はじめによんでください

アメリカの発明

La invención de América

池田光穂

☆『アメリカの発明』は、エドムンド・オゴルマンの1958年の著作の名前。このアイディアは最初にスペイン語で1951[1955]年に、のちに1958年にLa invención de América: Investigación acerca de la estructura histórica del Nuevo Mundo y del sentido de su devenirのタイトルで出版された。同時にインディアナ大学が、オゴルマンを招聘し、客員教授として講演した。その2年後にインディアナ出版局から、1961年に、The invention of America : an inquiry into the historical nature of the New World and the meaning of its history. のタイトルとして発表された。Fondo de Cultura Económicaから、2006年に再版された。なお、同名の主タイトルの本[英訳]を、エンリケ・デュッセルが、1995年に出版している。

La invención de América: Investigación acerca de la estructura histórica del Nuevo Mundo y del sentido de su devenir es un libro del historiador mexicano Edmundo O'Gorman, publicado en 1958. Con este libro, O'Gorman atacó el establecimiento historiográfico mexicano en los años 1940 afirmando que la historiografía profesional de su país se hallaba atascada irremediablemente en una metodología pasada de moda y desinteresada por la filosofía.1​
La invención de América: Investigación acerca de la estructura histórica del Nuevo Mundo y del sentido de su devenirは、1958年に出版されたメキシコの歴史家エドムンド・オゴルマンの著書である。本書でオゴルマンは、1940年代のメキシコの歴史学界 を攻撃し、自国の専門的な歴史学は哲学に無関心な時代遅れの方法論に絶望的にとらわれていると主張した1。
Contexto

Es a estas ideas a lo que responde O' Gorman, mostrando cómo a América se le ve meramente como un objeto esperando a ser encontrado por los demás, se le desprestigia su estatus de civilización. A diferencia de autores tradicionales, no usa las fuentes convencionales e inaugura así este estilo de escritura junto con obras como: La disputa del Nuovo Mondo. Storia di una polémica, The Aztec Image in Western Thought, The First Images of America y The Impact of the New World on the Old. A este nuevo estilo se le suma la ola de novelas de ficción de América Latina que reflexionaron sobre su historia y su presente. Estos autores causaron revuelo en Europa y fueron percibidas, en su mayoría, más como historia que como ficción: García Márquez, Vargas Llosa, Carlos Fuentes u Octavio Paz.
文脈

このような考えに対して、オゴルマンは、アメリカが単に他者によって発見されるのを待つ対象としてしか見られておらず、文明としての地位が信用されていな いことを示す。伝統的な作家とは異なり、彼は従来の情報源を用いないため、以下のような作品とともに、このような執筆スタイルを創始した: La disputa del Nuovo Mondo. Storia di una polémica』、『The Aztec Image in Western Thought』、『The First Images of America』、『The Impact of the New World on the Old World』などである。この新しいスタイルに加え、ラテンアメリカの歴史と現在を反映したフィクション小説の波が押し寄せた。ガルシア・マルケス、バル ガス・リョサ、カルロス・フエンテス、オクタビオ・パスなどである。
Síntesis

El historiador mexicano Edmundo O'Gorman utilizando el término invención, pone en discusión el descubrimiento de América, y lo relata en su obra llamada la invención de América.

Los viajes de Cristóbal Colón no fueron a América ya que la interpretación con el pasado no puede tener efectos retroactivos y afirmar lo contrario, quitar a la historia la luz que ilumina su propio devenír, todos parten de una América ya hecha, pero hay que empezar por una América vacía, estudiando el proyecto de Colón que se basaba en atravesar el océano en dirección de occidente para alcanzar desde España, los litorales extremos orientales y así unir Europa y Asia.

Colón se basó en dos supuestos y concluyó que el globo terráqueo era mucho más pequeño de lo que decían y que el Theatrum Orbis Terrarum era mucho más largo de lo que se pensaba. Él consideraba la proximidad de las costas atlánticas de Europa y Asia pero algo andaba mal ya que la longitud de la tierra debería alargarse para hacerlo plausible y el riesgo era que las costas de África no terminaran arriba de Ecuador. Recibió la ayuda de los reyes católicos ya que, éstos tenían rivalidad con Portugal y también porque era poco lo que podían ganar y perder, además tenían la posibilidad de obtener algunas islas ubicadas en el atlántico, con el fin de ejercer un acto de soberanía sobre las aguas del océano.
総合

メキシコの歴史家エドムンド・オゴルマンは、発明という言葉を使ってアメリカの発見を論じ、それを「アメリカの発明」という著作の中で語っている。

クリストファー・コロンブスの航海はアメリカには行かなかった。なぜなら、過去の解釈は遡及的な効果を持ち得ないからであり、その逆を肯定することは、自 らの未来を照らす光を歴史から奪うことになるからである。 誰もがすでに作られたアメリカから出発する。しかし、私たちは空っぽのアメリカから出発しなければならない。コロンブスのプロジェクトは、スペインから西 の方向に海を渡り、極東の海岸に到達することで、ヨーロッパとアジアを統一することに基づいていた。

コロンブスは2つの仮定に基づき、地球は主張されていたよりもずっと小さく、地球儀は考えられていたよりもずっと長いと結論づけた。 彼はヨーロッパとアジアの大西洋沿岸が近いことを考慮したが、地球の長さを長くしなければ成り立たず、アフリカの沿岸が赤道上で終わらない危険性があった ため、何かが間違っていた。コロンブスがカトリックの王たちの助けを借りたのは、彼らがポルトガルと敵対していたからであり、また彼らには得るものも失う ものもほとんどなかったからである。

En 1492, Colón pensó haber llegado a Asia, a pesar de haber visto indígenas desnudos, no se quitaba la idea de estar en Asia y con esa idea persistió. Por esto Bartolomé de las Casas atribuye esta frase a Colon: «cosa maravillosa como lo que el hombre mucho desea y asienta una vez con firmeza en su imaginación, todo lo que oye y ve ser en su favor en cada paso se le antoja»[cita requerida] .Colón no encontró estas tierras por error, la corona lo impulsó pensando que estas tierras le iban a ser provechosas, por este motivo las querían asegurar jurídicamente el señorío sobre ellas, pero no podían suponer que la isla encontrada eran las indias ya que corrían el riesgo de que no fuese así y perdieran el poder sobre ellas, por esto se esclareció el poder que tenían dejando lugar a la duda.

En la segunda parte del libro O'Gorman explica que muchas personas no creían la teoría de Colón, sino que se trataba de una idea sin fundamentos y que la supuesta longitud de la Isla de la tierra era una posibilidad, pero por otro lado, Colón tenía todo el apoyo de la corona y de los teóricos que creían que su hipótesis era correcta, fue ahí cuando la corona pidió a Colón una serie de pruebas que ayudarían a determinar si de verdad llegó a India como él pensaba o se trataba de otra cosa. En su segundo viaje él tenía que demostrar que su teoría era una verdad científicamente comprobada, si no lograba las consecuencias podían ser muy graves. El fracaso de este viaje, iniciado el 25 de septiembre de 1493, se tradujo inmediatamente en desprecio por Colón y en un creciente desprestigio de la empresa.

O'Gorman también explica que a pesar de que Colón había visto que su teoría podía estar equivocada, tuvo la idea de hacer que la tripulación testifique bajo juramento, en el cual decía que lo que habían explorado era demasiado para ser una sola isla y los obligó a decir que "antes de muchas leguas, navegando por la dicha costa (es decir, la que Colón tenía por ser la del Quersoneso Áureo), se hallaría tierra donde tratan gente política, y que saben del mundo" y que la ilusión de regresar fue sin duda el motivo que persuadió a todos a firmar tan extraordinario documento y cuando Colón mencionó la idea de continuar el viaje y circunnavegar el globo aumentaba la grave condición de los navíos y la falta de alimento, esto debió asustar mucho a la tripulación. Poco tiempo después se enfermó de fiebre amarilla y estuvo al borde de la muerte en la Villa de la Isabela, donde lo esperaba su hermano Bartolomé con todo su apoyo y junto a él lo esperaba la dura mirada de la corona y de la sociedad española.

1492年、コロンブスは裸のイン ディオを見たにもかかわらず、アジアに到達したと考え、アジアにいるという考えを捨てず、その考えに固執した。このた め、バルトロメ・デ・ラス・カサスは、コロンブスのこの言葉を、「人間が大いに望み、想像の中に一旦しっかりと定着するような不思議なこと、一歩一歩、自 分に有利になるように聞いたり見たりすることはすべて、彼の空想に乗る」[要出典]としたのである。 コロンブスは間違えてこれらの土地を見つけたわけではなく、王室はこれらの土地がコロンブスにとって有益になると考えてコロンブスを奨励したのである。

本書の後半でオゴルマンは、多くの人々がコロンブスの説を信じなかったが、それは根拠のない考えであり、陸地の島の長さは可能性であったと説明している。 しかし一方で、コロンブスは王室と彼の仮説が正しいと信じる理論家たちの支持を得ていた。コロンブスは2度目の航海で、自分の理論が科学的に証明された真 実であることを証明しなければならなかった。1493年9月25日に始まったこの航海の失敗は、直ちにコロンブスに対する軽蔑と、この事業に対する不評の 高まりを意味した。

オゴルマンはまた、コロンブスが自分の理論が間違っている可能性を見抜いていたにもかかわらず、乗組員たちに、自分たちが探検したものは一つの島には多す ぎると宣誓証言させ、「何リーグも進む前に、前記海岸(すなわち、コロンブスがケルソネソ・アウレオのものと考えていた海岸)に沿って航海すると、政治的 な人々を扱う土地が見つかるだろう」と言わせることを思いついたと説明している、 コロンブスが航海を続け、地球を一周するという考えを口にしたとき、船の深刻な状態と食料の不足に乗組員たちは非常に怯えたに違いない。その直後、コロン ブスは黄熱病に倒れ、イサベラ荘で死の淵をさまよったが、そこでは兄バルトロメが全力を挙げて彼を待っており、王室とスペイン社会の厳しい視線が彼を待ち 受けていた。
En 1496, en el regreso de Colón a España, nadie sabía de la existencia de una nueva tierra. En su tercer viaje, el 30 de mayo de 1498, Colón se formó el proyecto de navegar hacia el sur hasta alcanzar regiones ecuatoriales. Pretendía, establecer contacto con Asia y buscar el paso al Océano Índico que, según la imagen que tenía de ellos, estaría por esas latitudes. En el paralelo 9° de latitud norte aportó en una isla bastante poblada por gente más blanca por lo que bautizo a la isla como la isla Trinidad. Colón pensó que estaba en un archipiélago adyacente al extremo meridional del orbis terrarum pero al explorarlo se dio cuenta de su error y de que la ubicación de lo que pensaba no existía donde el suponía. Para evitarse la hipótesis de que había encontrado una gran tierra y tener que dar explicaciones asumió que había encontrado una parte del Paraíso Terrenal donde existía una fuente de donde procedían los cuatro grandes ríos del orbis terrarum. Colón pensó que la Tierra no era una esfera perfecta sino de forma de pera.

Para saber cual fue el planteamiento de Colón se necesita examinar más de sus cartas. Tanto en la carta al rey católico, 18 de octubre de 1498, como en otra carta que Colón dirigió a doña Juana de la Torre, o en su carta dirigida al papa en 1502, Colón expone los descubrimientos y logros de sus viajes y plantea el haber encontrado una nueva tierra. Pero este planteo le podía acarrear nuevos problemas a los papas, al tener que plantear la existencia de un "otro mundo", aunque finalmente lo hace, con cierta timidez.

1496年、コロンブスがスペイン に戻った時、新大陸の存在を知る者は誰もいなかった。3度目の航海となった1498年5月30日、コロンブスは赤道直下 まで南下する航海に出た。彼はアジアとの接触を確立し、インド洋への航路を探すつもりだった。彼のイメージによれば、インド洋はこれらの緯度にあるはず だった。北緯9度線で、彼は白人が住む島に上陸し、その島をトリニダード島と命名した。コロンブスは、自分がテラリウム軌道の南端に隣接する群島にいると 思っていたが、探検してみると自分の間違いに気づき、自分が思っていた場所には存在しないことに気づいた。コロンブスは、自分が大地を発見したという仮説 を立てられ、釈明を迫られるのを避けるために、地球の楽園の一部を発見したのだと思い込んだ。コロンブスは、地球は完全な球体ではなく、洋ナシの形をして いると考えた。

コロンブスの考え方を知るためには、彼の書簡をもっと調べる必要がある。1498年10月18日のカトリック国王宛ての手紙、ドニャ・フアナ・デ・ラ・ トーレ宛ての別の手紙、1502年のローマ教皇宛ての手紙の中で、コロンブスは航海の発見と成果を述べ、新しい土地を発見したとも述べている。しかし、こ れはローマ教皇にとって新たな問題につながりかねない。結局、彼はある種の臆病さを持ちながらも、「もうひとつの世界」の存在を提起しなければならなかっ たからだ。
Al enfocarnos en el cuarto y último viaje de Colón, se entiende claramente cómo él comprendió lo establecido por Américo Vespucio para encaminarse en su exploración, aquella enfocada en una península más en Asia, mientras que Vespucio también comprendió la tesis establecida por Colón en la cual menciona la realidad existente de ese nuevo mundo. Colón había regresado con la idea de que todo era un mismo mundo, por su parte Vespucio regresó con la idea de que había dos mundos. En concreto Colón afirmaba que aquella tierra firme austral era el “nuevo mundo” pero esta concepción discrepaba con la idea de Vespucio ya que según él, este término desbordaba el marco de concepciones e indicios habituales. En este punto se termina la idea de Colón para enfocarnos en la promesa histórica de Vespucio. Las nuevas tierras fueron comprendidas como dos islas oceánicas, este fue un primer intento para declararlas como entidades geográficas independientes una de la otra, aunque fue una noción inaceptable para el cristianismo debido a la variedad de mundos. Este primer intento, fue muy cierto ya que se concibe la idea de que esta era una gran isla en un principio pero que con el tiempo se fue desprendiendo en su totalidad, esto permite conceder a cada una un sentido propio. Por otra parte, es importante recurrir al texto de Vespucio conocida como Lettera en la cual se retomó la crisis que presentó Colón al verse forzado a reconocer que la tierra que él encontró no era perteneciente al Orbis Terrarum. Vespucio por su parte no interfirió en cuanto a esta implicación, que era muy necesaria y que provocaría en este punto que América fuese inventada. Por último ya se entiende cómo América llegó a ser una invención y cómo apareció en la cultura como en la historia, esto llegó a nosotros no desde la perspectiva de Colón sino desde una perspectiva universal basada en una serie de hipótesis que se basan en conceder un sentido propio que lo enfoca como “la cuarta parte del mundo”, aunque es importante recalcar que se desconoce por qué fueron concedidas esas tierras bajo ese nombre lo cual abre nuevas puertas a nuevas investigaciones.
コ ロンブスの4回目の、そして最後の航海に焦点を当てると、アメリゴ・ヴェスプッチが探検に出発するために確立したもの、すなわちアジアのもう一つの半島 に焦点を当てたものを、彼がどのように理解していたかが明らかになる。コロンブスは「世界はひとつだ」という考えで帰ってきたが、ヴェスプッチは「世界は ふたつある」という考えで帰ってきた。具体的には、コロンブスは南方本土が「新世界」であると主張したが、コロンブスによれば、この言葉は通常の概念や指 示の枠組みを超えていたため、この観念はヴェスプッチの考えと対立した。この時点でコロンブスの考えは終わり、我々はヴェスプッチの歴史的約束に焦点を当 てる。新大陸は2つの海洋島として理解され、互いに独立した地理的存在として宣言する最初の試みであったが、世界の多様性ゆえにキリスト教には受け入れが たい概念であった。この最初の試みは、当初は一つの大きな島であったが、時が経つにつれて全体が切り離され、それぞれに意味が与えられるようになったとい う考えを構想しており、非常に正しいものであった。一方、ヴェスプッチの『書簡』と呼ばれる文章に目を向けることも重要である。そこでは、コロンブスが提 示した危機が再び取り上げられ、コロンブスが発見した土地がオービス・テラルムに属していないことを認識せざるを得なくなった。ヴェスプッチとしては、ア メリカ大陸が発明されるきっかけとなった、この非常に必要な示唆を妨げることはしなかった。コロンブスの視点からではなく、「世界の第4の部分」として焦 点を当てる適切な感覚を付与することに基づく一連の仮説に基づく普遍的な視点からである。
https://es.wikipedia.org/wiki/La_invenci%C3%B3n_de_Am%C3%A9rica

目次
謝辞
序文
1. アメリカ発見史観の歴史と批判
2. 文化的地平
3. アメリカ発明の過程
4. アメリカの存在構造とアメリカ史の意味
原注
解説
図版一覧
読書案内
索引





リ ンク

文 献

そ の他の情報

カメレオン


Did you detect something a little ominous in the way they said, "See you later'?"

彼らが「また後でね」と言った口調に、何か不吉な予感を感じなかった?

¿Notaste algo un poco siniestro en la forma en que dijeron «hasta luego»?

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099