かならずよんで ね!

薔薇の名前

Umberto Eco's "The Name of Rose"

池田光穂

"The book's last line, "Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus" translates as: "the rose of old remains only in its name; we possess naked names." The general sense, as Eco pointed out,[11] was that from the beauty of the past, now disappeared, we hold only the name. In this novel, the lost "rose" could be seen as Aristotle's book on comedy (now forever lost), the exquisite library now destroyed, or the beautiful peasant girl now dead./ The title is also an allusion to the nominalist position in the problem of universals, taken by William of Ockham. According to nominalism, universals are bare names: there is not a universal rose, only the name rose.[12]/ This text has also been translated as "Yesterday's rose stands only in name, we hold only empty names." This line is a verse by twelfth century monk Bernard of Cluny (also known as Bernard of Morlaix). Medieval manuscripts of this line are not in agreement: Eco quotes one Medieval variant verbatim,[13] but Eco was not aware at the time of the text more commonly printed in modern editions, in which the reference is to Rome (Roma), not to a rose (rosa).[14] The alternative text, with its context, runs: Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. This translates as "Where now is Regulus, or Romulus, or Remus? / Primordial Rome abides only in its name; we hold only naked names."[15]" - #Wiki.


この本の最後の一節、"Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus "を訳すと、こうなる。「昔のバラは名前だけが残り、私たちは裸の名前を持っている」。エコが指摘したように[11]、一般的な意味は、今は消えてしまっ た過去の美から、名前だけを手に入れるということである。この小説では、失われた「薔薇」は、永遠に失われたアリストテレスの喜劇の本、破壊された精巧な 図書館、あるいは死んだ美しい農民の娘と見ることができるだろう/このタイトルは、オッカ ムのウィリアムが取った普遍の問題における唯 名論の立場への言 及でもある。この文章は、"昨日の薔薇は名前だけで、私たちは空の名前しか持っていない "とも訳されている。この一行は、12世紀の修道士ベルナルド・オブ・クリュニー(モルレのベルナルドとも呼ばれる)の詩である。中世の写本には、この一 節の意味が一致していない。エコは中世の変奏曲をそのまま引用しているが[13]、エコは当時、現代版でより一般的に印刷されている、バラ(rosa)で はなくローマ(Roma)に言及しているテキストを知らなかった[14]。 代替テキストは、その文脈で次のように書かれている。Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus. これは直訳すると「レグルス、ロムルス、レムスは今どこにいるのだろう?/ 原初のローマはその名においてのみ存在し、われわれは裸の名のみを保持する。

El nombre de la rosa (título original Il nome della rosa en italiano) es una novela histórica de misterio escrita por Umberto Eco y publicada en 1980.2​

Ambientada en el turbulento ambiente religioso del siglo xiv, la novela narra la investigación que realizan fray Guillermo de Baskerville y su pupilo Adso de Melk alrededor de una misteriosa serie de crímenes que suceden en una abadía del norte de Italia.

La gran repercusión de la novela provocó que se editaran miles de páginas de crítica de El nombre de la rosa, y se han señalado referentes que incluyen a Jorge Luis Borges, Arthur Conan Doyle y el escolástico Guillermo de Ockham.

En 1987 el autor publicó Apostillas a El nombre de la rosa, una especie de tratado de poética en el que comentaba cómo y por qué escribió la novela, aportando pistas que ilustran al lector sobre la génesis de la obra, aunque sin desvelar los misterios que se plantean en ella. El nombre de la rosa ganó el Premio Strega en 1981 y el Premio Médicis Extranjero de 1982, entrando en la lista «Editors' Choice» de 1983 del New York Times.

El gran éxito de crítica y la popularidad adquirida por la novela llevó a la realización de una versión cinematográfica homónima, dirigida por el francés Jean-Jacques Annaud en 1986, con Sean Connery como el franciscano Guillermo de Baskerville y Christian Slater encarnando a su discípulo, Adso.


薔薇の名前』(バラのなまえ、原題:Il nome della rosa)は、ウンベルト・エーコが1980年に発表した歴史ミステリー小説である2。

14世紀の激動の宗教環境を舞台に、バスカヴィル修道士ウィリアムとその弟子アドソ・デ・メルクが、北イタリアの修道院で起きた謎の連続犯罪を調査する物語である。

この小説が大きな衝撃を与えたため、『薔薇の名前』に対する何千ページもの批評が出版され、ホルヘ・ルイス・ボルヘス、アーサー・コナン・ドイル、オッカムのウィリアムなどの参考文献が指摘されている。

1987年、作者は『薔薇の名前』の詩学論集『薔薇の名前』(Apostilles to The Name of the Rose)を出版し、この小説をどのように、そしてなぜ書いたのかを論じた。薔薇の名前』は1981年にストレガ賞、1982年にメディチ外国人賞を受賞 し、1983年にはニューヨーク・タイムズ紙のエディターズ・チョイスに選ばれた。

この小説の高い評価と人気から、1986年にフランス人ジャン=ジャック・アノー監督により、ショーン・コネリーがバスカヴィルのフランシスコ会士ウィリアムを、クリスチャン・スレイターがその弟子アドソを演じた同名の映画版が製作された。

Contexto

Umberto Eco en 1984.

En su anterior obra teórica, Lector in fabula, Eco ya reseñaba en una llamada a pie de página la «polémica sobre la posesión de bienes y la pobreza de los apóstoles que se planteó en el siglo xiv entre los franciscanos espirituales y el pontífice».3​ En dicha polémica destacó el polémico pensador franciscano Guillermo de Ockham, quien estudió la controversia entre los espirituales y el papado sobre la doctrina de la pobreza apostólica, principal para los franciscanos, pero considerada dudosa y posiblemente herética tanto por el papado como por los dominicos.n. 1​ La figura intelectual del nominalista Guillermo de Ockham, su filosofía empirista y científica, expresada en lo que se ha dado en llamar la navaja de Ockham,n. 2​ es considerada parte de las referencias que ayudaron a Eco a construir el personaje de Guillermo de Baskerville, y determinaron el marco histórico y la trama secundaria de la novela.

Según Eco, si no hubiera existido el Gruppo 63 no habría escrito El nombre de la rosa.4​ El Gruppo 63, movimiento de neoavanguardia literaria al que perteneció el autor,5​ perseguía una búsqueda experimental de las formas lingüísticas y el contenido que rompiera con los esquemas tradicionales. A ellos les debe «la propensión a la aventura “otra”, al gusto por las citas y al collage».4​ En aplicación de su propia teoría literaria, El nombre de la rosa es una opera aperta, una «novela abierta», con dos o más niveles de lectura. Llena de referencias y de citas, Eco pone en boca de los personajes multitud de citas de autores medievales; el lector «ingenuo» puede disfrutarla a un nivel elemental sin comprenderlas, «después está el lector de segundo nivel que capta la referencia, la cita, el juego y por lo tanto sabe que se está haciendo, sobre todo, ironía». Pese a ser considerada una novela «difícil», por la cantidad de citas y notas al pie, o quizás incluso por eso, la novela fue un auténtico éxito popular. El autor ha planteado al respecto la teoría de que quizás haya una generación de lectores que desee ser desafiada, que busque aventuras literarias más exigentes.4​

La idea original de Eco era escribir una novela policíaca, pero sus novelas «nunca empezaron a partir de un proyecto, sino de una imagen. De ahí la idea de imaginar a un benedictino en un monasterio que mientras lee la colección encuadernada del Manifiesto muere fulminado».4​ Extensamente familiarizado y apasionado del Medioevo por anteriores trabajos teóricos, el autor trasladó esta imagen de modo natural a la Edad Media, y se pasó un año recreando el universo en que se desarrollaría la trama: «Pero recuerdo que pasé un año entero sin escribir una sola línea. Leía, hacía dibujos, diagramas, en suma, inventaba un mundo. Dibujé cientos de laberintos y plantas de abadías, basándome en otros dibujos, y en lugares que visitaba».4​ De ese modo, pudo familiarizarse con los espacios, con los recorridos, reconocer a sus personajes y enfrentarse con la tarea de encontrar una voz para su narrador, lo que tras repasar las de los cronistas medievales le recondujo de nuevo a las citas, y por ello la novela debía empezar con un manuscrito encontrado. Eco dice al respecto en Apostillas: «Así escribí de inmediato la introducción, situando mi narración en un cuarto nivel de inclusión, en el seno de otras tres narraciones: yo digo que Vallet decía que Mabillon había dicho que Adso dijo...».
コンテクスト

1984年のウンベルト・エーコ。

彼の初期の理論的著作『Lector in fabula』において、エコはすでに脚注で「14世紀にフランシスコ会精神修道会と教皇との間に生じた財貨の所有と使徒の清貧をめぐる論争」を指摘して いる3。 3 この論争で顕著だったのは、極論的なフランシスコ会の思想家オッカムのウィリアムで、彼は、フランシスコ会にとっては主要なものであったが、ローマ教皇庁 とドミニコ会の双方からは疑問視され、異端の可能性もあるとされた使徒的清貧の教義をめぐる霊的な者たちと教皇庁との論争を研究したn。1 オッカムの名辞学者ウィリアムの知的人物像、彼の経験主義的・科学的哲学は、オッカムの剃刀と呼ばれるようになったもので表現されているn. 2 は、エコがバスカヴィルのウィリアムという人物を構築するのに役立ち、この小説の歴史的枠組みと小筋を決定づけた参考文献の一部と考えられている。

エコによれば、もしグルッポ63が存在しなければ、彼は『薔薇の名前』を書かなかっただろう4。グルッポ63とは、著者が所属していたネオアヴァンギャル ド文学運動であり5、伝統的な図式を打ち破る言語形式と内容を実験的に探求していた。薔薇の名前』はオペラ・アペルタ、つまり「開かれた小説」であり、2 段階以上の読み方ができる。ナイーブな」読者は、それらを理解することなく、初歩的なレベルで楽しむことができ、「次に、参照、引用、戯曲を理解し、それ ゆえ、何よりも皮肉で作られていることを知る第二レベルの読者がいる」。引用や脚注の多さから、あるいはそれゆえに「難解」な小説とされたにもかかわら ず、この小説は人気を博した。著者は、おそらく挑戦的であることを望み、より厳しい文学的冒険を求める読者の世代が存在するのだろうと推論している4。

エコの当初の構想は探偵小説を書くことだったが、彼の小説は「企画からではなく、イメージから始まった」。それゆえ、修道院にいるベネディクトが、『宣 言』の装丁された文庫本を読みながら、憤死する姿を想像することになった」4。それまでの理論的な仕事から中世に広く精通し、情熱を注いできた著者は、こ のイメージを自然に中世に移し、筋書きが展開する宇宙を再現するのに1年を費やした。私は本を読み、絵を描き、図を描き、要するに世界を創造した。このよ うにして、彼は空間や経路に慣れ親しみ、登場人物を認識し、語り手の声を見つけるという課題に直面することができた。そのため、小説は彼が見つけた写本か ら始めなければならなかった。エコは『アポスティーユ』の中で、このことについて次のように語っている。
Sinopsis

Abadía de Melk en 1672, antes de su renovación. Lugar desde donde Adso, ya anciano, redacta el manuscrito.

En un clima mental de gran excitación leí, fascinado, la terrible historia de Adso de Melk, y tanto me atrapó que casi de un tirón la traduje en varios cuadernos de gran formato procedentes de la Papeterie Joseph Gibert, aquellos en los que tan agradable es escribir con una pluma blanda. Mientras tanto llegamos a las cercanías de Melk, donde, a pico sobre un recodo del río, aún se yergue el bellísimo Stift, varias veces restaurado a lo largo de los siglos. Como el lector habrá imaginado, en la biblioteca del monasterio no encontré huella alguna del manuscrito de Adso.
——Umberto Eco. El nombre de la rosa. Prefacio: Naturalmente, un manuscrito.

Es la Edad Media en la vecindad del invierno de 1327 bajo el papado de Juan XXII. El franciscano Guillermo de Baskerville y su discípulo, el novicio benedictino Adso de Melk, llegan a una abadía benedictina ubicada en la Italia septentrional y famosa por su impresionante biblioteca, la cual tiene unas estrictas normas de acceso. Guillermo debe organizar una reunión entre los delegados del papa y los líderes de la orden franciscana, en la que se discutirá sobre la supuesta herejía de la doctrina de la pobreza apostólica, promovida por una rama de la orden franciscana: los espirituales. La celebración y el éxito de dicha reunión se ven amenazados por una serie de muertes que los supersticiosos monjes, a instancias del ciego exbibliotecario Jorge de Burgos, consideran que siguen la pauta de un pasaje del Apocalipsis.

Guillermo y Adso, evadiendo en muchos momentos las normas de la abadía, intentan resolver el misterio descubriendo que, en realidad, las muertes giran alrededor de la existencia de un libro envenenado, un libro que se creía perdido: el segundo libro de la Poética de Aristóteles. La llegada del enviado papal e inquisidor Bernardo Gui inicia un proceso inquisitorial de amargo recuerdo para Guillermo, que en su búsqueda ha descubierto la magnífica y laberíntica biblioteca de la abadía. El método científico de Guillermo se ve enfrentado al fanatismo religioso representado por Jorge de Burgos.


あらすじ

1672年、改装前のメルク修道院。老人となったアドソが手稿を書いた場所。

興奮した雰囲気の中で、私はメルクのアドソの恐ろしい物語を夢中になって読み、心を掴まれたので、柔らかいペンで書くのが心地よいパペテリー・ジョセフ・ ジベールの大判ノート数冊にほぼ一気に翻訳した。そうこうしているうちに、メルクの郊外に到着した。そこには、何世紀もの間に何度も修復された美しいシュ ティフトが、川のカーブの頂点に今も建っている。読者のお察しの通り、修道院の図書館にはアドソの手稿は見当たらなかった。
——ウンベルト・エーコ 薔薇の名前 序文

時は中世、ヨハネ22世法王時代の1327年の冬。 フランシスコ会士バスカヴィルのウィリアムとその弟子でベネディクト会の修道士メルクのアドソは、厳格な閲覧規則を持つ素晴らしい図書館で有名な北イタリ アのベネディクト会修道院に到着する。ウィリアムは、フランシスコ修道会の一派である霊性修道会が推進する使徒的清貧の教義の異端疑惑について話し合うた め、教皇の代表団とフランシスコ修道会の指導者たちとの会合を組織することになる。盲目の元図書館員ホルヘ・デ・ブルゴスの煽動により、迷信的な修道士た ちは、黙示録の一節のパターンに従うと信じている。

ギジェルモ(=ウィリアムのスペイン語名)とアドソは、修道院の規則を何度も破りながら謎を解き明かそうとするが、実はその死は、失われたと思われていた 毒入りの書物、アリストテレスの『詩学』第2巻の存在に関連していることを突き止める。教皇特使で審問官のベルナルド・グイの到着は、ギジェルモにとって 苦い思い出となる審問のプロセスを開始する。ギジェルモの科学的手法は、ホルヘ・デ・ブルゴスに代表される宗教的狂信主義と対立する。

https://es.wikipedia.org/wiki/El_nombre_de_la_rosa

Personajes
登場人物(下のコラムで解説)
Análisis

Título
Según cuenta el autor en Apostillas, la novela tenía como título provisional La abadía del delito, título que descartó porque centraba la atención en la intriga policíaca. Su sueño, afirma, era titularlo Adso de Melk, un título neutro, dado que el personaje de Adso no pasaba de ser el narrador de los acontecimientos. Según una entrevista concedida en 2006, El nombre de la rosa era el último de la lista de títulos, pero «todos los que leían la lista decían que El nombre de la rosa era el mejor».4​

El título se le había ocurrido casi por casualidad, y la figura simbólica de la rosa resultaba tan densa y llena de significados que, como dice en Apostillas: «ya casi los ha perdido todos: rosa mística, y como rosa ha vivido lo que viven las rosas, la guerra de las dos rosas, una rosa es una rosa, los rosacruces, gracias por las espléndidas rosas, rosa fresca toda fragancia». Para Eco, esa carencia de significado final debida al exceso de significados acumulados respondía a su idea de que el título «debe confundir las ideas, no regimentarlas».


Imagen del Tacuinum Sanitatis, siglo xiv

Hace frío en el scriptorium, me duele el pulgar. Dejo este texto, no sé para quién, este texto, que ya no sé de qué habla: stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. --- Adso de Melk

Al enigma del título se unía el del verso en latín que cerraba la novela. A este respecto, el autor explica en Apostillas que, aunque el lector hubiese captado las «posibles lecturas nominalistas» del verso, esa indicación llegaría en el último momento, cuando el lector habría podido ya escoger múltiples y variadas posibilidades. Responde acerca del significado del verso, diciendo que es un verso extraído de una obra de Bernardo Morliacense, benedictino del siglo xii que compuso variaciones sobre el tema del ubi sunt, añadiéndoles la idea de que de todas las glorias que desaparecen lo único que restan son meros nombres.

Francisco Rico aclara que Bernard de Morlas escribió un largo poema «De contemptu Mundi» en el que no falta una meditación sobre la caducidad del poder y de la fama. ¡Oh la Edad Media de Tomás, de Kempis, del temor de Dios y aborrecimiento del mundo! El profesor Rico dice que ese medianejo poeta habla de los imperios y personajes del pasado, de Babilonia y Roma, de Rómulo y Remo y señala: «justo a esa altura, la única edición del poema que ha circulado modernamente introduce un hexámetro lapidario: “Stat Rosa pristina nomine, nómina nuda tenemus”. Es muy hermoso, pero también un colosal disparate. En ese contexto, tras la mención de Rómulo y remo, “stat rosa” es imposible. Solo puede ser “stat Roma”». Es decir, se trata de una errata en la transcripción del poema que se ha arrastrado copia a copia hasta dar lugar al título de novela (con el gazapo incluido).

De la rosa solo queda el nombre desnudo
o
(Aunque) persiste el nombre de la rosa primigenia, (solo) el nombre desnudo tenemos. --- Bernardo Morliacense

Relacionado con el título de la novela es también el poema de la escritora novohispana sor Juana Inés de la Cruz que aparece en el epígrafe inicial de las Apostillas a El nombre de la rosa:

Rosa que al prado, encarnada,
te ostentas presuntuosa
de grana y carmín bañada:
campa lozana y gustosa,
pero no, que siendo hermosa

también serás desdichada
分析

タイトル
アポスティーユ』での作者の説明によれば、この小説の仮タイトルは『犯罪の修道院』だったが、探偵の陰謀に焦点をあてていたため、このタイトルは破棄され た。彼の夢は、『メルクのアドソ』という中立的な題名にすることだった、と彼は言う。2006年のインタビューによると、『薔薇の名前』はタイトルリスト の最後だったが、「リストを読んだ誰もが『薔薇の名前』が最高だと言った」4。

バラの象徴的な姿は、『アポスティーユ』の中で彼が言うように、「神秘的なバラ、バラとしてバラが生きるものを生きてきた、2つのバラの戦争、バラはバ ラ、薔薇十字団、見事なバラに感謝、新鮮なバラのすべての香り」。エコにとって、積み重ねられた意味の過剰による最終的な意味の欠如は、「タイトルは考え を混乱させるものであって、規制するものであってはならない」という彼の考えに呼応するものであった。


Tacuinum Sanitatis』の画像、14世紀

台本室は寒く、親指が痛い。誰のためかわからない、もはや何を語っているのかわからないこの文章を、私はこのままにしておく:stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus. --- メルクのアドソ

タイトルの謎に、小説を締めくくるラテン語の詩の謎が加わった。この点に関して、作者は『アポスティーユ』の中で、仮に読者がこの詩の「名辞論的読解の可 能性」を把握していたとしても、この示唆は最後の瞬間にもたらされるものであり、読者はすでに複数の多様な可能性を選ぶことができたはずだと説明してい る。彼はこの詩の意味について、12世紀のベネディクト会士ベルナルド・モリアセンセの作品から引用した詩であり、彼はubi suntの主題の変奏曲を作曲し、そこに、消え去るすべての栄光のうち、残るのは単なる名前だけであるという考えを付け加えた、と答えている。

フランシスコ・リコは、ベルナール・ド・モラスが書いた長編詩『De contemptu Mundi』には、権力と名声の消滅についての瞑想が含まれていると指摘する!リコ教授は、この中年の詩人は過去の帝国や人物、バビロンやローマ、ロムル スやレムスについて語っているとし、次のように指摘する。「ちょうどこの時点で、現代に流通しているこの詩の唯一の版は、宝石細工のようなヘキサメーター を導入している。非常に美しいが、とんでもないナンセンスでもある。この文脈では、ロムルスとオールに言及した後、「stat rosa 」はありえない。スタット・ローマ」しかありえない。つまり、これは詩の書き写しにおける誤植であり、それがコピーによって引き継がれ、この小説のタイト ルになったのである(誤植も含めて)。

薔薇の名前だけが残っている
o
(原初の薔薇の名は残っているが、我々が持っているのは裸の名前だけである。--- ベルナルド・モリアセンセ

小説のタイトルに関連して、『薔薇の名前』のアポスティーユの冒頭のエピグラフに登場するノボ・ヒスパニックの作家、ソル・フアナ・イネス・デ・ラ・クルスの詩もある:

ロサ・ケ・アル・プラド、エンカルナーダ、
臆面もなく自分を誇示する
真紅の、真紅を浴びた:
そして味わい深く、みずみずしい、
しかし、いや、美しいがゆえに

汝はまた、惨めであろう。
Estructura y narrador

Libros de la biblioteca de la Abadía de Melk, en Austria
Según narra la introducción, «Naturalmente, un manuscrito», El nombre de la rosa está basada en un manuscrito que fue a parar a manos del autor en 1968, Le manuscript de Dom Adson de Melk, un libro escrito por un tal «abate Vallet» encontrado en la abadía de Melk, a orillas del Danubio, en Austria. El supuesto libro, que incluía una serie de indicaciones históricas bastante pobres, afirmaba ser una copia fiel de un manuscrito del siglo xiv encontrado en la abadía de Melk.2​

A partir de esa base, la novela reconstruye con detalle la vida cotidiana en la abadía y la rígida división horaria de la vida monacal, que articulan los capítulos de la novela dividiéndola en siete días, y estos en sus correspondientes horas canónicas: maitines, laudes, prima, tercia, sexta, nona, vísperas y completas. El empeño puesto en lograr un ambiente adecuado permite que el autor use en repetidas ocasiones citas en latín, especialmente en las conversaciones eruditas entre los monjes.

La historia está narrada en primera persona por el ya anciano Adso, que desea dejar un registro de los sucesos que presenció siendo joven en la abadía. En Apostillas, Eco comenta una curiosa dualidad del personaje: es el anciano de ochenta años que narra los sucesos acaecidos en los que intervino Adso, el joven de dieciocho años. «El juego consistía en hacer entrar continuamente en escena al Adso anciano, que razona sobre lo que recuerda haber visto y oído cuando era el otro Adso, el joven. (···) Este doble juego enunciativo me fascinó y me entusiasmó muchísimo». La voz narrativa es, pues, una voz pasada por múltiples filtros; tras el ineludible filtro de la edad y de los años pasados por el personaje, la introducción de la novela explica que el texto original de Adso de Melk es registrado por J. Mabillon, a su vez citado por el abate Vallet, de quien el autor tomaría prestada la historia. Según explicó Eco en Apostillas, este triple filtro vino motivado por la búsqueda de una voz medieval para el narrador, apercibiéndose de que finalmente «los libros siempre hablan de otros libros y cada historia cuenta una historia que ya se ha contado».[cita requerida]
構造と語り手

オーストリアのメルク修道院図書館所蔵の本
序文に「当然、写本である」とあるように、『薔薇の名前』は1968年に著者の手に渡った写本、Le manuscript de Dom Adson de Melk、オーストリアのドナウ河畔にあるメルクの大修道院で発見されたある「アベ・ヴァレ」が書いた本に基づいている。その本とされるものには、かなり 稚拙な史料が多数含まれていたが、メルクの大修道院で発見された14世紀の写本の忠実な写しであると主張していた2。

これを基に、この小説は修道院での日常生活と修道生活の厳格な時間区分を詳細に再現している。この小説の各章は、修道院の日常生活を7つの日に分け、その 7つの日をそれぞれ対応する正典の時間(マタン、ロードス、第一、第三、第六、第九、ベスペル、コンプリーヌ)に分けている。作者は適切な雰囲気を出すた めに、特に修道士たちの学術的な会話にラテン語の引用を繰り返している。

物語は年老いたアドソの一人称で語られるが、アドソは修道院で青年時代に目撃した出来事の記録を残したいと願っている。18歳のアドソが参加した出来事を 語るのは80歳の老人なのだ。「このゲームは、老いたアドソを絶えず場面に登場させ、アドソがもう一人のアドソ、つまり若者だったときに見聞きしたことを 覚えていることを理由づけることで成り立っていた(中略)この二重の発音ゲームは私を魅了し、とても興奮させた」。登場人物の年齢と年数という避けがたい フィルターの後、小説の序章では、アドソ・デ・メルクの原文はJ.マビヨンが記録したもので、作者が物語を借用したアベ・ヴァレが引用したものだと説明さ れている。エコが『アポスティーユ』で説明しているように、この3重のフィルターは、語り手の中世的な声の探求によって動機づけられたものであり、結局の ところ、「本は常に他の本のことを語り、すべての物語はすでに語られた物語を語る」ことに気づいたからである[要出典]。
Intertextualidad

El escolástico Guillermo de Ockham, una posible inspiración para el franciscano protagonista de la novela.

El nombre de Adso ha sido considerado un tributo a Simplicio, un personaje del Diálogo sobre los principales sistemas del mundo de Galileo Galilei (Ad simplicio, «para Simplicio») y se ha señalado la similitud con el personaje del Dr. Watson, compañero de Sherlock Holmes, a quien el protagonista, Guillermo de Baskerville, alude por su nombre.n. 5​

En la novela se realiza una exposición del método científico y el razonamiento deductivo, usados hábilmente por Guillermo para resolver el misterio, recordando en ocasiones su actuación tanto a Sherlock Holmes como a Guillermo de Ockham (c. 1280/1288-1349),6​ franciscano y filósofo escolástico inglés, pionero del nominalismo, considerado por algunos padre de la epistemología y de la filosofía modernas en general.

También se alude al libro II de la Poética de Aristóteles, que se perdió aparentemente durante la Edad Media y del que nada se conoce, aunque se supone (y la novela así lo señala) que trataba sobre la comedia y la poesía yámbica. Es el libro que en la novela causa la muerte de varios monjes.

Teodosio Muñoz Molina señala en Las cuentas pendientes entre Eco y Borges varias coincidencias con El ojo de Alá, un cuento de Rudyard Kipling que Borges manifestaba haber leído un centenar de veces; también con otro religioso detective inglés, el hermano Cadfael, protagonista de la serie de novelas de Ellis Peters ambientadas en el siglo xii. Dice posteriormente que la novela:

... constituye un tan gigantesco como justificado centón que imbrica fragmentos de todos los libros de la Biblia, desde el Génesis hasta el Apocalipsis; y, en un policromático y desmesurado mosaico textual, concurren promiscuamente Platón, Aristóteles, Ausonio, Boecio, Clemente de Alejandría, san Agustín, san Benito, san Anselmo, san Alberto Magno, san Buenaventura, santo Tomás de Aquino, san Bernardo, san Beda, el Beato de Liébana, Dante Alighieri, Pedro Hispano y Juan Hispano, Hugo de San Víctor, Occam, Bacon, Duns Scoto y un sinfín de documentos papales y conciliares, reglas monásticas, así como frases, alusiones y procedimientos que denotan un gran conocimiento de los cultivadores de la alquimia, desde la Physyca kai mystica del gnóstico Bolos Demócrito y la Tabula Smaradigna del nebuloso Hermes Trismegistos, hasta el Speculum Alchemiae de Roger Bacon y el Tetragrammaton del catalán Arnaldo de Vilanova, no sin haber buscado además la connivencia de Averroes, de Avicena, de Abu-Bakr-Muhammad Ibn Zaka-riyya ar Razi y del no menos profuso antropónimo de Geber Abu Musa Djabir Ibn Hajjam Al-Azid Al-Kufi Al-Tusi Al-Sufi.
--- Teodosio Muñoz Molina. Las cuentas pendientes entre Eco y Borges.

相互テクスト性

この小説のフランシスコ会の主人公にインスピレーションを与えた可能性のある学者オッカムのウィリアム。

アドソの名前は、ガリレオ・ガリレイの『世界の主要な体系に関する対話』(Ad simplicius、「シンプリシウスのために」)に登場する人物、シンプリシウスへのオマージュと考えられており、主人公のバスカヴィルのウィリアム が名指しで言及しているシャーロック・ホームズの仲間、ワトソン博士との類似性も指摘されているn。5

この小説では、ウィリアムが謎を解くために巧みに用いる科学的方法と演繹的推論の説明があり、彼の行動は時折、シャーロック・ホームズとウィリアム・オブ・オッカム(1280年頃/1288年~1349年)6を想起させる。

アリストテレスの『詩学』第2巻も言及されているが、この本は中世の間に失われたようで、喜劇とイアンビック詩を扱ったものだと推測されている(と小説は記している)ものの、何もわかっていない。小説の中では、この本が何人かの修道士を死に至らしめた。

テオドシオ・ムニョス・モリーナは、『エコとボルヘスのペンディエンテス』(Las cuentas pendientes entre Eco y Borges)の中で、ボルヘスが100回は読んだというラドヤード・キップリングの物語『アラの女王』(El ojo de Alá)や、12世紀を舞台にしたエリス・ピータースの小説シリーズの主人公ブラザー・カドフェル(Brother Cadfael)との一致を指摘している。彼は後に、この小説についてこう語っている:

... 創世記からヨハネの黙示録まで、聖書のすべての書物からの断片を混ぜ合わせた; そして、多色的で不釣り合いなテキストのモザイクの中に、プラトン、アリストテレス、アウソニウス、ボエティウス、アレクサンドリアのクレメンス、聖アウ グスティヌス、聖ベネディクト、聖アンセルム、聖アルベルト大王、聖ボナヴェントゥール、聖トマス・アクィナス、聖バーナード、聖ベデ、聖ベダ、聖トマ ス・アクィナスが乱雑に併存している、 聖ベルナルド、聖ベデ、リエバナの福者、ダンテ・アリギエーリ、ピーター・ヒスパニックとジョン・ヒスパニック、聖ヴィクトルのユーゴ、オッカム、ベーコ ン、ダンス・スコトゥス、そして数え切れないほどの教皇庁や親教会の文書、修道院の規則、またフレーズである、 グノーシス主義者ボロス・デモクリトスの『フィジカ・カイ・ミスティカ』や朧気なヘルメス・トリスメギストスの『タブラ・スマラディーニャ』から、ロ ジャー・ベーコンの『アルケミア書』やカタルーニャ人アルナルド・デ・ヴィラノヴァの『テトラグラマトン』まで、錬金術の修行者たちの偉大な知識を示す言 い回し、引用、手順がある、 アヴェロエス、アヴィセンナ、アブー・バクル=ムハンマド・イブン・ザカ=リヤ・アル・ラズィー、そしてゲーバーのアブー・ムーサ・ジャビール・イブン・ ハジャーム・アル=アジド・アル=クフィー・アル=トゥージー・アル=スーフィーのような錚々たるアントロポニムにも協力を求めなかったわけではない。
--- テオドシオ・ムニョス・モリーナ エコとボルヘスの間の懸案事項。
Eco y Borges

Esquema del laberinto

La figura de Jorge Luis Borges circula por El nombre de la rosa encarnada en el personaje de Jorge de Burgos, ambos son ciegos, «venerables en edad y sabiduría», ambos de lengua natal española.11​ A este respecto, Eco escribió esto en 1992 en un especial del diario Clarín dedicado a Borges:

Evidentemente, hay una suerte de homenaje en El nombre de la rosa, pero no por el hecho de que haya llamado a mi personaje Burgos. Una vez más estamos frente a la tentación del lector de buscar siempre las relaciones entre novelas: Burgos y Borges, el ciego, etc.. [...] Al igual que los pintores del Renacimiento, que colocaban su retrato o el de sus amigos, yo puse el nombre de Borges, como el de tantos otros amigos. Era una manera de rendirle homenaje a Borges.12​

Eco quedó fascinado por Borges desde los veintidós o veintitrés años, cuando un amigo le prestó Ficciones (1944) allá por 1955 o 1956, siendo Borges todavía prácticamente un desconocido en Italia.12​ Precisamente en Ficciones se halla recogido La biblioteca de Babel, cuento del escritor argentino aparecido anteriormente en El jardín de senderos que se bifurcan (1941); se han señalado varias coincidencias entre la biblioteca de la abadía, que constituye el espacio protagonista de la novela, y la biblioteca que Borges describe en su historia: no solo su estructura laberíntica y la presencia de espejos (motivos recurrentes en la obra de Borges), sino también que el narrador de La biblioteca de Babel sea un anciano librero que ha dedicado su vida a la búsqueda de un libro que posee el secreto del mundo.11​

También en el título se encuentran reminiscencias borgianas; en El golem (1964) Borges escribía, en el mismo sentido que el verso final de la novela que «el nombre es arquetipo de la cosa», y «en las letras de rosa está la rosa».13​
エコとボルヘス

迷宮の概要

ホルヘ・ルイス・ボルヘスという人物は、『薔薇の名前』ではホルヘ・デ・ブルゴスという人物に化身して登場する:

明らかに、『薔薇の名前』には一種のオマージュがあるが、私が登場人物をブルゴスと呼んだからではない。ブルゴスとボルヘス、盲人など、常に小説間の関係 を探そうとする読者の誘惑に再び直面する。[...)ルネサンスの画家たちが自分の肖像画や友人の肖像画を置いたように、私はボルヘスの名前を、他の多く の友人たちと同じように置いた。それはボルヘスへのオマージュだった12。

エコは、ボルヘスがまだイタリアではほとんど無名だった1955年か1956年に、友人から『フィッチョネス』(1944年)を貸された22歳か23歳の ときから、ボルヘスに魅了されていた12。 この小説の主人公である修道院の図書館と、ボルヘスが物語の中で描いた図書館との間には、いくつかの一致点が指摘されている: 迷路のような構造と鏡の存在(ボルヘスの作品に繰り返し登場するモチーフ)だけでなく、『バベルの図書館』の語り手が、世界の秘密を握る書物を探すことに 生涯を捧げてきた老書店主であることだ。 11

タイトルもボルヘスを連想させる。ボルヘスは『ゴーレム』(1964年)の中で、この小説の最後の一行と同じ意味で、「名前はそのものの原型である」、「バラの文字の中にバラがある」と書いている13。
La ciudad de Dios

Primer folio de un manuscrito de 1470 de La ciudad de Dios (De Civitate Dei) de San Agustín. New York Public Library, Spencer Collection MS 30.

Según Gonzalo Soto Posada, Eco aplica en El nombre de la rosa una de las figuras de la retórica clásica, el adynaton, e interpreta la novela como una inversión de La ciudad de Dios de San Agustín, escrita entre 412 y 426, en la que se enfrenta el concepto de «ciudad celestial» con la «ciudad pagana». En La ciudad de Dios los caballeros del bien construyen la «ciudad de Dios» y valores como la vida, la paz, el amor, la justicia... Los caballeros del mal destruyen ese proyecto, e inundan la tierra de muerte, guerra, odio, injusticia. En la novela de Eco, los caballeros del bien, representados por Jorge de Burgos, son los asesinos y los destructores, mientras que Guillermo de Baskerville, el supuesto hereje, es un constructor, perseguido por Burgos y sus secuaces.14​

Este enfrentamiento ideológico gira alrededor de un libro, el segundo de la Poética de Aristóteles, manuscrito que se supone desaparecido en la Edad Media, y en el que supuestamente el filósofo realizaba una defensa de la comedia y el humor como posibilidad de cuestionar los absolutos establecidos. El personaje de Burgos representa aquí una ortodoxia autoritaria, aferrada al pasado, paradigma del «Yo soy el camino, la verdad y la vida» cristiano, enfrentado a Baskerville, que personaliza la cultura de la risa, la que cuestiona la ortodoxia, el que proclama «Yo busco la verdad», considerando que nada es definitivo y que todo debe ser reinterpretado y contemplado con un sano escepticismo.14​
神の都市

アウグスティヌスの『神の都市(神の国)』(De Civitate Dei)の1470年写本の第1フォリオ。ニューヨーク公共図書館、スペンサー・コレクションMS 30。

ゴンサロ・ソト・ポサダによれば、エコは『薔薇の名前』の中で、古典修辞学の図式の一つであるアディナトンを適用し、この小説を412年から426年の間 に書かれたアウグスティヌスの『神の都』の反転として解釈している。神の都』では、善の騎士たちが「神の都」を建設し、生命、平和、愛、正義...... といった価値観を築き上げる。悪の騎士たちはこのプロジェクトを破壊し、死、戦争、憎悪、不正義で地上を溢れさせる。エコの小説では、ホルヘ・デ・ブルゴ スに代表される善の騎士は殺人者であり破壊者であり、異端者とされるギジェルモ・デ・バスカヴィルはブルゴスとその子分に追われる建設者である14。

このイデオロギーの対立は、中世に失われたとされるアリストテレスの『詩学』の第2巻を中心に展開する。この本では、哲学者は、確立された絶対性を疑う可 能性として、喜劇とユーモアを擁護している。ブルゴスの登場人物は、キリスト教の「我こそは道であり、真理であり、命である」というパラダイム、過去にし がみつく権威主義的な正統主義を表しているが、バスカヴィルは、笑いの文化を私物化し、正統主義に疑問を投げかけ、「私は真理を探究する」と宣言し、何事 も決定的なものはなく、健全な懐疑心を持って解釈し直し、考察しなければならないと考えている14。
La risa

La risa como elemento subversivo es un agente desencadenante de las muertes que suceden en la novela. A este respecto, el filósofo, psicoanalista y crítico cultural esloveno Slavoj Žižek escribió lo siguiente en su libro El sublime objeto de la ideología:

Lo que perturba en El nombre de la rosa, sin embargo, es la creencia subyacente en la fuerza liberadora y antitotalitaria de la risa, de la distancia irónica. Nuestra tesis aquí es casi exactamente lo opuesto a esta premisa subyacente en la novela de Eco: en las sociedades contemporáneas, democráticas o totalitarias, esa distancia cínica, la risa, la ironía, son, por así decirlo, parte del juego. La ideología imperante no pretende ser tomada seriamente o literalmente. Tal vez el mayor peligro para el totalitarismo sea la persona que toma su ideología literalmente —incluso en la novela de Eco, el pobre Jorge, la encarnación de la creencia dogmática que no ríe, es ante todo una figura trágica: anticuado, una especie de muerto en vida, un remanente del pasado, y con seguridad no una persona que represente los poderes políticos y sociales existentes.

Slavoj Žižek (1992). El sublime objeto de la ideología. Siglo XXI. ISBN 9789682317934.
笑い

破壊的な要素としての笑いは、小説の中で起こる死の引き金となる。この点について、スロベニアの哲学者、精神分析家、文化批評家のスラヴォイ・ジジェクは、その著書『イデオロギーの崇高な対象』の中で次のように書いている:

しかし、『薔薇の名前』で気に障るのは、笑いの解放的、反全体主義的な力、皮肉な距離感に対する根底にある信念である。民主主義社会であれ全体主義社会で あれ、現代社会では、このシニカルな距離、笑い、皮肉は、いわばゲームの一部なのだ。一般的なイデオロギーは、真面目に、あるいは文字通りに受け取られる ことを意図していない。おそらく全体主義にとって最も危険なのは、そのイデオロギーを文字通りに受け取る人間であろう。エコの小説においても、笑わない独 断的な信念の体現者である哀れなホルヘは、何よりも悲劇的な人物である。

スラヴォイ・ジジェク(1992)。イデオロギーの崇高な対象 Siglo XXI. ISBN 9789682317934.
Política contemporánea
Varios autores han encontrado correspondencias entre la trama de la novela y el enfrentamiento de bloques de la Guerra Fría, las luchas del siglo xx entre distintas facciones dentro de la izquierda política, o en particular, en el entorno político italiano que culminó con el asesinato de Aldo Moro por las Brigadas Rojas tras el llamado «compromiso histórico»: el acuerdo de unión política entre el Partido Comunista Italiano y la Democracia Cristiana.15​16​
現代の政治
何人かの作家は、この小説の筋書きと、冷戦時代のブロック間の対立、20世紀の政治的左派内のさまざまな派閥間の闘争、あるいは特に、いわゆる「歴史的妥 協」(イタリア共産党とキリスト教民主主義との政治的統合の合意)の後、赤い旅団によるアルド・モロの暗殺で頂点に達したイタリアの政治環境との間に対応 を見出している1516。
Edición, recepción y premios
En una entrevista publicada en 2006 por el diario argentino Clarín, Eco comenta que en principio pensó en una publicación discreta, de unos mil ejemplares, con una encuadernación fina, en una editorial distinta a la que normalmente publicaba sus trabajos, la editorial Bompiani, de RCS MediaGroup. No obstante, la propagación del rumor de que estaba escribiendo una novela propició que varios editores se dirigieran interesados a él, por lo que pensó que ya no tenía sentido cambiar de editorial.4​

El 9 de julio de 1981, ocho meses después de la publicación del libro, El nombre de la rosa ganó el Premio Strega, máximo galardón literario de Italia. En noviembre de 1982 el diario español El País se hacía eco del francés Premio Médicis Extranjero para Umberto Eco por la novela, adelantando su próxima traducción.17​ La primera edición en España, publicada en diciembre del mismo año, fue según la crítica de La Vanguardia una excelente traducción de Ricardo Pochtar, experimentado conocedor de Eco, para la Editorial Lumen.3​

En 1983 la edición en Estados Unidos tuvo una excelente acogida. El New York Times destacaba tanto el éxito previo en Europa como la excelente traducción de William Weaver.18​ La novela entró en la lista «Editors' Choice» de 1983 del New York Times.19​

En 1995, la Mystery Writers of America lo incluyó en su lista de las cien mejores novelas de misterio de todos los tiempos.20​ A su vez, en 1999 fue seleccionado entre «Los 100 libros del siglo» por el diario francés Le Monde.

La gran repercusión de la novela provocó que alrededor de El nombre de la rosa se editaran miles de páginas de crítica, centenares de ensayos, libros y textos de monografías.4​ En 1985 el autor publicó Apostillas a El nombre de la rosa, un libro, a modo de tratado de poética, en el que comentaba cómo y por qué escribió la novela: «he escrito Apostillas para evitar tener que morir, para evitar tener que contestar a nuevas preguntas».21​ La publicación de Apostillas fue muy comentada, dado que en los trabajos anteriores de Eco como ensayista (por ejemplo, Lector in fábula) este había defendido el papel del lector como intérprete del texto, y postulaba que el autor debía desaparecer, escindirse de la obra tras su publicación;22​ para Eco la novela debe ser una «máquina de generar interpretaciones» y no corresponde al autor facilitarlas. Por ello, el mismo autor explica que en Apostillas aportó pistas que pudieran ilustrar al lector sobre la génesis de la obra, un ensayo sobre el proceso de creación, pero que no desvela realmente ninguno de los misterios que se plantean en la novela.21​

Publicada en treinta y cinco países, en 2006 se habían vendido en todo el mundo quince millones de ejemplares de El nombre de la rosa, cinco de ellos en Italia; tras una buena recepción inicial de la crítica, el éxito popular provocó algún distanciamiento posterior de la misma.4​
出版、レセプション、賞
2006年にアルゼンチンの新聞『クラリン』が掲載したインタビューの中で、エコは当初、自分の作品を通常出版している出版社とは別の出版社(RCSメ ディアグループの一部門であるボンピアニ出版社)で、1000部程度の、上質な装丁の目立たない出版を考えていたと語っている。しかし、彼が小説を書いて いるという噂が広まったことで、複数の出版社から興味を持たれるようになり、彼は出版社を変える意味がなくなったと感じた4。

出版から8ヵ月後の1981年7月9日、『薔薇の名前』はイタリア最高の文学賞であるストレガ賞を受賞した。1982年11月、スペインの新聞『エル・パ イス』は、この小説がフランスのメディシス・エクストランジェロ賞を受賞したことを報じ、近々翻訳されることを期待した17。同年12月に出版されたスペ インでの初版は、『ラ・バングアルディア』の書評によれば、ルーメン編集部のために、エコの経験豊かな目利きであるリカルド・ポシュタルが手掛けた優れた 翻訳であった3。

1983年、米国版は非常に高い評価を得た。ニューヨーク・タイムズ紙は、ヨーロッパでの前評判とウィリアム・ウィーバーによる優れた翻訳の両方に注目している18。

1995年には、アメリカ推理作家協会が選ぶミステリー小説のベスト100に選ばれた20。

この小説のインパクトの大きさから、『薔薇の名前』に関する何千ページもの書評、何百ページものエッセイ、書籍、単行本が出版された4。 1985年、作者は『Apostillas a El nombre de la rosa(薔 薇の名前)』という詩学論文の形をとった本を出版し、その中で、この小説を書いた経緯と理由について、「死ぬことを避けるため、新たな問いに答えることを 避けるために『Apostillas』を書いた」とコメントしている。 21『アポスティーリャス』の出版は、エッセイストとしてのエコの以前の作品(たとえば『寓話のレクター』)では、テクストの解釈者としての読者の役割を 擁護し、出版後は作者は作品から切り離されて消えるべきだと仮定していたことから、多くの論評を呼んだ22。エコにとって、小説は「解釈を生み出す機械」 であるべきで、それを促進するのは作者ではない。このため、作者自身は『アポスティーユ』において、作品の成り立ちについて読者を啓発する手がかり、つま り創作のプロセスに関するエッセイを提供したと説明しているが、この小説で提起されている謎を実際に明らかにするものではない21。

35カ国で出版された『薔薇の名前』は、2006年までに全世界で1500万部、そのうち5部がイタリアで販売された。
Véase también
Anexo:Las cien mejores novelas policíacas de todos los tiempos
Padre Brown
Posmodernidad
Roman de la Rose
Whodunit
Otras novelas del autor:

El péndulo de Foucault (1988)
La isla del día de antes (1994)
Baudolino (2000)
La misteriosa llama de la Reina Loana (2004)
El cementerio de Praga (2010)
Número cero (2015)
以下も参照のこと。
別館:探偵小説100選
ブラウン神父
ポストモダニズム
ロマン・ド・ラ・ローズ
フーダニット
著者の他の小説

フーコーの振り子』(1988年)
前日の島(1994年)
ボードリーノ(2000年)
ロアナ王妃の不思議な炎(2004年)
プラハの墓地(2010年)
ゼロ・ナンバー(2015年)
https://es.wikipedia.org/wiki/El_nombre_de_la_rosa





時間割

登場人物と出来事

Guillermo de Baskerville
Es un fraile franciscano inglés del siglo xiv, con un pasado como inquisidor. A Guillermo de Baskerville se le encarga la misión de viajar a una lejana abadía benedictina para participar en una reunión en la que se discutiría sobre la supuesta herejía de una rama de los franciscanos: los espirituales. Esta descripción y la coincidencia en el nombre ha hecho pensar que el personaje de Guillermo podría remitir a Guillermo de Ockham,6​ que efectivamente intervino en la disputa sobre la pobreza apostólica a petición de Miguel de Cesena, concluyendo que el papa Juan XXII era un hereje. De hecho, Eco consideró inicialmente a Ockham como personaje principal en lugar de a Guillermo de Baskerville.7​ Asimismo, en la novela estos dos tienen una relación de amistad.

A su llegada, dada su fama de hombre perspicaz e inteligente, el abad le encarga investigar la extraña muerte de un monje para evitar el fracaso de la reunión. La descripción que hace la novela de Guillermo recuerda a Sherlock Holmes: «Su altura era superior a la de un hombre normal y, como era muy enjuto, parecía aún más alto. Su mirada era aguda y penetrante; la nariz afilada y un poco aguileña infundía a su rostro una expresión vigilante, salvo en los momentos de letargo a los que luego me referiré». En cuanto al apellido Baskerville, remite también a la novela de Arthur Conan Doyle protagonizada por Sherlock Holmes, El sabueso de los Baskerville, otro referente señalado.6​ Guillermo también mastica frecuentemente las hojas de una o variasn. 3​ plantas desconocidas que producen un efecto psicoactivo, hábito semejante al que tiene Sherlock Holmes con la cocaína.
彼は14世紀イギリスのフランシスコ会修道士で、審問官の経歴を持つ。 バスカヴィルのウィリアムは、遠く離れたベネディクト会修道院に赴き、フランシスコ会の一派である霊魂派の異端とされるものについて話し合う会合に参加す るよう依頼される。この描写と名前の一致から、ウィリアムという人物はオッカムのウィリアム6を指しているのではないかと考えられている。オッカムはチェ ゼーナのミカエルの要請で使徒的清貧をめぐる論争に介入し、教皇ヨハネ22世が異端であると結論づけた人物である。実際、エコは当初、バスカヴィルのウィ リアムではなく、オッカムを主人公と考えていた7 。

オッカムが到着すると、抜け目のない聡明な男という評判から、修道院長は会議の失敗を防ぐために修道士の変死事件を調査するよう彼に命じる。小説のウィリ アムに関する描写は、シャーロック・ホームズを彷彿とさせる。「彼の身長は普通の男性よりも高く、非常にひょろひょろしていたため、さらに背が高く見え た。彼の視線は鋭く鋭いものであった。鋭く、やや鼻筋の通った鼻は、後で述べる無気力な瞬間を除いて、彼の顔に監視の表情を与えていた」。バスカヴィルと いう名字については、アーサー・コナン・ドイルのシャーロック・ホームズ主演の小説『バスカヴィル家の犬』にも言及されている。3 精神作用のある未知の植物の葉をよく噛む。これはシャーロック・ホームズのコカイン中毒に似た習慣である。
Adso de Melk
Voz narradora de la novela, es presentado como hijo de un noble austríaco, el barón de Melk, que en la novela combatía junto a Ludovico IV de Baviera, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico. Novicio benedictino, mientras se encontraba con su familia en la Toscana es encomendado a Guillermo por su familia como amanuense y discípulo, y ayuda a su mentor en la investigación. El personaje, como se menciona en la novela, comparte nombre con Adso de Montier-en-Der,8​ abad francés nacido en 920 que escribió una biografía sobre el anticristo titulada De nativitate et obitu Antichristi e inspirado de cierta forma en Dr. Watson, el ayudante del detective Sherlock Holmes.

En una entrevista incluida en la versión DVD de la película El nombre de la rosa, su director, Jean-Jacques Annaud, asegura que Umberto Eco le manifestaba que Adso es un «imbécil», el cual «no entiende a su maestro», y que «al final no ha comprendido nada. No ha entendido la lección de su maestro».9​
この小説の語り手である彼は、オーストリア貴族メルク男爵の息子として 登場し、小説の中では神聖ローマ皇帝バイエルンのルドヴィック4世とともに戦った。ベネディクト会の修道士で、トスカーナの家族のもとに滞在中、家族から ヴィルヘルムの助手兼弟子として託され、師の研究を手伝う。小説に登場するこの人物は、920年生まれのフランスの修道院長で、『De nativitate et obitu Antichristi』という反キリストに関する伝記を書いたアドソ・ド・モンティエ=アン=デール8と名前が同じで、名探偵シャーロック・ホームズの 助手ワトソン博士にやや影響を受けている。

映画『薔薇の名前』のDVDに収録されているインタビューで、監督のジャン=ジャック・アノーは、ウンベルト・エーコからアドソは「主人を理解していない」「無能者」だと言われ、「結局、彼は何も理解していなかった。彼は主人の教えを理解しなかった」9。
Jorge de Burgos
El español Jorge de Burgos es un monje anciano y ciego, encorvado y «blanco como la nieve», venerado por el resto de los monjes, que lo temen tanto como lo respetan.

El que acababa de hablar era un monje encorvado por el peso de los años, blanco como la nieve; no me refiero solo al pelo sino también al rostro, y a las pupilas. Comprendí que era ciego. Aunque el cuerpo se encogía ya por el peso de la edad, la voz seguía siendo majestuosa, y los brazos y manos poderosos. Clavaba los ojos en nosotros como si nos estuviese viendo, y siempre, también en los días que siguieron, lo vi moverse y hablar como si aún poseyese el don de la vista. Pero el tono de la voz, en cambio, era el de alguien que solo estuviese dotado del don de la profecía. --Umberto Eco. El nombre de la rosa.

El nombre del personaje es un homenaje reconocido a Jorge Luis Borges; Eco tenía en mente un ciego que custodiase la biblioteca, y comenta en Apostillas que «... biblioteca más ciego solo puede dar Borges, también porque las deudas se pagan».

Según Umberto Eco, el personaje de Jorge debía ser español no solamente como referencia, por su hispanidad, a Jorge Luis Borges, sino también por haber sido en tierras españolas de donde surgieron las miniaturas y comentarios más famosos del Medioevo relativos al Apocalipsis. Jorge de Burgos cita significativamente dicho libro, cuyas copias aparecen abundantemente en la sección de la biblioteca dedicada a Hispania —entre ellas reproducciones del Comentario al Apocalipsis de Beato de Liébana— traídas a la abadía de la novela desde España por Jorge junto a la copia del segundo libro de la Poética de Aristóteles, fabricada asimismo esta en Silos por un español o un áraben. 4​ (véase Contribuciones islámicas a la Europa medieval).7​
スペイン人のホルヘ・デ・ブルゴスは、年老いた盲目の修道士で、腰が曲がっており、「雪のように白い」修道士である。

髪だけでなく、顔や瞳孔もだ。私は彼が盲目であることを理解した。体はすでに老いの重みで縮こまっていたが、声はまだ堂々としており、腕も手も力強かっ た。彼の目は、まるで私たちを見ているかのように私たちを見つめていた。その後の数日間も、私は常に、彼がまだ視覚の才能を持っているかのように動き、話 すのを見た。しかし、その声の調子は、予言の才能だけを与えられた人のものだった。--ウンベルト・エーコ バラの名前。

エコは、図書館を守る盲人を念頭に置いており、『アポスティーユ』の中で、「......最も盲目の図書館はボルヘスしかありえない。

ウンベルト・エーコによれば、ホルヘのキャラクターはスペイン人でなければならなかった。それはホルヘ・ルイス・ボルヘスへの言及としてだけでなく、最も 有名な中世の細密画や黙示録の注釈書がスペインで生まれたからでもある。ジョルジェ・デ・ブルゴスがスペインからシロス修道院に持ち込んだアリストテレス 『詩学』第2巻の複製も、スペイン人かアラブ人によってシロスで作られたものである。4(中世ヨーロッパへのイスラムの貢献を参照)7。
Ubertino da Casale
Ubertino da Casale (Casale Monferrato, 1259 - 1330) fue un religioso franciscano italiano.

Vida
Fue fraile franciscano en Génova hacia el año 1273, y de su convento lo enviaron a París, donde prosiguió sus estudios durante casi diez años, transcurridos los cuales regresó a Italia, donde se encontró con Juan de Parma que era el superior de los franciscanos espirituales.1​ Luego pasó a la región de Toscana, estableciéndose en el convento de la Santa Cruz de Florencia, donde fue discípulo de Pierre-Jean Olivi. Tras ocupar diversos cargos, abandonó su puesto para dedicarse a la predicación por dicha región, convirtiéndose en el líder de los espirituales de la Toscana.

El fanatismo del movimiento, especialmente de los fraticelli, llegó a acusar de herejes a los mismos papas, lo que le valió acusaciones de herejía a los espirituales. Reprendido por sus ideas, fue obligado a retirarse a una abadía en donde redactó Arbor vitae crucifixae Jesu Christi, obra en la que quedaba reflejada la doctrina que predicaba.

Años más tarde fue convocado a Aviñón para discutir con otros franciscanos sobre la doctrina que dividía a la Orden Franciscana en dos facciones. Sus ideas fueron rechazadas. Entonces dejó la orden y pidió permiso para retirarse a un convento benedictino, pero como no cesaba en su empeño, fue finalmente excomulgado por el papa Juan XXII, después de lo cual Ubertino huyó probablemente a Alemania bajo la protección de Luis IV de Baviera, quien lo acompañó camino a Roma en 1328.

No se conoce nada más sobre Ubertino. Algunos suponen que dejó los Benedictinos en 1332 para ingresar en la Cartuja, aunque esto no es verídico. Los fraticelli del siglo xv, que lo veneraban como un santo, difundieron la versión de que había muerto asesinado.

Escritos
Su obra literaria y teológica más importante es el citado "Arbor vitae", que fue impresa sólo una vez en Venecia en 1485 y de la cual se conocen apenas trece manuscritos.

Además, Ubertino escribió otras obras de carácter polémico:

"Responsio" a las cuestiones de Clemente V (1310);
"Rotulus" (1311);
"Declaratio" contra la Orden Franciscana (1311);
Apología de Olivi "Sanctitati Apostolicae";
Tratado "Super tribus sceleribus" sobre la pobreza, compilado también en 1311.
ウベルティーノ・ダ・カサーレ(Casale Monferrato, 1259年 - 1330年)は、イタリアのフランシスコ会修道士である。

生涯
1273年頃、ジェノヴァでフランシスコ修道士となり、修道院からパリに送られ、そこで10年近く勉学を続けた後、イタリアに戻り、そこで精神的フランシ スコ会の指導者であったパルマのヨハネに出会った1。その後、トスカーナ地方に移り、フィレンツェのサンタ・クローチェ修道院に落ち着き、ピエール=ジャ ン・オリヴィの弟子となった。様々な役職を歴任した後、トスカーナ地方での説教に専念するために職を辞し、トスカーナ精神運動の指導者となった。

この運動、特にフラチチェッリの狂信的な態度に、彼は教皇自身が異端であると非難するようになり、霊能者たちに対する異端告発につながった。自分の考えを 叱責された彼は、修道院に引きこもることを余儀なくされ、そこで彼が説いた教義を反映した著作『Arbor vitae crucifixae Jesu Christi』を書いた。

数年後、彼はアヴィニョンに呼び出され、フランシスコ会を二つの派閥に分ける教義について他のフランシスコ会員と話し合った。彼の考えは却下された。その 後、彼は修道会を去り、ベネディクト会の修道院に隠遁する許可を求めたが、その努力を止めなかったため、ついに教皇ヨハネ22世によって破門され、その 後、ウベルティーノはおそらくバイエルン王ルイ4世の庇護のもとドイツに逃亡し、1328年にローマに向かう際に同行したと思われる。

ウベルティーノについてはこれ以上何も分かっていない。1332年にベネディクト会を脱退し、カルトゥジオ会に入ったという説もあるが、定かではない。15世紀のフラティチェッリは彼を聖人として崇め、殺されたという説を広めた。

著作
ウベルティーノの最も重要な著作は、1485年にヴェニスで一度だけ印刷され、13の写本しか知られていない前述の『Arbor vitae』である。

ウベルティーノはその他にも極論的な著作を残している:

クレメンス5世の質問に対する 「Responsio」(1310年);
「Rotulus"(1311年)である;
フランシスコ会に対する 「宣言」(1311年);
オリヴィの弁明書 「Sanctitati Apostolicae」;
清貧論 「Super tribus sceleribus」、これも1311年に編纂された。
Michele de Cesena
El italiano Miguel de Cesena (en italiano Michele da Cesena) (1270-1342) fue ministro general de la orden franciscana y teólogo. Miembro de los franciscanos «espirituales», que estaban enfrentados al papa Juan XXII en la disputa sobre la pobreza evangélica. Aparece en la novela como líder de la legación franciscana apoyada por el emperador Ludovico IV de Baviera.
チェゼーナのミカエル(イタリア語:Michele da Cesena)(1270-1342)は、フランシスコ会の総長であり、神学者であった。福音的清貧をめぐって教皇ヨハネ22世と対立した「精神的」フラ ンシスコ会の一員であった。バイエルン皇帝ルートヴィヒ4世の支援を受けたフランシスコ会公使館のリーダーとして小説に登場する。
Bernardo Gui

Bernardo Gui o Bernardo Guidoni (Royères, Limousin; 1261 o 1262–Lauroux; 30 de diciembre de 1331) fue un religioso dominico lemosín, inquisidor en Toulouse entre 1307 y 1323. Como recompensa por su trabajo, se le asignó el Obispado de Tuy en Galicia, España, y un año más tarde el de Lodève en Hérault, Francia. Escribió una guía práctica para inquisidores utilizada durante la Baja Edad Media.

Biografía
Se hizo religioso a los 19 años, ingresando al noviciado del convento dominico de Limoges. Fue decano de Albi diez años más tarde (1290) y de otras poblaciones, para luego ser nombrado Gran Inquisidor de Toulouse entre 1308 y 1323. Mientras ejerció su cargo, debió hacer frente a tres grandes tipos de herejía de su época: el catarismo, el valdismo y el beguinismo. Su ascenso al episcopado le fue otorgado por el Papa Juan XXII en recompensa por sus servicios.

Historiador y hagiógrafo de su orden, es autor de numerosas obras de gran importancia, entre las cuales es célebre el manual intitulado Practice Inquisitionis hæreticae pravitatis ("Práctica de la Inquisición en la depravación herética"), en el cual trataba sobre las prácticas y métodos de la Inquisición.

Obras literarias

Ilustración de la obra Chronique des rois de France.
"Flores de crónicas"
"Crónica breve de los emperadores"
"Crónica de los reyes de Francia"
"Catálogo de los obispos de Limoges"
"Tratado sobre los santos de Limousin"
"Tratado sobre la historia de la Abadía de San Agustín de Limoges"
"Crónica de los priores de Grandmont"
"Crónica de los priores de L'Artige"
"Crónica de los obispos de Toulouse"
"Santoral o espejo de los Santos"
"Vidas de santos"
"Tratado sobre los 72 discípulos y sobre los Apóstoles"
"Tratado sobre la época de la celebración de los concilios"
"Compilación histórica sobre la Orden de los Dominicos"
"Práctica de la Inquisición"

ベルナルド・ギまたはベルナルド・ギドーニ(リムーザン州ロワイエール、1261年または1262年-ロールー、1331年12月30日)は、リムーザン のドミニコ会修道士で、1307年から1323年にかけてトゥールーズで審問官を務めた。1307年から1323年までトゥールーズで奉行を務め、その報 酬としてスペインのガリシア地方テュイ司教区、1年後にはフランスのエロー地方ロデヴ司教区を与えられた。中世後期に使用された審問官のための実践的な手 引書を著した。

略歴
19歳で修道者となり、リモージュのドミニコ会修道院に入る。10年後(1290年)にアルビの修道院長、その他の町の修道院長を務めた後、1308年か ら1323年にかけてトゥールーズの大審問官に任命された。在任中は、当時の三大異端であるカタリ派、ワルディズム、ベギン派に対処しなければならなかっ た。教皇ヨハネ22世は、彼の功績に報いるため、司教への昇格を許可した。

異端審問の実践と方法を扱った『異端堕落における異端審問の実践』(Practice Inquisitionis hæreticae pravitatis)は有名である。

文学作品

クロニク・デ・ロワ・ド・フランス(Chronique des rois de France)の挿絵。
「年代記の花
「皇帝たちの短い年代記
「フランス王の年代記
「リモージュ司教目録
「リムーザン聖人論
「リモージュの聖アウグスティヌス修道院の歴史に関する論文
「グランモン修道士年代記
「ラルティージュ修道会年譜
「トゥールーズ司教年代記
「サントラル聖人の鏡
「聖人の生活
「七十二弟子と使徒に関する論文
「公会議開催時期に関する論文
「ドミニコ会修道会の歴史編纂書
「異端審問の実践
Bertrando del Poggetto
Bertrand du Pouget (en italiano Bertrando del Poggetto) (c. 1280-1352) fue un diplomático y cardenal francés. Aparece en la novela como líder de la legación del papado de Aviñón.


ベルトラン・デュ・プジェ(イタリア語: Bertrando del Poggetto、1280年頃-1352年)は、フランスの外交官、枢機卿である。小説ではアヴィニョンのローマ教皇公使館長として登場する。

Girolamo, obispo de Caffa
Girolamo, obispo de Caffa
Girolamo, obispo de Caffa es el nombre usado en la novela para referirse a Jerónimo de Cataluña, también conocido como Hieronymus Catalani, religioso franciscano y primer obispo de Cafa (Crimea).10​
カッファ司教ジローラモ
カッファ司教ジローラモは、フランシスコ会修道士でカッファ(クリミア)の初代司教であるヒエロニムス・カタラーニ(別名ヒエロニムス・カタラーニ)を指す言葉として小説の中で使われている10。
Otros personajes
Adelmo da Otranto: Monje italiano, ilustrador y miniaturista. Primera víctima.
Venancio de Salvemec: Monje, traductor, especialista en griego y árabe. Segunda víctima.
Berengario da Arundel: Monje inglés, ayudante del bibliotecario. Tercera víctima.
Severino da Sant'Emmerano: Monje alemán, herbolario. Cuarta víctima.
Malaquías de Hildesheim: Monje alemán, bibliotecario. Quinta víctima.
Abbone da Fossanova: Abad del monasterio.
Bencio de Upsala: Monje escandinavo, estudiante de retórica.
Alinardo da Grottaferrata: Monje más anciano de la abadía.
Remigio da Varagine: Monje cillerero, antiguo miembro de los dulcinistas.
Salvatore de Monferrato: Monje deforme, ayudante de Remigio, antiguo miembro de los dulcinistas.
Nicola da Morimondo: Monje vidriero.
Aymaro d'Alessandria: Monje chismoso y burlón, copista.
Rábano de Toledo: Monje iluminador.
Patricio de Clonmacnois: Monje iluminador.
Magnus de Iona: Monje iluminador.
Pacífico da Tívoli: Monje.
Pietro de Sant'Albano: Monje.
Gunzo da Nola: Monje.
Hugo de Newcastle: Teólogo franciscano inglés, miembro de la legación imperial.
Obispo de Alborea: Religioso dominico, miembro de la legación papal.
Campesina del pueblo junto a la abadía; Adso se enamora de ella y nunca llega a saber su nombre.
アデルモ・ダ・オトラント:イタリアの修道士、イラストレーター、細密画家。最初の犠牲者。
サルヴェメックのヴェナンティウス: 修道士、翻訳家、ギリシャ語とアラビア語の専門家。第二の犠牲者
ベレンガリオ・ダ・アルンデル: イギリス人修道士、司書補。第三の犠牲者
Severino da Sant'Emmerano:ドイツ人修道士、薬草学者。第4の犠牲者
ヒルデスハイムのマラキ:ドイツ人修道士、司書。第5の犠牲者
Abbone da Fossanova:修道院長。
ウプサラのベンシオ:スカンジナビア人修道士、修辞学研究者。
アリナルド・ダ・グロッタフェッラータ: 修道院の長老修道士。
レミジオ・ダ・ヴァラージネ: チラー派の修道士、元ダルシン派のメンバー。
サルヴァトーレ・ダ・モンフェッラート:奇形修道士、レミジオの助手、元ダルシン派のメンバー。
ニコラ・ダ・モリモンド: ガラスの修道士。
アイマロ・ダレッサンドリア: ゴシップ好きであざ笑う修道士、模写師。
ラバーノ・デ・トレド:照明修道士。
クロンマクノワのパトリシウス:照明修道士。
イオナのマグヌス:光を放つ修道士。
パシフィコ・ダ・ティヴォリ:修道士。
サンタアルバーノのピエトロ:修道士。
グンゾ・ダ・ノーラ:修道士。
ニューカッスルのフーゴ: イギリスのフランシスコ会神学者、帝国公使館員。
アルボレア司教:ドミニコ会修道士、ローマ教皇庁公使館員。
修道院の隣村の農民の娘。アドソは彼女に恋をするが、彼女の名前を知ることはない。

★登場人物

【ストーリー】

1)挿絵画家アデルモが死体で発見される。彼は英国 からやってきた美男子で、細密画の専門家、最初の犠牲者だが、実際は自殺していた。

2)じつは、ベレンガリオがアデルモを誘惑し、アデ ルモは宗教上の羞恥心との葛藤から自殺した。ベレンガリオは男色で美男子のアデルモを禁書へのアクセスを餌に誘惑した(とウィリアムは明らかにする)。

——ウィリアムのサルバトーレへの聞き取りで、アデ ルモは自殺する直前に翻訳僧のヴェナンツィオと墓場で会っているところを目撃されている。アデルモはヴェナンツィオに紙片を渡す。紙片には(司書補佐のベ レンガリオから教えられた)図書館の禁書の所在場所についてのメモが書かれている。

——ベレンガリオは自室で自分の身体を鞭打つ。ヴェ ナンツィオは図書館に忍び込んで禁書(アリストテレス詩学の第二部)を手に入れ、写本室で夜中に禁書を読むが、毒にやられて、指と下にシミを残して死ぬ。 ベレンガリオは、ヴェナンツィオの死体を発見し、家畜の獣の血の詰まった樽に死体を入れる。

3)ホルヘとヴェナンツィオのみが、ベレンガリオが アデルモを誘惑したことを知っていた。ホルヘはセヴェリーノの薬草室から毒(ヒ素)を入手し、禁書に塗布するように細工をした?

——ヴェナンツィオとマラキーアは、後に毒(ヒ素) のついた禁書を読んで、命を落とすので、彼らが毒を塗布することは考えられない。写本室で、ウィリアムらが禁書から得た紙片のギリシャ語は、黒人のヴェナ ンツィオが翻訳筆記したものである。他方、この紙片には修道院の唯一左利きのベレンガリオのものもある。ベレンガリオは、ヴェナンツィオの死体を片付けた 後に、写本室に戻り、ヴェナンツィオの机の上にあった禁書を読み、やがて、彼も苦しみから逃れるためにライムの薬草風呂に入り、溺死する。

4)ホルヘはなんらかのかたちで、ヴェナンツィオに 図書館の禁断の書庫「アフリカの果て」にあるアリストテレス『詩学第二部』の入った写本を読ませて、ヴェナンツィオを殺害させ、その死体を、ベレンガリ オ?に運ばせて、豚の血の入った桶に入れさせる。

——ウィリアムは、アッボーネ修道院長に、以上の真 相を訴え、図書館に入室することを申し入れるが、ヨハネス2世の代表使節団とベルナール・ギーが到着し、修道院長は、ウィリアムに操作の中止を求める。

5)マラキーアはベレンガリオがお気に入りであった が、アデルモがベレンガリオを奪ったという嫉妬を抱いていた。

6)ベレンガリオは、ヴェナンツィオが読んでいた書 物を手に入れてて読むが、毒が体にまわり浴室の中で溺死してしまう。セヴェリーノは、ベレンガリオの死体を発見し、またアフリカの果ての書物を見つけた と、ウィリアムに報告する。

7)そこでホルヘは、マラキーアに今度は、セヴェ リーノがベレンガリオと関係をもち、ベレンガリオはセヴェリーノの歓心を買うために、アフリカの果ての本を与えたと吹き込む。

——セヴェリーノは、フランシコ会の一行が教皇使者 たちと論争を受けている際に、ウィリアムに写本が見つかったと報告する。セヴェリーノはウィリアムの指示で薬草室に戻ると、部屋は荒れていて、謎の男(マ ラキーア)に殺害される。マラキーアはその足で、レミージョをそそのかし修道院からの逃亡を企て、異端審問の兵士たちにレミージョは捕縛される。

8)嫉妬に狂ったマラキーアは、セヴェリーノを殺害 し、アフリカの果ての本を取り戻して、読むが、マラキーアもまた書物の毒により死亡する

9)アフリカの果てへの入場を解明した、ウィリアム とアドソは、アフリカの果てで、すべての事件の黒幕である、ホルヘと邂逅する。

In 1327, Franciscan friar William of Baskerville and Adso of Melk, a Benedictine novice travelling under his protection, arrive at a Benedictine monastery in Northern Italy to attend a theological disputation. This abbey is being used as neutral ground in a dispute between Pope John XXII and the Franciscans, who are suspected of heresy.
1327年、フランシスコ会修道士バスカヴィルのウィリアムと、彼の保 護を受けて旅をするベネディクト会修道士メルクのアドソは、神学論争に出席するため、北イタリアのベネディクト会修道院に到着する。この修道院は、異端の 疑いをかけられている教皇ヨハネ22世とフランシスコ会との争いの中立地として利用されていた。
The monastery is disturbed by the death of Adelmo of Otranto, an illuminator revered for his illustrations. Adelmo was skilled at comical artwork, especially concerning religious matters. William is asked by the monastery's abbot, Abo of Fossanova, to investigate the death: During his enquiry he has a debate with one of the oldest monks in the abbey, Jorge of Burgos, about the theological meaning of laughter, which Jorge despises.
修道院は、挿絵画家として尊敬されていたオトラントのアデルモの死に よって混乱に陥る。アデルモはコミカルな絵が得意で、特に宗教的な事柄を描いていた。ウィリアムは、修道院の修道院長であるフォッサノヴァのアボ[=アッ ボーネ]から、この死について調査するよう依頼される。調査の途中、彼は修道院で最も古い修道士の一人であるブルゴスのホルヘと、ホルヘが嫌悪する笑いの 神学的な意味について議論を交わす。
The next day, a scholar of Aristotle and translator of Greek and Arabic, Venantius of Salvemec, is found dead in a vat of pig's blood. Severinus of Sankt Wendel, the herbalist, tells William that Venantius's body had black stains on the tongue and fingers, which suggests poison. Benno of Uppsala, a rhetoric scholar, reveals to William that the librarian, Malachi of Hildesheim, and his assistant Berengar of Arundel, had a homosexual relationship, until Berengar seduced Adelmo, who committed suicide out of conflicting religious shame. The only other monks who knew about the indiscretions were Jorge and Venantius. In spite of Malachi prohibiting William and Adso from entering the labyrinthine library, they penetrate the labyrinth, discovering that there must be a hidden room, entitled the finis Africae after the presumed geographical edge of the world. They find a book on Venantius' desk along with some cryptic notes. Someone snatches the book, and they pursue to no avail.
翌 日、アリストテレスの学者でギリシャ語とアラビア語の翻訳家であるサルヴェメックのヴェナンティウス[=ヴェナンツィオ]が、豚の血の入った桶の中で死ん でいるのが発見される。薬草学者のサンクト・ヴェンデルのセヴェリヌス[=セヴェリーノ]は、ヴェナンツィオの死体には舌と指に黒い染みがあり、毒が混 じっているとウィリアムに告げる。ウプサラの修辞学者ベンノ[=ベンチョ]は、ヒル デスハイムの司書マラキ[=マラキーア]とその助手アルンデルのベレンガー[=ベレンガリオ]が同性愛の関係にあったこと、 エベレンガリオがアデルモを誘惑し、アデルモは宗教上の羞恥心との葛藤から自殺したことをウィリアムに明らかにする。この軽率な行為を知っていたのは、ホ ルヘとヴェナンツィオだけであった。マラキーアはウィリアムとアドソが迷宮の図書館に入ることを禁じていたが、二人は迷宮に入り、世界の果てにちなんで "アフリカの果て "と名付けられた隠し部屋があるはずだと突き止めた。ヴェナンツィオの机の上に、謎めいたメモと一緒に一冊の本が置かれているのを発見する。しかし、その 本は何者かに奪われ、二人は追いかけるが無駄だった。
By the day after, Berengar has gone missing, which puts pressure on William. William learns of how Salvatore of Montferrat, and Remigio of Varagine, two cellarer monks, had a history with the Dulcinian heretics. Adso returns to the library alone in the evening. When leaving the library through the kitchen, Adso is seduced by a peasant girl, with whom he has his first sexual experience. After confessing to William, Adso is absolved, although he still feels guilty.
翌日にはベレンガリオが行方不明になり、ウィリアムにプレッシャーがか かる。ウィリアムは、モンフェラートのサルバトーレとバラージネのレミージョという二人の厨房係の僧たちが、異端のドルチーノ派といかに因縁があったかを 知ることになる。アドソは夜、一人で書斎に戻る。台所を通って書斎を出たアドソは、農民の娘に誘惑され、初めての性体験をする。ウィリアムに告白したアド ソは、罪の意識を感じつつも赦される。
On the fourth day, Berengar is found drowned in a bath, although his body bears stains similar to Venantius'. Bernard Gui, a member of the Inquisition, arrives to search for the murderer via papal decree. Gui arrests the peasant girl Adso loved, as well as Salvatore, accusing them both of heresy and witchcraft.
4日目、ベレンガリオは風呂場で溺死体で発見されるが、その遺体には ヴェナンティウスと同じような染みがついていた。異端審問官のベルナール・ド・ギーが、教皇の勅令により犯人探しのためにやってくる。ギーは、アドソが愛 した農民の娘とサルバトーレを逮捕し、二人を異端と魔女の罪で告発する。
During the theological disputation the next day, Severinus, after obtaining a "strange" book, is found dead in his laboratory, prompting William and Adso to search unsuccessfully for it. Remigio is interrogated by Gui, who scares him into revealing his heretical past, as well as falsely confessing to the crimes of the Abbey under threat of torture. In response to the recent tragedies in the abbey, Jorge leads a sermon about the coming of the Antichrist.
翌日の神学論争の最中、「奇妙な」書物を手に入れたセヴェリーノが薬草 室で死んでいるのが見つかり、ウィリアムとアドソは捜索に乗り出すが、失敗に終わる。レミージョはギーに尋問され、異端の過去を明かし、拷問で脅されて修 道院の犯罪を虚偽に告白する。最近の修道院での悲劇を受け、ホルヘは反キリストの到来について説教をする。
Malachi, near death, returns to the early sermon on the sixth day, and his final words concern scorpions. Nicholas of Morimondo, the glazier, tells William that whoever is the librarian would then become the Abbot, and with new light, William goes to the library to search for evidence. The Abbot is distraught that William has not solved the crime, and that the Inquisition is undermining him, so he dismisses William. That night, William and Adso penetrate the library once more and enter the finis Africae by solving its etymological riddle by chance.
死期が近いマラキーアは6日目の早天説教に戻り、最後の言葉はサソリに 関するものだった。ガラス職人のニコーラ・ダ・モリモンドは、司書である者がその後大修道院長になるとウィリアムに告げ、新しい光を得たウィリアムは、証 拠を探すために図書館へ行く。大院長は、ウィリアムが事件を解決していないこと、異端審問官が自分を貶めていることに心を痛め、ウィリアムを解任する。そ の夜、ウィリアムとアドソは再び図書館に侵入し、偶然にもその語源の謎を解いてアフリカの果てに入り込む。
William and Adso discover Jorge waiting for them in the forbidden room. He confesses that he has been masterminding the Abbey for decades, and his last victim is the Abbot himself, who has been trapped to suffocate inside a second passage to the chamber. William asks Jorge for the second book of Aristotle's Poetics, which Jorge gladly offers. While flipping through the pages, which speak of the virtues of laughter, William deduces that Jorge - unable to destroy this last copy of the book - laced the pages with arsenic, assuming correctly that a reader would have to lick his fingers to turn them. Furthermore, William concludes that Venantius was translating the book as he succumbed to the poison. Berengar found him and, fearing exposure, disposed of the body in pig's blood before claiming the book and dying in the baths. Malachi was coaxed by Jorge to retrieve it from Severinus' storage, where Berengar had displaced it, so he killed Severinus, retrieved the book and died after investigating its contents. Jorge confirms William's deductions and justifies this unlikely course of actions as part of a divine plan.
ウィリアムとアドソは、禁断の部屋で待ち受けるホルヘを発見する。彼は 何十年も前から修道院の黒幕であり、最後の犠牲者は部屋への第二通路の中で窒息死するように閉じ込められた修道院長自身であると告白する。ウィリアムはホ ルヘにアリストテレスの『詩学』の第二部を要求し、ホルヘは快くそれを提供する。ウィリアムは、笑いの効用について書かれたそのページをめくりながら、ホ ルヘがこの最後の一冊を破棄することができず、読者が指をなめなければページをめくることができないと推測して、ページにヒ素を混入させたと推論する。さ らにウィリアムは、ヴェナンツィオが本の毒に倒れたとき、この本を翻訳していたと結論づけた。ベレンガリオは彼を発見し、暴露を恐れて(ヴェナンツィオ の)遺体を豚の血で処理した後、本を奪って(治療するために薬草湯で沐浴しようとして)浴室で溺死した。マラキーアはホルヘにせがまれ、ベレンガリオが置 き去りにしたセヴェリーノの倉庫から本を取り戻すため、セヴェリーノを殺し、本を取り戻し、中身を調べて(今度はマラキーアが)死んだ。ホルヘはウィリア ムの推理を確認し、このありえない行動を神の計画の一部と正当化する。
The deaths correspond in order and symbolism with the Seven Trumpets, which call for objects falling from the sky (Adelmo's jump from a tower), pools of blood (Venantius), poison from water (Berengar), bashing of the stars (Severinus' head was crushed with a celestial orb), scorpions (which a delirious Malachi referred to), locusts and fire. This sequence, interpreted throughout the plot (to the verge of being accepted by William himself) as the deliberate work of a serial killer, was in fact the random result of Jorge's scheme. He consumes the book's poisoned pages and uses Adso's lantern to start a fire, which kills him and burns down the library. Adso summons the monks in a futile attempt to extinguish the fire. As the fire spreads to the rest of the abbey, William laments his failure. Confused and defeated, William and Adso escape the abbey. Years later, Adso, now aged, returns to the ruins of the abbey and salvages any remaining book scraps and fragments from the fire, eventually creating a lesser library.
空からの落下物(アデルモの塔からの飛び降り)、血の海(ヴェナンツィ オ)、水からの毒(ベレンガリオ)、星の衝突(セヴェリーノの頭は天球でつぶされた)、さそり(錯乱したマラキーアが言及)、いなご、火と、順序も象徴も 七つのトランペットに対応する死がある。この一連の出来事は、筋を通して(ウィリアム自身も認めるほど)連続殺人犯の意図的な仕業と解釈されていたが、実 際はホルヘの企みの無作為の結果であった。彼は本の毒が浸みたのページを食べ、アドソのランタンで火を起こし、自殺して図書館を全焼させる。アドソは僧侶 を呼び寄せ、火を消そうとするが無駄だった。火は修道院の残りの部分にまで広がり、ウィリアムは自分の失敗を嘆く。混乱し、敗北したウィリアムとアドソは 修道院を脱出する。数年後、老いたアドソは修道院の廃墟に戻り、火事で残った本の切れ端や破片を拾い集め、少ないながらも図書館を作り上げる。
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Name_of_the_Rose


「私」が、ヴァレによる書物を発見する。その書物に はメルクのアドソの手記をまとめたものである。

ヨハネによる福音書からはじまる。

1327年皇帝ルードウィヒ4世が、イタリアに南下 して、神聖ローマ帝国の威信を回復しようとして、アヴィニョンの教皇ヨハネス22世の混乱をもたらす。

さまざまなテーマ:キリストの清貧論争、ヨハネの黙 示録

167)第6日第6時課、ウィリアムはベンチョから 写本の特徴を聞き出そうとする。

170)アドソは、ウベルティーノに、レミージョと サルヴァトーレに関係するドルチーノ派について教えを乞う

171)ベルナール・ギーは、レミージョを殺人犯と して取り違えて裁判をすすめるが、それは誤りであった。


++++++++++

Primary characters


William of Baskerville – main protagonist, a Franciscan friar

El escolástico Guillermo de Ockham, una posible inspiración para el franciscano protagonista de la novela.

Adso of Melk – narrator, Benedictine novice accompanying William

At the monastery

Abo of Fossanova – the abbot of the Benedictine monastery

Severinus of Sankt Wendel – herbalist who helps William

Malachi of Hildesheim – librarian

Berengar of Arundel – assistant librarian

Adelmo of Otranto – illuminator, novice

Venantius of Salvemec – translator of manuscripts

Benno of Uppsala – student of rhetoric

Alinardo of Grottaferrata – eldest monk

Jorge of Burgos – elderly blind monk


Remigio of Varagine – cellarer

Salvatore of Montferrat – monk, associate of Remigio


Nicholas of Morimondo – glazier

Aymaro of Alessandria – gossipy, sneering monk

Pacificus of Tivoli

Peter of Sant’Albano

Waldo of Hereford

Magnus of Iona

Patrick of Clonmacnois

Rabano of Toledo

Outsiders

Ubertino of Casale – Franciscan friar in exile, friend of William

Michael of Cesena – Minister General of the Franciscans

Bernard Gui – Inquisitor

Bertrand del Poggetto – Cardinal and leader of the Papal legation

Jerome of Kaffa (Jerome of Catalonia aka Hieronymus Catalani) – Bishop of Kaffa

Peasant girl from the village below the monastery

時間

Links

リンク

文献

その他の情報


Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1997-2099