Dilennma of Ewig Wiederkehren
(Eternal Recurrence)
君は、アンナ・カレーニナを轢いた機関車の運転手の気持
ちになったことがあるのか?『パースペクティヴィズムの実習問題集』よ
り
『存在の耐えられない軽さ』の冒頭にフランス革命が永劫回帰しなかったら僕たちはロベスピ
エールの恐怖を飼いならすことができる。だがもしそうであるなら我々の歴史は辛いものがある.自殺は処方箋にはならぬ。永劫回帰には儚さの情状酌量は通用
しないのだ。
【永劫回帰のジレンマ】Dilennma of Ewig Wiederkehren
(Eternal Recurrence)
我々は永遠の命が欲しい、永遠の思惟が可能になれ ば、誰しもが考えるはずだ。そのような唯脳あるいは唯意識論の代表がシンギュラリティ論者のレ イ・カーツワイルである。彼は、運動をし、多種のサプリメントを摂るが、それは、自分の脳のデータをブレインマシンインターフェイスの完成をもっ て「アップロード」したいがためなのだ。哲学的 に言うと主知主義。でも無意識もアップロードされることを、カーツワイル先生はご存知ない。だからカーツワイル先生は主知主義のバカ決定と言わざるをえな い。さらに、思考実 験としてのシンギュラリティがもし「成功」だとしても、電脳世界で不死の思考能力を得た カーツワイル先生は、永劫回帰——「存在の耐えられぬ軽さ」——を 未来永劫に経験することになる。つまり、シンギュラリティの時代の辞書に自己嫌悪の文字はニャイ! あるいは、シンギュラリティ帝国の時代は、ナルシストどもがうじゃうじゃいる?! 難儀さを抱えることになる。
永劫回帰(Ewig Wiederkehren)とは、フリードリヒ・ニーチェの思想で、超人的な意思によってある瞬間とまったく同じ瞬間を次々に、永劫的に繰り返すことを確 立するという行為実践のことであるが、一般には、一回限りの経験がなんどもなんども繰り返されるという意味にとってもよい。そうしてきたときに、人間はそ のような退屈さとこっぱずかしさに耐えることができうるだろうか?その人の人生は、永久に続くのである。意図的に死ぬこともできず、永劫回帰に耐えること ができるのか?そこで、ニーチェは、それを耐えうるためには、人間には「超人的な意思」備わっていなければならないと、論理的かつ弁証法的にはニーチェの 思想に繋がるのである。
「優秀な外科医トマーシュは女性にもてもて。しかし 最初の妻と別れて以来、女性に対して恐怖と欲望という相反する感情を抱いている。彼は二つの感情と折り合いをつけ、複数の愛人とうまく付き合うための方法 を編み出し、愛人たちとの関係をエロス的友情と呼んで楽しんでいた。そんな彼のもとにある日、たまたま田舎町で知り合った娘テレザが訪ねてくる。『アン ナ・カレーニナ』の分厚い本を手にして。その時から彼は、人生の大きな選択を迫られることとなる—「プラハの春」賛同者への残忍な粛正、追放、迫害、「正 常化」という名の大弾圧の時代を背景にした4人の男女の愛と受難の物語は、フランス亡命中に発表されるや全世界に大きな衝撃を与えた」存在の耐えられない軽さ(L'insoutenable légèreté de l'être) / ミラン・クンデラ)。
このように考えると、僕にとって必要なのは、「骨太 の」の教養の精神を復権することではないかと思われるのだ。
★The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable
Lightness of Being (Czech: Nesnesitelná lehkost bytí) is a 1984 novel
by Milan Kundera, about two women, two men, a dog, and their lives in
the 1968 Prague Spring period of Czechoslovak history. Although written
in 1982, the novel was not published until two years later, in a French
translation (as L'insoutenable légèreté de l'être).[1] The same year,
it was translated to English from Czech by Michael Henry Heim and
excerpts of it were published in The New Yorker.[2] The original Czech
text was published the following year. |
『存在の耐えられない軽さ』(チェコ語:Nesnesitelná
lehkost
bytí)は、ミラン・クンデラによる1984年の小説で、チェコスロバキアの歴史における1968年の「プラハの春」の時代における2人の女性、2人の
男性、1匹の犬と彼らの生活を描いている。1982年に書かれたが、出版されたのは2年後のフランス語訳(『L'insoutenable
légèreté de
l'être』)である[1]。同年、マイケル・ヘンリー・ハイムによってチェコ語から英語に翻訳され、その抜粋が『ニューヨーカー』に掲載された
[2]。 |
Premise The Unbearable Lightness of Being takes place mainly in Prague in the late 1960s and early 1970s. It explores the artistic and intellectual life of Czech society from the Prague Spring of 1968 to the invasion of Czechoslovakia by the Soviet Union and three other Warsaw Pact countries and its aftermath through the lives of two separate pairs of people and those around them. |
前提[編集] 存在の耐えられない軽さ』の舞台は、主に1960年代後半から1970年代前半のプラハである。1968年の「プラハの春」から、ソ連をはじめとするワル シャワ条約機構3カ国によるチェコスロバキア侵攻とその余波までのチェコ社会の芸術的・知的生活を、2組の人物とその周囲の人々の生活を通して描く。 |
Characters Tomáš: A Czech surgeon and intellectual. Tomáš is a womanizer who lives for his work. He considers sex and love to be distinct entities: he has sex with many women but loves only his wife, Tereza. He sees no contradiction between these two positions. He explains womanizing as an imperative to explore female idiosyncrasies only expressed during sex. At first he views his wife as a burden whom he is obliged to take care of. After the Warsaw Pact invasion, they escape to Zürich, where he starts womanizing again. Tereza, homesick, returns to Prague with the dog. He quickly realizes he wants to be with her and follows her home. He has to deal with the consequences of a letter to the editor in which he metaphorically likened the Czech Communists to Oedipus. Eventually fed up with life in Prague under the Communist regime, Tomáš and Tereza move to the countryside. He abandons his twin obsessions of work and womanizing and discovers true happiness with Tereza. His epitaph, written by his Catholic son, is "He Wanted the Kingdom of God on Earth". Tereza: Tomáš's young wife. A waitress from a hotel restaurant in a small provincial town, became a photographer with the help of one of Tomáš's lovers, she delves into dangerous and dissident photojournalism during the Soviet occupation of Prague. Tereza does not condemn Tomáš for his infidelities, instead characterizing herself as a weaker person. Tereza is mostly defined by her view of the body as disgusting and shameful, due to her mother's embrace of the body's grotesque functions. Throughout the book she fears simply being another body in Tomáš's array of women. Once Tomáš and Tereza move to the countryside, she devotes herself to raising cattle and reading. During this time she learns about her anima through an adoration of pet animals, reaching the conclusion that they were the last link to the paradise abandoned by Adam and Eve and becomes alienated from other people. Sabina: Tomáš's mistress and closest friend. Sabina lives her life as an extreme example of lightness, taking profound satisfaction in the act of betrayal. She declares war on kitsch and struggles against the constraints imposed upon her by her puritan ancestry and the Communist Party. This struggle is shown through her paintings. She occasionally expresses excitement at humiliation, as shown through the use of her grandfather's bowler hat, a symbol that is born during one sexual encounter with Tomáš, before it eventually changes meaning and becomes a relic of the past. Later in the novel, she begins to correspond with Šimon while living under the roof of some older Americans who admire her artistic skill. Franz: Sabina's lover and a Geneva professor and idealist. Franz falls in love with Sabina, whom he considers a liberal and romantically tragic Czech dissident. He is a kind and compassionate man. As one of the novel's dreamers, Franz bases his actions on loyalty to the memories of his mother and Sabina. His life revolves completely around books and academia, eventually to the extent that he seeks lightness and ecstasy by participating in marches and protests, the last of which is a march in Thailand to the border with Cambodia. In Bangkok after the march, he is mortally wounded during a mugging. Karenin: The dog of Tomáš and Tereza. Although she is a female dog, the name is masculine and is a reference to Alexei Karenin, the husband in Anna Karenina. Karenin displays extreme dislike of change. Once moved to the countryside, Karenin becomes more content as she is able to enjoy more attention from her companions. She also quickly befriends a pig named Mefisto. During this time Tomáš discovers that Karenin has cancer and even after removing a tumor it is clear that Karenin is going to die. On her deathbed she unites Tereza and Tomáš through her "smile" at their attempts to improve her health. Šimon: Tomáš's estranged son from an earlier marriage. |
登場人物[編集] トマーシュ チェコの外科医で知識人。仕事一筋の女たらし。セックスと愛は別物だと考えており、多くの女性とセックスするが、愛しているのは妻のテレザだけである。彼 はこの2つの立場に矛盾はないと考えている。彼は女たらしについて、セックスのときだけ表現される女性の特殊性を探求するための必須条件だと説明する。当 初、彼は妻を、自分が面倒を見なければならない重荷とみなしていた。ワルシャワ条約侵攻後、二人はチューリッヒに逃れるが、そこで彼は再び女遊びを始め る。ホームシックになったテレザは犬を連れてプラハに戻る。彼はすぐに彼女と一緒にいたいと思い、彼女の家までついていく。彼は、チェコの共産主義者をオ イディプスに喩えた編集者への手紙の結果に対処しなければならない。やがて共産主義政権下のプラハでの生活に嫌気がさし、トマーシュとテレザは田舎に引っ 越す。トマーシュは仕事と女遊びという双子の強迫観念を捨て、テレザとの間に真の幸福を見出す。カトリック教徒の息子が書いた彼の墓碑銘は「地上に神の国 を望まれた方」である。 テレザ: トマーシュの若い妻。小さな地方都市のホテルレストランのウェイトレスだったが、トマーシュの恋人の助けを借りて写真家となり、ソ連のプラハ占領下、危険 で反体制的なフォトジャーナリズムに身を投じる。テレザはトマーシュの不倫を非難せず、その代わりに自分自身を弱い人間だと決めつけている。テレザは、母 親が身体のグロテスクな機能を受け入れていたことから、身体を嫌悪すべきもの、恥ずべきものという見方をしている。本書を通して、彼女は単にトマーシュの 女性たちの中のもう一人の身体であることを恐れている。トマーシュとテレザが田舎に引っ越すと、彼女は牛の飼育と読書に没頭する。この間、彼女はペットの 動物への憧れを通して自分のアニマについて学び、動物こそがアダムとイブが捨てた楽園への最後のつながりであるという結論に達し、他の人々から疎外される ようになる。 サビーナ トマーシュの愛人で最も親しい友人。サビーナは、軽さの極端な例として、裏切り行為に深い満足感を得ながら生きている。彼女はキッチュに宣戦布告し、清教 徒の先祖と共産党によって課された制約と闘う。この闘いは、彼女の絵を通して示される。トマーシュとの性的な出会いの中で生まれたシンボルである祖父の ボーラーハットは、やがて意味を変え、過去の遺物となる。小説の後半、彼女はシモンと文通を始め、彼女の芸術的才能を賞賛する年配のアメリカ人の下で暮ら すようになる。 フランツ: サビーナの恋人で、ジュネーブの教授、理想主義者。フランツは、リベラルでロマンチックで悲劇的なチェコの反体制派と考えるサビーナと恋に落ちる。優しく て思いやりのある男だ。この小説の夢想家の一人であるフランツは、母とサビーナの思い出への忠誠を行動の基盤としている。彼の人生は完全に本と学問を中心 に展開し、ついには行進や抗議行動に参加することで明るさと恍惚感を求めるようになる。行進後のバンコクで、彼は強盗に遭い瀕死の重傷を負う。 カレーニン トマーシュとテレザの飼い犬。メスの犬だが、名前は男性的で、『アンナ・カレーニナ』の夫アレクセイ・カレーニンにちなんでいる。カレーニンは変化を極端 に嫌う。一旦田舎に移ると、カレーニンは仲間からの注目をより多く浴びることができるようになり、より満足するようになる。また、メフィストという豚とも すぐに仲良くなる。この間、トマーシュはカレーニンが癌であることを発見し、腫瘍を取り除いた後でも、カレーニンが死ぬことは明らかだった。死の床で彼女 は、健康状態を改善しようとするテレザとトマーシュの試みに対する「微笑み」を通して、テレザとトマーシュを結びつける。 シモン:トマーシュの別居中の息子。 |
Philosophical underpinnings Challenging the concept of eternal recurrence (the idea that the universe and its events have already occurred and will recur ad infinitum), the story's thematic meditations posit the alternative: that each person has only one life to live and that which occurs in life occurs only once and never again – thus the "lightness" of being. Moreover, this lightness also signifies freedom; Tomáš and Sabina display this lightness, whereas Tereza's character is "weighed down". In Constance Garnett's translation of Tolstoy's War and Peace she gives us the phrase "strange lightness of being" during the description of Prince Andrey's death. In contrast, the concept of eternal recurrence imposes a "heaviness" on life and the decisions that are made. Nietzsche believed this heaviness could be either a tremendous burden or great benefit depending on the individual's perspective.[3] Quoting Kundera from the book: The heavier the burden, the closer our lives come to the earth, the more real and truthful they become. Conversely, the absolute absence of burden causes man to be lighter than air, to soar into heights, take leave of the earth and his earthly being, and become only half real, his movements as free as they are insignificant. What then shall we choose? Weight or lightness? ... When we want to give expression to a dramatic situation in our lives, we tend to use metaphors of heaviness. We say that something has become a great burden to us. We either bear the burden or fail and go down with it, we struggle with it, win or lose. And Sabina – what had come over her? Nothing. She had left a man because she felt like leaving him. Had he persecuted her? Had he tried to take revenge on her? No. Her drama was a drama not of heaviness but of lightness. What fell to her lot was not the burden, but the unbearable lightness of being.[4] In the novel, Nietzsche's concept is attached to an interpretation of the German adage einmal ist keinmal 'one occurrence is not significant'; namely, an "all-or-nothing" cognitive distortion that Tomáš must overcome in his hero's journey. He initially believes "If we only have one life to live, we might as well not have lived at all," and specifically (with respect to committing to Tereza) "There is no means of testing which decision is better, because there is no basis for comparison." The novel resolves this question decisively that such a commitment is in fact possible and desirable.[5] |
哲学的背景[編集] 永遠回帰の概念(宇宙とその出来事はすでに起こったことであり、これからも無限に繰り返されるという考え方)に挑戦するこの物語のテーマ的な考察は、その 代替案を提起している。つまり、各人が生きる人生は一度きりであり、人生で起こることは一度きりで二度と起こらないということである。さらに、この軽さは 自由をも意味する。トマーシュとサビーナはこの軽さを示しているのに対し、テレザのキャラクターは「重くのしかかる」。トルストイの『戦争と平和』のコン スタンス・ガーネット訳では、アンドレイ王子の死の描写の中で「存在の奇妙な軽さ」という表現が使われている。対照的に、永遠回帰の概念は、人生と下され る決断に「重さ」を課す。ニーチェは、この重苦しさは、個人の考え方次第で、とてつもない重荷にも大きな利益にもなりうると考えていた[3]。 クンデラの言葉を引用する: 重荷が重ければ重いほど、私たちの人生は地球に近づき、より現実的で真実味を帯びる。逆に、重荷がまったくない場合、人間は空気よりも軽くなり、高みへと 舞い上がり、大地と地上の存在から離れ、半分だけ現実のものとなり、その動きは取るに足らないものと同じくらい自由になる。では、私たちはどちらを選ぶの か。重さか、軽さか。... 人生の劇的な状況を表現したいとき、私たちは重さの比喩を使いがちだ。何かが大きな重荷になっていると言うのだ。私たちはその重荷を背負うか、失敗して重 荷とともに倒れるか、その重荷と闘うか、勝つか負けるかだ。サビーナはどうしたのだろう?何もなかった。別れたいと思ったから別れたのだ。彼は彼女を迫害 したのだろうか?復讐しようとしたのだろうか?いや、彼女のドラマは重苦しさではなく、軽やかさのドラマだった。彼女に降りかかったのは重荷ではなく、存 在の耐え難い軽さだった[4]。 この小説では、ニーチェの概念は、ドイツの格言einmal ist keinmal「一つの出来事は重要ではない」の解釈、すなわち、トマーシュが英雄の旅で克服しなければならない「オール・オア・ナッシング」の認知の歪 みに結びつけられている。つまり、トマーシュが英雄の旅で克服しなければならない「オール・オア・ナッシング」の認知の歪みである。彼は当初、「人生は一 度しかないのであれば、生きていないのと同じかもしれない」と考え、特に(テレザに献身することに関して)「比較の根拠がないため、どちらの決断がより良 いかを検証する手段はない」と考えていた。この小説は、このようなコミットメントが実際に可能であり、望ましいものであることを決定的に解決している [5]。 |
Publication The Unbearable Lightness of Being (1984) was not published in the original Czech until 1985 by the exile publishing house 68 Publishers (Toronto, Ontario). The second Czech edition was published in October 2006, in Brno, Czech Republic, some 18 years after the Velvet Revolution, because Kundera did not approve it earlier. The first English translation by Michael Henry Heim was published in hardback in 1984 by Harper & Row in the U.S. and Faber and Faber in the UK and in paperback in 1985.[6] |
出版[編集] 存在の耐えられない軽さ』(1984年)は、亡命出版社68パブリッシャーズ(オンタリオ州トロント)から1985年までチェコ語原書で出版されなかっ た。チェコ語第2版は、クンデラが先に出版を認めなかったため、ビロード革命から約18年後の2006年10月にチェコ共和国のブルノで出版された。マイ ケル・ヘンリー・ハイムによる最初の英訳は、1984年にアメリカのハーパー&ロウとイギリスのフェイバー&フェイバーからハードカバーで、1985年に ペーパーバックで出版された[6]。 |
Film Main article: The Unbearable Lightness of Being (film) In 1988, an American-made film adaptation of the novel was released starring Daniel Day-Lewis, Lena Olin and Juliette Binoche and directed by Philip Kaufman. In a note to the Czech edition of the book, Kundera remarks that the movie had very little to do with the spirit either of the novel or the characters in it.[7] In the same note, Kundera goes on to say that after this experience he no longer allows any adaptations of his work. |
映画[編集] 主な記事 存在の耐えられない軽さ』(映画) 1988年、ダニエル・デイ=ルイス、レナ・オリン、ジュリエット・ビノシュ主演、フィリップ・カウフマン監督による小説のアメリカ映画化が公開された。 チェコ語版の注釈でクンデラは、この映画は小説の精神にも登場人物にもほとんど関係がなかったと述べている[7]。 |
Existentialism |
|
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Unbearable_Lightness_of_Being |
リンク
文献