はじめによんでください

現代の潮流——インディヘニスモ

La corriente “indigenista,” por José Carlos Mariategui, 1928

Antonio Coche Mendoza, Atitlan Carnaval (part), 2025

池田光穂

★ ホセ・カルロス・マリアテギ「ペルーの現実解釈のための7つの試論」から「現代の潮流——インディヘニスモ」より(Pp.277-)
☆読解のポイントは、インディヘニ スモの文学は、先住民民族誌の代替物や創作物ではない。インディヘニスモというジャンルを通して、その国の文化的、社会的、人種的、歴史的な状況への創造 表現行為をとおして、文学的想像力を駆使する表現行為であるということだ。
★ここで使われる「インディヘニスモ」はリンク先の情報を参照されたい。

La corriente “indigenista” que caracteriza a la nueva literatura peruana, no debe su propagación presente ni su exageración posible a las causas eventuales o contingentes que determinan comúnmente una moda literaria. Y tiene una significación mucho más profunda. Basta observar su coincidencia visible y su consanguinidad íntima con una corriente ideológica y social que recluta cada día más adhesiones en la juventud, para comprender que el indigenismo literario traduce un estado de ánimo, un estado de conciencia del Perú nuevo.
ペルーの新しい文学を特徴づける「インディヘニスモ」の潮流は、その現 在の普及や誇張された表現を、文学の流行を通常決定づける一時的あるいは偶発的な要因に負っているわけではない。その意義ははるかに深い。この潮流が、若 者の間で日々支持者を増やし続けているあるイデオロギー的・社会的潮流と、目に見える形で一致し、密接な関係にあることを見れば、文学におけるインディヘ ニスモが、新しいペルーの精神状態、意識状態を反映していることは明らかだ。

Este indigenismo que está sólo en un período de germinación –falta aún un poco para que dé sus flores y sus frutos– podría ser comparado –salvadas todas las diferencias de tiempo y de espacio– al “mujikismo” de la literatura rusa pre-revolucionaria. El “mujikismo” tuvo parentesco estrecho con la primera fase de la agitación social en la cual se preparó e incubó la Revolución Rusa. La literatura “mujikista” llenó una misión histórica. Constituyó un verdadero proceso del feudalismo ruso, del cual salió éste inapelablemente condenado. La socialización de la tierra, actuada por la revolución bolchevique reconoce entre sus pródromos la novela y la poesía “mujikistas”. Nada importa que al retratar al mujik –tampoco importa si deformándolo o idealizándolo– el poeta o el novelista ruso estuvieran muy lejos de pensar en la socialización219
このインディヘニスモは、まだ発芽期にあり、花や実を結ぶにはまだ少し 時間がかかるが、時代や場所の違いはさておき、革命前のロシア文学における「ムジキズム」と比較することができる。「ムジキズム」は、ロシア革命の準備と 醸成が行われた社会動乱の初期段階と密接な関係があった。「ムジキスト」文学は歴史的な使命を果たした。それはロシアの封建制度に対する真の批判プロセス であり、その結果、封建制度は決定的に非難された。ボルシェビキ革命によって実行された土地の社会化は、その前兆として「ムジキ主義」の小説や詩を認めて いる。ムジクを描写する上で、ロシアの詩人や小説家が社会化をまったく考えていなかったことは、それを歪曲していたか、あるいは理想化していたかは問題で はない。
De igual modo el “constructivismo” y el “futurismo” rusos, que se complacen en la representación de máquinas, rascacielos, aviones, usinas, etc., corresponden a una época en que el proletariado urbano, después de haber creado un régimen cuyos usufructuarios son hasta ahora los campesinos, trabaja por occidentalizar Rusia llevándola a un grado máximo de industrialismo y electrificación.
同様に、機械、高層ビル、飛行機、発電所などを好んで描くロシアの「構 成主義」や「未来派」は、都市のプロレタリアートが、これまで農民が受益者であった体制を築いた後、ロシアを最大限の工業化と電化へと導き、西洋化を進め ようとしていた時代に対応している。

El “indigenismo” de nuestra literatura actual no está desconectado de los demás elementos nuevos de esta hora. Por el contrario, se encuentra articulado con ellos. El problema indígena, tan presente en la política, la economía y la sociología no puede estar ausente de la literatura y del arte. Se equivocan gravemente quienes, juzgándolo por la incipiencia o el oportunismo de pocos o muchos de sus corifeos, lo consideran, en conjunto, artificioso.
現代文学における「インディヘニスモ」は、この時代の他の新しい要素か ら切り離されているわけではない。むしろ、それらと密接に結びついているのだ。政治、経済、社会学において非常に重要な問題である先住民問題は、文学や芸 術から切り離すことはできない。その先駆者たちの未熟さや機会主義を理由に、先住民問題を全体として人為的なものと見なす人々は、大きな間違いを犯してい る。

Tampoco cabe dudar de su vitalidad por el hecho de que hasta ahora no ha producido una obra maestra. La obra maestra no florece sino en un terreno largamente abonado por una anónima u oscura multitud de obras mediocres. El artista genial no es ordinariamente un principio sino una conclusión. Aparece, normalmente, como el resultado de una vasta experiencia.
また、これまで傑作を生み出していないという事実から、その活力に疑い を抱くべきではない。傑作は、無名あるいは無名の多くの平凡な作品によって長く肥沃にされた土壌の上でしか花開かない。天才的な芸術家は通常、始まりでは なく結論である。それは通常、広範な経験の結果として現れる。

Menos aún cabe alarmarse de episódicas exasperaciones ni de anecdóticas exageraciones. Ni unas ni otras encierran el secreto ni conducen la savia del hecho histórico. Toda afirmación necesita tocar sus límites extremos. Detenerse a especular sobre la anécdota es exponerse a quedar fuera de la historia.
断続的な苛立ちや逸話的な誇張に、なおさら驚く必要はない。どちらも歴 史的事実の核心を秘めておらず、その生命力を導くものでもない。あらゆる主張は、その限界に触れる必要がある。逸話について考え込むことは、歴史から取り 残される危険を冒すことだ。
Esta corriente, de otro lado, encuentra un estímulo en la asimilación por nuestra literatura de elementos de cosmopolitismo. Ya he señalado la tendencia autonomista y nativista del vanguardismo en América. En la nueva literatura argentina nadie se siente más porteño que Girondo y Borges ni más gaucho que Güiraldes. En cambio quienes como Larreta permanecen enfeudados al clasicismo español, se revelan radical y orgánicamente incapaces de interpretar a su pueblo.
この潮流は、一方で、我々の文学がコスモポリタニズムの要素を取り入れ たことで刺激を受けている。私はすでに、アメリカにおける前衛芸術の自治主義的、土着主義的傾向について指摘した。新しいアルゼンチン文学において、ギロ ンドやボルヘスほどブエノスアイレス人らしい人物も、ギラルデスほどガウチョらしい人物もいない。一方、ラレタのようにスペインの古典主義に固執する者た ちは、自国民を理解することが根本的かつ有機的に不可能であることが明らかになっている。

Otro acicate, en fin, es en algunos el exotismo que, a medida que se acentúan los síntomas de decadencia de la civilización occidental, invade la literatura europea. A César Moro, a Jorge Seoane y a los demás artistas que últimamente han emigrado a París, se les pide allá temas nativos, motivos indígenas. Nuestra escultora Carmen Saco ha llevado en sus estatuas y dibujos de indios el más válido pasaporte de su arte.
結局のところ、もう一つの刺激は、西洋文明の衰退の兆候が強まるにつれ て、ヨーロッパ文学に浸透しているエキゾチックな魅力にある。セサル・モロやホルヘ・セオアネ、そして最近パリに移住した他の芸術家たちには、現地のテー マや先住民を題材にした作品が求められている。我々の彫刻家カルメン・サコは、インディアンを題材にした彫刻やデッサンによって、彼女の芸術の最も有効な パスポートを手にしたのである。

Este último factor exterior es el que decide a cultivar el indigenismo aunque sea a su manera y sólo episódicamente, a literatos que podríamos llamar “emigrados” como Ventura García Calderón220, a quienes no se puede atribuir la misma artificiosa moda vanguardista ni el mismo contagio de los ideales de la nueva generación supuestos en los literatos jóvenes que trabajan en el país.
この最後の外的要因が、たとえ独自の方法で、また断片的にとはいえ、ベ ンチュラ・ガルシア・カルデロン220のような「亡命者」と呼ぶべき文学者たちに、インディヘニスモを育むことを決断させた。彼らには、国内で活動する若 い文学者たちにみられるような、作為的な前衛的流行や、新世代の理想への感染は認められない。

El criollismo no ha podido prosperar en nuestra literatura, como una corriente de espíritu nacionalista, ante todo porque el criollo no representa todavía la nacionalidad. Se constata, casi uniformemente, desde hace tiempo, que somos una nacionalidad en formación. Se percibe ahora, precisando ese concepto, la subsistencia de una dualidad de raza y de espíritu. En todo caso, se conviene, unánimemente, en que no hemos alcanzado aún un grado elemental siquiera de fusión de los elementos raciales que conviven en nuestro suelo y que componen nuestra población. El criollo no está netamente definido. Hasta ahora la palabra “criollo” no es casi más que un término que nos sirve para designar genéricamente una pluralidad, muy matizada, de mestizos. Nuestro criollo carece del carácter que encontramos, por ejemplo, en el criollo argentino. El argentino es identificable fácilmente en cualquier parte del mundo: el peruano, no. Esta confrontación, es precisamente la que nos evidencia que existe ya una nacionalidad argentina, mientras no existe todavía, con peculiares rasgos, una nacionalidad peruana. El criollo presenta aquí una serie de variedades. El costeño se diferencia fuertemente del serrano. En tanto que en la Sierra la influencia telúrica indigeniza al mestizo, casi hasta su absorción por el espíritu indígena, en la Costa el predominio colonial mantiene el espíritu heredado de España.
クリオージョ主義は、ナショナリズムの潮流として、我々の文学において 繁栄することができなかった。その最大の理由は、クリオージョがまだ国民性を代表していないことにある。我々は、長い間、ほぼ一様に、形成途上の国民性で あることが確認されてきた。その概念を明確にすると、人種と精神の二重性が依然として存在していることがわかる。いずれにせよ、我々の土地で共存し、我々 の国民を構成する人種的要素の融合は、まだ初歩的な段階にも達していないという点で、意見は一致している。クレオールは明確に定義されていない。これまで のところ、「クレオール」という言葉は、非常に多様なメスティーソを総称的に指す用語にすぎない。我々のクレオールは、例えばアルゼンチンのクレオールに 見られるような特徴を欠いている。アルゼンチン人は世界のどこでも容易に識別できるが、ペルー人はそうではない。この対比は、アルゼンチンにはすでに国民 性が存在している一方で、ペルーにはまだ独特の国民性が存在していないことを如実に示している。クレオールには、ここではさまざまな種類がある。海岸部の クレオールは山岳部のクレオールとは大きく異なる。山岳部では、土着の精神がメスティーソに強く影響を与え、彼らが先住民の精神にほぼ吸収されるほどであ るのに対し、海岸部では植民地時代の影響が強く、スペインから受け継いだ精神が維持されている。

En el Uruguay, la literatura nativista, nacida como en la Argentina de la experiencia cosmopolita, ha sido criollista, porque ahí la población tiene la unidad que a la nuestra le falta. El nativismo, en el Uruguay, por otra parte, aparece como un fenómeno esencialmente literario. No tiene, como el indigenismo en el Perú, una subconsciente inspiración política y económica. Zum Felde, uno de sus suscitadores como crítico, declara que ha llegado ya la hora de su liquidación. “A la devoción imitativa de lo extranjero –escribe– había que oponer el sentimiento autonómico de lo nativo. Era un movimiento de emancipación literaria. La reacción se operó; la emancipación fue, luego, un hecho. Los tiempos estaban maduros para ello. Los poetas jóvenes volvieron sus ojos a la realidad nacional. Y, al volver a ella sus ojos, vieron aquello que, por contraste con lo europeo, era más genuinamente americano: lo gauchesco. Mas, cumplida ya su misión, el tradicionalismo debe a su vez pasar. Hora es ya de que pase, para dar lugar a un americanismo lírico más acorde con el imperativo de la vida. La sensibilidad de nuestros días se nutre ya de realidades, idealidades distintas. El ambiente platense ha dejado definitivamente de ser gaucho; y todo lo gauchesco –después de arrinconarse en los más huraños pagos– va pasando al culto silencioso de los museos. La vida rural del Uruguay está toda transformada en sus costumbres y en sus caracteres, por el avance del cosmopolitismo urbano”*.
ウルグアイでは、アルゼンチンと同様に国際的な経験から生まれたナティ ヴィズム文学は、クリオージョ主義的であった。なぜなら、ウルグアイの人々は、我々の国には欠けている団結力を持っているからだ。一方、ウルグアイにおけ るナティヴィズムは、本質的に文学的な現象として現れている。ペルーのインディヘニスモのように、潜在的な政治的・経済的インスピレーションは持っていな い。その批評家としてこの運動を興した一人であるツム・フェルデは、その清算の時が来たと宣言している。「外国のものを模倣する熱狂には、自国のものを愛 する感情で対抗すべきだった。それは文学的な解放運動だった。反動が起こり、解放は事実となった。そのための時機が熟していたのだ。若い詩人たちは、自国 の現実へと目を向けた。そして、その現実を見つめたとき、彼らは、ヨーロッパとは対照的に、より真にアメリカ的なもの、すなわちガウチョ文化を見出した。 しかし、その使命を終えた伝統主義も、今度は去らなければならない。今こそ、人生の要請によりふさわしい、より叙情的なアメリカニズムに道を譲る時であ る。今日の感性は、すでに現実やさまざまな理想によって養われている。ラプラタの雰囲気は、もはやガウチョのものではない。そして、ガウチョ的なものはす べて、最も人里離れた場所に追いやられた後、博物館の静かな崇拝の対象へと移っていった。ウルグアイの農村生活は、その習慣や性格において、都市の国際主 義の進展によって完全に変化したのだ。

En el Perú, el criollismo, aparte de haber sido demasiado esporádico y superficial, ha estado nutrido de sentimiento colonial. No ha constituido una afirmación de autonomía. Se ha contentado con ser el sector costumbrista de la literatura colonial sobreviviente hasta hace muy poco. Abelardo Gamarra es, tal vez, la única excepción en este criollismo domesticado, sin orgullo nativo.
ペルーにおけるクリオージョ主義は、あまりにも散発的で表面的なものに とどまっただけでなく、植民地時代の感情に支えられてきた。それは自律性の主張とはなり得なかった。ごく最近まで生き残った植民地文学の風俗描写部門であ ることに満足していたのだ。アベルアルド・ガマラは、おそらくこの飼いならされた、土着の誇りを持たないクリオージョ主義における唯一の例外である。

Nuestro “nativismo” –necesario también literariamente como revolución y como emancipación–, no puede ser simple “criollismo”. El criollo peruano no ha acabado aún de emanciparse espiritualmente de España. Su europeización –a través de la cual debe encontrar, por reacción, su personalidad– no se ha cumplido sino en parte. Una vez europeizado, el criollo de hoy difícilmente deja de darse cuenta del drama del Perú. Es él precisamente el que, reconociéndose a sí mismo como un español bastardeado, siente que el indio debe ser el cimiento de la nacionalidad. (Valdelomar, criollo costeño, de regreso de Italia, impregnado de d’annunzianismo y de esnobismo, experimenta su máximo deslumbramiento cuando descubre o, más bien, imagina el Inkario). Mientras el criollo puro conserva generalmente su espíritu colonial, el criollo europeizado se rebela, en nuestro tiempo, contra ese espíritu, aunque sólo sea como protesta contra su limitación y su arcaísmo.
我々の「ナティヴィズム」―文学的にも革命や解放として必要なもの― は、単なる「クリオージョ主義」であってはならない。ペルーのクリオージョは、まだ精神的にスペインからの解放を完了していない。そのヨーロッパ化―それ を通じて反応として自らの個性を発見しなければならない―は、部分的にしか達成されていない。ヨーロッパ化された今日のクリオージョは、ペルーの悲劇に気 づかずにはいられない。まさに彼こそが、自らを混血のスペイン人だと認識し、インディオがナショナリズムの基盤であるべきだと感じているのだ。(イタリア から帰国し、ダンヌンツィオ主義とスノビズムに染まった、海岸地方のクレオールであるバルデロマルは、インカ帝国を発見、あるいは想像したときに、最大の 衝撃を受ける)。純粋なクレオールは一般的に植民地時代の精神を保っているが、ヨーロッパ化されたクレオールは、たとえその限界や古風さに対する抗議とし てでさえ、現代においてその精神に反抗している。

Claro que el criollo, diverso y múltiple, puede abastecer abundantemente a nuestra literatura –narrativa, descriptiva, costumbrista, folklorista, etc.–, de tipos y motivos. Pero lo que subconscientemente busca la genuina corriente indigenista en el indio, no es sólo el tipo o el motivo. Menos aún el tipo o el motivo pintoresco. El “indigenismo” no es aquí un fenómeno esencialmente literario como el “nativismo” en el Uruguay. Sus raíces se alimentan de otro humus histórico. Los “indigenistas” auténticos –que no deben ser confundidos con los que explotan temas indígenas por mero “exotismo”– colaboran, conscientemente o no, en una obra política y económica de reivindicación –no de restauración ni resurrección.
もちろん、多様で多面的なクレオール文化は、私たちの文学(物語、描 写、風俗、民俗学など)に豊富な類型やモチーフを提供することができる。しかし、真のインディヘニスモの潮流がインディオに無意識のうちに求めるものは、 類型やモチーフだけではない。ましてや、絵になるような類型やモチーフではない。ここでいう「インディヘニスモ」は、ウルグアイの「ナティヴィズム」のよ うな本質的に文学的な現象ではない。そのルーツは、別の歴史的土壌に根ざしている。真の「インディヘニスモ者」たち(単なる「エキゾチシズム」のために先 住民のテーマを搾取する者たちとは混同してはならない)は、意識的であるかどうかに関わらず、復元や復活ではなく、政治的・経済的な権利回復の事業に協力 しているのだ。

El indio no representa únicamente un tipo, un tema, un motivo, un personaje. Representa un pueblo, una raza, una tradición, un espíritu. No es posible, pues, valorarlo y considerarlo, desde puntos de vista exclusivamente literarios, como un color o un aspecto nacional, colocándolo en el mismo plano que otros elementos étnicos del Perú.
インディオは単なる類型、主題、モチーフ、登場人物ではない。それは民 族、人種、伝統、精神そのものを体現している。したがって、純粋に文学的な観点から、ペルーの他の民族的要素と同列に扱い、単なる色彩や国民的特徴として 評価し、考察することは不可能である。

A medida que se le estudia, se averigua que la corriente indigenista no depende de simples factores literarios sino de complejos factores sociales y económicos. Lo que da derecho al indio a prevalecer en la visión del peruano de hoy es, sobre todo, el conflicto y el contraste entre su predominio demográfico y su servidumbre –no sólo inferioridad– social y económica. La presencia de tres a cuatro millones de hombres de la raza autóctona en el panorama mental de un pueblo de cinco millones, no debe sorprender a nadie en una época en que este pueblo siente la necesidad de encontrar el equilibrio que hasta ahora le ha faltado en su historia.
研 究が進むにつれて、インディヘニスモの潮流は単純な文学的要因ではなく、複雑な社会的・経済的要因に依存していることが明らかになってきた。今日のペルー 人の認識において先住民が優位を占める権利を与えているのは、何よりも、その人口的優位性と社会的・経済的従属(単なる劣位ではない)との矛盾と対比であ る。500万人の国民が、300万から400万人の人種の存在を精神的に意識していることは、この国民が、これまでその歴史の中で欠けていた均衡を見つけ る必要性を感じている時代においては、誰にとっても驚くべきことではない。

El indigenismo, en nuestra literatura, como se desprende de mis anteriores proposiciones, tiene fundamentalmente el sentido de una reivindicación de lo autóctono. No llena la función puramente sentimental que llenaría, por ejemplo, el criollismo. Habría error, por consiguiente, en apreciar el indigenismo como equivalente del criollismo, al cual no reemplaza ni subroga.
インディヘニスモは、私のこれまでの主張から明らかなように、我々の文 学において、基本的に土着のものを擁護する意味合いを持つ。それは、例えばクレオール主義が果たすような純粋に感傷的な役割を果たすものではない。した がって、インディヘニスモをクレオール主義と同等と評価するのは誤りであり、インディヘニスモはクレオール主義に取って代わるものでも、それを代替するも のでもない。
Si el indio ocupa el primer plano en la literatura y el arte peruanos no será, seguramente, por su interés literario o plástico, sino porque las fuerzas nuevas y el impulso vital de la nación tienden a reivindicarlo. El fenómeno es más instintivo y biológico que intelectual y teorético. Repito que lo que subconscientemente busca la genuina corriente indigenista en el indio no es sólo el tipo o el motivo y menos aún el tipo o el motivo “pintoresco”. Si esto no fuese cierto, es evidente que el “zambo”, verbigratia, interesaría al literato o al artista criollo –en especial al criollo– tanto como el indio. Y esto no ocurre por varias razones. Porque el carácter de esta corriente no es naturalista o costumbrista sino, más bien, lírico, como lo prueban los intentos o esbozos de poesía andina. Y porque una reivindicación de lo autóctono no puede confundir al “zambo” o al mulato con el indio. El negro, el mulato, el “zambo” representan, en nuestro pasado, elementos coloniales. El español importó al negro cuando sintió su imposibilidad de sustituir al indio y su incapacidad de asimilarlo. El esclavo vino al Perú a servir los fines colonizadores de España. La raza negra constituye uno de los aluviones humanos depositados en la Costa por el coloniaje. Es uno de los estratos, poco densos y fuertes, del Perú sedimentado en la tierra baja durante el Virreinato y la primera etapa de la República. Y, en este ciclo, todas las circunstancias han concurrido a mantener su solidaridad con la Colonia. El negro ha mirado siempre con hostilidad y desconfianza la sierra, donde no ha podido aclimatarse física ni espiritualmente. Cuando se ha mezclado al indio ha sido para bastardearlo comunicándole su domesticidad zalamera y su psicología exteriorizante y mórbida. Para su antiguo amo blanco ha guardado, después de su manumisión, un sentimiento de liberto adicto. La sociedad colonial, que hizo del negro un doméstico –muy pocas veces un artesano, un obrero– absorbió y asimiló a la raza negra, hasta intoxicarse con su sangre tropical y caliente. Tanto como impenetrable y huraño el indio, le fue asequible y doméstico el negro. Y nació así una subordinación cuya primera razón está en el origen mismo de la importación de esclavos y de la que sólo redime al negro y al mulato la evolución social y económica que, convirtiéndolo en obrero, cancela y extirpa poco a poco la herencia espiritual del esclavo. El mulato, colonial aun en sus gustos, inconscientemente está por el hispanismo, contra el autoctonismo. Se siente espontáneamente más próximo de España que del Inkario. Sólo el socialismo, despertando en él conciencia clasista, es capaz de conducirlo a la ruptura definitiva con los últimos rezagos de espíritu colonial.
ペルーの文学や芸術においてインディオが前面に出ているのは、おそらく 文学的・芸術的な興味のためではなく、国家の新たな力と生命力がそれを主張する傾向にあるからだ。この現象は、知的・理論的なものというよりも、より本能 的・生物的なものである。繰り返すが、真のインディヘニスモの潮流がインディオに無意識に求めるものは、単なる類型やモチーフ、ましてや「絵になる」類型 やモチーフではない。もしそうではないなら、例えば「ザンボ」も、インディオと同じくらい、文学者や芸術家、特にクレオール(白人と先住民の混血)の関心 を集めるはずだ。しかし、それはいくつかの理由から起こらない。この潮流の性格は、自然主義的でも風俗主義的でもなく、むしろ叙情的であるからだ。アンデ ス詩の試みや草稿がそれを証明している。そして、土着のものを擁護する動きは、「ザンボ」やムラートをインディオと混同することはできない。黒人、ムラー ト、「ザンボ」は、我々の過去において、植民地時代の要素を代表している。スペイン人は、インディオに取って代わることも、同化することも不可能だと感じ たとき、黒人を輸入した。奴隷は、スペインの植民地化という目的のためにペルーに連れてこられた。黒人人種は、植民地支配によって海岸地域に押し寄せた人 間たちの洪水の一つだ。それは、副王領時代および共和国初期に低地に堆積した、ペルーのあまり密で強くない層の一つだ。そして、この周期において、あらゆ る状況が、植民地との連帯を維持するために一致します。黒人は、肉体的にも精神的にも順応できなかった山岳地帯を、常に敵意と不信の目で見てきた。イン ディオと混血したのは、彼らに、おべっか使いの従順さと、外向的で病的な心理を伝え、彼らを卑しめるためだった。解放後も、かつての白人の主人に対して は、忠実な解放奴隷の感情を持ち続けてきた。黒人を家僕(ごくまれに職人や労働者)にした植民地社会は、黒人人種を吸収し同化し、その熱帯の熱い血に酔い しれた。インディオが不可侵で無愛想であるのに対し、黒人は親しみやすく家畜的であった。こうして、奴隷の輸入そのものに起源を持つ従属関係が生まれ、黒 人とムラートを救うのは、彼らを労働者に変え、奴隷の精神的遺産を徐々に消し去っていく社会的・経済的進化だけである。混血児は、その嗜好において依然と して植民地主義的であり、無意識のうちに、土着主義よりもイスパニダを支持している。彼らは、インカ帝国よりもスペインに親近感を抱く。社会主義だけが、 彼らに階級意識を目覚めさせ、植民地精神の最後の残滓との決定的な決別へと導くことができるのだ。

El desarrollo de la corriente indigenista no amenaza ni paraliza el de otros elementos vitales de nuestra literatura. El “indigenismo” no aspira indudablemente a acaparar la escena literaria. No excluye ni estorba otros impulsos ni otras manifestaciones. Pero representa el color y la tendencia más característicos de una época por su afinidad y coherencia con la orientación espiritual de las nuevas generaciones, condicionada, a su vez, por imperiosas necesidades de nuestro desarrollo económico y social.
インディヘニスモの流れの発展は、我々の文学における他の重要な要素の 発展を脅かしたり、妨げたりするものではない。「インディヘニスモ」は、文学界の舞台を独占しようとは決して考えていない。他の衝動や表現を排除したり妨 げたりすることもない。しかし、それは、新しい世代の精神的指向との親和性や一貫性、そして、私たちの経済的・社会的発展の差し迫った必要性によって条件 づけられた、その時代を最も特徴づける色彩や傾向を表している。

Y la mayor injusticia en que podría incurrir un crítico, sería cualquier apresurada condena de la literatura indigenista por su falta de autoctonismo integral o la presencia, más o menos acusada en sus obras, de elementos de artificio en la interpretación y en la expresión. La literatura indigenista no puede darnos una versión rigurosamente verista del indio. Tiene que idealizarlo y estilizarlo. Tampoco puede darnos su propia ánima. Es todavía una literatura de mestizos. Por eso se llama indigenista y no indígena. Una literatura indígena, si debe venir, vendrá a su tiempo. Cuando los propios indios estén en grado de producirla.
批評家が犯しうる最大の不正は、インディヘニスモ文学が完全な土着性を 欠いていること、あるいはその作品に多少なりとも人工的な解釈や表現の要素が見られることを理由に、インディヘニスモ文学を早急に非難することだろう。イ ンディヘニスモ文学は、インディオを厳密に写実的に描写することはできない。インディオを理想化し、様式化しなければならない。また、インディオの魂その ものを表現することもできない。それは依然として、メスティーソの人々の文学である。だからこそ、インディヘニスモ(先住民主義)と呼ばれ、インディヘナ (先住民)とは呼ばれない。インディヘナ文学は、もし生まれるならば、その時期が来てから生まれるだろう。インディオ自身がそれを生み出すことができるよ うになったときに。

No se puede equiparar, en fin, la actual corriente indigenista a la vieja corriente colonialista. El colonialismo, reflejo del sentimiento de la casta feudal, se entretenía en la idealización nostálgica del pasado. El indigenismo en cambio tiene raíces vivas en el presente. Extrae su inspiración de la protesta de millones de hombres. El Virreinato era; el indio es. Y mientras la liquidación de los residuos de feudalidad colonial se impone como una condición elemental de progreso, la reivindicación del indio, y por ende de su historia, nos viene insertada en el programa de una Revolución.
結局のところ、現在のインディヘニスモの潮流を、古い植民地主義の潮流 と同一視することはできない。植民地主義は、封建階級の感情を反映したものであり、過去へのノスタルジックな理想化にふけっていた。一方、インディヘニス モは現在に生き続ける根を持つ。何百万人もの人々の抗議からインスピレーションを得ているのだ。副王領は過去のものだが、先住民は現在も存在する。そし て、植民地時代の封建制の残滓を清算することが進歩の基本条件として課せられる中、先住民、ひいては先住民の歴史の復権は、革命のプログラムに組み込まれ ている。

Está, pues, esclarecido que de la civilización inkaica, más que lo que ha muerto nos preocupa lo que ha quedado. El problema de nuestro tiempo no está en saber cómo ha sido el Perú. Está, más bien, en saber cómo es el Perú. El pasado nos interesa en la medida en que puede servirnos para explicarnos el presente. Las generaciones constructivas sienten el pasado como una raíz, como una causa. Jamás lo sienten como un programa.
したがって、インカ文明については、消滅したものよりも、残されたもの が我々の関心事であることが明らかである。現代の問題は、ペルーがかつてどのような国であったかを知ることではない。むしろ、ペルーが現在どのような国で あるかを知ることにある。過去は、現在を説明するために役立つ範囲で我々にとって意味がある。建設的な世代は、過去を根源、原因として捉える。決して、計 画として捉えることはない。

Lo único casi que sobrevive del Tawantinsuyo es el indio. La civilización ha perecido; no ha perecido la raza. El material biológico del Tawantinsuyo se revela, después de cuatro siglos, indestructible, y, en parte, inmutable.
タ ワンティンスユからほぼ生き残っているのは、インディオだけだ。文明は滅びたが、人種は滅びなかった。タワンティンスユの生物学的要素は、四世紀を経た今 もなお、破壊不可能であり、部分的には不変であることが明らかになった
El hombre muda con más lentitud de la que en este siglo de la velocidad se supone. La metamorfosis del hombre bate el récord en el evo moderno. Pero éste es un fenómeno peculiar de la civilización occidental que se caracteriza, ante todo, como una civilización dinámica. No es por un azar que a esta civilización le ha tocado averiguar la relatividad del tiempo. En las sociedades asiáticas –afines si no consanguíneas con la sociedad inkaica–, se nota en cambio cierto quietismo y cierto éxtasis. Hay épocas en que parece que la historia se detiene. Y una misma forma social perdura, petrificada, muchos siglos. No es aventurada, por tanto, la hipótesis de que el indio en cuatro siglos ha cambiado poco espiritualmente. La servidumbre ha deprimido, sin duda, su psiquis y su carne. Le ha vuelto un poco más melancólico, un poco más nostálgico. Bajo el peso de estos cuatro siglos, el indio se ha encorvado moral y físicamente. Mas el fondo oscuro de su alma casi no ha mudado. En las sierras abruptas, en las quebradas lontanas, a donde no ha llegado la ley del blanco, el indio guarda aún su ley ancestral.
人間は、このスピードの世紀において想定されているよりもはるかにゆっ くりと変化する。人間の変容は、現代において記録的な速さで進む。しかし、これは何よりもまずダイナミックな文明として特徴づけられる西洋文明に特有の現 象である。この文明が時間の相対性を発見したのは偶然ではない。一方、インカ社会と血縁関係はないが親和性のあるアジア社会では、ある種の静寂と恍惚が見 られる。歴史が止まったように見える時代もある。そして、同じ社会形態が何世紀にもわたって、石化したまま存続している。したがって、4世紀の間、イン ディオは精神的にほとんど変化していないという仮説は、決して大胆なものではない。奴隷状態は、間違いなく彼らの精神と肉体を萎縮させた。彼らを少し憂鬱 に、少しノスタルジックにした。この4世紀の重みに押しつぶされ、インディオは道徳的にも肉体的にも屈服した。しかし、彼らの魂の深淵はほとんど変わって いない。白人の法律が届かない険しい山々や遠く離れた渓谷で、インディオは今もなお、彼らの祖先の法律を守り続けている。

El libro de Enrique López Albújar, escritor de la generación radical, Cuentos andinos, es el primero que en nuestro tiempo explora estos caminos. Los Cuentos andinos aprehenden, en sus secos y duros dibujos, emociones sustantivas de la vida de la sierra, y nos presentan algunos escorzos del alma del indio. López Albújar coincide con Valcárcel en buscar en los Andes el origen del sentimiento cósmico de los quechuas. “Los tres jircas” de López Albújar y “Los hombres de piedra”* de Valcárcel traducen la misma mitología. Los agonistas y las escenas de López Albújar tienen el mismo telón de fondo que la teoría y las ideas de Valcárcel. Este resultado es singularmente interesante porque es obtenido por diferentes temperamentos y con métodos disímiles. La literatura de López Albújar quiere ser, sobre todo, naturalista y analítica; la de Valcárcel, imaginativa y sintética. El rasgo esencial de López Albújar es su criticismo; el de Valcárcel, su lirismo. López Albújar mira al indio con ojos y alma de costeño, Valcárcel, con ojos y alma de serrano. No hay parentesco espiritual entre los dos escritores; no hay semejanza de género ni de estilo entre los dos libros. Sin embargo, uno y otro escuchan en el alma del quechua idéntico lejano latido**.
急進派世代の作家、エンリケ・ロペス・アルブハルの著書『アンデスの物 語』は、現代においてこの道を探求した最初の作品である。『アンデスの物語』は、その乾いた厳しい描写の中で、山岳地帯の生活の本質的な感情を捉え、イン ディオの魂の一端を我々に提示している。ロペス・アルブハルは、ケチュア族の宇宙観の起源をアンデス山脈に求めるという点で、バルカルセルと一致してい る。ロペス・アルブハルの『三人のジルカ』とバルカルセルの『石の人々』*は、同じ神話を表現している。ロペス・アルブハルの登場人物や場面は、バルカル セルの理論や思想と同じ背景を持っている。この結果は、異なる気質と異なる手法によって得られたものであり、非常に興味深い。ロペス・アルブハルの文学 は、何よりも自然主義的で分析的である。バルカルセルの文学は、想像力豊かで総合的である。ロペス・アルブハルの本質的な特徴は、その批判性である。バル カルセルの本質的な特徴は、その叙情性である。ロペス・アルブハルは、海岸地方の人間の目と魂でインディオを見る。バルカルセルは、山岳地帯の人間の目と 魂でインディオを見る。二人の作家には精神的な親和性はなく、二人の著作にはジャンルもスタイルも類似点はない。しかし、二人とも、ケチュア語の魂の中 で、同じ遠い鼓動を聞いているのだ。

La Conquista ha convertido formalmente al indio al catolicismo. Pero, en realidad, el indio no ha renegado sus viejos mitos. Su sentimiento místico ha variado. Su animismo subsiste. El indio sigue sin entender la metafísica católica. Su filosofía panteísta y materialista ha desposado, sin amor, al catecismo. Mas no ha renunciado a su propia concepción de la vida que no interroga a la Razón sino a la Naturaleza. Los tres “jircas”, los tres cerros de Huánuco, pesan en la conciencia del indio huanuqueño más que el ultratumba cristiano.
征服は、インディオを形式的にカトリックに改宗させた。しかし実際に は、インディオは古い神話を捨ててはいない。彼らの神秘的な感情は変化した。アニミズムは生き続けている。インディオはカトリックの形而上学を理解してい ない。彼らの汎神論的かつ唯物論的な哲学は、愛のないまま教理問答と結びついた。しかし、彼らは理性ではなく自然を問い詰める、彼ら自身の生命観を放棄し たわけではない。三つの「ジルカス」、すなわちワヌコの三つの山々は、キリスト教の死後の世界よりも、ワヌコのインディオの意識に重くのしかかっている。

“Los tres jircas” y “Cómo habla la coca” son, a mi juicio, las páginas mejor escritas de Cuentos andinos. Pero ni “Los tres jircas” ni “Cómo habla la coca” se clasifican propiamente como cuentos. “Ushanam jampi”, en cambio, tiene una vigorosa contextura de relato. Y a este mérito une “Ushanam jampi” el de ser un precioso documento del comunismo indígena. Este relato nos entera de la forma como funciona en los pueblecitos indígenas, a donde no arriba casi la ley de la República, la justicia popular Nos encontramos aquí ante una institución sobreviviente del régimen autóctono. Ante una institución que declara categóricamente a favor de la tesis de que la organización inkaica fue una organización comunista.
「三匹のジルカ」と「コカの語り」は、私の見解では『アンデスの物語』 の中で最も優れた作品である。しかし、「三匹のジルカ」も「コカの語り」も、厳密には短編小説とは分類されない。一方、「ウシャナム・ジャンピ」は、力強 い物語の構成を持っている。そしてこの長所に加え、「ウシャナム・ジャンピ」は、先住民による共産主義の貴重な記録でもある。この物語は、共和国の法律が ほとんど及ばない先住民の小さな村々で、民衆の正義がどのように機能しているかを教えてくれる。ここでは、先住民による体制が生き残った制度を目にしてい るのだ。インカ帝国は共産主義組織であったという説を断固として支持する制度を目の当たりにするのだ。

En un régimen de tipo individualista, la administración de justicia se burocratiza. Es función de un magistrado. El liberalismo, por ejemplo, la atomiza, la individualiza en el juez profesional. Crea una casta, una burocracia de jueces de diversas jerarquías. Por el contrario, en un régimen de tipo comunista, la administración de justicia es función de la sociedad entera. Es, como en el comunismo indio, función de los yayas, de los ancianos*.
個人主義的な体制では、司法の運営は官僚化される。それは裁判官の役割 だ。例えば、自由主義は司法を細分化し、専門的裁判官という個人に委ねる。様々な階層からなる裁判官のカースト、官僚機構を作り出す。一方、共産主義的な 体制では、司法の執行は社会全体の役割である。インドの共産主義のように、それは長老たち、年長者たちの役割である。
El porvenir de la América Latina depende, según la mayoría de los pronósticos de ahora, de la suerte del mestizaje. Al pesimismo hostil de los sociólogos de la tendencia de Le Bon sobre el mestizo, ha sucedido un optimismo mesiánico que pone en el mestizo la esperanza del Continente. El trópico y el mestizo son, en la vehemente profecía de Vasconcelos, la escena y el protagonista de una nueva civilización. Pero la tesis de Vasconcelos223 que esboza una utopía, –en la acepción positiva y filosófica de esta palabra– en la misma medida en que aspira a predecir el porvenir, suprime e ignora el presente. Nada es más extraño a su especulación y a su intento, que la crítica de la realidad contemporánea, en la cual busca exclusivamente los elementos favorables a su profecía. El mestizaje que Vasconcelos exalta no es precisamente la mezcla de las razas española, indígena y africana, operada ya en el continente, sino la fusión y refusión acrisoladoras, de las cuales nacerá, después de un trabajo secular, la raza cósmica. El mestizo actual, concreto, no es para Vasconcelos el tipo de una nueva raza, de una nueva cultura, sino apenas su promesa. La especulación del filósofo, del utopista, no conoce límites de tiempo ni de espacio. Los siglos no cuentan en su construcción ideal más que como momentos. La labor del crítico, del historiógrafo, del político, es de otra índole. Tiene que atenerse a resultados inmediatos y contentarse con perspectivas próximas.
現在のほとんどの予測によれば、ラテンアメリカの未来はメスティサヘの 行方にかかっている。ル・ボンの傾向を持つ社会学者たちのメスティサヘに対する敵対的な悲観論に代わり、メスティサヘに大陸の希望を託すメシア的な楽観論 が台頭している。ヴァスコンセロスの熱烈な予言によれば、熱帯地域とメスティーソは、新しい文明の舞台であり、その主役である。しかし、ヴァスコンセロス の説は、ユートピア(この言葉の肯定的かつ哲学的な意味において)を概説するものであり、未来を予測しようとするのと同じくらい、現在を排除し、無視して いる。彼の推測や試みに、現代の現実を批判することはまったく見られない。彼は、自分の予言に有利な要素だけを現代から探し出そうとしているのだ。バスコ ンセルスが称賛するメスティサヘとは、大陸ですでに起こっているスペイン人、先住民、アフリカ人の人種の混合ではなく、何世紀にもわたる努力の末に宇宙人 種が誕生する、純度の高い融合と再融合のことだ。バスコンセルスにとって、現在の具体的なメスティサヘは、新しい人種や新しい文化の典型ではなく、その前 兆にすぎない。哲学者、ユートピア主義者の思索は、時間や空間の限界を知らない。彼の理想的な構築において、何世紀も経つことは、単なる瞬間としてしか意 味を持たない。批評家、歴史家、政治家の仕事は、別の性質のものだ。彼らは、目先の結果に固執し、近い将来の見通しに満足しなければならない。

El mestizo real de la historia, no el ideal de la profecía, constituye el objeto de su investigación o el factor de su plan. En el Perú, por la impronta diferente del medio y por la combinación múltiple de las razas entrecruzadas, el término mestizo no tiene siempre la misma significación. El mestizaje es un fenómeno que ha producido una variedad compleja, en vez de resolver una dualidad, la del español y el indio.
歴史上の実際のメスティサ、予言の理想像ではない、それが彼の研究対象 であり、計画の要素である。ペルーでは、環境の影響が異なり、複数の混血人種が混在しているため、「メスティサ」という言葉は必ずしも同じ意味を持つわけ ではない。メスティサは、スペイン人とインディオという二元性を解決するのではなく、複雑な多様性を生み出した現象である。

El Dr. Uriel García halla el neo-indio en el mestizo224. Pero este mestizo es el que proviene de la mezcla de las razas española e indígena, sujeta al influjo del medio y la vida andinas. El medio serrano en el cual sitúa el Dr. Uriel García su investigación, se ha asimilado al blanco invasor. Del brazo de las dos razas, ha nacido el nuevo indio, fuertemente influido por la tradición y el ambiente regionales.
ウリエル・ガルシア博士は、メスティーソの中に新インディオを見出して いる。しかし、このメスティーソとは、スペイン人と先住民の人種が混ざり合い、アンデス地方の環境と生活の影響を受けた者である。ウリエル・ガルシア博士 が研究の対象としている山岳地帯は、侵略者である白人に同化されている。二つの人種が手を組むことで、地域の伝統や環境の影響を強く受けた新しいインディ オが誕生したのだ。

Este mestizo, que en el proceso de varias generaciones, y bajo la presión constante del mismo medio telúrico y cultural, ha adquirido ya rasgos estables, no es el mestizo engendrado en la costa por las mismas razas. El sello de la costa es más blando. El factor español, más activo.
このメスティーソは、数世代にわたる過程において、そして同じ地質的・ 文化的環境からの絶え間ない圧力のもとで、すでに安定した特徴を獲得している。これは、同じ人種によって海岸で生まれたメスティーソとは異なる。海岸の特 徴はより穏やかである。スペインの要素がより活発である。

El chino y el negro complican el mestizaje costeño. Ninguno de estos dos elementos ha aportado aún a la formación de la nacionalidad valores culturales ni energías progresivas. El coolí chino es un ser segregado de su país por la superpoblación y el pauperismo. Injerta en el Perú su raza, mas no su cultura. La inmigración china no nos ha traído ninguno de los elementos esenciales de la civilización china, acaso porque en su propia patria han perdido su poder dinámico y generador. Lao Tsé y Confucio han arribado a nuestro conocimiento por la vía de Occidente. La medicina china es quizá la única importación directa de Oriente, de orden intelectual, y debe, sin duda, su venida, a razones prácticas y mecánicas, estimuladas por el atraso de una población en la cual conserva hondo arraigo el curanderismo en todas sus manifestaciones. La habilidad y excelencia del pequeño agricultor chino, apenas si han fructificado en los valles de Lima, donde la vecindad de un mercado importante ofrece seguros provechos a la horticultura. El chino, en cambio, parece haber inoculado en su descendencia, el fatalismo, la apatía, las taras del Oriente decrépito. El juego, esto es, un elemento de relajamiento e inmoralidad, singularmente nocivo en un pueblo propenso a confiar más en el azar que en el esfuerzo, recibe su mayor impulso de la inmigración china. Sólo a partir del movimiento nacionalista, –que tan extensa resonancia ha encontrado entre los chinos expatriados del continente–, la colonia china ha dado señales activas de interés cultural e impulsos progresistas. El teatro chino, reservado casi únicamente al divertimiento nocturno de los individuos de esa nacionalidad, no ha conseguido en nuestra literatura más eco que el propiciado efímeramente por los gustos exóticos y artificiales del decadentismo. Valdelomar y los “colónidas”, lo descubrieron entre sus sesiones de opio, contagiados del orientalismo de Loti y Farrère. El chino, en suma, no transfiere al mestizo ni su disciplina moral, ni su tradición cultural y filosófica, ni su habilidad de agricultor y artesano. Un idioma inasequible, la calidad del inmigrante y el desprecio hereditario que por él siente el criollo, se interponen entre su cultura y el medio.
中国人や黒人は、沿岸部のメスティサヘを複雑にしている。この二つの要 素は、まだ国民性の形成に文化的価値や進歩的なエネルギーをもたらしていない。中国人クーリーは、過密と貧困によって自国から隔離された存在だ。彼らはペ ルーに自分たちの人種を移植したが、文化は移植しなかった。中国人移民は、中国文明の本質的な要素を何ももたらさなかった。おそらくそれは、彼らの祖国に おいて、それらの要素がすでにそのダイナミックで創造的な力を失っていたからだろう。老子や孔子については、西洋を通じて我々の知識に到達した。中国医学 は、おそらく東洋から直接輸入された唯一の知的要素であり、その到来は、あらゆる形態の民間療法が深く根付いている人口の遅れた状況によって刺激された、 実用的かつ機械的な理由によるものであることは間違いない。中国の小規模農家の技能と卓越性は、リマの谷間ではほとんど実を結んでいない。そこでは、重要 な市場が近隣にあるため、園芸は確実に利益をもたらすからだ。その一方で、中国人は、その子孫に、宿命論、無気力、老朽化した東洋の欠陥を植え付けたよう だ。娯楽、すなわち、努力よりも偶然を信じる傾向のある民族にとって特に有害な、弛緩と不道徳の要素は、中国移民によって最も大きな推進力を得ている。大 陸から亡命した中国人の間で大きな反響を呼んだナショナリズム運動が始まって初めて、中国人コミュニティは文化的な関心と進歩的な衝動の積極的な兆しを見 せ始めた。中国劇場は、ほぼその国籍の人々の夜の娯楽のためにのみ存在しており、わが国の文学において、退廃主義の異国情緒と人工的な趣味によって一時的 に引き起こされた反響以上のものは得られていない。バルデロマルと「コロニダス」は、ロティとファレールのオリエンタリズムに感染し、アヘンを吸う合間に それを発見した。つまり、中国人は、その道徳的規律も、文化的・哲学的伝統も、農民や職人としての技能も、メスティーソの人々に伝えているわけではない。 理解できない言語、移民の性質、そしてクリオージョが彼らに対して抱く遺伝的な軽蔑が、彼らの文化と社会との間に立ちはだかっている。

El aporte del negro, venido como esclavo, casi como mercadería, aparece más nulo y negativo aún. El negro trajo su sensualidad, su superstición, su primitivismo. No estaba en condiciones de contribuir a la creación de una cultura, sino más bien de estorbarla con el crudo y viviente influjo de su barbarie.
奴隷として、ほとんど商品のように連れてこられた黒人の貢献は、さらに 無意味で否定的なものに見える。黒人はその官能性、迷信、原始主義をもたらした。彼らは文化の創造に貢献する立場にはなく、むしろその野蛮な生々しい影響 力で文化の発展を妨げる存在であった。

El prejuicio de las razas ha decaído; pero la noción de las diferencias y desigualdades en la evolución de los pueblos se ha ensanchado y enriquecido, en virtud del progreso de la sociología y la historia. La inferioridad de las razas de color no es ya uno de los dogmas de que se alimenta el maltrecho orgullo blanco. Pero todo el relativismo de la hora no es bastante para abolir la inferioridad de cultura.
人 種に対する偏見は衰退した。しかし、社会学と歴史学の進歩によって、民族の進化における差異と不平等という概念は広がり、豊かになった。有色人種の劣等性 は、もはや傷ついた白人のプライドを養う教義の一つではない。しかし、現在の相対主義は、文化の劣等性を廃止するには十分ではない。

La raza es apenas uno de los elementos que determinan la forma de una sociedad. Entre estos elementos, Vilfredo Pareto distingue las siguientes categorías: “1o El suelo, el clima, la flora, la fauna, las circunstancias geológicas, mineralógicas, etc.; 2o Otros elementos externos a una dada sociedad, en un dado tiempo, esto es, las acciones de las otras sociedades sobre ella, que son externas en el espacio, y las consecuencias del estado anterior de esa sociedad, que son externas en el tiempo; 3o Elementos internos, entre los cuales los principales son la raza, los residuos o sea los sentimientos que manifiestan, las inclinaciones, los intereses, las aptitudes al razonamiento, a la observación, el estado de los conocimientos, etc.”. Pareto afirma que la forma de la sociedad es determinada por todos los elementos que operan sobre ella que, una vez determinada, opera a su vez sobre esos elementos, de manera que se puede decir que se efectúa una mutua determinación*
人種は、社会の形態を決定する要素の一つに過ぎない。これらの要素の中 で、ヴィルフレド・パレートは次のカテゴリーを区別している。「1. 土壌、気候、動植物、地質学的・鉱物学的状況など。2. 特定の社会に対して、特定の時期に外部から作用する要素、すなわち、空間的に外部にある他の社会によるその社会への作用、および時間的に外部にあるその社 会の過去の状態の結果。3. 内部要素。その主なものは、人種、残留感情、つまり彼らが示す感情、傾向、興味、推論や観察の能力、知識の状態などである」。パレートは、社会の形態は、 その社会に影響を与えるすべての要素によって決定され、一度決定されると、その社会は今度はそれらの要素に影響を与えるため、相互決定が行われていると言 える、と主張している。

Lo que importa, por consiguiente, en el estudio sociológico de los estratos indio y mestizo, no es la medida en que el mestizo hereda las cualidades o los defectos de las razas progenitoras sino su aptitud para evolucionar, con más facilidad que el indio, hacia el estado social, o el tipo de civilización del blanco. El mestizaje necesita ser analizado, no como cuestión étnica, sino como cuestión sociológica. El problema étnico en cuya consideración se han complacido sociologistas rudimentarios y especuladores ignorantes, es totalmente ficticio y supuesto. Asume una importancia desmesurada para los que, ciñendo servilmente su juicio a una idea acariciada por la civilización europea en su apogeo, –y abandonada ya por esta misma civilización, propensa en su declive a una concepción relativista de la historia–, atribuyen las creaciones de la sociedad occidental a la superioridad de la raza blanca. Las aptitudes intelectuales y técnicas, la voluntad creadora, la disciplina moral de los pueblos blancos, se reducen, en el criterio simplista de los que aconsejan la regeneración del indio por el cruzamiento, a meras condiciones zoológicas de la raza blanca.
したがって、インド系およびメスティサヘ層に関する社会学的研究におい て重要なのは、メスティサヘ者が祖先の人の種の資質や欠点をどの程度受け継いでいるかではなく、インド系よりも容易に、白人の社会的地位や文明様式へと進 化する能力である。メスティサヘは、民族的な問題としてではなく、社会学的な問題として分析される必要がある。初歩的な社会学者や無知な投機家たちが喜ん で考察してきた民族問題は、まったくの虚構であり、仮定にすぎない。この問題は、ヨーロッパ文明が最盛期に抱いていた考え(その文明自体が衰退期に入り、 歴史を相対的に捉える傾向があるにもかかわらず)に盲目的に固執し、西洋社会の創造を白人種の優位性の賜物だと考える者たちにとって、過大な重要性を帯び ている。白人の知的・技術的能力、創造的意志、道徳的規律は、交配によるインディアン再生を勧める者たちの単純化された基準では、白人人種という単なる動 物学的条件に還元されてしまう。

Pero si la cuestión racial –cuyas sugestiones conducen a sus superficiales críticos a inverosímiles razonamientos zootécnicos– es artificial, y no merece la atención de quienes estudian concreta y políticamente el problema indígena, otra es la índole de la cuestión sociológica. El mestizaje descubre en este terreno sus verdaderos conflictos; su íntimo drama. El color de la piel se borra como contraste; pero las costumbres, los sentimientos, los mitos –los elementos espirituales y formales de esos fenómenos que se designan con los términos de sociedad y de cultura– reivindican sus derechos. El mestizaje –dentro de las condiciones económicosociales subsistentes entre nosotros–, no sólo produce un nuevo tipo humano y étnico sino un nuevo tipo social; y si la imprecisión de aquél, por una abigarrada combinación de razas, no importa en sí misma una inferioridad, y hasta puede anunciar, en ciertos ejemplares felices, los rasgos de la raza “cósmica”, la imprecisión o hibridismo del tipo social, se traduce, por un oscuro predominio de sedimentos negativos, en una estagnación sórdida y morbosa. Los aportes del negro y del chino se dejan sentir, en este mestizaje, en un sentido casi siempre negativo y desorbitado. En el mestizo no se prolonga la tradición del blanco ni del indio: ambas se esterilizan y contrastan. Dentro de un ambiente urbano, industrial, dinámico, el mestizo salva rápidamente las distancias que lo separan del blanco, hasta asimilarse la cultura occidental, con sus costumbres, impulsos y consecuencias. Puede escaparle –le escapa generalmente– el complejo fondo de creencias, mitos y sentimientos, que se agita bajo las creaciones materiales e intelectuales de la civilización europea o blanca; pero la mecánica y la disciplina de ésta le imponen automáticamente sus hábitos y sus concepciones. En contacto con una civilización maquinista, asombrosamente dotada para el dominio de la naturaleza, la idea del progreso, por ejemplo, es de un irresistible poder de contagio o seducción. Pero este proceso de asimilación o incorporación se cumple prontamente sólo en un medio en el cual actúan vigorosamente las energías de la cultura industrial. En el latifundio feudal, en el burgo retardado, el mestizaje carece de elementos de ascensión. En su sopor extenuante, se anulan las virtudes y los valores de las razas entremezcladas; y, en cambio, se imponen prepotentes las más enervantes supersticiones.
しかし、人種問題――その示唆が表面的な批評家たちを非現実的な動物学 的推論へと導く――が人為的なものであり、先住民問題を具体的かつ政治的に研究する者たちの注目に値しないとしても、社会学の問題の本質は別である。メス ティサヘはこの分野において、その真の葛藤、すなわち内なるドラマを露呈する。肌の色は対照として消えるが、習慣、感情、神話、つまり社会や文化という用 語で表現される現象の精神的・形式的な要素は、その権利を主張する。メスティサヘは、我々の間に存続する経済社会状況の中で、新しい人間的・民族的タイプ を生み出すだけでなく、新しい社会的タイプも生み出す。そして、人種の雑多な組み合わせによるその不正確さは、それ自体、劣等性を意味するものではなく、 特定の幸運な例では、「宇宙的な」人種の特徴を予見することさえあるが、社会的タイプの不正確さや混血は、否定的な要素の暗い優位性によって、卑しく病的 な停滞へとつながる。このメスティサヘにおいて、黒人と中国人の影響は、ほとんどの場合、否定的かつ過大な形で感じられる。メスティーソには、白人やイン ディオの伝統は受け継がれない。両者は不毛化し、対照的になる。都会的で工業的、ダイナミックな環境の中で、メスティーソは白人との距離を急速に縮め、西 洋文化、その習慣、衝動、結果までを吸収する。メスティゾは、ヨーロッパや白人の文明の物質的・知的創造物の根底にある、複雑な信念、神話、感情を、一般 的に逃れることができる。しかし、その文明の仕組みや規律は、自動的にメスティゾに習慣や概念を押し付ける。自然を支配する驚くべき能力を備えた機械文明 と接触すると、例えば進歩という概念は、非常に強い感染力や魅力を持つ。しかし、この同化や吸収のプロセスは、産業文化のエネルギーが活発に作用する環境 でのみ、迅速に達成される。封建的な大土地所有制や、発展の遅れた町では、メスティサヘは上昇の要素を欠いている。その疲弊した停滞の中で、メスティサヘ した人種の美徳や価値観は失われ、その代わりに、最も神経をすり減らすような迷信が横暴に押し付けられる。

Para el hombre del poblacho mestizo –tan sombríamente descrito por Valcárcel con una pasión no exenta de preocupaciones sociológicas– la civilización occidental constituye un confuso espectáculo, no un sentimiento. Todo lo que en esta civilización es íntimo, esencial, intransferible, energético, permanece ajeno a su ambiente vital. Algunas imitaciones externas, algunos hábitos subsidiarios, pueden dar la impresión de que este hombre se mueve dentro de la órbita de la civilización moderna. Mas, la verdad es otra.
メスティーソの田舎者にとって―バルカルセルが社会学的関心も込めて陰 鬱に描写したように―西洋文明は感情ではなく、混乱した光景に過ぎない。この文明の親密で本質的、譲渡不可能で活力に満ちたあらゆるものは、彼らの生活環 境とは無縁である。いくつかの表面的な模倣や、補助的な習慣は、この男が近代文明の軌道の中で動いているような印象を与えるかもしれない。しかし、真実は そうではない。

Desde este punto de vista, el indio, en su medio nativo, mientras la emigración no lo desarraiga ni deforma, no tiene nada que envidiar al mestizo. Es evidente que no está incorporado aún en esta civilización expansiva, dinámica, que aspira a la universalidad. Pero no ha roto con su pasado. Su proceso histórico está detenido, paralizado, mas no ha perdido, por esto, su individualidad. El indio tiene una existencia social que conserva sus costumbres, su sentimiento de la vida, su actitud ante el universo. Los “residuos” y las derivaciones de que nos habla la sociología de Pareto, que continúan obrando sobre él, son los de su propia historia. La vida del indio tiene estilo. A pesar de la conquista, del latifundio, del gamonal, el indio de la sierra se mueve todavía, en cierta medida, dentro de su propia tradición. El “ayllu” es un tipo social bien arraigado en el medio y la raza*.
この観点から言えば、移民によってその根を断たれたり、変形されたりし ない限り、先住民はメスティーソに劣る点はない。確かに、普遍性を志向するこの拡大的でダイナミックな文明にはまだ組み込まれていない。しかし、彼らは過 去と決別したわけではない。彼らの歴史的過程は停滞し、麻痺しているが、それゆえに個性を失ったわけではない。インディオは、その習慣、人生観、宇宙に対 する姿勢を保った社会的生活を送っている。パレート社会学が語る「残滓」や派生は、彼らに引き続き影響を与えているが、それは彼ら自身の歴史によるもので ある。インディオの生活にはスタイルがある。征服、大地主、地方支配者にもかかわらず、山岳地帯のインディオは、ある程度、自らの伝統の中でなお生きてい る。「アイユ」は、その環境と人種に深く根ざした社会形態である。

El indio sigue viviendo su antigua vida rural. Guarda hasta hoy su traje, sus costumbres, sus industrias típicas. Bajo el más duro feudalismo, los rasgos de la agrupación social indígena no han llegado a extinguirse. La sociedad indígena puede mostrarse más o menos primitiva o retardada; pero es un tipo orgánico de sociedad y de cultura. Y ya la experiencia de los pueblos de Oriente, el Japón, Turquía, la misma China, nos han probado cómo una sociedad autóctona, aun después de un largo colapso, puede encontrar por sus propios pasos, y en muy poco tiempo, la vía de la civilización moderna y traducir, a su propia lengua, las lecciones de los pueblos de Occidente.
インディオは今も昔ながらの農村生活を続けている。今日まで、その衣 装、習慣、伝統的な産業を守り続けている。最も厳しい封建制度のもとでも、先住民社会の集団的特徴は消滅することはなかった。先住民社会は多少原始的ある いは遅れているように見えるかもしれないが、それは有機的な社会と文化の形態である。そして、東洋の諸民族、日本、トルコ、そして中国自身の経験が、先住 民社会が、たとえ長い崩壊の後であっても、自らの歩みによって、ごく短期間のうちに、近代文明への道を見出し、西洋諸民族の教訓を自らの言語に翻訳するこ とができることを、我々に証明している。

Pp.291-292
https://centroderecursos.cultura.pe/sites/default/files/rb/pdf/mariategui_7_ensayos.pdf


リ ンク

文 献

そ の他の情報

CC

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099