で土地を奪われたのだ。国家はついに、老後の生活すらままならない国家公務員の世話を引き受け、年金を導入することで、この不健全
な状況から抜け出す道を見つけた。徐々に、この例に倣う民間企業が増え、現在では、会社がすでに一定の規模以上に達していることを条件に、ほとんどすべて
の知的正社員が後期年金を受給するようになった。そして、戦前のドイツ公務員の最も崇高な特徴であった職務に対する無私の忠誠心を教育することができたの
は、公務員の老後の保障があったからにほかならない。 |
So wurde ein ganzer Stand, der
eigentumslos blieb, in kluge Weise dem sozialen Elend entrissen und
damit dem Volksganzen eingegliedert. |
こうして、財産を持たないままだった階級全体が、巧妙に社会的不幸から救い出され、国民全体に統合されたのである。 |
Nun war diese Frage neuerdings
und diesmal in viel größerem Umfange an den Staat und die Nation
heran-getreten. Immer neue, in die Millionen gehende Menschen-massen
siedelten aus den bäuerlichen Orten in die größeren Städte über, um
als Fabrikarbeiter in den neugegründeten Industrien das tägliche Brot
zu verdienen. Arbeits- und Lebensverhältnisse des neuen Standes waren
schlimmer als traurig. Schon die mehr oder minder mechanische
Über-tragung der früheren Arbeitsmethoden des alten Hand-werkers oder
auch Bauern auf die neue Form paßte in keinerlei Weise. Die Tätigkeit
des einen wie des anderen ließ sich nicht mehr vergleichen mit den
Anstrengungen, die der industrielle Fabrikarbeiter zu leisten hat. Bei
dem alten Handwerk mochte die Zeit vielleicht weniger eine Rolle
spielen, aber bei den neuen Arbeitsmethoden spielte sie diese um so
mehr. Die formale Übernahme der alten Arbeits- zeiten in den
industriellen Großbetrieb wirkte geradezu verhängnisvoll; denn die
tatsächliche Arbeitsleistung von einst war infolge des Fehlens der
heutigen intensiven Arbeitsmethoden nur klein. Wenn man also vorher den
Vierzehn- oder Fünfzehnstunden-Arbeitstag noch ertragen konnte, dann
vermochte man ihn sicher nicht mehr zu er-tragen in einer Zeit, da jede
Minute auf das äußerste aus-genützt wird. Wirklich war das Ergebnis
dieser sinnlosen Übertragung alter Arbeitszeiten auf die neue
industrielle Tätigkeit nach zwei Richtungen unglückselig: die
Gesundheit wurde vernichtet und der Glauben an ein höheres Recht
zerstört. Endlich kam hierzu noch die jämmerliche Ent-lohnung
einerseits und die demgemäß ersichtlich um so viel bessere Stellung des
Arbeitgebers andererseits. |
この問題は、最近になって国家や国民が注目するようになり、しかも今回
はより大きなスケールで行われるようになった。農村から大都市に移り住み、新興産業の工場労働者として日々の糧を得ようとする人々が、何百万人も新たに増
えてきた。新階級の労働条件や生活環境は、悲しいほど悪かった。旧来の肉体労働者、あるいは農民の働き方を、多かれ少なかれ機械的に新しい形態に移し替え
ることさえ、どうにもうまくいかなかった。そのため、工場で働く人たちの努力とは比べものにならない。昔の技術では時間の役割は少なかったかもしれない
が、新しい仕事のやり方ではもっと大きな役割を果たす。大規模な工業工場で旧来の労働時間を正式に採用したことは、悲惨な結果を招いた。かつての実際の労
働生産高は、今日の集約的な労働方法がないために、わずかなものに過ぎなかったからだ。だから、以前は1日14時間や15時間の労働に耐えることができた
としても、1分1秒を最大限に活用する時代には、もはや耐えることができないのだ。実際、古い労働時間を新しい産業活動に無意味に移した結果、健康が破壊
され、より高い権利に対する信念が破壊されるという2つの方向で不幸なことが起こった。最後に、一方では悲惨な報酬があり、他方では明らかに使用者の方が
はるかに良い立場にあった。 |
Auf dem Lande konnte es eine
soziale Frage nicht geben, da Herr und Knecht die gleiche Arbeit taten
und vor allem aus gleicher Schüssel aßen. Aber auch dies änderte sich. |
主人と使用人が同じ仕事をし、何よりも同じ茶碗で食事をしたのだから。しかし、これも変化した。 |
Die Trennung des Arbeitnehmers
vom Arbeitgeber er-scheint jetzt auf allen Gebieten des Lebens
vollzogen. Wie weit dabei die innere Verjudung unseres Volkes schon
fort-geschritten ist, kann man an der geringen Achtung, wenn nicht
schon Verachtung ersehen, die man der Handarbeit an sich zollt. Deutsch
ist dies nicht. Erst die Verwelschung unseres Lebens, die aber in
Wahrheit eine Verjudung war, wandelte die einstige Achtung vor dem
Handwerk in eine gewisse Verachtung jeder körperlichen Arbeit
überhaupt. |
被
雇用者と雇用者の分離は、今や生活のあらゆる分野で完全に進んでいるように見える。わが国民の内部ユダヤ化がすでにどの程度進んでいるかは、肉体労働その
ものを軽蔑はしないまでも、ほとんど尊敬していないことからもわかる。これはドイツ的ではない。われわれの生活が枯れ果てただけであり、それは実のところ
ユダヤ化であり、かつての職人技に対する敬意は、あらゆる肉体労働に対するある種の軽蔑へと変貌したのである。 |
So entsteht tatsächlich ein
neuer, nur sehr wenig ge-achteter Stand, und es muß eines Tages die
Frage auf-tauchen, ob die Nation die Kraft besitzen würde, von sich
aus den neuen Stand in die allgemeine Gesellschaft wieder
einzugliedern, oder ob sich der standesmäßige Unterschied zur
klassenartigen Kluft erweitern würde. |
このようにして、実際にはほとんど見向きもされない新しい階級が生み出されているのである。国家がこの新しい階級を自らの意志で一般社会に復帰させる力を持つのか、それとも階級間の格差が階級的な分裂に拡大するのかという問題が、いつか必ず生じる。 |
Eines aber ist sicher: der neue
Stand besaß nicht die schlechtesten Elemente in seinen Reihen, sondern
im Gegen-teil auf alle Fälle die tatkräftigsten. Die Überfeinerungen
der sogenannten Kultur hatten hier noch nicht ihre zer-setzenden und
zerstörenden Wirkungen ausgeübt. Der neue Stand war in seiner breiten
Masse noch nicht von dem Gifte pazifistischer Schwäche angekränkelt,
sondern robust und, wenn nötig, auch brutal. |
し
かし、ひとつだけ確かなことは、新階級には最悪の要素はなく、それどころか最もエネルギッシュだったということだ。いわゆる文化の過剰な洗練は、まだ破壊
的で破壊的な影響を及ぼしていなかった。新階級の広範な大衆は、まだ平和主義の弱さという毒に汚染されておらず、強靭で、必要であれば残忍であった。 |
Während sich das Bürgertum um
diese so schwerwiegende Frage überhaupt nicht kümmert, sondern
gleichgültig die Dinge laufen läßt, erfaßt der Jude die unübersehbare
Mög-lichkeit, die sich hier für die Zukunft bietet, und indem er auf
der einen Seite die kapitalistischen Methoden der Men-schenausbeutung
bis zur letzten Konsequenz organisiert, macht er sich an die Opfer
seines Geistes und Waltens sel-ber heran und wird in kurzer Zeit schon
der Führer ihres Kampfes gegen sich selbst. Das heißt freilich, nur
bild- lich gesprochen, „gegen sich selbst“, denn der große Meister im
Lügen versteht es, sich wie immer als den Reinen er-scheinen zu lassen
und die Schuld den anderen aufzubürden. Da er die Frechheit besitzt,
die Masse selber zu führen, kommt diese auch gar nicht auf den
Gedanken, daß es sich um den infamsten Betrug aller Zeiten handeln
könnte. |
ブ
ルジョアジーがこの深刻な問題にまったく無関心で、事態を無関心に放置している間に、ユダヤ人は、ここに未来にもたらされる絶好の機会をつかみ、資本主義
的な人間搾取の方法を最後の結果まで組織化することによって、その精神と行動の犠牲者に自ら近づき、短期間のうちに、すでに自分自身に対する闘争の指導者
となっている。もちろん、これは比喩的に言えば、「自分自身に対して」という意味である。なぜなら、この偉大な嘘の達人は、いつものように、自分自身を純
粋な者に見せかけ、責任を他人に押し付ける方法を知っているからである。なぜなら、偉大な嘘の達人は、いつものように自分自身を純粋な者に見せかけ、他者
に責任を押し付ける方法を知っているからだ。彼は大衆をリードする生意気さを持っているため、これが史上最も悪名高い欺瞞になるとは考えもしない。 |
Und doch war es so. |
それでも、そうだった。 |
Kaum daß der neue Stand sich aus
der allgemeinen wirtschaftlichen Umbildung herausentwickelt, sieht auch
der Jude schon den neuen Schrittmacher zu seinem eigenen weiteren
Fortkommen klar und deutlich vor sich. Erst benützte er das Bürgertum
als Sturmbock gegen die feudale Welt, nun den Arbeiter gegen die
bürgerliche. Wußte er aber einst im Schatten des Bürgertums sich die
bürger- lichen Rechte zu erschleichen, so hofft er nun, im Kampfe des
Arbeiters ums Dasein, den Weg zur eigenen Herrschaft zu finden. |
新
しい階級が一般的な経済再編成の中から姿を現すやいなや、ユダヤ人は自分のさらなる前進のための新しいペースメーカーを目の前にはっきりと、はっきりと見
た。まずブルジョアジーを封建的世界に対する打ち出の小槌として使い、今度は労働者をブルジョアに対して使った。しかし、かつてブルジョアジーの陰でブル
ジョア的権利を獲得する方法を知っていたとすれば、今や彼は、労働者の生存のための闘争の中に自らの支配への道を見出すことを望んでいる。 |
Von jetzt ab hat der Arbeiter
nur mehr die Aufgabe, für die Zukunft des jüdischen Volkes zu
fechten. Unbewußt wird er in den Dienst der Macht gestellt, die er zu
bekämp-fen vermeint. Man läßt ihn scheinbar gegen das Kapital an-rennen
und kann ihn so am leichtesten gerade für dieses kämpfen lassen. Man
schreit dabei immer gegen das inter-nationale Kapital und meint in
Wahrheit die nationale Wirtschaft. Diese soll demoliert werden, damit
auf ihrem Leichenfeld die internationale Börse triumphieren kann. |
今
後、労働者の唯一の仕事はユダヤ民族の未来のために戦うことである。無意識のうちに、労働者は、闘うべき権力に仕えているのである。労働者は資本に反対す
るように仕向けられ、資本のために戦うように仕向けられる。彼らはいつも国際資本に反対すると叫んでいるが、実際には国民経済を意味している。国際証券取
引所がその屍の上で勝利するために、国際資本は解体されなければならない。 |
Das Vorgehen des Juden dabei ist folgendes: |
これに対するユダヤ人の考え方は次のようなものである。 |
Er macht sich an den Arbeiter
heran, heuchelt Mitleid mit dessen Schicksal oder gar Empörung über
dessen Los des Elends und der Armut, um auf diesem Wege das Ver-trauen
zu gewinnen. Er bemüht sich, alle die einzelnen tatsächlichen oder
auch eingebildeten Härten seines Le- bens zu studieren – und die
Sehnsucht nach Änderung eines solchen Daseins zu erwecken. Das in jedem
arischen Menschen irgendwie schlummernde Bedürfnis nach sozialer
Gerechtigkeit steigert er in unendlich kluger Weise zum Haß gegen die
vom Glück besser Bedachten und gibt dabei dem Kampfe um die
Beseitigung sozialer Schäden ein ganz bestimmtes weltanschauungsgemäßes
Gepräge. Er begrün- det die marxistische Lehre. |
彼は労働者に近づき、彼の運命に同情し、あるいは不幸と貧困の運命に憤
慨するふりをし、こうして彼の信頼を勝ち取ろうとする。彼は、現実の、あるいは想像上の個々の苦難をすべて研究し、そのような存在に変化を求める切望を呼
び起こすように努めているのです。すべてのアーリア人の中になぜか眠っている社会正義の欲求を、限りなく巧妙な方法で、幸運に恵まれた人々に対する憎悪に
高め、そうすることによって、社会的被害をなくすための闘いに非常に特殊な世界観の性格を与えている。マルクス主義の教義を確立した。 |
Indem er sie als mit einer
ganzen Anzahl von sozial ge-rechten Forderungen unzertrennlich
verknüpft hinstellt, för-dert er ebenso ihre Verbreitung wie umgekehrt
die Abnei-gung der anständigen Menschheit, Forderungen nachzukom-men,
die, in solcher Form und Begleitung vorgebracht, von Anfang an als
ungerecht, ja unmöglich erfüllbar erscheinen. Denn unter diesem Mantel
rein sozialer Gedanken liegen wahrhaft teuflische Absichten verborgen,
ja, sie werden mit frechster Deutlichkeit auch wohl in voller
Öffentlichkeit vor-getragen. Diese Lehre stellt ein unzertrennliches
Gemisch von Vernunft und menschlichem Aberwitz dar, aber immer so, daß
nur der Wahnsinn zur Wirklichkeit zu werden ver-mag, niemals die
Vernunft. Durch die kategorische Ableh-nung der Persönlichkeit und
damit der Nation und ihres rassischen Inhalts zerstört sie die
elementaren Grundlagen der gesamten menschlichen Kultur, die gerade von
diesen Faktoren abhängig ist. Dieses ist der wahre innere Kern der
marxistischen Weltanschauung, sofern man diese Aus-geburt eines
verbrecherischen Gehirns als „Weltanschau-ung“ bezeichnen darf. Mit der
Zertrümmerung der Per-sönlichkeit und der Rasse fällt das wesentliche
Hindernis für die Herrschaft des Minderwertigen – dieses aber ist der
Jude. |
そ
れを一連の社会的に公正な要求と不可分に結びついたものとして提示することで、その普及を促進し、逆に、このような形で、このような付随物を伴って提示さ
れることで、当初から不当であり、実際には実現不可能であると思われる要求に、良識ある人類が応じないようにするのである。この純粋な社会的思想の隠れ蓑
の下には、真に極悪非道な意図が隠されている。この教義は、理性と人間の愚かさとの不可分の混合を表しているが、常に狂気だけが現実になることができるよ
うな形で、決して理性ではない。この教義は、人格、ひいては国家とその人種的内容を断固として否定することによって、まさにこれらの要素に依存しているす
べての人間文化の根底を破壊する。これがマルクス主義的世界観の真の核心であり、この犯罪者の脳から生み出されたものが「世界観」と呼べるのであれば、で
ある。人格と民族の破壊によって、劣等者の支配に対する本質的な障害が崩壊する。 |
Gerade im wirtschaftlichen und
politischen Wahnwitz liegt der Sinn dieser Lehre. Denn durch ihn werden
alle wahr- haft Intelligenten abgehalten, sich in ihren Dienst zu
stel-len, während die minder geistig Tätigen und wirtschaftlich
schlecht Gebildeten mit fliegenden Fahnen ihr zueilen. Die Intelligenz
für die Bewegung aber – denn auch diese Be-wegung braucht zu ihrem
Bestehen Intelligenz – „opfert“ der Jude aus seinen eigenen Reihen. |
こ
の教義の意味は、まさにその経済的・政治的愚かさにある。この教義によって、真に知性的な人々は皆、この運動に身を投じることを躊躇させられるが、知性に
乏しく、経済的に貧しい教育を受けた人々は、見事にこの運動に向かって突き進むのである。しかし、この運動のための知性は--この運動もまた存在するため
に知性を必要とするのだから--ユダヤ人によって自分の仲間から「犠牲」にされるのである。 |
So entsteht eine reine
Handarbeiterbewegung unter jüdi-scher Führung, scheinbar darauf
ausgehend, die Lage des Arbeiters zu verbessern, in Wahrheit aber die
Versklavung und damit die Vernichtung aller nichtjüdischen Völker
be-absichtigend. |
こうして、純粋な肉体労働運動がユダヤ人の指導のもとに生まれ、表向きは労働者の状況を改善することを目的としているが、実際にはすべての非ユダヤ民族の奴隷化、ひいては滅亡を意図している。 |
Was die Freimaurerei in den
Kreisen der sogenannten Intelligenz an allgemein pazifistischer Lähmung
des natio-nalen Selbsterhaltungstriebes einleitet, wird durch die
Tätigkeit der großen, heute immer jüdischen Presse der brei-teren
Masse, vor allem aber dem Bürgertum, vermittelt. Zu diesen beiden
Waffen der Zersetzung kommt nun als dritte und weitaus furchtbarste die
Organisation der rohen Gewalt. Der Marxismus soll als Angriffs- und
Sturmkolonne vollenden, was die Zermürbungsarbeit der beiden ersten
Waffen vorbereitend schon zum Zusammenbruch her-anreifen ließ. |
フ
リーメーソンが、いわゆる知識人のサークルで開始する、自衛のための民族的本能の一般的な平和主義的麻痺は、大規模な、今日では常にユダヤ人である新聞社
の活動を通じて、より広範な大衆に、とりわけブルジョアジーに伝えられる。分解をもたらすこれら二つの武器に加えて、第三の、そして圧倒的に恐ろしい武器
は、武力による組織である。マルクス主義は、攻撃と突撃の列として、最初の二つの武器の消耗の仕事がすでに崩壊のために準備したものを完成させるものであ
る。 |
Es vollzieht sich damit ein
wahrhaft meisterhaftes Zu-sammenspiel, so daß man sich wirklich nicht
zu wundern braucht, wenn demgegenüber gerade diejenigen Institutio-nen
am meisten versagen, die sich immer so gerne als die Träger der mehr
oder minder sagenhaften staatlichen Autorität vorzustellen belieben. In
unserem hohen und höch-sten Beamtentum des Staates hat der Jude zu
allen Zeiten (von wenigen Ausnahmen abgesehen) den willfährigsten
Förderer seiner Zerstörungsarbeit gefunden. Kriechende Unterwürfigkeit
nach „oben“ und arrogante Hochnäsigkeit nach „unten“ zeichnen diesen
Stand ebensosehr aus wie eine oft himmelschreiende Borniertheit, die
nur durch die manchmal geradezu erstaunliche Einbildung übertroffen
wird. |
こ
れは実に見事な相互作用であり、多かれ少なかれ伝説的な国家権力の担い手であるかのように見せかけたがる機関が、最も失敗しても驚く必要はない。ユダヤ人
は常に(少数の例外を除いて)、国家の高官たちの中に、自分の破壊的な仕事に最も従順な支持者を見出してきた。この階級を特徴づけているのは、"上
"の屈従と "下 "の傲慢な鼻持ちなら、しばしば露骨な偏狭さである。 |
Dieses aber sind Eigenschaften, die der Jude bei unseren Behörden braucht und demgemäß auch liebt. |
しかし、これらの資質はユダヤ人が必要としているものであり、それゆえに当局から愛されているのである。 |
Der praktische Kampf, der nun einsetzt, verläuft, in gro-ben Strichen gezeichnet, folgendermaßen: |
これから始まる現実的な闘いは、大まかに言えば次のように進む: |
Entsprechend den Schlußzielen
des jüdischen Kampfes, die sich nicht nur in der wirtschaftlichen
Eroberung der Welt erschöpfen, sondern auch deren politische
Unterjochung fordern, teilt der Jude die Organisation seiner marxisti-
schen Weltlehre in zwei Hälften, die, scheinbar voneinander getrennt,
in Wahrheit aber ein untrennbares Ganzes bil- den: in die politische
und die gewerkschaftliche Bewegung. |
ユダヤ人の闘争の究極の目的は、世界の経済的征服に限定されるものではなく、政治的従属も要求している。ユダヤ人は、マルクス主義的世界観の組織を2つに分け、一見別個のものであるが、実際には不可分の全体を構成している。すなわち、政治運動と労働組合運動である。 |
Die gewerkschaftliche Bewegung
ist die werbende. Sie bietet dem Arbeiter in seinem schweren
Existenzkampf, den er dank der Habgier und Kurzsichtigkeit vieler
Unter-nehmer zu führen hat, Hilfe und Schutz und damit die Möglichkeit
der Erkämpfung besserer Lebensbedingungen. Will der Arbeiter die
Vertretung seiner menschlichen Le-bensrechte in einer Zeit, da die
organisierte Volksgemein-schaft, der Staat, sich um ihn so gut wie gar
nicht kümmert, nicht der blinden Willkür von zum Teil wenig
verantwor-tungsbewußten, oft auch herzlosen Menschen ausliefern, muß er
deren Verteidigung selber in die Hand nehmen. In eben dem Maße nun, in
dem das sogenannte nationale Bürgertum, von Geldinteressen geblendet,
diesem Lebens-kampfe die schwersten Hindernisse in den Weg legt, all
den Versuchen um Kürzung der unmenschlich langen Arbeits-zeit,
Beendigung von Kinderarbeit, Sicherung und Schutz der Frau, Hebung der
gesundheitlichen Verhältnisse in Werkstätten und Wohnungen, nicht nur
Widerstand ent-gegensetzt, sondern sie häufig und tatsächlich
sabotiert, nimmt sich der klügere Jude der so Unterdrückten an. Er
wird allmählich zum Führer der Gewerkschaftsbewegung, und dies um so
leichter, als es ihm nicht um eine wirkliche Behebung sozialer Schäden
im ehrlichen Sinne zu tun ist, sondern nur um die Heranbildung einer
ihm blind er- gebenen wirtschaftlichen Kampftruppe zur Zertrümmerung
der nationalen wirtschaftlichen Unabhängigkeit. Denn wäh-rend die
Führung einer gesunden Sozialpolitik dauernd zwischen den Richtlinien
der Erhaltung der Volksgesund-heit einerseits und der Sicherung einer
unabhängigen natio-nalen Wirtschaft andererseits sich bewegen wird,
fallen für den Juden in seinem Kampfe diese beiden Gesichts-punkte
nicht nur weg, sondern ihre Beseitigung ist mit sein Lebensziel. Er
wünscht nicht die Erhaltung einer unabhän-gigen nationalen Wirtschaft,
sondern deren Vernichtung. In-folgedessen können ihn keinerlei
Gewissensbisse davor be-wahren, als Führer der Gewerkschaftsbewegung
Forderun-gen zu stellen, die nicht nur über das Ziel hinausschießen,
sondern deren Erfüllung praktisch entweder unmöglich ist oder den Ruin
der nationalen Wirtschaft bedeutet. Er will aber auch kein gesundes,
stämmiges Geschlecht vor sich haben, sondern eine morsche,
unterjochungsfähige Herde. Dieser Wunsch gestattet ihm abermals,
Forderungen sinn-losester Art zu stellen, deren praktische Erfüllung
nach seinem eigenen Wissen unmöglich ist, die mithin zu gar keinem
Wechsel der Dinge zu führen vermöchten, sondern höchstens zu einer
wüsten Aufpeitschung der Masse. Darum aber ist es ihm zu tun und nicht
um die wirkliche und ehr-liche Verbesserung ihrer sozialen Lage. |
労働組合運動は、キャンバスのようなものである。それは、多くの企業家
の貪欲さと近視眼のおかげで、生存のために苦闘しなければならない労働者に、助けと保護を提供し、したがって、より良い生活条件のために戦う可能性を提供
します。もし労働者が、組織された国家共同体である国家がほとんど彼のことを気にかけていない時代に、彼の人間的生活権の代表を、部分的に無責任で、しば
しば無情な人々の盲目の恣意性に渡したくないなら、彼は自分自身の手で彼らの防衛をしなければならないのだ。いわゆる国民的ブルジョアジーが、金の利益に
目がくらんで、この生活闘争の道に最も深刻な障害を置き、非人間的に長い労働時間を短縮し、児童労働をやめさせ、女性を確保し保護し、作業場と家庭の健康
状態を改善しようとするあらゆる試みに抵抗するだけではなく、しばしば、実際に妨害するので、賢明なユダヤ人はこのように抑圧されている人々の原因を取り
上げるのである。彼は次第に労働組合運動の指導者になっていくが、それは彼がまっとうな意味での社会的損害の真の修復には関心がなく、国民経済の独立を破
壊するために彼に盲従する経済的戦闘力を形成することだけに関心があるため、なおさら容易になる。健全な社会政策の指導者は、一方では国民の健康の維持、
他方では独立した国民経済の保護という指針の間を絶えず行き来しているが、闘争中のユダヤ人にとっては、この二つの視点は消えてしまうばかりか、その排除
が彼の人生の目的の一つになっているからである。彼は、独立した国民経済の維持ではなく、その破壊を望んでいる。したがって、労働組合運動の指導者である
彼が、的外れであるばかりか、その実現が事実上不可能であるか、あるいは国民経済の破滅を意味するような要求をすることを、良心の呵責が阻むことはできな
いのだ。しかし、彼はまた、自分の前に健康で頑丈な世代がいるのではなく、隷属することのできる腐った群れがいることを望んでいるのだ。この欲望によっ
て、彼は再び、最も無意味な種類の要求をすることができる。この要求を実際に実現することは、彼自身の知識によれば不可能であり、その結果、物事はまった
く変化せず、せいぜい大衆を乱暴にかき乱すことにしかならないだろう。しかし、これは彼の関心事であって、彼らの社会的状況を真正面から改善することでは
ではないのである。 |
Somit ist die Führung des
Judentums in gewerkschaftlichen Dingen so lange eine unbestrittene, als
nicht eine enorme Aufklärungsarbeit die breiten Massen beeinflußt, sie
über ihr vermeintlich niemals endendes Elend eines Bes-seren belehrt,
oder der Staat den Juden und seine Arbeit erledigt. Denn solange die
Einsicht der Masse so gering bleibt wie jetzt und der Staat so
gleichgültig wie heute, wird diese Masse stets dem am ersten folgen,
der in wirtschaft-lichen Dingen zunächst die unverschämtesten
Versprechun-gen bietet. Darin aber ist der Jude Meister. Wird doch
seine gesamte Tätigkeit durch keinerlei moralische Bedenken gehemmt. |
し
たがって、労働組合に関する事項において、ユダヤ人が指導的立場にあることは疑いの余地がない。ただし、膨大な教育努力が大衆に影響を与え、彼らに終わり
のない悲惨な状況について教えるようなことがないか、あるいは、国家がユダヤ人の代わりに彼らの仕事を代行するようなことがない限りは、という条件付きで
はあるが。大衆が今と同じように無知であり、国家が今日と同じように無関心である限り、彼らは経済問題について最も突拍子もない約束をする最初の人物に常
に従うだろう。しかし、ユダヤ人はこの点において名人である。結局のところ、彼の活動は道徳的な配慮によって妨げられることはない。 |
So schlägt er denn auf diesem
Gebiete zwangsläufig in kurzer Zeit jeden Konkurrenten aus dem Felde.
Seiner ganzen inneren raubgierigen Brutalität entsprechend stellt er
die gewerkschaftliche Bewegung zugleich auf brutalste Gewaltanwendung
ein. Wessen Einsicht der jüdischen Lok-kung widersteht, dessen Trotz
und Erkenntnis wird durch den Terror gebrochen. Die Erfolge einer
solchen Tätigkeit sind ungeheuer. |
し
たがって、この分野では、彼は必然的にあらゆる競争相手を短期間で打ち負かす。彼の内面にある強欲な残忍さすべてに合わせて、彼はまた、最も残忍な武力行
使のために労働組合運動を準備した。ユダヤ人の機関車的権力に抵抗する洞察力を持つ者は誰でも、恐怖によって打ち砕かれる。このような活動の成功は計り知
れない。 |
Tatsächlich zertrümmert der
Jude mittels der Gewerk-schaft, die ein Segen für die Nation sein
könnte, die Grund-lagen der nationalen Wirtschaft. |
実際、ユダヤ人は、国家にとってはありがたい存在である労働組合を利用して、国家経済の基盤を破壊している。 |
Parallel damit schreitet die politische Organisation fort. |
これと並行して、政治的な組織化も進んでいる。 |
Sie spielt mit der
Gewerkschaftsbewegung insofern zu-sammen, als diese die Massen auf die
politische Organisation vorbereitet, ja sie mit Gewalt und Zwang in
diese hinein-peitscht. Sie ist weiter die dauernde Finanzquelle, aus
der die politische Organisation ihren enormen Apparat speist. Sie ist
das Kontrollorgan für die politische Betätigung des einzelnen und
leistet bei allen großen Demonstrationen politischer Art den
Zutreiberdienst. Endlich aber tritt sie überhaupt nicht mehr für
wirtschaftliche Belange ein, son-dern stellt ihr Hauptkampfmittel, die
Arbeitsniederlegung, als Massen- und Generalstreik der politischen Idee
zur Verfügung. |
労働組合運動が、大衆に政治的組織を準備させ、力と強制によって大衆を
政治的組織に駆り立てさえする限りにおいて、労働組合運動と一緒に行動している。また、政治組織がその巨大な組織を養うための恒久的な資金源でもある。個
人の政治活動の統制機関であり、政治的性格を持つすべての大規模デモの原動力である。しかし、最終的には、もはや経済的な問題にはまったく介入せず、その
主要な闘争手段である労働停止を、大衆的かつ一般的なストライキとして政治思想の自由に委ねるのである。 |
Durch die Schaffung einer
Presse, deren Inhalt dem geistigen Horizont der am wenigsten gebildeten
Menschen angepaßt ist, erhält die politische und gewerkschaftliche
Organisation endlich die aufpeitschende Einrichtung, durch welche die
untersten Schichten der Nation zu den verwegen-sten Taten reif gemacht
werden. Ihre Aufgabe ist es nicht, die Menschen aus dem Sumpfe einer
niederen Gesinnung heraus- und auf eine höhere Stufe emporzuführen,
sondern ihren niedersten Instinkten entgegenzukommen. Ein ebenso
spekulatives wie einträgliches Geschäft bei der ebenso denk-faulen wie
manchmal anmaßenden Masse. |
最
も教育を受けていない人々の知的レベルに合わせた内容の新聞を創刊することで、政治・労働組合組織はついに、国家の最下層階級が最も大胆な行動を起こすの
にふさわしい刺激的な機関を手に入れる。その任務は、低俗な精神の沼から人々を導き出し、より高いレベルに引き上げるのではなく、彼らの最も低俗な本能を
満たすことである。それは、投機的であると同時に利益をもたらす事業であり、時には傲慢なほど怠惰な大衆を対象としている。 |
Diese Presse ist es vor allem,
die in einem geradezu fanatischen Verleumdungskampf alles
herunterreißt, was als Stütze der nationalen Unabhängigkeit,
kulturellen Höhe und wirtschaftlichen Selbständigkeit der Nation
angesehen werden kann. |
とりわけ、この報道機関は、国家の独立、文化の卓越性、経済的自立の柱と見なされるものをすべて引きずり下ろす、事実上狂信的な中傷キャンペーンを行っている。 |
Sie trommelt vor allem auf alle
die Charaktere los, die sich der jüdischen Herrschaftsanmaßung nicht
beugen wol-len, oder deren geniale Fähigkeit dem Juden an sich schon
als Gefahr erscheint. Denn um vom Juden gehaßt zu werden, ist es nicht
nötig, daß man ihn bekämpft, son- dern es genügt schon der Verdacht,
daß der andere ent- weder einmal auf den Gedanken der Bekämpfung kommen
könnte oder auf Grund seiner überlegenen Genialität ein Mehrer der
Kraft und Größe eines dem Juden feindlichen Volkstums ist. |
そ
れは、とりわけ、ユダヤ人の権力への主張に屈することを拒む人物、あるいは、その人物の才能がユダヤ人にとって脅威と映る人物に対して向けられている。な
ぜなら、ユダヤ人に憎まれるためには、彼と戦う必要はなく、ただ相手が彼と戦う考えを抱いているか、あるいは、その優れた才能ゆえに、ユダヤ人に敵対する
民族の力と偉大さを増大させる存在であると疑われるだけで十分だからだ。 |
Sein in diesen Dingen
untrüglicher Instinkt wittert in jedem die ursprüngliche Seele, und
seine Feindschaft ist demjenigen sicher, der nicht Geist ist von seinem
Geiste. Da nicht der Jude der Angegriffene, sondern der Angreifer ist,
gilt als sein Feind nicht nur der, der angreift, sondern auch der, der
ihm Widerstand leistet. Das Mittel aber, mit dem er so vermessene, aber
aufrechte Seelen zu brechen versucht, heißt nicht ehrlicher Kampf,
sondern Lüge und Verleumdung. |
こ
の問題に関する彼の確かな直感は、誰もが本来の魂を持っていることを察知し、彼の精神に共感しない者に対しては敵意を向ける。攻撃されるのはユダヤ人では
なく攻撃者であるため、彼の敵は攻撃者だけでなく、彼に抵抗する者でもある。しかし、彼がそのような大胆かつ誠実な魂を打ち砕こうとする手段は、正々堂々
とした戦いではなく、嘘と中傷である。 |
Hier schreckt er vor gar nichts
zurück und wird in seiner Gemeinheit so riesengroß, daß sich niemand
zu wundern braucht, wenn in unserem Volke die Personifikation des
Teufels als Sinnbild alles Bösen die leibhaftige Gestalt des Juden
annimmt. |
ここでは、彼は無から巨大な悪意へと変貌し、悪の象徴としての悪魔がユダヤ人の肉体的な姿を取ったとしても、誰も驚くことはない。 |
Die Unkenntnis der breiten Masse
über das innere Wesen des Juden, die instinktlose Borniertheit unserer
oberen Schichten lassen das Volk leicht zum Opfer dieses jüdischen
Lügenfeldzuges werden. |
ユダヤ人の内面的な性質に対する広範な大衆の無知と、我々の上流階級の本能的な偏狭さが、このユダヤ人の嘘のキャンペーンの犠牲者を簡単に作ってしまうのだ。 |
Während sich die oberen
Schichten aus angeborener Feig-heit heraus von einem Menschen abwenden,
den der Jude auf solche Weise mit Lüge und Verleumdung angreift,
pflegt die breite Masse aus Dummheit oder Einfalt alles zu glauben. Die
staatlichen Behörden aber hüllen sich ent-weder in Schweigen, oder,
was meist zutrifft, um dem jüdi-schen Pressefeldzug ein Ende zu
bereiten, sie verfolgen den ungerecht Angegriffenen, was in den Augen
eines sol-chen beamteten Esels als Wahrung der Staatsautorität und
Sicherung der Ruhe und Ordnung erscheint. |
生
まれつき臆病な上流階級の人々は、ユダヤ人が嘘や中傷を交えて攻撃する人物から目を背けるが、愚かさや純朴さから、大衆はすべてを信じ込んでしまう。しか
し、国家当局は沈黙を守るか、あるいは、よくあることだが、ユダヤ人の報道キャンペーンを終わらせるために、不当に攻撃された人物を迫害する。これは、愚
かな公務員にとっては、国家権力を維持し、平和と秩序を確保する方法に見える。 |
Langsam legt sich die Furcht vor
der marxistischen Waffe des Judentums wie ein Alpdruck auf Hirn und
Seele der anständigen Menschen. |
徐々に、マルクス主義の武器であるユダヤ教への恐怖が、善良な人々の心と魂に悪夢のように浸透しつつある。 |
Man beginnt vor dem furchtbaren Feinde zu zittern und ist damit sein endgültiges Opfer geworden. |
あなたは恐ろしい敵を前にして震え始め、こうして彼の最後の犠牲者となった。 |
k) Die Herrschaft des Juden im
Staate erscheint schon so gesichert, daß er sich jetzt nicht nur wieder
als Jude be-zeichnen darf, sondern auch seine völkischen und
politischen letzten Gedankengänge rücksichtslos zugibt. Ein Teil
seiner Rasse bekennt sich schon ganz offen als fremdes Volk, nicht ohne
dabei auch wieder zu lügen. Denn indem der Zionis-mus der anderen Welt
weiszumachen versucht, daß die völ-kische Selbstbesinnung des Juden in
der Schaffung eines palästinensischen Staates seine Befriedigung fände,
betöl-peln die Juden abermals die dummen Gojim auf das gerissenste. Sie
denken gar nicht daran, in Palästina einen jüdischen Staat aufzubauen,
um ihn etwa zu bewohnen, sondern sie wünschen nur eine mit eigenen
Hoheitsrechten ausgestattete, dem Zugriff anderer Staaten entzogene
Or-ganisationszentrale ihrer internationalen Weltbegaunerei; einen
Zufluchtsort überführter Lumpen und eine Hoch- schule werdender
Gauner. |
k)
ユダヤ人国家におけるユダヤ人の支配は、非常に強固であるように見える。彼らは今、再びユダヤ人であると名乗ることが許されているだけでなく、自らの民族
や政治に関する最後の考えを、何の考慮もなく認めることができる。彼の民族の一部は、すでに公然と自分たちを外国の民族であると宣言しているが、それには
嘘も含まれている。シオニズムは、ユダヤ人の民族的自覚がパレスチナ国家の樹立によって成就されると世界に信じ込ませようとしているが、それは愚かな非ユ
ダヤ人をまたしても最も狡猾な方法で欺こうとしているからだ。彼らはパレスチナにユダヤ人国家を建設してそこに住むつもりなどなく、自らの国際的な世界支
配の拠点として、主権を持ち、他の国家の支配を受けない組織の中心地を求めているだけである。悪党の巣窟であり、悪党予備軍の大学でもある。 |
Aber es ist das Zeichen nicht
nur ihrer steigenden Zu-versicht, sondern auch des Gefühls ihrer
Sicherheit, wenn frech und offen zu einer Zeit, da der eine Teil noch
verlogen den Deutschen, Franzosen oder Engländern mimt, der andere sich
als jüdische Rasse dokumentiert. |
しかし、それは彼らの自信の高まりを示すだけでなく、彼らの安心感の表れでもある。一方がまだドイツ人、フランス人、あるいはイギリス人であると嘘をついているときに、もう一方が自らをユダヤ人であると証明しているのだ。 |
Wie sehr sie den nahenden Sieg
schon vor Augen sehen, geht aus der furchtbaren Art hervor, die ihr
Verkehr mit den Angehörigen der anderen Völker annimmt. |
他国のメンバーとのやりとりがひどい方法で行われていることは、彼らが勝利にどれほど近いかを示している。 |
Der schwarzhaarige Judenjunge
lauert stundenlang, sata-nische Freude in seinem Gesicht, auf das
ahnungslose Mäd-chen, das er mit seinem Blute schändet und damit
seinem, des Mädchens, Volke raubt. Mit allen Mitteln versucht er die
rassischen Grundlagen des zu unterjochenden Volkes zu verderben. So wie
er selber planmäßig Frauen und Mäd- chen verdirbt, so schreckt er auch
nicht davor zurück, selbst im größeren Umfange die Blutschranken für
andere einzu-reißen. Juden waren und sind es, die den Neger an den
Rhein bringen, immer mit dem gleichen Hintergedanken und klaren Ziele,
durch die dadurch zwangsläufig ein-tretende Bastardierung die ihnen
verhaßte weiße Rasse zu zerstören, von ihrer kulturellen und
politischen Höhe zu stürzen und selber zu ihren Herren aufzusteigen. |
黒
髪のユダヤ人の少年は、何時間も待ち伏せし、悪魔のような喜びを浮かべながら、自分の血で汚し、彼女の民族から彼女を奪う無防備な少女を待ち受ける。彼
は、征服される民族の民族的な基盤をあらゆる手段で腐敗させようとする。女性や少女を計画的に堕落させるように、より大規模な規模で他者の血統の障壁を壊
すことをためらわない。黒人をライン川まで連れてきたのは、昔も今もユダヤ人である。彼らは常に、憎む白人を、必然的に生じる混血によって文化・政治的に
追い落とし、自分たちがその主人となるという、同じ下心と明確な目的を持って行動している。 |
Denn ein rassereines Volk, das
sich seines Blutes bewußt ist, wird vom Juden niemals unterjocht werden
können. Er wird auf dieser Welt ewig nur der Herr von Bastar- den sein. |
純血を意識する人々にとって、ユダヤ人に屈することはないだろう。この世界では、彼は永遠に庶子の主人であり続けるだろう。 |
So versucht er planmäßig, das Rassenniveau durch eine dauernde Vergiftung der einzelnen zu senken. |
このように、彼は個々人を絶えず毒することによって、人種全体のレベルを引き下げることを計画的に試みている。 |
Politisch aber beginnt er, den Gedanken der Demokratie abzulösen durch den der Diktatur des Proletariats. |
しかし政治的には、彼は民主主義の概念をプロレタリア独裁の概念に置き換え始めた。 |
In der organisierten Masse des
Marxismus hat er die Waffe gefunden, die ihn die Demokratie entbehren
läßt und ihm an Stelle dessen gestattet, die Völker diktatorisch mit
brutaler Faust zu unterjochen und zu regieren. |
マルクス主義の組織化された集団において、彼は民主主義を排除し、代わりに残忍な拳で人民を服従させ支配することを可能にする武器を見出した。 |
Planmäßig arbeitet er auf die Revolutionierung in dop-pelter Richtung hin: in wirtschaftlicher und politischer. |
彼は経済と政治の2つの分野で革命を起こそうとしている。 |
Völker, die dem Angriff von
innen zu heftigen Wider- stand entgegensetzen, umspinnt er dank seiner
internatio-nalen Einflüsse mit einem Netz von Feinden, hetzt sie in
Kriege und pflanzt endlich, wenn nötig, noch auf die Schlachtfelder die
Flagge der Revolution. |
彼は、その国際的な影響力を駆使して、攻撃に激しく抵抗する人々を内部から敵の網で取り囲み、戦争へと駆り立て、必要であれば戦場に革命の旗を立てる。 |
Wirtschaftlich erschüttert er
die Staaten so lange, bis die unrentabel gewordenen sozialen Betriebe
entstaatlicht und seiner Finanzkontrolle unterstellt werden. |
経済的には、彼は不採算の社会事業が国有化され、彼の財務管理下に置かれるまで、州を揺さぶる。 |
Politisch verweigert er dem
Staate die Mittel zu seiner Selbsterhaltung, zerstört die Grundlagen
jeder nationalen Selbstbehauptung und Verteidigung, vernichtet den
Glau- ben an die Führung, schmäht die Geschichte und Vergangen-heit
und zieht alles wahrhaft Große in die Gosse. |
政治的には、国家の自己保存の手段を否定し、国家の自己主張と防衛の基盤を破壊し、指導者への信頼を失わせ、歴史と過去を否定し、真に偉大なものをすべて汚点に引きずり下ろす。 |
Kulturell verseucht er Kunst,
Literatur, Theater, ver- narrt das natürliche Empfinden, stürzt alle
Begriffe von Schönheit und Erhabenheit, von Edel und Gut und zerrt
dafür die Menschen herab in den Bannkreis seiner eigenen niedrigen
Wesensart. |
文化的に、それは芸術、文学、演劇を汚染し、自然な感受性をゆがめ、美や崇高さ、高潔さや善良さといった概念をすべて覆し、その代わりに人々を自身の卑しい本性の領域へと引きずり下ろす。 |
Die Religion wird lächerlich
gemacht, Sitte und Moral als überlebt hingestellt, so lange, bis die
letzten Stützen eines Volkstums im Kampfe um das Dasein auf dieser
Welt gefallen sind. l) Nun beginnt die große, letzte Revolution. Indem der Jude die politische Macht erringt, wirft er die wenigen Hüllen, die er noch trägt, von sich. Aus dem demokratischen Volksjuden wird der Blutjude und Völkertyrann. In weni- gen Jahren versucht er, die nationalen Träger der Intelli- genz auszurotten, und macht die Völker, indem er sie ihrer natürlichen geistigen Führer beraubt, reif zum Sklaven- los einer dauernden Unterjochung. Das furchtbarste Beispiel dieser Art bildet Rußland, wo er an dreißig Millionen Menschen in wahrhaft fanatischer Wildheit teilweise unter unmenschlichen Qualen tötete oder verhungern ließ, um einem Haufen jüdischer Literaten und Börsenbanditen die Herrschaft über ein großes Volk zu sichern. Das Ende aber ist nicht nur das Ende der Freiheit der vom Juden unterdrückten Völker, sondern auch das Ende dieses Völkerparasiten selber. Nach dem Tode des Opfers stirbt auch früher oder später der Vampir. |
宗教は嘲笑され、慣習や道徳は時代遅れとして提示される。この世における人々の存在の最後の支柱が崩れるまで。 l) いま、偉大なる最終的な革命が始まる。政治的権力を手に入れることで、ユダヤ人はまだ身にまとっているわずかな衣服を脱ぎ捨てる。民主主義の人民のユダヤ 人は、血統のユダヤ人となり、諸国民の暴君となる。数年後には、民族の知性を担う人々を絶滅させようとし、人々から自然な精神的指導者を奪うことで、永続 的な服従の奴隷となるのにふさわしい状況を作り出す。 その最も恐ろしい例がロシアである。そこでは、ユダヤ人の文学者や証券取引所の強盗の一団が大国を支配することを確実にするために、実に狂信的な狂乱の中で、時には非人道的な拷問を受けながら、3000万人の人々を殺害したり餓死させたりした。 しかし、その結末は、ユダヤ人に抑圧された人々の自由の終わりだけでなく、この国家の寄生虫そのものの終わりでもある。犠牲者が死ねば、遅かれ早かれ吸血鬼も死ぬ。 |
Wenn wir all die Ursachen des
deutschen Zusammen-bruches vor unserem Auge vorbeiziehen lassen, dann
bleibt als die letzte und ausschlaggebende das Nichterkennen des
Rasseproblems und besonders der jüdischen Gefahr übrig. Die Niederlagen auf dem Schlachtfelde im August 1918 wären spielend leicht zu ertragen gewesen. Sie standen in keinem Verhältnis zu den Siegen unseres Volkes. Nicht sie haben uns gestürzt, sondern gestürzt wurden wir von jener Macht, die diese Niederlagen vorbereitete, indem sie seit vielen Jahrzehnten planmäßig unserem Volke die poli-tischen und moralischen Instinkte und Kräfte raubte, die allein Völker zum Dasein befähigen und damit auch be-rechtigen. Indem das alte Reich an der Frage der Erhaltung der rassischen Grundlagen unseres Volkstums achtlos vorüber-ging, mißachtete es auch das alleinige Recht, das auf dieser Welt Leben gibt. Völker, die sich bastardieren oder bastar-dieren lassen, sündigen gegen den Willen der ewigen Vor-sehung, und ihr durch einen Stärkeren herbeigeführter Untergang ist dann nicht ein Unrecht, das ihnen zugefügt wird, sondern nur die Wiederherstellung des Rechtes. Wenn ein Volk die ihm von der Natur gegebenen und in seinem Blute wurzelnden Eigenschaften seines Wesens nicht mehr achten will, hat es kein Recht mehr zur Klage über den Verlust seines irdischen Daseins. Alles auf der Erde ist zu bessern. Jede Niederlage kann zum Vater eines späteren Sieges werden. Jede verlorene Krieg kann zur Ursache einer späteren Erhebung, jede Not zur Befruchtung menschlicher Energie, und aus jeder Unter-drückung vermögen die Kräfte zu einer neuen seelischen Wiedergeburt zu kommen – solange das Blut rein er- halten bleibt. Die verlorene Blutsreinheit allein zerstört das innere Glück für immer, senkt den Menschen für ewig nieder, und die Folgen sind niemals mehr aus Körper und Geist zu beseitigen. Wenn man dieser einzigen Frage gegenüber alle anderen Probleme des Lebens prüft und vergleicht, dann wird man erst sehen, wie lächerlich klein sie, hieran gemessen, sind. Sie alle sind zeitlich beschränkt – die Frage der Bluts-Reinerhaltung oder -Nichtreinerhaltung aber wird bestehen, solange es Menschen gibt. |
ドイツ崩壊のすべての原因を目の前にして、最後の、そして決定的な原因は、人種問題、特にユダヤ人の危険性を認識しなかったことであることに変わりはない。 1918年8月の戦場での敗戦は、簡単に耐えられたはずだ。我が民族の勝利とは全く比例しないものであった。私たちを打倒したのは彼らではなく、私たち は、何十年もの間、私たちの国民から、唯一人民が存在することを可能にし、それゆえに力を与える政治的・道徳的本能と力を組織的に奪い、これらの敗北を準 備した権力によって打倒されたのである。 旧帝国は、民族の基礎を守る問題を無頓着に無視することによって、この世に生命を与える唯一の権利をも無視したのである。自らを幼稚化し、あるいは幼稚化 させる民族は、永遠の摂理の意志に反する罪を犯し、より強いものによってもたらされるその没落は、そのとき彼らになされた過ちではなく、正しいものの回復 に過ぎないのである。もしある民族が、自然から与えられ、その血に根ざした存在の特質を尊重することを望まなくなったら、もはや地上での存在の喪失に文句 を言う権利はないだろう。 地球上のすべてのものは、改善されるべきものなのです。すべての敗北は、後の勝利の父となることができる。あらゆる敗戦は後の蜂起の原因となり、あらゆる 苦難は人間のエネルギーの肥やしとなり、あらゆる抑圧から新たな精神的再生をもたらすことができる-その血が純粋である限りは。 失われた血の純度だけで、内なる幸福を永遠に破壊し、人間を永遠に低め、その結果は身体と精神から決して取り除くことができない。 もし、人生の他のすべての問題をこの一問で検証し、比較するならば、人はまず、この問題に比べてそれらがいかにばかばかしいほど小さいかを知ることになる であろう。それらはすべて時間的な制約がある。しかし、純血を保つか否かの問題は、人間が存在する限り存在し続けるのだ。 |
Alle wirklich bedeutungsvollen Verfallserscheinungen der Vorkriegszeit gehen im letzten Grunde auf rassische Ur-sachen zurück. Mag es sich um Fragen des allgemeinen Rechtes han- deln oder um Auswüchse des wirtschaftlichen Lebens, um kulturelle Niedergangserscheinungen oder politische Ent-artungsvorgänge, um Fragen einer verfehlten Schul-erziehung oder einer schlechten Beeinflussung der Erwach-senen durch Presse usw., immer und überall ist es im tiefsten Grunde die Nichtbeachtung rassischer Belange des eigenen Volkes oder das Nichtsehen einer fremden, rassi-schen Gefahr. Daher waren auch alle Reformversuche, alle sozialen Hilfswerke und politischen Anstrengungen, aller wirtschaft-liche Aufstieg und jede scheinbare Zunahme des geistigen Wissens in ihrer Folgeerscheinung dennoch belanglos. Die Nation und ihr das Leben auf dieser Erde befähigender und erhaltender Organismus, der Staat, wurden innerlich nicht gesünder, sondern krankten zusehends immer mehr dahin. Alle Scheinblüte des alten Reiches konnte die innere Schwäche nicht verbergen, und jeder Versuch einer wahr-haften Stärkung des Reiches scheiterte immer wieder am Vorbeigehen an der bedeutungsvollsten Frage. Es wäre verfehlt, zu glauben, daß die Anhänger der ver-schiedenen politischen Richtungen, die am deutschen Volks-körper herumdokterten, ja selbst die Führer zu einem ge-wissen Teile, an sich schlechte oder übelwollende Menschen gewesen wären. Ihre Tätigkeit war nur deshalb zur Un-fruchtbarkeit verdammt, weil sie im günstigsten Falle höch-stens die Erscheinungsformen unserer allgemeinen Erkran-kung sahen und diese zu bekämpfen versuchten, an dem Er-reger aber blind vorübergingen. Wer die Linie der politischen Entwicklung des alten Reiches planvoll verfolgt, muß bei ruhiger Überprüfung zu der Einsicht kommen, daß selbst in der Zeit der Einigung und damit des Aufstiegs der deutschen Nation der innere Verfall bereits im vollen Gang war, und daß trotz aller scheinbaren politischen Erfolge und trotz steigenden wirtschaftlichen Reichtums die allgemeine Lage sich von Jahr zu Jahr verschlechterte. Selbst die Wahlen zum Reichstage zeigten in ihrem äußer-lichen Anschwellen der marxistischen Stimmen den immer näher rückenden inneren und damit auch äußeren Zusam-menbruch an. Alle Erfolge der sogenannten bürgerlichen Parteien waren wertlos, nicht nur weil sie das ziffernmäßige Anwachsen der marxistischen Flut selbst bei sogenannten bürgerlichen Wahlsiegen nicht zu hemmen vermochten, son-dern weil sie vor allem selber schon die Fermente der Zer-setzung in sich trugen. Ohne es zu ahnen, war die bürger-liche Welt vom Leichengift marxistischer Vorstellungen innerlich selbst schon angesteckt, und ihr Widerstand ent-sprang häufig mehr dem Konkurrenzneid ehrgeiziger Füh- rer als einer prinzipiellen Ablehnung zum äußersten Kampf entschlossener Gegner. Ein einziger focht in diesen langen Jahren mit unerschütterlicher Gleichmäßigkeit, und dies war der Jude. Sein Davidstern stieg im selben Maße immer höher, in dem der Wille zur Selbsterhaltung unseres Volkes schwand. |
戦前の本当に重要な衰退の兆候は、結局のところ、すべて人種的な原因にまでさかのぼることができる。 一般法の問題であれ、経済生活の行き過ぎの問題であれ、文化の衰退や政治の崩壊の問題であれ、学校教育の不徹底やマスコミによる大人への悪い影響などの問 題であれ、常に、どこでも、その底流には、自国民の人種的関心事を守らないこと、外国の、人種の危険性を見出さないことがあるのだ。 したがって、あらゆる改革の試み、あらゆる社会的援助組織や政治的努力、あらゆる経済的発展、知的知識の見かけ上の増加も、その余波としては取るに足らな いものであったのである。この地球上の生命を可能にし、維持する国家とその組織体である国家は、内面的に健康になることはなく、目に見えてどんどん病気に なっていったのである。旧帝国の見せかけの繁栄は、その内なる弱さを隠すことができず、帝国の真の強化の試みは、最も重要な問題を通過して、何度も失敗を 繰り返した。 ドイツの国体に手を加えたさまざまな政治的傾向の信奉者たち、それもある程度は指導者たちが、それ自体、悪い人間、意志のない人間だったと考えるのは間違 いだろう。彼らの活動は不毛としか言いようがない。なぜなら、彼らはせいぜい私たちの一般的な病気の症状を見て、それに対処しようとするだけで、原因物質 のそばをやみくもに通り過ぎるだけだからだ。旧帝国の政治的発展の路線を計画的に追う者は誰でも、冷静に検討すれば、統一、ひいてはドイツ民族の勃興の時 でさえ、内部崩壊がすでに本格化しており、あらゆる見かけ上の政治的成功にもかかわらず、また経済的豊かさの増大にもかかわらず、一般的状況は年ごとに悪 化しているという結論に達するにちがいない。帝国議会の選挙でさえ、マルクス主義者の票が外に向かって膨れ上がり、内部崩壊、ひいては外部崩壊が近づいて いることを示唆していた。いわゆるブルジョア政党のすべての成功は、価値がなかった。いわゆるブルジョア的選挙勝利の場合でさえ、マルクス主義の潮流の数 の増大を食い止めることができなかっただけでなく、何よりも、彼ら自身がすでに崩壊の膿みを抱えていたからである。ブルジョア世界は、自分でも気づかない うちに、すでにマルクス主義思想の屍毒に内面的に感染しており、その抵抗は、徹底的に戦うことを決意した相手に対する原理的な拒絶よりも、野心的な指導者 の競争心から生じていることが多かったのである。この長い年月の中で、ただ一人、揺るぎない規則性を持って戦ったのが、ユダヤ人であった。ダビデの星は、 わが民族の自衛の意志が弱まるにつれて、ますます高くなった。 |
Im August 1914 stürmte deshalb
auch nicht ein zum Angriff entschlossenes Volk auf die Walstatt,
sondern es erfolgte nur das letzte Aufflackern des nationalen
Selbst-erhaltungstriebes gegenüber der fortschreitenden
pazifi-stisch-marxistischen Lähmung unseres Volkskörpers. Da man auch
in diesen Schicksalstagen den inneren Feind nicht erkannte, war aller
äußere Widerstand vergeblich, und die Vorsehung gab ihren Lohn nicht
dem siegreichen Schwert, sondern folgte dem Gesetz der ewigen
Vergeltung. Aus dieser inneren Erkenntnis heraus sollten sich für uns die Leitsätze sowie die Tendenz der neuen Bewegung for-men, die unserer Überzeugung nach allein befähigt waren, den Niedergang des deutschen Volkes nicht nur zum Stillstand zu bringen, sondern das granitene Fundament zu schaffen, auf dem dereinst ein Staat bestehen kann, der nicht einen volksfremden Mechanismus wirtschaftlicher Be-lange und Interessen, sondern einen völkischen Organismus darstellt: Einen germanischen Staat deutscher Nation. |
したがって、1914年8月、ヴァルシュタットを襲撃したのは、攻撃を
決意した民衆ではなく、わが国の国体が進行する平和主義・マルクス主義の麻痺に直面して、自衛のための国民本能の最後の明滅にすぎなかったのである。内な
る敵は、この運命の日にも認識されなかったので、外的な抵抗はすべて無駄であり、摂理は勝利した剣に報酬を与えるのではなく、永遠の報復の法則に従ったの
である。 この内なる悟りから、われわれは新しい運動の指針と傾向を形成することになった。それは、われわれの確信によれば、ドイツ国民の衰退を食い止めることがで きるだけでなく、いつか国家が存在しうる花崗岩の基礎を作ることができるのであり、それは国民にとって異質の経済関心と利益の機構ではなく、国民的組織な のだ。 ゲルマン民族の国家。 |
https://www.deepl.com/ja/translator |
◎第1巻「第11章国民と人種」——この章の多くは 反ユダヤ主義的なヘイト言説からなりたっている(ページは角川書店版『我が闘争』より)【ヒトラー『我が闘争』の分析、より】
407 |
混血の恐怖を説く |
「アメリカ大陸の、人種的に純粋で、混血されることなくすんだゲルマン
人は、その大陸の支配者にまでなった。かれらは、自分もまた血の冒漬の犠牲となって倒れないかぎり、支配者であり続けるだろう」(407) |
408 |
人種交配の結果 |
1)高等な人種の水準の低下、2)徐々に疾病などにより滅んでいくこ
と。 |
409 |
人間と観念 |
|
411 |
人種と文化 |
「人種と文化——われわれが今日、この地上で賞賛しているすべてのもの
——科学、芸術、技術、発明はただ少数の民族、おそらく元来は唯一の人種の独創力の産物であるにすぎない。こうした全文化の存続もまた、かれらに依存して
いる。かれらが滅亡すれは、かれらとともに地上の美しいものも墓穴に落ち込むのだ」(411)。 |
412 |
文化の創始者としてのアーリア人種 |
|
413-414 |
(猿真似としての日本文化) |
「もし、人類を文化創造者、文化支持者、文化破壊者の三種類に分けるとすれば、第一のものの
代表者として、おそらくアーリア人種だけが問題となるに違いなかろう。すべての人間の創造物
の基礎や周壁はかれらによって作られており、ただ外面的な形や色だけが、個々の国民のその時
時にもつ特徴によって、決定されているにすぎない。かれらはあらゆる人類の進歩に対して、す
ばらしい構成素材、および設計図を提供したので、ただ完成だけが、その時々の人種の存在様式
に適合して遂行されたのだ。たとえば、数十年もへぬ中に、東部アジアの全部の国が、その基礎
は結局、われわれの場合と同様なヘレニズム精神とゲルマンの技術であるような文化を自分たち
の国に固有のものだと呼ぶようになるだろう。ただ、外面的形式——少なくと
だけがアジア的存在様式の特徴を身につけるだろう。日本は多くの人々がそう思っているように、
自分の文化にヨーロッパの技術をつけ加えたのではなく、ヨーロッパの科学と技術が日本の特性
によって装飾されたのだ。実際生活の基礎は、たとえ、日本文化が——内面的な区別なのだから
外観ではよけいにヨーロッパ人の目にはいってくるから——生活の色彩を限定しているにしても、
もはや特に日本的な文化ではないのであって、それはヨーロッパやアメリカの、したがってアーリア
民族の強力な科学・技術的労作なのである。これらの業績に基づいてのみ、東洋も一般的な
人類の進歩についてゆくことができるのだ。これらは日々のパンのための闘争の基礎を作り出し
そのための武器と道具を生み出したのであって、ただ表面的な包装だけが、徐々に日本人の存在様式に
調和させられたに過ぎない」(413-414)。 |
420 |
混血の結果 |
|
422 |
アーリア人種の意義の根拠 |
|
423 |
共同体への奉仕 |
|
424 |
社会全体に対する犠牲の能力 |
|
427 |
アーリア人種とユダヤ人 |
・このあたりから、ヒトラーのユダヤ批判=反ユダヤ主義的主張が苛烈に
なる。 「だがユダヤ人は——間もなく明らかになる理由から——けっして自分の文化をもってはいなかったから、かれらの精神的労作の基礎は、つねに他から与えられ ていたのだ。かれらの知性のあらゆる時代を通じて、かれらの周囲にある文化圏にたよって発達した。/けっして、その逆の経過が生じたことはなかった」 (428)。 |
429 |
ユダヤ的エゴイズムの結果 |
|
430 |
みせかけの文化 |
・ユダヤ人=劣等のヒトラーの無謬論は続く 「ユダヤ人の見せかけの文化したがってユダヤ民族は、あらゆる外見上での知性的特性をもっているにもかかわらず、なお真の文化、とくに自身の文化をもって いない。なぜならば、ユダヤ人が今日見せかけの文化においてもっているものは、他の民族のものであったのがかれらの手によってほとんどもうだめにされてし まった文化財なのである」(430)。 |
432 |
ユダヤ人は遊牧民ではない |
|
433 |
ユダヤ人は寄生虫 |
|
435 |
ユダヤ人の宗教共同体 |
|
437 |
ユダヤ教の教義 |
|
438 |
シオンの議定書 |
|
439 |
ユダヤ人の発展過程 |
・宮廷ユダヤ人(443) |
452 |
工場労働者階級 |
|
454 |
ユダヤ人の戦術 |
|
456 |
マルクス主義世界観の核心 |
|
457 |
マルクス主義世界観の組織化 | ・このあたりは、ヒトラーの反共主義が、ユダヤ人と労働組合左翼=共産
主義者との陰謀論になる。それにフリーメーソンやメディア界の陰謀と、妄想の連鎖がはじまる ・人間の暗い面は、すべてユダヤ人のせいにされてしまう 「マルクス主義世界論の組織化——いわゆるインテリの社会に、国民的自己保存衝動の一般的な 平和主義的マヒを目指して、フリーメイスンが持ち込んだものは、今日ますますユダヤ的になって ている大新聞の活動によって、大衆、とりわけブルジョア階級に伝えられる。この2つの破壊の 武器に、今や第三の、そしてはるかに恐ろしい武器として野蛮な暴力の組織が加わる。マルクス 主義は攻撃隊、突撃隊として、二つの最初の武器によって破壊エ作を準備し、すでに瓦解するま でに成熟させてあるものを、仕上げるべきものである」(457)。 |
463 |
組織センターとしてのパレスチナ |
「組織センターとしてのパレスティナ——国家におけるユダヤ人の支配はもはやすっかり安
定したと思われる。そこでかれらはいまや再びユダヤ人と自分を呼ぶことができるばかりでなく、
また、かれらの民族的、政治的思想の究極の本音を無遠慮に承認もする。かれらの人種の一部の
ものはすでにまった<堂々と自分が異民族であることを公言するが、そのさいまたもやうそをつ
くのをやめない。なぜというに、シオニズムでもって他の世界の人々に、ユダヤ人の民族自決は
パレスティナ国家の創設でもって満足するだろう、ということを真実だと思い込ます努力をしつ
つ、ユダヤ人たちはこの上なくずる賢く、再び愚かな非ユダヤ人をだますのだ。かれらはパレス
ティナに自分が住むかも知れぬということのためにユダヤ国家を建設しようなどとは全然考えて
いないのであり、ただ自分の主権をもち、他の国家の介入を封じたかれらの国際的な世界瞞着
組織のセンター、つまり正真正銘のルンペンどもの隠れ家や将来のうそっき連中の大学を作ろうと
望んでいるに過ぎない」(463)。 |
464 |
プロレタリアの独裁 |
|
465 |
民族的ユダヤ人から血に飢えたユダヤ人へ |
|
466 |
混血民族 |
|
468 |
旧ドイツ国のみせかけの繁栄 |
|
468 |
内面の敵を認識せぬこと |
|
470 |
ドイツ国民のゲルマン国家 |
◎
+++
Links
リンク
文献
その他の情報