現代の潮流——インディヘニスモ
La corriente
“indigenista,” por José Carlos Mariategui, 1928
Antonio
Coche Mendoza, Atitlan
Carnaval (part), 2025
| La corriente
“indigenista” que caracteriza a la nueva literatura peruana,
no debe su propagación presente ni su exageración posible a las causas
eventuales o contingentes que determinan comúnmente una moda literaria.
Y tiene una significación mucho más profunda. Basta observar su
coincidencia visible y su consanguinidad íntima con una corriente
ideológica y social que recluta cada día más adhesiones en la juventud,
para comprender que el indigenismo literario traduce un estado de
ánimo, un estado de conciencia del Perú nuevo. |
ペルーの新しい文学を特徴づける「インディヘニスモ」の潮流は、その現
在の普及や誇張された表現を、文学の流行を通常決定づける一時的あるいは偶発的な要因に負っているわけではない。その意義ははるかに深い。この潮流が、若
者の間で日々支持者を増やし続けているあるイデオロギー的・社会的潮流と、目に見える形で一致し、密接な関係にあることを見れば、文学におけるインディヘ
ニスモが、新しいペルーの精神状態、意識状態を反映していることは明らかだ。 |
| Este indigenismo que está sólo
en un período de germinación –falta
aún un poco para que dé sus flores y sus frutos– podría ser comparado
–salvadas todas las diferencias de tiempo y de espacio– al “mujikismo”
de
la literatura rusa pre-revolucionaria. El “mujikismo” tuvo parentesco
estrecho con la primera fase de la agitación social en la cual se
preparó e incubó la Revolución Rusa. La literatura “mujikista” llenó
una misión histórica. Constituyó un verdadero proceso del feudalismo
ruso, del cual salió
éste inapelablemente condenado. La socialización de la tierra, actuada
por la revolución bolchevique reconoce entre sus pródromos la novela y
la
poesía “mujikistas”. Nada importa que al retratar al mujik –tampoco
importa si deformándolo o idealizándolo– el poeta o el novelista ruso
estuvieran muy lejos de pensar en la socialización219 |
このインディヘニスモは、まだ発芽期にあり、花や実を結ぶにはまだ少し
時間がかかるが、時代や場所の違いはさておき、革命前のロシア文学における「ムジキズム」と比較することができる。「ムジキズム」は、ロシア革命の準備と
醸成が行われた社会動乱の初期段階と密接な関係があった。「ムジキスト」文学は歴史的な使命を果たした。それはロシアの封建制度に対する真の批判プロセス
であり、その結果、封建制度は決定的に非難された。ボルシェビキ革命によって実行された土地の社会化は、その前兆として「ムジキ主義」の小説や詩を認めて
いる。ムジクを描写する上で、ロシアの詩人や小説家が社会化をまったく考えていなかったことは、それを歪曲していたか、あるいは理想化していたかは問題で
はない。 |
| De igual modo el
“constructivismo” y el “futurismo” rusos, que se
complacen en la representación de máquinas, rascacielos, aviones,
usinas,
etc., corresponden a una época en que el proletariado urbano, después
de
haber creado un régimen cuyos usufructuarios son hasta ahora los
campesinos, trabaja por occidentalizar Rusia llevándola a un grado
máximo de
industrialismo y electrificación. |
同様に、機械、高層ビル、飛行機、発電所などを好んで描くロシアの「構
成主義」や「未来派」は、都市のプロレタリアートが、これまで農民が受益者であった体制を築いた後、ロシアを最大限の工業化と電化へと導き、西洋化を進め
ようとしていた時代に対応している。 |
| El “indigenismo” de nuestra
literatura actual no está desconectado de
los demás elementos nuevos de esta hora. Por el contrario, se encuentra
articulado con ellos. El problema indígena, tan presente en la
política, la
economía y la sociología no puede estar ausente de la literatura y del
arte.
Se equivocan gravemente quienes, juzgándolo por la incipiencia o el
oportunismo de pocos o muchos de sus corifeos, lo consideran, en
conjunto,
artificioso. |
現代文学における「インディヘニスモ」は、この時代の他の新しい要素か
ら切り離されているわけではない。むしろ、それらと密接に結びついているのだ。政治、経済、社会学において非常に重要な問題である先住民問題は、文学や芸
術から切り離すことはできない。その先駆者たちの未熟さや機会主義を理由に、先住民問題を全体として人為的なものと見なす人々は、大きな間違いを犯してい
る。 |
| Tampoco cabe dudar de su
vitalidad por el hecho de que hasta ahora
no ha producido una obra maestra. La obra maestra no florece sino en un
terreno largamente abonado por una anónima u oscura multitud de obras
mediocres. El artista genial no es ordinariamente un principio sino una
conclusión. Aparece, normalmente, como el resultado de una vasta
experiencia. |
また、これまで傑作を生み出していないという事実から、その活力に疑い
を抱くべきではない。傑作は、無名あるいは無名の多くの平凡な作品によって長く肥沃にされた土壌の上でしか花開かない。天才的な芸術家は通常、始まりでは
なく結論である。それは通常、広範な経験の結果として現れる。 |
| Menos aún cabe alarmarse de
episódicas exasperaciones ni de anecdóticas exageraciones. Ni unas ni
otras encierran el secreto ni conducen la
savia del hecho histórico. Toda afirmación necesita tocar sus límites
extremos. Detenerse a especular sobre la anécdota es exponerse a quedar
fuera
de la historia. |
断続的な苛立ちや逸話的な誇張に、なおさら驚く必要はない。どちらも歴
史的事実の核心を秘めておらず、その生命力を導くものでもない。あらゆる主張は、その限界に触れる必要がある。逸話について考え込むことは、歴史から取り
残される危険を冒すことだ。 |
| Esta corriente, de otro lado,
encuentra un estímulo en la asimilación
por nuestra literatura de elementos de cosmopolitismo. Ya he señalado
la
tendencia autonomista y nativista del vanguardismo en América. En la
nueva literatura argentina nadie se siente más porteño que Girondo y
Borges ni más gaucho que Güiraldes. En cambio quienes como Larreta
permanecen enfeudados al clasicismo español, se revelan radical y
orgánicamente incapaces de interpretar a su pueblo. |
この潮流は、一方で、我々の文学がコスモポリタニズムの要素を取り入れ
たことで刺激を受けている。私はすでに、アメリカにおける前衛芸術の自治主義的、土着主義的傾向について指摘した。新しいアルゼンチン文学において、ギロ
ンドやボルヘスほどブエノスアイレス人らしい人物も、ギラルデスほどガウチョらしい人物もいない。一方、ラレタのようにスペインの古典主義に固執する者た
ちは、自国民を理解することが根本的かつ有機的に不可能であることが明らかになっている。 |
| Otro acicate, en fin, es en
algunos el exotismo que, a medida que se
acentúan los síntomas de decadencia de la civilización occidental,
invade
la literatura europea. A César Moro, a Jorge Seoane y a los demás
artistas
que últimamente han emigrado a París, se les pide allá temas nativos,
motivos indígenas. Nuestra escultora Carmen Saco ha llevado en sus
estatuas
y dibujos de indios el más válido pasaporte de su arte. |
結局のところ、もう一つの刺激は、西洋文明の衰退の兆候が強まるにつれ
て、ヨーロッパ文学に浸透しているエキゾチックな魅力にある。セサル・モロやホルヘ・セオアネ、そして最近パリに移住した他の芸術家たちには、現地のテー
マや先住民を題材にした作品が求められている。我々の彫刻家カルメン・サコは、インディアンを題材にした彫刻やデッサンによって、彼女の芸術の最も有効な
パスポートを手にしたのである。 |
| Este último factor exterior es
el que decide a cultivar el indigenismo
aunque sea a su manera y sólo episódicamente, a literatos que podríamos
llamar “emigrados” como Ventura García Calderón220, a quienes no se
puede atribuir la misma artificiosa moda vanguardista ni el mismo
contagio de los ideales de la nueva generación supuestos en los
literatos jóvenes
que trabajan en el país. |
この最後の外的要因が、たとえ独自の方法で、また断片的にとはいえ、ベ
ンチュラ・ガルシア・カルデロン220のような「亡命者」と呼ぶべき文学者たちに、インディヘニスモを育むことを決断させた。彼らには、国内で活動する若
い文学者たちにみられるような、作為的な前衛的流行や、新世代の理想への感染は認められない。 |
| El criollismo no ha podido
prosperar en nuestra literatura, como una corriente de espíritu
nacionalista, ante todo porque el criollo no representa todavía la
nacionalidad. Se constata, casi uniformemente, desde hace tiempo, que
somos una nacionalidad en formación. Se percibe ahora, precisando ese
concepto, la subsistencia de una dualidad de raza y de espíritu. En
todo caso, se conviene, unánimemente, en que no hemos alcanzado
aún un grado elemental siquiera de fusión de los elementos raciales que
conviven en nuestro suelo y que componen nuestra población. El criollo
no está netamente definido. Hasta ahora la palabra “criollo” no es casi
más que un término que nos sirve para designar genéricamente una
pluralidad, muy matizada, de mestizos. Nuestro criollo carece del
carácter que
encontramos, por ejemplo, en el criollo argentino. El argentino es
identificable fácilmente en cualquier parte del mundo: el peruano, no.
Esta confrontación, es precisamente la que nos evidencia que existe ya
una nacionalidad argentina, mientras no existe todavía, con peculiares
rasgos, una
nacionalidad peruana. El criollo presenta aquí una serie de variedades.
El
costeño se diferencia fuertemente del serrano. En tanto que en la
Sierra la
influencia telúrica indigeniza al mestizo, casi hasta su absorción por
el espíritu indígena, en la Costa el predominio colonial mantiene el
espíritu
heredado de España. |
クリオージョ主義は、ナショナリズムの潮流として、我々の文学において
繁栄することができなかった。その最大の理由は、クリオージョがまだ国民性を代表していないことにある。我々は、長い間、ほぼ一様に、形成途上の国民性で
あることが確認されてきた。その概念を明確にすると、人種と精神の二重性が依然として存在していることがわかる。いずれにせよ、我々の土地で共存し、我々
の国民を構成する人種的要素の融合は、まだ初歩的な段階にも達していないという点で、意見は一致している。クレオールは明確に定義されていない。これまで
のところ、「クレオール」という言葉は、非常に多様なメスティーソを総称的に指す用語にすぎない。我々のクレオールは、例えばアルゼンチンのクレオールに
見られるような特徴を欠いている。アルゼンチン人は世界のどこでも容易に識別できるが、ペルー人はそうではない。この対比は、アルゼンチンにはすでに国民
性が存在している一方で、ペルーにはまだ独特の国民性が存在していないことを如実に示している。クレオールには、ここではさまざまな種類がある。海岸部の
クレオールは山岳部のクレオールとは大きく異なる。山岳部では、土着の精神がメスティーソに強く影響を与え、彼らが先住民の精神にほぼ吸収されるほどであ
るのに対し、海岸部では植民地時代の影響が強く、スペインから受け継いだ精神が維持されている。 |
| En el Uruguay, la literatura
nativista, nacida como en la Argentina de
la experiencia cosmopolita, ha sido criollista, porque ahí la población
tiene la unidad que a la nuestra le falta. El nativismo, en el Uruguay,
por otra
parte, aparece como un fenómeno esencialmente literario. No tiene,
como el indigenismo en el Perú, una subconsciente inspiración política
y
económica. Zum Felde, uno de sus suscitadores como crítico, declara que
ha llegado ya la hora de su liquidación. “A la devoción imitativa de lo
extranjero –escribe– había que oponer el sentimiento autonómico de lo
nativo. Era un movimiento de emancipación literaria. La reacción se
operó;
la emancipación fue, luego, un hecho. Los tiempos estaban maduros para
ello. Los poetas jóvenes volvieron sus ojos a la realidad nacional. Y,
al volver a ella sus ojos, vieron aquello que, por contraste con lo
europeo, era
más genuinamente americano: lo gauchesco. Mas, cumplida ya su misión,
el tradicionalismo debe a su vez pasar. Hora es ya de que pase, para
dar
lugar a un americanismo lírico más acorde con el imperativo de la vida.
La
sensibilidad de nuestros días se nutre ya de realidades, idealidades
distintas. El ambiente platense ha dejado definitivamente de ser
gaucho; y todo lo gauchesco –después de arrinconarse en los más huraños
pagos– va pasando al culto silencioso de los museos. La vida rural del
Uruguay está
toda transformada en sus costumbres y en sus caracteres, por el avance
del
cosmopolitismo urbano”*. |
ウルグアイでは、アルゼンチンと同様に国際的な経験から生まれたナティ
ヴィズム文学は、クリオージョ主義的であった。なぜなら、ウルグアイの人々は、我々の国には欠けている団結力を持っているからだ。一方、ウルグアイにおけ
るナティヴィズムは、本質的に文学的な現象として現れている。ペルーのインディヘニスモのように、潜在的な政治的・経済的インスピレーションは持っていな
い。その批評家としてこの運動を興した一人であるツム・フェルデは、その清算の時が来たと宣言している。「外国のものを模倣する熱狂には、自国のものを愛
する感情で対抗すべきだった。それは文学的な解放運動だった。反動が起こり、解放は事実となった。そのための時機が熟していたのだ。若い詩人たちは、自国
の現実へと目を向けた。そして、その現実を見つめたとき、彼らは、ヨーロッパとは対照的に、より真にアメリカ的なもの、すなわちガウチョ文化を見出した。
しかし、その使命を終えた伝統主義も、今度は去らなければならない。今こそ、人生の要請によりふさわしい、より叙情的なアメリカニズムに道を譲る時であ
る。今日の感性は、すでに現実やさまざまな理想によって養われている。ラプラタの雰囲気は、もはやガウチョのものではない。そして、ガウチョ的なものはす
べて、最も人里離れた場所に追いやられた後、博物館の静かな崇拝の対象へと移っていった。ウルグアイの農村生活は、その習慣や性格において、都市の国際主
義の進展によって完全に変化したのだ。 |
| En el Perú, el criollismo,
aparte de haber sido demasiado esporádico y
superficial, ha estado nutrido de sentimiento colonial. No ha
constituido
una afirmación de autonomía. Se ha contentado con ser el sector
costumbrista de la literatura colonial sobreviviente hasta hace muy
poco. Abelardo Gamarra es, tal vez, la única excepción en este
criollismo domesticado, sin orgullo nativo. |
ペルーにおけるクリオージョ主義は、あまりにも散発的で表面的なものに
とどまっただけでなく、植民地時代の感情に支えられてきた。それは自律性の主張とはなり得なかった。ごく最近まで生き残った植民地文学の風俗描写部門であ
ることに満足していたのだ。アベルアルド・ガマラは、おそらくこの飼いならされた、土着の誇りを持たないクリオージョ主義における唯一の例外である。 |
| Nuestro “nativismo” –necesario
también literariamente como revolución y como emancipación–, no puede
ser simple “criollismo”. El criollo peruano no ha acabado aún de
emanciparse espiritualmente de España. Su europeización –a través de la
cual debe encontrar, por reacción, su
personalidad– no se ha cumplido sino en parte. Una vez europeizado, el
criollo de hoy difícilmente deja de darse cuenta del drama del Perú. Es
él
precisamente el que, reconociéndose a sí mismo como un español
bastardeado, siente que el indio debe ser el cimiento de la
nacionalidad. (Valdelomar, criollo costeño, de regreso de Italia,
impregnado de d’annunzianismo y de esnobismo, experimenta su máximo
deslumbramiento cuando
descubre o, más bien, imagina el Inkario). Mientras el criollo puro
conserva generalmente su espíritu colonial, el criollo europeizado se
rebela, en
nuestro tiempo, contra ese espíritu, aunque sólo sea como protesta
contra
su limitación y su arcaísmo. |
我々の「ナティヴィズム」―文学的にも革命や解放として必要なもの―
は、単なる「クリオージョ主義」であってはならない。ペルーのクリオージョは、まだ精神的にスペインからの解放を完了していない。そのヨーロッパ化―それ
を通じて反応として自らの個性を発見しなければならない―は、部分的にしか達成されていない。ヨーロッパ化された今日のクリオージョは、ペルーの悲劇に気
づかずにはいられない。まさに彼こそが、自らを混血のスペイン人だと認識し、インディオがナショナリズムの基盤であるべきだと感じているのだ。(イタリア
から帰国し、ダンヌンツィオ主義とスノビズムに染まった、海岸地方のクレオールであるバルデロマルは、インカ帝国を発見、あるいは想像したときに、最大の
衝撃を受ける)。純粋なクレオールは一般的に植民地時代の精神を保っているが、ヨーロッパ化されたクレオールは、たとえその限界や古風さに対する抗議とし
てでさえ、現代においてその精神に反抗している。 |
| Claro que el criollo, diverso y
múltiple, puede abastecer abundantemente a nuestra literatura
–narrativa, descriptiva, costumbrista, folklorista, etc.–, de tipos y
motivos. Pero lo que subconscientemente busca la
genuina corriente indigenista en el indio, no es sólo el tipo o el
motivo.
Menos aún el tipo o el motivo pintoresco. El “indigenismo” no es aquí
un
fenómeno esencialmente literario como el “nativismo” en el Uruguay. Sus
raíces se alimentan de otro humus histórico. Los “indigenistas”
auténticos –que no deben ser confundidos con los que explotan temas
indígenas por mero “exotismo”– colaboran, conscientemente o no, en una
obra política y económica de reivindicación –no de restauración ni
resurrección. |
もちろん、多様で多面的なクレオール文化は、私たちの文学(物語、描
写、風俗、民俗学など)に豊富な類型やモチーフを提供することができる。しかし、真のインディヘニスモの潮流がインディオに無意識のうちに求めるものは、
類型やモチーフだけではない。ましてや、絵になるような類型やモチーフではない。ここでいう「インディヘニスモ」は、ウルグアイの「ナティヴィズム」のよ
うな本質的に文学的な現象ではない。そのルーツは、別の歴史的土壌に根ざしている。真の「インディヘニスモ者」たち(単なる「エキゾチシズム」のために先
住民のテーマを搾取する者たちとは混同してはならない)は、意識的であるかどうかに関わらず、復元や復活ではなく、政治的・経済的な権利回復の事業に協力
しているのだ。 |
| El indio no representa
únicamente un tipo, un tema, un motivo, un
personaje. Representa un pueblo, una raza, una tradición, un espíritu.
No
es posible, pues, valorarlo y considerarlo, desde puntos de vista
exclusivamente literarios, como un color o un aspecto nacional,
colocándolo en el
mismo plano que otros elementos étnicos del Perú. |
インディオは単なる類型、主題、モチーフ、登場人物ではない。それは民
族、人種、伝統、精神そのものを体現している。したがって、純粋に文学的な観点から、ペルーの他の民族的要素と同列に扱い、単なる色彩や国民的特徴として
評価し、考察することは不可能である。 |
| A
medida que se le estudia, se
averigua que la corriente indigenista no
depende de simples factores literarios sino de complejos factores
sociales y
económicos. Lo que da derecho al indio a prevalecer en la visión del
peruano de hoy es, sobre todo, el conflicto y el contraste entre su
predominio demográfico y su servidumbre –no sólo inferioridad– social y
económica. La
presencia de tres a cuatro millones de hombres de la raza autóctona en
el
panorama mental de un pueblo de cinco millones, no debe sorprender a
nadie en una época en que este pueblo siente la necesidad de encontrar
el
equilibrio que hasta ahora le ha faltado en su historia. |
研
究が進むにつれて、インディヘニスモの潮流は単純な文学的要因ではなく、複雑な社会的・経済的要因に依存していることが明らかになってきた。今日のペルー
人の認識において先住民が優位を占める権利を与えているのは、何よりも、その人口的優位性と社会的・経済的従属(単なる劣位ではない)との矛盾と対比であ
る。500万人の国民が、300万から400万人の人種の存在を精神的に意識していることは、この国民が、これまでその歴史の中で欠けていた均衡を見つけ
る必要性を感じている時代においては、誰にとっても驚くべきことではない。 |
| El indigenismo, en nuestra
literatura, como se desprende de mis anteriores proposiciones, tiene
fundamentalmente el sentido de una reivindicación de lo autóctono. No
llena la función puramente sentimental que
llenaría, por ejemplo, el criollismo. Habría error, por consiguiente,
en
apreciar el indigenismo como equivalente del criollismo, al cual no
reemplaza ni subroga. |
インディヘニスモは、私のこれまでの主張から明らかなように、我々の文
学において、基本的に土着のものを擁護する意味合いを持つ。それは、例えばクレオール主義が果たすような純粋に感傷的な役割を果たすものではない。した
がって、インディヘニスモをクレオール主義と同等と評価するのは誤りであり、インディヘニスモはクレオール主義に取って代わるものでも、それを代替するも
のでもない。 |
| Si el indio ocupa el primer
plano en la literatura y el arte peruanos no
será, seguramente, por su interés literario o plástico, sino porque las
fuerzas nuevas y el impulso vital de la nación tienden a reivindicarlo.
El fenómeno es más instintivo y biológico que intelectual y teorético.
Repito que
lo que subconscientemente busca la genuina corriente indigenista en el
indio no es sólo el tipo o el motivo y menos aún el tipo o el motivo
“pintoresco”. Si esto no fuese cierto, es evidente que el “zambo”,
verbigratia,
interesaría al literato o al artista criollo –en especial al criollo–
tanto como
el indio. Y esto no ocurre por varias razones. Porque el carácter de
esta corriente no es naturalista o costumbrista sino, más bien, lírico,
como lo prueban los intentos o esbozos de poesía andina. Y porque una
reivindicación
de lo autóctono no puede confundir al “zambo” o al mulato con el indio.
El negro, el mulato, el “zambo” representan, en nuestro pasado,
elementos coloniales. El español importó al negro cuando sintió su
imposibilidad
de sustituir al indio y su incapacidad de asimilarlo. El esclavo vino
al Perú
a servir los fines colonizadores de España. La raza negra constituye
uno de
los aluviones humanos depositados en la Costa por el coloniaje. Es uno
de
los estratos, poco densos y fuertes, del Perú sedimentado en la tierra
baja
durante el Virreinato y la primera etapa de la República. Y, en este
ciclo,
todas las circunstancias han concurrido a mantener su solidaridad con
la
Colonia. El negro ha mirado siempre con hostilidad y desconfianza la
sierra, donde no ha podido aclimatarse física ni espiritualmente.
Cuando se
ha mezclado al indio ha sido para bastardearlo comunicándole su
domesticidad zalamera y su psicología exteriorizante y mórbida. Para su
antiguo
amo blanco ha guardado, después de su manumisión, un sentimiento de
liberto adicto. La sociedad colonial, que hizo del negro un doméstico
–muy pocas veces un artesano, un obrero– absorbió y asimiló a la raza
negra, hasta intoxicarse con su sangre tropical y caliente. Tanto como
impenetrable y huraño el indio, le fue asequible y doméstico el negro.
Y nació
así una subordinación cuya primera razón está en el origen mismo de la
importación de esclavos y de la que sólo redime al negro y al mulato la
evolución social y económica que, convirtiéndolo en obrero, cancela y
extirpa
poco a poco la herencia espiritual del esclavo. El mulato, colonial aun
en
sus gustos, inconscientemente está por el hispanismo, contra el
autoctonismo. Se siente espontáneamente más próximo de España que del
Inkario. Sólo el socialismo, despertando en él conciencia clasista, es
capaz de
conducirlo a la ruptura definitiva con los últimos rezagos de espíritu
colonial. |
ペルーの文学や芸術においてインディオが前面に出ているのは、おそらく
文学的・芸術的な興味のためではなく、国家の新たな力と生命力がそれを主張する傾向にあるからだ。この現象は、知的・理論的なものというよりも、より本能
的・生物的なものである。繰り返すが、真のインディヘニスモの潮流がインディオに無意識に求めるものは、単なる類型やモチーフ、ましてや「絵になる」類型
やモチーフではない。もしそうではないなら、例えば「ザンボ」も、インディオと同じくらい、文学者や芸術家、特にクレオール(白人と先住民の混血)の関心
を集めるはずだ。しかし、それはいくつかの理由から起こらない。この潮流の性格は、自然主義的でも風俗主義的でもなく、むしろ叙情的であるからだ。アンデ
ス詩の試みや草稿がそれを証明している。そして、土着のものを擁護する動きは、「ザンボ」やムラートをインディオと混同することはできない。黒人、ムラー
ト、「ザンボ」は、我々の過去において、植民地時代の要素を代表している。スペイン人は、インディオに取って代わることも、同化することも不可能だと感じ
たとき、黒人を輸入した。奴隷は、スペインの植民地化という目的のためにペルーに連れてこられた。黒人人種は、植民地支配によって海岸地域に押し寄せた人
間たちの洪水の一つだ。それは、副王領時代および共和国初期に低地に堆積した、ペルーのあまり密で強くない層の一つだ。そして、この周期において、あらゆ
る状況が、植民地との連帯を維持するために一致します。黒人は、肉体的にも精神的にも順応できなかった山岳地帯を、常に敵意と不信の目で見てきた。イン
ディオと混血したのは、彼らに、おべっか使いの従順さと、外向的で病的な心理を伝え、彼らを卑しめるためだった。解放後も、かつての白人の主人に対して
は、忠実な解放奴隷の感情を持ち続けてきた。黒人を家僕(ごくまれに職人や労働者)にした植民地社会は、黒人人種を吸収し同化し、その熱帯の熱い血に酔い
しれた。インディオが不可侵で無愛想であるのに対し、黒人は親しみやすく家畜的であった。こうして、奴隷の輸入そのものに起源を持つ従属関係が生まれ、黒
人とムラートを救うのは、彼らを労働者に変え、奴隷の精神的遺産を徐々に消し去っていく社会的・経済的進化だけである。混血児は、その嗜好において依然と
して植民地主義的であり、無意識のうちに、土着主義よりもイスパニダを支持している。彼らは、インカ帝国よりもスペインに親近感を抱く。社会主義だけが、
彼らに階級意識を目覚めさせ、植民地精神の最後の残滓との決定的な決別へと導くことができるのだ。 |
| El desarrollo de la corriente
indigenista no amenaza ni paraliza el de
otros elementos vitales de nuestra literatura. El “indigenismo” no
aspira
indudablemente a acaparar la escena literaria. No excluye ni estorba
otros
impulsos ni otras manifestaciones. Pero representa el color y la
tendencia
más característicos de una época por su afinidad y coherencia con la
orientación espiritual de las nuevas generaciones, condicionada, a su
vez,
por imperiosas necesidades de nuestro desarrollo económico y social. |
インディヘニスモの流れの発展は、我々の文学における他の重要な要素の
発展を脅かしたり、妨げたりするものではない。「インディヘニスモ」は、文学界の舞台を独占しようとは決して考えていない。他の衝動や表現を排除したり妨
げたりすることもない。しかし、それは、新しい世代の精神的指向との親和性や一貫性、そして、私たちの経済的・社会的発展の差し迫った必要性によって条件
づけられた、その時代を最も特徴づける色彩や傾向を表している。 |
| Y la mayor injusticia en que
podría incurrir un crítico, sería cualquier
apresurada condena de la literatura indigenista por su falta de
autoctonismo integral o la presencia, más o menos acusada en sus obras,
de elementos de artificio en la interpretación y en la expresión. La
literatura indigenista no puede darnos una versión rigurosamente
verista del indio. Tiene
que idealizarlo y estilizarlo. Tampoco puede darnos su propia ánima. Es
todavía una literatura de mestizos. Por eso se llama indigenista y no
indígena. Una literatura indígena, si debe venir, vendrá a su tiempo.
Cuando
los propios indios estén en grado de producirla. |
批評家が犯しうる最大の不正は、インディヘニスモ文学が完全な土着性を
欠いていること、あるいはその作品に多少なりとも人工的な解釈や表現の要素が見られることを理由に、インディヘニスモ文学を早急に非難することだろう。イ
ンディヘニスモ文学は、インディオを厳密に写実的に描写することはできない。インディオを理想化し、様式化しなければならない。また、インディオの魂その
ものを表現することもできない。それは依然として、メスティーソの人々の文学である。だからこそ、インディヘニスモ(先住民主義)と呼ばれ、インディヘナ
(先住民)とは呼ばれない。インディヘナ文学は、もし生まれるならば、その時期が来てから生まれるだろう。インディオ自身がそれを生み出すことができるよ
うになったときに。 |
| No se puede equiparar, en fin,
la actual corriente indigenista a la vieja
corriente colonialista. El colonialismo, reflejo del sentimiento de la
casta
feudal, se entretenía en la idealización nostálgica del pasado. El
indigenismo en cambio tiene raíces vivas en el presente. Extrae su
inspiración de la
protesta de millones de hombres. El Virreinato era; el indio es. Y
mientras
la liquidación de los residuos de feudalidad colonial se impone como
una
condición elemental de progreso, la reivindicación del indio, y por
ende
de su historia, nos viene insertada en el programa de una Revolución. |
結局のところ、現在のインディヘニスモの潮流を、古い植民地主義の潮流
と同一視することはできない。植民地主義は、封建階級の感情を反映したものであり、過去へのノスタルジックな理想化にふけっていた。一方、インディヘニス
モは現在に生き続ける根を持つ。何百万人もの人々の抗議からインスピレーションを得ているのだ。副王領は過去のものだが、先住民は現在も存在する。そし
て、植民地時代の封建制の残滓を清算することが進歩の基本条件として課せられる中、先住民、ひいては先住民の歴史の復権は、革命のプログラムに組み込まれ
ている。 |
| Está, pues, esclarecido que de
la civilización inkaica, más que lo que
ha muerto nos preocupa lo que ha quedado. El problema de nuestro tiempo
no está en saber cómo ha sido el Perú. Está, más bien, en saber cómo es
el Perú. El pasado nos interesa en la medida en que puede servirnos
para
explicarnos el presente. Las generaciones constructivas sienten el
pasado
como una raíz, como una causa. Jamás lo sienten como un programa. |
したがって、インカ文明については、消滅したものよりも、残されたもの
が我々の関心事であることが明らかである。現代の問題は、ペルーがかつてどのような国であったかを知ることではない。むしろ、ペルーが現在どのような国で
あるかを知ることにある。過去は、現在を説明するために役立つ範囲で我々にとって意味がある。建設的な世代は、過去を根源、原因として捉える。決して、計
画として捉えることはない。 |
| Lo
único casi que sobrevive del
Tawantinsuyo es el indio. La civilización ha perecido; no ha perecido
la raza. El material biológico del Tawantinsuyo se revela, después de
cuatro siglos, indestructible, y, en parte, inmutable. |
タ
ワンティンスユからほぼ生き残っているのは、インディオだけだ。文明は滅びたが、人種は滅びなかった。タワンティンスユの生物学的要素は、四世紀を経た今
もなお、破壊不可能であり、部分的には不変であることが明らかになった。 |
| El hombre muda con más lentitud
de la que en este siglo de la velocidad se supone. La metamorfosis del
hombre bate el récord en el evo moderno. Pero éste es un fenómeno
peculiar de la civilización occidental que
se caracteriza, ante todo, como una civilización dinámica. No es por un
azar que a esta civilización le ha tocado averiguar la relatividad del
tiempo. En las sociedades asiáticas –afines si no consanguíneas con la
sociedad
inkaica–, se nota en cambio cierto quietismo y cierto éxtasis. Hay
épocas en que parece que la historia se detiene. Y una misma forma
social perdura, petrificada, muchos siglos. No es aventurada, por
tanto, la hipótesis de
que el indio en cuatro siglos ha cambiado poco espiritualmente. La
servidumbre ha deprimido, sin duda, su psiquis y su carne. Le ha vuelto
un
poco más melancólico, un poco más nostálgico. Bajo el peso de estos
cuatro siglos, el indio se ha encorvado moral y físicamente. Mas el
fondo oscuro de su alma casi no ha mudado. En las sierras abruptas, en
las quebradas
lontanas, a donde no ha llegado la ley del blanco, el indio guarda aún
su ley
ancestral. |
人間は、このスピードの世紀において想定されているよりもはるかにゆっ
くりと変化する。人間の変容は、現代において記録的な速さで進む。しかし、これは何よりもまずダイナミックな文明として特徴づけられる西洋文明に特有の現
象である。この文明が時間の相対性を発見したのは偶然ではない。一方、インカ社会と血縁関係はないが親和性のあるアジア社会では、ある種の静寂と恍惚が見
られる。歴史が止まったように見える時代もある。そして、同じ社会形態が何世紀にもわたって、石化したまま存続している。したがって、4世紀の間、イン
ディオは精神的にほとんど変化していないという仮説は、決して大胆なものではない。奴隷状態は、間違いなく彼らの精神と肉体を萎縮させた。彼らを少し憂鬱
に、少しノスタルジックにした。この4世紀の重みに押しつぶされ、インディオは道徳的にも肉体的にも屈服した。しかし、彼らの魂の深淵はほとんど変わって
いない。白人の法律が届かない険しい山々や遠く離れた渓谷で、インディオは今もなお、彼らの祖先の法律を守り続けている。 |
| El libro de Enrique López
Albújar, escritor de la generación radical,
Cuentos andinos, es el primero que en nuestro tiempo explora estos
caminos. Los Cuentos andinos aprehenden, en sus secos y duros dibujos,
emociones sustantivas de la vida de la sierra, y nos presentan algunos
escorzos
del alma del indio. López Albújar coincide con Valcárcel en buscar en
los
Andes el origen del sentimiento cósmico de los quechuas. “Los tres
jircas”
de López Albújar y “Los hombres de piedra”* de Valcárcel traducen la
misma mitología. Los agonistas y las escenas de López Albújar tienen el
mismo telón de fondo que la teoría y las ideas de Valcárcel. Este
resultado
es singularmente interesante porque es obtenido por diferentes
temperamentos y con métodos disímiles. La literatura de López Albújar
quiere
ser, sobre todo, naturalista y analítica; la de Valcárcel, imaginativa
y sintética. El rasgo esencial de López Albújar es su criticismo; el de
Valcárcel,
su lirismo. López Albújar mira al indio con ojos y alma de costeño,
Valcárcel, con ojos y alma de serrano. No hay parentesco espiritual
entre los
dos escritores; no hay semejanza de género ni de estilo entre los dos
libros.
Sin embargo, uno y otro escuchan en el alma del quechua idéntico lejano
latido**. |
急進派世代の作家、エンリケ・ロペス・アルブハルの著書『アンデスの物
語』は、現代においてこの道を探求した最初の作品である。『アンデスの物語』は、その乾いた厳しい描写の中で、山岳地帯の生活の本質的な感情を捉え、イン
ディオの魂の一端を我々に提示している。ロペス・アルブハルは、ケチュア族の宇宙観の起源をアンデス山脈に求めるという点で、バルカルセルと一致してい
る。ロペス・アルブハルの『三人のジルカ』とバルカルセルの『石の人々』*は、同じ神話を表現している。ロペス・アルブハルの登場人物や場面は、バルカル
セルの理論や思想と同じ背景を持っている。この結果は、異なる気質と異なる手法によって得られたものであり、非常に興味深い。ロペス・アルブハルの文学
は、何よりも自然主義的で分析的である。バルカルセルの文学は、想像力豊かで総合的である。ロペス・アルブハルの本質的な特徴は、その批判性である。バル
カルセルの本質的な特徴は、その叙情性である。ロペス・アルブハルは、海岸地方の人間の目と魂でインディオを見る。バルカルセルは、山岳地帯の人間の目と
魂でインディオを見る。二人の作家には精神的な親和性はなく、二人の著作にはジャンルもスタイルも類似点はない。しかし、二人とも、ケチュア語の魂の中
で、同じ遠い鼓動を聞いているのだ。 |
| La Conquista ha convertido
formalmente al indio al catolicismo. Pero, en realidad, el indio no ha
renegado sus viejos mitos. Su sentimiento
místico ha variado. Su animismo subsiste. El indio sigue sin entender
la
metafísica católica. Su filosofía panteísta y materialista ha
desposado, sin
amor, al catecismo. Mas no ha renunciado a su propia concepción de la
vida que no interroga a la Razón sino a la Naturaleza. Los tres
“jircas”, los
tres cerros de Huánuco, pesan en la conciencia del indio huanuqueño más
que el ultratumba cristiano. |
征服は、インディオを形式的にカトリックに改宗させた。しかし実際に
は、インディオは古い神話を捨ててはいない。彼らの神秘的な感情は変化した。アニミズムは生き続けている。インディオはカトリックの形而上学を理解してい
ない。彼らの汎神論的かつ唯物論的な哲学は、愛のないまま教理問答と結びついた。しかし、彼らは理性ではなく自然を問い詰める、彼ら自身の生命観を放棄し
たわけではない。三つの「ジルカス」、すなわちワヌコの三つの山々は、キリスト教の死後の世界よりも、ワヌコのインディオの意識に重くのしかかっている。 |
| “Los tres jircas” y “Cómo habla
la coca” son, a mi juicio, las páginas
mejor escritas de Cuentos andinos. Pero ni “Los tres jircas” ni “Cómo
habla la coca” se clasifican propiamente como cuentos. “Ushanam jampi”,
en cambio, tiene una vigorosa contextura de relato. Y a este mérito une
“Ushanam jampi” el de ser un precioso documento del comunismo indígena.
Este relato nos entera de la forma como funciona en los pueblecitos
indígenas, a donde no arriba casi la ley de la República, la justicia
popular Nos encontramos aquí ante una institución sobreviviente del
régimen autóctono. Ante una institución que declara categóricamente a
favor de la
tesis de que la organización inkaica fue una organización comunista. |
「三匹のジルカ」と「コカの語り」は、私の見解では『アンデスの物語』
の中で最も優れた作品である。しかし、「三匹のジルカ」も「コカの語り」も、厳密には短編小説とは分類されない。一方、「ウシャナム・ジャンピ」は、力強
い物語の構成を持っている。そしてこの長所に加え、「ウシャナム・ジャンピ」は、先住民による共産主義の貴重な記録でもある。この物語は、共和国の法律が
ほとんど及ばない先住民の小さな村々で、民衆の正義がどのように機能しているかを教えてくれる。ここでは、先住民による体制が生き残った制度を目にしてい
るのだ。インカ帝国は共産主義組織であったという説を断固として支持する制度を目の当たりにするのだ。 |
| En un régimen de tipo
individualista, la administración de justicia se
burocratiza. Es función de un magistrado. El liberalismo, por ejemplo,
la
atomiza, la individualiza en el juez profesional. Crea una casta, una
burocracia de jueces de diversas jerarquías. Por el contrario, en un
régimen de tipo
comunista, la administración de justicia es función de la sociedad
entera.
Es, como en el comunismo indio, función de los yayas, de los ancianos*. |
個人主義的な体制では、司法の運営は官僚化される。それは裁判官の役割
だ。例えば、自由主義は司法を細分化し、専門的裁判官という個人に委ねる。様々な階層からなる裁判官のカースト、官僚機構を作り出す。一方、共産主義的な
体制では、司法の執行は社会全体の役割である。インドの共産主義のように、それは長老たち、年長者たちの役割である。 |
| El porvenir de la América Latina
depende, según la mayoría de los pronósticos de ahora, de la suerte del
mestizaje. Al pesimismo hostil de los
sociólogos de la tendencia de Le Bon sobre el mestizo, ha sucedido un
optimismo mesiánico que pone en el mestizo la esperanza del Continente.
El trópico y el mestizo son, en la vehemente profecía de Vasconcelos,
la
escena y el protagonista de una nueva civilización. Pero la tesis de
Vasconcelos223 que esboza una utopía, –en la acepción positiva y
filosófica de esta
palabra– en la misma medida en que aspira a predecir el porvenir,
suprime e ignora el presente. Nada es más extraño a su especulación y a
su intento,
que la crítica de la realidad contemporánea, en la cual busca
exclusivamente los elementos favorables a su profecía. El mestizaje que
Vasconcelos exalta no es precisamente la mezcla de las razas española,
indígena y
africana, operada ya en el continente, sino la fusión y refusión
acrisoladoras, de las cuales nacerá, después de un trabajo secular, la
raza cósmica. El
mestizo actual, concreto, no es para Vasconcelos el tipo de una nueva
raza,
de una nueva cultura, sino apenas su promesa. La especulación del
filósofo, del utopista, no conoce límites de tiempo ni de espacio. Los
siglos no
cuentan en su construcción ideal más que como momentos. La labor del
crítico, del historiógrafo, del político, es de otra índole. Tiene que
atenerse a resultados inmediatos y contentarse con perspectivas
próximas. |
現在のほとんどの予測によれば、ラテンアメリカの未来はメスティサヘの
行方にかかっている。ル・ボンの傾向を持つ社会学者たちのメスティサヘに対する敵対的な悲観論に代わり、メスティサヘに大陸の希望を託すメシア的な楽観論
が台頭している。ヴァスコンセロスの熱烈な予言によれば、熱帯地域とメスティーソは、新しい文明の舞台であり、その主役である。しかし、ヴァスコンセロス
の説は、ユートピア(この言葉の肯定的かつ哲学的な意味において)を概説するものであり、未来を予測しようとするのと同じくらい、現在を排除し、無視して
いる。彼の推測や試みに、現代の現実を批判することはまったく見られない。彼は、自分の予言に有利な要素だけを現代から探し出そうとしているのだ。バスコ
ンセルスが称賛するメスティサヘとは、大陸ですでに起こっているスペイン人、先住民、アフリカ人の人種の混合ではなく、何世紀にもわたる努力の末に宇宙人
種が誕生する、純度の高い融合と再融合のことだ。バスコンセルスにとって、現在の具体的なメスティサヘは、新しい人種や新しい文化の典型ではなく、その前
兆にすぎない。哲学者、ユートピア主義者の思索は、時間や空間の限界を知らない。彼の理想的な構築において、何世紀も経つことは、単なる瞬間としてしか意
味を持たない。批評家、歴史家、政治家の仕事は、別の性質のものだ。彼らは、目先の結果に固執し、近い将来の見通しに満足しなければならない。 |
| El mestizo real de la historia,
no el ideal de la profecía, constituye el
objeto de su investigación o el factor de su plan. En el Perú, por la
impronta diferente del medio y por la combinación múltiple de las razas
entrecruzadas, el término mestizo no tiene siempre la misma
significación. El mestizaje es un fenómeno que ha producido una
variedad compleja, en vez de
resolver una dualidad, la del español y el indio. |
歴史上の実際のメスティサ、予言の理想像ではない、それが彼の研究対象
であり、計画の要素である。ペルーでは、環境の影響が異なり、複数の混血人種が混在しているため、「メスティサ」という言葉は必ずしも同じ意味を持つわけ
ではない。メスティサは、スペイン人とインディオという二元性を解決するのではなく、複雑な多様性を生み出した現象である。 |
| El Dr. Uriel García halla el
neo-indio en el mestizo224. Pero este mestizo es el que proviene de la
mezcla de las razas española e indígena, sujeta al
influjo del medio y la vida andinas. El medio serrano en el cual sitúa
el Dr.
Uriel García su investigación, se ha asimilado al blanco invasor. Del
brazo
de las dos razas, ha nacido el nuevo indio, fuertemente influido por la
tradición y el ambiente regionales. |
ウリエル・ガルシア博士は、メスティーソの中に新インディオを見出して
いる。しかし、このメスティーソとは、スペイン人と先住民の人種が混ざり合い、アンデス地方の環境と生活の影響を受けた者である。ウリエル・ガルシア博士
が研究の対象としている山岳地帯は、侵略者である白人に同化されている。二つの人種が手を組むことで、地域の伝統や環境の影響を強く受けた新しいインディ
オが誕生したのだ。 |
| Este mestizo, que en el proceso
de varias generaciones, y bajo la presión constante del mismo medio
telúrico y cultural, ha adquirido ya rasgos
estables, no es el mestizo engendrado en la costa por las mismas razas.
El
sello de la costa es más blando. El factor español, más activo. |
このメスティーソは、数世代にわたる過程において、そして同じ地質的・
文化的環境からの絶え間ない圧力のもとで、すでに安定した特徴を獲得している。これは、同じ人種によって海岸で生まれたメスティーソとは異なる。海岸の特
徴はより穏やかである。スペインの要素がより活発である。 |
| El chino y el negro complican el
mestizaje costeño. Ninguno de estos
dos elementos ha aportado aún a la formación de la nacionalidad valores
culturales ni energías progresivas. El coolí chino es un ser segregado
de su
país por la superpoblación y el pauperismo. Injerta en el Perú su raza,
mas
no su cultura. La inmigración china no nos ha traído ninguno de los
elementos esenciales de la civilización china, acaso porque en su
propia patria han perdido su poder dinámico y generador. Lao Tsé y
Confucio han
arribado a nuestro conocimiento por la vía de Occidente. La medicina
china es quizá la única importación directa de Oriente, de orden
intelectual, y debe, sin duda, su venida, a razones prácticas y
mecánicas, estimuladas por el atraso de una población en la cual
conserva hondo arraigo el
curanderismo en todas sus manifestaciones. La habilidad y excelencia
del
pequeño agricultor chino, apenas si han fructificado en los valles de
Lima,
donde la vecindad de un mercado importante ofrece seguros provechos a
la horticultura. El chino, en cambio, parece haber inoculado en su
descendencia, el fatalismo, la apatía, las taras del Oriente decrépito.
El juego,
esto es, un elemento de relajamiento e inmoralidad, singularmente
nocivo
en un pueblo propenso a confiar más en el azar que en el esfuerzo,
recibe
su mayor impulso de la inmigración china. Sólo a partir del movimiento
nacionalista, –que tan extensa resonancia ha encontrado entre los
chinos
expatriados del continente–, la colonia china ha dado señales activas
de
interés cultural e impulsos progresistas. El teatro chino, reservado
casi
únicamente al divertimiento nocturno de los individuos de esa
nacionalidad, no ha conseguido en nuestra literatura más eco que el
propiciado efímeramente por los gustos exóticos y artificiales del
decadentismo. Valdelomar y los “colónidas”, lo descubrieron entre sus
sesiones de opio,
contagiados del orientalismo de Loti y Farrère. El chino, en suma, no
transfiere al mestizo ni su disciplina moral, ni su tradición cultural
y filosófica, ni su habilidad de agricultor y artesano. Un idioma
inasequible, la
calidad del inmigrante y el desprecio hereditario que por él siente el
criollo, se interponen entre su cultura y el medio. |
中国人や黒人は、沿岸部のメスティサヘを複雑にしている。この二つの要
素は、まだ国民性の形成に文化的価値や進歩的なエネルギーをもたらしていない。中国人クーリーは、過密と貧困によって自国から隔離された存在だ。彼らはペ
ルーに自分たちの人種を移植したが、文化は移植しなかった。中国人移民は、中国文明の本質的な要素を何ももたらさなかった。おそらくそれは、彼らの祖国に
おいて、それらの要素がすでにそのダイナミックで創造的な力を失っていたからだろう。老子や孔子については、西洋を通じて我々の知識に到達した。中国医学
は、おそらく東洋から直接輸入された唯一の知的要素であり、その到来は、あらゆる形態の民間療法が深く根付いている人口の遅れた状況によって刺激された、
実用的かつ機械的な理由によるものであることは間違いない。中国の小規模農家の技能と卓越性は、リマの谷間ではほとんど実を結んでいない。そこでは、重要
な市場が近隣にあるため、園芸は確実に利益をもたらすからだ。その一方で、中国人は、その子孫に、宿命論、無気力、老朽化した東洋の欠陥を植え付けたよう
だ。娯楽、すなわち、努力よりも偶然を信じる傾向のある民族にとって特に有害な、弛緩と不道徳の要素は、中国移民によって最も大きな推進力を得ている。大
陸から亡命した中国人の間で大きな反響を呼んだナショナリズム運動が始まって初めて、中国人コミュニティは文化的な関心と進歩的な衝動の積極的な兆しを見
せ始めた。中国劇場は、ほぼその国籍の人々の夜の娯楽のためにのみ存在しており、わが国の文学において、退廃主義の異国情緒と人工的な趣味によって一時的
に引き起こされた反響以上のものは得られていない。バルデロマルと「コロニダス」は、ロティとファレールのオリエンタリズムに感染し、アヘンを吸う合間に
それを発見した。つまり、中国人は、その道徳的規律も、文化的・哲学的伝統も、農民や職人としての技能も、メスティーソの人々に伝えているわけではない。
理解できない言語、移民の性質、そしてクリオージョが彼らに対して抱く遺伝的な軽蔑が、彼らの文化と社会との間に立ちはだかっている。 |
| El aporte del negro, venido como
esclavo, casi como mercadería, aparece más nulo y negativo aún. El
negro trajo su sensualidad, su superstición, su primitivismo. No estaba
en condiciones de contribuir a la creación de una cultura, sino más
bien de estorbarla con el crudo y viviente
influjo de su barbarie. |
奴隷として、ほとんど商品のように連れてこられた黒人の貢献は、さらに
無意味で否定的なものに見える。黒人はその官能性、迷信、原始主義をもたらした。彼らは文化の創造に貢献する立場にはなく、むしろその野蛮な生々しい影響
力で文化の発展を妨げる存在であった。 |
| El
prejuicio de las razas ha
decaído; pero la noción de las diferencias y
desigualdades en la evolución de los pueblos se ha ensanchado y
enriquecido, en virtud del progreso de la sociología y la historia. La
inferioridad de las razas de color no es ya uno de los dogmas de que se
alimenta el maltrecho orgullo blanco. Pero todo el relativismo de la
hora no es bastante
para abolir la inferioridad de cultura. |
人
種に対する偏見は衰退した。しかし、社会学と歴史学の進歩によって、民族の進化における差異と不平等という概念は広がり、豊かになった。有色人種の劣等性
は、もはや傷ついた白人のプライドを養う教義の一つではない。しかし、現在の相対主義は、文化の劣等性を廃止するには十分ではない。 |
| La raza es apenas uno de los
elementos que determinan la forma de una
sociedad. Entre estos elementos, Vilfredo Pareto distingue las
siguientes
categorías: “1o El suelo, el clima, la flora, la fauna, las
circunstancias geológicas, mineralógicas, etc.; 2o Otros elementos
externos a una dada sociedad,
en un dado tiempo, esto es, las acciones de las otras sociedades sobre
ella,
que son externas en el espacio, y las consecuencias del estado anterior
de esa
sociedad, que son externas en el tiempo; 3o Elementos internos, entre
los
cuales los principales son la raza, los residuos o sea los sentimientos
que
manifiestan, las inclinaciones, los intereses, las aptitudes al
razonamiento, a
la observación, el estado de los conocimientos, etc.”. Pareto afirma
que la
forma de la sociedad es determinada por todos los elementos que operan
sobre ella que, una vez determinada, opera a su vez sobre esos
elementos, de
manera que se puede decir que se efectúa una mutua determinación* |
人種は、社会の形態を決定する要素の一つに過ぎない。これらの要素の中
で、ヴィルフレド・パレートは次のカテゴリーを区別している。「1. 土壌、気候、動植物、地質学的・鉱物学的状況など。2.
特定の社会に対して、特定の時期に外部から作用する要素、すなわち、空間的に外部にある他の社会によるその社会への作用、および時間的に外部にあるその社
会の過去の状態の結果。3.
内部要素。その主なものは、人種、残留感情、つまり彼らが示す感情、傾向、興味、推論や観察の能力、知識の状態などである」。パレートは、社会の形態は、
その社会に影響を与えるすべての要素によって決定され、一度決定されると、その社会は今度はそれらの要素に影響を与えるため、相互決定が行われていると言
える、と主張している。 |
| Lo que importa, por
consiguiente, en el estudio sociológico de los estratos indio y
mestizo, no es la medida en que el mestizo hereda las cualidades o los
defectos de las razas progenitoras sino su aptitud para evolucionar,
con más facilidad que el indio, hacia el estado social, o el tipo de
civilización del blanco. El mestizaje necesita ser analizado, no como
cuestión étnica, sino como cuestión sociológica. El problema étnico en
cuya
consideración se han complacido sociologistas rudimentarios y
especuladores ignorantes, es totalmente ficticio y supuesto. Asume una
importancia desmesurada para los que, ciñendo servilmente su juicio a
una idea
acariciada por la civilización europea en su apogeo, –y abandonada ya
por
esta misma civilización, propensa en su declive a una concepción
relativista de la historia–, atribuyen las creaciones de la sociedad
occidental a la
superioridad de la raza blanca. Las aptitudes intelectuales y técnicas,
la
voluntad creadora, la disciplina moral de los pueblos blancos, se
reducen,
en el criterio simplista de los que aconsejan la regeneración del indio
por
el cruzamiento, a meras condiciones zoológicas de la raza blanca. |
したがって、インド系およびメスティサヘ層に関する社会学的研究におい
て重要なのは、メスティサヘ者が祖先の人の種の資質や欠点をどの程度受け継いでいるかではなく、インド系よりも容易に、白人の社会的地位や文明様式へと進
化する能力である。メスティサヘは、民族的な問題としてではなく、社会学的な問題として分析される必要がある。初歩的な社会学者や無知な投機家たちが喜ん
で考察してきた民族問題は、まったくの虚構であり、仮定にすぎない。この問題は、ヨーロッパ文明が最盛期に抱いていた考え(その文明自体が衰退期に入り、
歴史を相対的に捉える傾向があるにもかかわらず)に盲目的に固執し、西洋社会の創造を白人種の優位性の賜物だと考える者たちにとって、過大な重要性を帯び
ている。白人の知的・技術的能力、創造的意志、道徳的規律は、交配によるインディアン再生を勧める者たちの単純化された基準では、白人人種という単なる動
物学的条件に還元されてしまう。 |
| Pero si la cuestión racial
–cuyas sugestiones conducen a sus superficiales críticos a
inverosímiles razonamientos zootécnicos– es artificial, y
no merece la atención de quienes estudian concreta y políticamente el
problema indígena, otra es la índole de la cuestión sociológica. El
mestizaje descubre en este terreno sus verdaderos conflictos; su íntimo
drama. El
color de la piel se borra como contraste; pero las costumbres, los
sentimientos, los mitos –los elementos espirituales y formales de esos
fenómenos que se designan con los términos de sociedad y de cultura–
reivindican sus derechos. El mestizaje –dentro de las condiciones
económicosociales subsistentes entre nosotros–, no sólo produce un
nuevo tipo humano y étnico sino un nuevo tipo social; y si la
imprecisión de aquél, por
una abigarrada combinación de razas, no importa en sí misma una
inferioridad, y hasta puede anunciar, en ciertos ejemplares felices,
los rasgos de la
raza “cósmica”, la imprecisión o hibridismo del tipo social, se
traduce,
por un oscuro predominio de sedimentos negativos, en una estagnación
sórdida y morbosa. Los aportes del negro y del chino se dejan sentir,
en
este mestizaje, en un sentido casi siempre negativo y desorbitado. En
el
mestizo no se prolonga la tradición del blanco ni del indio: ambas se
esterilizan y contrastan. Dentro de un ambiente urbano, industrial,
dinámico,
el mestizo salva rápidamente las distancias que lo separan del blanco,
hasta asimilarse la cultura occidental, con sus costumbres, impulsos y
consecuencias. Puede escaparle –le escapa generalmente– el complejo
fondo de
creencias, mitos y sentimientos, que se agita bajo las creaciones
materiales
e intelectuales de la civilización europea o blanca; pero la mecánica y
la
disciplina de ésta le imponen automáticamente sus hábitos y sus
concepciones. En contacto con una civilización maquinista,
asombrosamente
dotada para el dominio de la naturaleza, la idea del progreso, por
ejemplo,
es de un irresistible poder de contagio o seducción. Pero este proceso
de
asimilación o incorporación se cumple prontamente sólo en un medio en
el cual actúan vigorosamente las energías de la cultura industrial. En
el latifundio feudal, en el burgo retardado, el mestizaje carece de
elementos de
ascensión. En su sopor extenuante, se anulan las virtudes y los valores
de
las razas entremezcladas; y, en cambio, se imponen prepotentes las más
enervantes supersticiones. |
しかし、人種問題――その示唆が表面的な批評家たちを非現実的な動物学
的推論へと導く――が人為的なものであり、先住民問題を具体的かつ政治的に研究する者たちの注目に値しないとしても、社会学の問題の本質は別である。メス
ティサヘはこの分野において、その真の葛藤、すなわち内なるドラマを露呈する。肌の色は対照として消えるが、習慣、感情、神話、つまり社会や文化という用
語で表現される現象の精神的・形式的な要素は、その権利を主張する。メスティサヘは、我々の間に存続する経済社会状況の中で、新しい人間的・民族的タイプ
を生み出すだけでなく、新しい社会的タイプも生み出す。そして、人種の雑多な組み合わせによるその不正確さは、それ自体、劣等性を意味するものではなく、
特定の幸運な例では、「宇宙的な」人種の特徴を予見することさえあるが、社会的タイプの不正確さや混血は、否定的な要素の暗い優位性によって、卑しく病的
な停滞へとつながる。このメスティサヘにおいて、黒人と中国人の影響は、ほとんどの場合、否定的かつ過大な形で感じられる。メスティーソには、白人やイン
ディオの伝統は受け継がれない。両者は不毛化し、対照的になる。都会的で工業的、ダイナミックな環境の中で、メスティーソは白人との距離を急速に縮め、西
洋文化、その習慣、衝動、結果までを吸収する。メスティゾは、ヨーロッパや白人の文明の物質的・知的創造物の根底にある、複雑な信念、神話、感情を、一般
的に逃れることができる。しかし、その文明の仕組みや規律は、自動的にメスティゾに習慣や概念を押し付ける。自然を支配する驚くべき能力を備えた機械文明
と接触すると、例えば進歩という概念は、非常に強い感染力や魅力を持つ。しかし、この同化や吸収のプロセスは、産業文化のエネルギーが活発に作用する環境
でのみ、迅速に達成される。封建的な大土地所有制や、発展の遅れた町では、メスティサヘは上昇の要素を欠いている。その疲弊した停滞の中で、メスティサヘ
した人種の美徳や価値観は失われ、その代わりに、最も神経をすり減らすような迷信が横暴に押し付けられる。 |
| Para el hombre del poblacho
mestizo –tan sombríamente descrito
por Valcárcel con una pasión no exenta de preocupaciones sociológicas–
la civilización occidental constituye un confuso espectáculo, no un
sentimiento. Todo lo que en esta civilización es íntimo, esencial,
intransferible,
energético, permanece ajeno a su ambiente vital. Algunas imitaciones
externas, algunos hábitos subsidiarios, pueden dar la impresión de que
este
hombre se mueve dentro de la órbita de la civilización moderna. Mas, la
verdad es otra. |
メスティーソの田舎者にとって―バルカルセルが社会学的関心も込めて陰
鬱に描写したように―西洋文明は感情ではなく、混乱した光景に過ぎない。この文明の親密で本質的、譲渡不可能で活力に満ちたあらゆるものは、彼らの生活環
境とは無縁である。いくつかの表面的な模倣や、補助的な習慣は、この男が近代文明の軌道の中で動いているような印象を与えるかもしれない。しかし、真実は
そうではない。 |
| Desde este punto de vista, el
indio, en su medio nativo, mientras la
emigración no lo desarraiga ni deforma, no tiene nada que envidiar al
mestizo. Es evidente que no está incorporado aún en esta civilización
expansiva, dinámica, que aspira a la universalidad. Pero no ha roto con
su pasado.
Su proceso histórico está detenido, paralizado, mas no ha perdido, por
esto, su individualidad. El indio tiene una existencia social que
conserva
sus costumbres, su sentimiento de la vida, su actitud ante el universo.
Los
“residuos” y las derivaciones de que nos habla la sociología de Pareto,
que
continúan obrando sobre él, son los de su propia historia. La vida del
indio
tiene estilo. A pesar de la conquista, del latifundio, del gamonal, el
indio de
la sierra se mueve todavía, en cierta medida, dentro de su propia
tradición. El “ayllu” es un tipo social bien arraigado en el medio y la
raza*. |
この観点から言えば、移民によってその根を断たれたり、変形されたりし
ない限り、先住民はメスティーソに劣る点はない。確かに、普遍性を志向するこの拡大的でダイナミックな文明にはまだ組み込まれていない。しかし、彼らは過
去と決別したわけではない。彼らの歴史的過程は停滞し、麻痺しているが、それゆえに個性を失ったわけではない。インディオは、その習慣、人生観、宇宙に対
する姿勢を保った社会的生活を送っている。パレート社会学が語る「残滓」や派生は、彼らに引き続き影響を与えているが、それは彼ら自身の歴史によるもので
ある。インディオの生活にはスタイルがある。征服、大地主、地方支配者にもかかわらず、山岳地帯のインディオは、ある程度、自らの伝統の中でなお生きてい
る。「アイユ」は、その環境と人種に深く根ざした社会形態である。 |
| El indio sigue viviendo su
antigua vida rural. Guarda hasta hoy su traje, sus costumbres, sus
industrias típicas. Bajo el más duro feudalismo, los
rasgos de la agrupación social indígena no han llegado a extinguirse.
La
sociedad indígena puede mostrarse más o menos primitiva o retardada;
pero es un tipo orgánico de sociedad y de cultura. Y ya la experiencia
de
los pueblos de Oriente, el Japón, Turquía, la misma China, nos han
probado cómo una sociedad autóctona, aun después de un largo colapso,
puede encontrar por sus propios pasos, y en muy poco tiempo, la vía de
la civilización moderna y traducir, a su propia lengua, las lecciones
de los pueblos
de Occidente. |
インディオは今も昔ながらの農村生活を続けている。今日まで、その衣
装、習慣、伝統的な産業を守り続けている。最も厳しい封建制度のもとでも、先住民社会の集団的特徴は消滅することはなかった。先住民社会は多少原始的ある
いは遅れているように見えるかもしれないが、それは有機的な社会と文化の形態である。そして、東洋の諸民族、日本、トルコ、そして中国自身の経験が、先住
民社会が、たとえ長い崩壊の後であっても、自らの歩みによって、ごく短期間のうちに、近代文明への道を見出し、西洋諸民族の教訓を自らの言語に翻訳するこ
とができることを、我々に証明している。 |
| Pp.291-292 |
https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/mariategui_7_ensayos.pdf |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099