はじめによんでください

La Música de Guatemala en el siglo XVIII

[compilation and introduction by] Alfred E. Lemmon; 18世紀のグアテマラ音楽

池田光穂

︎グアテマラの音楽▶︎グアテマラにおける植民地時代の音楽▶︎︎植民地グアテマラと宗主国スペインのトランスアトランティックな音楽交流グアテマラにおける古典派とロマン主義音楽︎▶グアテマラのマリンバ作曲家︎︎▶︎伝統音楽から民俗音楽、そして民衆音楽へ▶︎︎グアテマラ先住民における『音と癒し』の感性の人類学的研究▶︎先住民社会におけるポピュラー音楽の感性についての考察音と感覚のエスノグラフィー:マヤ・ケクチの民族音楽学︎︎▶︎マヤ伝統音楽▶︎︎ガリフナの人と音楽経験マヤ・マリンバ音楽用語集︎▶チリミア▶︎Francisco Xi’ Cau, 1932-2014▶︎︎▶︎▶︎︎▶︎▶︎︎▶︎▶︎

Introducción
紹介
Las evocativas ruinas de iglesias en Antigua Guatemala son mudos testimonios del arte y la arquitectura del período colonial. Sin embargo, esos mismos muros otrora resonaron con los brillantes sonidos de instrumentos de cuerda y viento, órganos y coros. Efectivamente, las trompetas reales, clarines, chirimías, cometas, dulzainas, pífanos, vihuelas de arco y rabeles, todos nos recuerdan la instrumentación descrita por Michael Praetorius en su Syntagma Musical de 1615.1 El Archivo General de Centroamérica conserva contratos de constructores de órganos tales como Antonio de Alvarado (1703), Lorenzo Gutiérrez (1671 y 1673) y el indio Luis López (1657). 2 Un inventario de música compilado en 1703 muestra una abundancia de obras de Francisco Guerrero (1527-1599) y Cristóbal Morales ( ca. 1500-1553). 3 No es sorpresa encontrar en la catedral de Guatemala estos dos compositores tan estrechamente asociados con la vida musical de Sevilla, ya que esta ciudad servía como modelo al Nuevo Mundo. Pero Tomás Luis de Victoria (1548-1611), el tercer miembro del gran triunvirato de polifonistas españoles, también gozaba de inmensa popularidad en Guatemala, junto con otros europeos no ibéricos como Loyset Compere (ca. 1455-1518), Jean Mouton (ca. 1475-1522), Claudin de Sermisy (ca. 1490-1562) y Phillipe Verdelot (?-1567).
アンティグア・グアテマラの教会の廃墟は、植民地時代の芸術と建築を無 言で物語っている。しかし、その同じ壁がかつて、弦楽器や管楽器、オルガンや聖歌隊の華麗な音色を響かせていた。実際、王室御用達のトランペット、クラリ ネット、ショーム、カイト、ドゥルザイナス、フィフ、ビウエラ・デ・アルコ、ラベレスなどの楽器は、1615年にミヒャエル・プレトリウスが『シンタグ マ・ムジカル』(Syntagma Musical)に記した楽器編成を彷彿とさせる。2 1703年にまとめられた楽譜目録には、フランシスコ・ゲレーロ(1527-1599)とクリストバル・モラレス(約1500-1553)の作品が豊富に 掲載されている。3 グアテマラの大聖堂に、セビーリャの音楽生活と密接な関わりを持つこの二人の作曲家の作品があるのは、この都市が新世界の模範となったからである。しか し、スペイン三大ポリフォニストの3人目、トマス・ルイス・デ・ヴィクトリア(1548-1611)もまた、ロイス・コンペール(1455-1518年 頃)、ジャン・ムートン(1475-1522年頃)、クローダン・ド・セルミジー(1490-1562年頃)、フィリップ・ヴェルデロ(?)
Tal actividad no estaba limitada a la catedral, sino que se extendía a todo el altiplano. El pueblo de Santa Eulalia (en Huehuetenango, cerca de la frontera mexicana) es un perfecto reflejo en miniatura de la vida musical de Hispanoamérica en el siglo XVI. 4 No obstante, fue la catedral la que acogió a tres de los talentos estelares del Nuevo Mundo: Hemando Franco (1570-1575), Pedro Bermudes (1598-1603) y Gas par Femandes (1599- 1606). 5 Su papel en el desarrollo de la música catedralicia latinoamericana se subraya por el hecho de que Franco sirvió más tarde como maestro de capilla de la catedral de la ciudad de México, y tanto Bermudes como Femandes sirvieron primero en la de Cuzco y luego en Puebla. Que la tradición de intercambio musical en la catedral de Guatemala continuaría a lo largo del período colonial está indicado por la presencia de músicos representativos de la escuela italiana junto con numerosos mexicanos y peninsulares, así como Tomás Torrejón y Velasco, compositor de la primera ópera del Nuevo Mundo. 6
こうした活動はカテドラル内にとどまらず、高地全体に及んでいた。サン タ・エウラリア村(メキシコ国境に近いフエウエテナンゴ)は、16世紀のスペイン領アメリカの音楽生活を完璧にミニチュアで反映している。4 しかし、ヘマンド・フランコ(1570-1575)、ペドロ・ベルムデス(1598-1603)、ガス・パー・フェマンデス(1599-1606)という 新世界の3人の才能を受け入れたのは大聖堂だった。5 フランコが後にメキシコ・シティ大聖堂のマエストロ・デ・カピージャを務め、ベルムデスとフェマンデスが共にクスコとプエブラに赴任したという事実が、ラ テンアメリカの大聖堂音楽の発展における彼らの役割を裏付けている。グアテマラの大聖堂における音楽交流の伝統が植民地時代を通じて継続されたことは、多 くのメキシコ人や半島人とともに、イタリア学派の代表的な音楽家や、新大陸で最初のオペラを作曲したトマス・トレホン・イ・ベラスコが存在したことからも わかる。6
Los compositores que nos interesan aquí, Manuel José de Quiroz y Rafael Antonio Castellanos, eran nativos de Guatemala. Castellanos era sobrino y sucesor de Quiroz, maestro de capilla de la catedral de Guatemala. 7 Aparte de su interés intrínseco, el estudio de sus vidas sirve para demostrar las fuentes con que se cuentan los musicólogos en el Archivo General de Indias, 8 el Archivo Eclesiástico de Guatemala,9 el Archivo General de Centroamérica y el Archivo del Sagrario. 10 Otra fuente interesante señala la autoconciencia musical de Guatemala: el trabajo pionero de ochenta páginas titulado Historia de la música guatemalteca desde la monarquía española hasta fines del año de 1877, de José Sáenz Poggio, miembro de una de las familias musicales más destacadas de Guatemala, apareció en 1878.11 Finalmente, un estudio como éste demuestra la excelencia de los talentos locales comparados con los talentos europeos importados a Lima (Roque Ceruti, maestro de capilla entre 1728 y 1760) y a México (Ignacio Jerusalem, maestro de capilla desde 1750 hasta 1769).12
ここで注目すべき作曲家、マヌエル・ホセ・デ・キロスとラファエル・ア ントニオ・カステジャーノスはグアテマラ出身である。カステジャーノスはキーロスの甥で、グアテマラ大聖堂のマエストロ・デ・カピージャの後継者であっ た。7 彼らの生涯を研究することは、その本質的な興味とは別に、音楽学者がインディアス文書館、8 グアテマラ教会文書館、9 セントロアメリカ文書館、サグラリオ文書館で入手できる資料を実証することになる。10 グアテマラの音楽的自覚を示すもう一つの興味深い資料がある。グアテマラで最も著名な音楽一族の一人であったホセ・サエンス・ポッジョによる、80ページ に及ぶ先駆的な著作『Historia de la música guatemalteca des la monarquía española to last fines del año de 1877』が1878年に出版されている。 11 最後に、このような研究は、リマ(Roque Ceruti、1728年から1760年までカピラのマエストロ)やメキシコ(Ignacio Jerusalem、1750年から1769年までカピラのマエストロ)に輸入されたヨーロッパの才能と比較して、地元の才能の卓越性を実証している 12。
Manuel José de Quiroz fue nombrado maestro de capilla el 7 de marzo de 1738. Su hermano, fray Francisco de Quiroz, O.P., era un talentoso compositor. Quiroz sirvió como maestro de capilla hasta su muerte en 1765. La importancia de Quiroz en la historia musical de la Guatemala del siglo XVIII tiene múltiples facetas. Quiroz era un maestro de estilo italiano. Durante el desempeño de su cargo como maestro de capilla, adquirió obras tales como "De Dios la Madre Pura" de Baldassare Galuppi, "Dichosa Feliz" de Giovanni Battista Pergolesi y "Al Ravdal" de Niccolo Porpora. Robert Stevenson ha comprobado que Quiroz también adquirió obras de unos ocho italianos más. 13 Su familiaridad con el estilo italiano se manifiesta también por su interés en la música del maestro de capilla italiano de la ciudad de México, Ignacio Jerusalem. Quiroz también vio la necesidad de reunir las obras de compositores españoles de la época, así como de otros maestros de capilla del Nuevo Mundo, como por ejemplo Manuel de Zumaya, de México. 14 Ansioso de preservar el pasado, se ocupó de recopiar los libros de coro de la catedral del siglo XVI15 y compró otros nuevos procedentes de Europa. La importancia de esto en un estudio sobre Castellanos es que el joven Rafael Antonio sirvió a las órdenes de su tío por unos veinte años (desde 1745 hasta la muerte de Quiroz en 1765).
マヌエル・ホセ・デ・キロスは、1738年3月7日にマエストロ・デ・ カピージャに任命された。弟のフランシスコ・デ・キロスO.P.は才能ある作曲家であった。キーロスは1765年に亡くなるまでマエストロ・デ・カピー ジャを務めた。18世紀グアテマラの音楽史におけるキーロスの重要性は多面的である。キロスはイタリア様式のマエストロであった。マエストロ・デ・カピー ジャ在任中に、バルダッサーレ・ガルッピの 「De Dios la Madre Pura」、ジョヴァンニ・バッティスタ・ペルゴレージの 「Dichosa Feliz」、ニッコロ・ポルポラの 「Al Ravdal 」といった作品を手に入れた。ロバート・スティーヴンソンは、キーロスが他にも8人ほどのイタリア人の作品を入手していたことを明らかにしている。13 彼のイタリア様式への造詣の深さは、メキシコ・シティのイタリア人チャペルマスター、イグナシオ・エルサレムの音楽への関心からもうかがえる。キーロスは また、当時のスペインの作曲家たちや、メキシコのマヌエル・デ・ズマヤのような新世界のチャペルの巨匠たちの作品を収集する必要性も感じていた。14 過去を保存することを心配した彼は、大聖堂の16世紀の聖歌隊の本15を収集し、ヨーロッパから新しい本を購入した。このことがカステジャーノス研究にお いて重要な意味を持つのは、若きラファエル・アントニオが約20年間(1745年から1765年にキーロスが亡くなるまで)叔父に仕えたことである。
Otros documentos relacionados con la vida de Castellanos revelan mucho acerca de otros músicos guatemaltecos que eran sus contemporáneos. Un documento fechado en 1786 y relativo al gremio de músicos de Guatemala enumera todos los músicos practicantes en esa fecha. La lista está encabezada por el maestro Rafael Antonio Castellanos. Efectivamente, no se puede encontrar una fuente más útil para la compilación de un diccionario biográfico de músicos del siglo XVIII y, puesto que se trata fundamentalmente de nombres no mencionados previamente, vale la pena su reproducción. En la lista aparecen como estudiantes de Castellanos: Manuel Alvestrán, Manuel Dávila, Mariano Estrada, Mario Fuentes, Agustín Granado, Faustino Guzmán, Felipe de Jesús, Nicolás Mayen, Ramón Mexía, Crisóstomo Reyes y José María Salamanca. Otros músicos mencionados son: Pedro Alvarez, Noozario Alvestrán Trujillo, Joaquín Andrino, José Andrino, Eusebio Aneder, Juan Aragón, Francisco Aranda, Domingo Aristondo, Leandro Bargas, Dionisio Benites, Jacinto Berde, Silvestre Baxciad, Manuel de Jesús Castillo, Félix Castro, Marcos Castro, Juan de la Cruz, José Antonio Curra, Marcos Dardón, Alvino Dávila, Juan Espinoza, Manuel Espinoza, Maxiano Espinoza, Nicolás Espinoza, Josef Estrada Aristondo, Pedro Falla, Francisco Flores, Manuel Frutos, Bernardo Fuentes, Cayetano Fuentes, Felipe García, Lorenzo Gómez, Manuel Marcelino Meida, Josef María Mendilla, Pedro Nolasco, Manuel Ramírez, Josef María Ruiz, Manuel Pellegeros, Bentura Portillo, Felipe Portomarín, Mariano Sabina, Vicente Sáenz, Estevan Salazar, Estanislao Santi Esteban, Nicolás Soza, Javier Tanchero, Santos Trejo, Alberto Velázquez y dos que aparecen simplemente como "José María" y "Uzlero". Merece destacarse la presencia de familias de músicos. Así como Castellanos era sobrino de Quiroz, también encontramos las familias Esperanza, Sáenz y Estrada-Aristondo. El mismo documento aclara que Bentura Portillo era hijo de Simón Bargas, otro músico que figura en la lista. Otro dato que merece mencionarse es la inclusión de "Antonio del Pilar = el negro". 16
カステジャーノスの生涯に関連する他の文書からは、同時代のグアテマラ 人音楽家について多くのことがわかる。グアテマラの音楽家ギルドに関する1786年の文書には、その時点で練習していた音楽家全員がリストアップされてい る。このリストのトップはマエストロ、ラファエル・アントニオ・カステジャーノスである。実際、18世紀の音楽家の人名辞典を作るのに、これほど有用な資 料は見当たらない。カステジャーノスの弟子として挙げられているのは、マヌエル・アルヴェストラン、マヌエル・ダビラ、マリアノ・エストラーダ、マリオ・ フエンテス、アグスティン・グラナド、ファウスティーノ・グスマン、フェリペ・デ・ヘスス、ニコラス・マイエン、ラモン・メヒア、クリソストモ・レイエ ス、ホセ・マリア・サラマンカである。その他のミュージシャンは以下の通りである: ペドロ・アルバレス、ヌーザリオ・アルヴェストラン・トルヒーヨ、ホアキン・アンドリーノ、ホセ・アンドリーノ、エウセビオ・アネデル、フアン・アラゴ ン、フランシスコ・アランダ、ドミンゴ・アリストンド、レアンドロ・バルガス、ディオニシオ・ベニテス、ハシント・ベルデ、シルベストレ・バクスシアド、 マヌエル・デ・ヘスス・カスティーリョ、フェリックス・カストロ、マルコス・カストロ、フアン・デ・ラ・クルス、ホセ・アントニオ・クッラ、マルコス・ダ ルドン、アルビノ・ダビラ、フアン・エスピノサ、マヌエル・エスピノサ、マキシアーノ・エスピノサ、ニコラス・エスピノサ、ホセフ・エストラーダ・アリス トンド、ペドロ・ファラ フランシスコ・フローレス、マヌエル・フルートス、ベルナルド・フエンテス、カイエタノ・フエンテス、フェリペ・ガルシア、ロレンソ・ゴメス、マヌエル・ マルセリーノ・メイダ、ホセフ・マリア・メンディージャ、ペドロ・ノラスコ、マヌエル・ラミレス、ホセフ・マリア・ルイス、マヌエル・ペレジェロス、ベン トゥーラ・ポルティージョ、フェリペ・ポルトマリン、マリアーノ・サビーナ、ビセンテ・サエンス、エステバン・サラザール、エスタニスラオ・サンティ・エ ステバン、ニコラス・ソーザ、ハビエル・タンケーロ、サントス・トレホ、アルベルト・ベラスケス、そして単に「ホセ・マリア」と「ウズレロ」として登場す る2人である。音楽家の家族の存在も注目に値する。カステジャーノスがキーロスの甥であったように、エスペランサ、サエンツ、エストラーダ=アリストンド の家族もいる。同じ文書によれば、ベントゥーラ・ポルティージョは、シモン・バルガス(もう一人の音楽家)の息子である。もうひとつの注目すべき事実は、 「アントニオ・デル・ピラール=エル・ネグロ」が含まれていることである。16
Las actas del cabildo eclesiástico arrojan más luz sobre numerosos músicos durante la vida de Castellanos. Se mencionan Manuel José Estrada Estrada {clavecinista), Juan Alberto Velásquez y Manuel Espinoza (bajonistas), José María Curra (oboe), Manuel Ramírez y José María Ruiz (instrumentalistas), Jesús Estrada Aristondo (violinista y cantor), Panteleón Cilieza (tenorette), José Tomás de Guzmán (organista) y Vicente Sáenz (violinista). Los cantores mencionados son Manuel Retalules, Miguel Pontaza, Pedro Nolasco Aristondo, Juan Aragón, Nosario Albestaran, Santos Trejo, Francisco de Aragón y Francisco Estrada. 17 La importancia obvia de la segunda lista es que en ella se especifica la especialidad de los músicos.
教会の議事録は、カステジャーノスが存命中に活躍した数多くの音楽家に ついて、より多くの光を当てている。マヌエル・ホセ・エストラーダ、フアン・アルベルト・ベラスケス、マヌエル・エスピノサ(バス奏者)、ホセ・マリア・ キュラ(オーボエ奏者)、マヌエル・ラミレス、ホセ・マリア・ルイス(器楽奏者)、ヘスス・エストラーダ・アリストンド(ヴァイオリニスト兼カンタオー ル)、パンテレオン・チリエサ(テノレッテ)、ホセ・トマス・デ・グスマン(オルガニスト)、ビセンテ・サエンス(ヴァイオリニスト)。歌手としては、マ ヌエル・レタルレス、ミゲル・ポンタザ、ペドロ・ノラスコ・アリストンド、フアン・アラゴン、ノサリオ・アルベスタラン、サントス・トレホ、フランシス コ・デ・アラゴン、フランシスコ・エストラーダが挙げられている。17 2番目のリストの明白な意義は、音楽家の専門性が明記されていることである。
Un manuscrito del siglo XIX de gran valor para la reconstrucción de la vida de Castellanos se titula "Tradiciones ciertas del origen y progresos que ha tenido la música en Guatemala". 18 Este manuscrito, -escrito cerca de 1833 (anterior a la publicación de Sáenz Poggio), también señala la autoconciencia musical de Guatemala. 19 De acuerdo con esta fuente, Castellanos se dedicó al estudio de la música desde muy temprana edad. También nos informa que desde joven mostró una afinidad especial por los villancicos en castellano. Del mismo modo demuestra que se interesaba en componer música para celebrar las fiestas religiosas de Corpus Christi y San Pedro, hecho que es corroborado en las notas marginales de muchas de sus composiciones existentes. Fue un maestro dedicado. Cuando buscaba aislamiento en su retiro en la villa de Amatitlán, siempre llevaba consigo a tres o cuatro de sus estudiantes. Además, él mismo fue también un perpetuo estudiante y nunca dejó de explorar las intrincaciones de los maestros de la polifonía. El mismo documento revela también su generosidad al instruir a las monjas de la Concepción y ayudarlas en su coro. Las monjas de Santa Catalina también se beneficiaron con su generosidad y sus conocimientos musicales. Su hermana, Micaela Castellanos, lo ayudó en la enseñanza de instrumentos de cuerda y teclado. Además tenía especial interés en el Colegio de Seises. De hecho, sólo se admitían candidatos para el coro de niños de esa escuela después de la verificación por Castellanos de la calidad de la voz del niño.
カステジャーノスの生涯を復元する上で非常に価値のある19世紀の手稿 に、「Tradiciones ciertas del origen y progressresos que ha tenido la música en Guatemala 」という題名のものがある18。18 1833年頃(サエンス・ポッジオの出版より前)に書かれたこの手稿もまた、グアテマラの音楽的自己認識を示している。19 この資料によると、カステジャーノスは幼い頃から音楽の勉強に打ち込んでいた。また、若い頃からスペイン語のヴィリャンシーコに特別な親しみを示していた ことも記されている。また、宗教的な祭日である聖体キリストとサンペドロを祝う音楽を作曲することに関心を持っていたことが、現存する多くの作品の余白に 記されていることからも裏付けられる。彼は熱心な教師でもあった。アマティトラン村の隠れ家に隠遁するときは、いつも3、4人の弟子を連れて行った。さら に、彼自身もまた永遠の生徒であり、ポリフォニーの巨匠たちの複雑さを探求することをやめなかった。同文書には、コンセプシオンの修道女たちを指導し、聖 歌隊を助けた彼の寛大さも記されている。サンタ・カタリナの修道女たちもまた、彼の寛大さと音楽的知識から恩恵を受けた。妹のミカエラ・カステジャーノス は、弦楽器や鍵盤楽器の指導で彼を助けた。彼はまた、六大学にも特別な関心を持っていた。実際、同校の少年合唱団の候補者は、カステジャーノスが子供の声 の質を確認した後にのみ入学が許可された。
También se esforzaba por mantener el nivel de la música de la catedral de Guatemala a la par con la de Sevilla. Para alcanzar este fin, mantenía correspondencia con Ignacio Jerusalem para ver qué consejos podía ofrecerle su colega maestro de capilla en la capital virreinal. También pensó que era prudente buscar composiciones de Antonio Mazzoni, maestro de capilla de la catedral de Roma y uno de los compositores españoles más destacados de la época. 20
彼はまた、グアテマラ大聖堂の音楽のレベルをセビーリャと同等に保とう と努力した。そのために、彼はイグナシオ・エルサレムと文通し、副王都のマエストロ・デ・カピージャ仲間から何かアドバイスがもらえないか探した。また、 ローマ大聖堂のマエストロであり、当時のスペインを代表する作曲家の一人であったアントニオ・マッツォーニの作品を探すことも賢明であると考えた。20
Las actas capitulares de la catedral de Guatemala hacen mención de los problemas de salud de Castellanos ya en 1784, cuando se decidió pagarle cien pesos adicionales después de una enfermedad larga que padeció. 21 Al hacer eso, el cabildo expresó su gratitud por sus servicios ejemplares en tan largo tiempo. Aunque no se sabe la fecha de su muerte, ocurrió entre el 19 de julio de 1791, cuando dictó una adición a su último testamento, y el 5 de agosto del mismo año. Fiel servidor de la catedral, le dejó todas sus páginas sueltas de música, varios libros de coro, clarinetes y un bajón. Devolvió toda la música prestada. Sólo pidió que el cabildo de la catedral velara por su hermana Micaela Castellanos, cuya devoción había hecho posible su carrera como maestro de capilla. 22 Los documentos muestran que las autoridades enviaron dinero a Micaela Castellanos todos los años desde 1792 hasta 1796.23
グアテマラ大聖堂の議事録には、カステジャーノスの健康問題についての 記述があり、1784年には、カステジャーノスが長い闘病生活を送った後、100ペソを追加で支払うことが決定されている21。21 そうすることで、支部は彼の長期にわたる模範的な奉仕に感謝の意を表したのである。彼の死期は定かではないが、遺言の追加を口述した1791年7月19日 から同年8月5日までの間であった。大聖堂の忠実な奉仕者であった彼は、楽譜、数冊の聖歌隊の本、クラリネット、バホンを大聖堂に残した。借りた楽譜はす べて返却した。彼は、マエストロ・デ・カピージャとしてのキャリアを可能にしてくれた献身的な妹ミカエラ・カステジャーノスを見守ってくれるよう、大聖堂 の支部に頼むだけだった。22 文書によると、1792年から1796年まで毎年、当局からミカエラ・カステジャーノスに送金があったことがわかる23。
Así fue la carrera de Rafael Antonio Castellanos como maestro de capilla de la catedral de Guatemala de 1765 a 1791. Al momento de su muerte, él y sus músicos recibían 1,023 pesos de sueldo cada seis meses. Pero también recibía otros pagos por los servicios especiales que prestaba. Un buen ejemplo de esto fue cuando recibió veinticinco pesos en 1782 por brindar la música para la colocación de la primera piedra de la nueva catedral. Otros documentos demuestran que el cabildo de la catedral le concedía generosamente dinero adicional para la compra de instrumentos musicales. 24 Además, las cofradías le pagaban por la música de sus servicios religiosos. 25
ラファエル・アントニオ・カステジャーノスは、1765年から1791 年までグアテマラ大聖堂のマエストロ・デ・カピージャを務めた。彼が亡くなった時、彼と彼の音楽家たちは6ヶ月ごとに1,023ペソの給料を受け取ってい た。しかし、それ以外にも、特別な奉仕活動に対する報酬も受け取っていた。1782年、新聖堂の定礎式で音楽を提供したことで25ペソを受け取ったのがそ の良い例である。他の文書によると、カテドラル支部は楽器購入のための追加資金を惜しみなく彼に与えた。24 さらに、コフラディア(共同体)は、宗教儀式における音楽の対価を彼に支払っていた。25
Castellanos componía música tanto para fines litúrgicos como para ceremonias no eclesiásticas. Su exquisita obra "Subvenite" fue compuesta para los servicios commemorativos por la muerte de Carlos 111 (1716-1788), celebrados en Guatemala en 1789. Las ejecuciones de su música continuaron hasta 1802, no sólo en la catedral sino también en pueblos como San Juan Amatitlán, Santiago Nonualco (en la actual república de El Salvador) y otros pueblos indígenas en las provincias.
カステジャーノスは、典礼用と非礼典用の両方の音楽を作曲した。 1789年にグアテマラで行われたシャルル111世(1716-1788)の死を記念する礼拝のために作曲された《スブヴェニテ》は、彼の精緻な作品であ る。彼の音楽の演奏は1802年まで続き、大聖堂だけでなく、サン・フアン・アマティトラン、サンティアゴ・ノヌアルコ(現在のエルサルバドル共和国)、 その他地方の先住民の町などでも演奏された。
El catálogo que se presenta aquí de las composiciones de Quiroz y Castellanos es sólo un paso más hacia una adecuada apreciación de sus obras. Su música no sólo merece un estudio sistemático sino que también es digna de ejecutarse para un público moderno. Entonces, y sólo entonces, será comprendida completamente la importancia de Castellanos y la actividad musical de la catedral de Guatemala. Se debe notar que, aunque se sabe que estos compositores adquirieron composiciones de los maestros de capilla de la catedral de la ciudad de México, sus obras no se encuentran en los fondos musicales ni de la catedral de México ni en la de Puebla. El catálogo que se presenta aquí es de obras que se conservan en el archivo musical de la ciudad de Guatemala.
ここで紹介するキーロス・イ・カステジャーノスの作曲目録は、彼の作品 を正しく理解するためのもう一歩に過ぎない。彼らの音楽は体系的に研究される価値があるだけでなく、現代の聴衆のために演奏される価値がある。そうして初 めて、カステジャーノスとグアテマラの大聖堂の音楽活動の重要性が十分に理解されるのである。これらの作曲家は、メキシコシティ大聖堂のチャペルマスター から作曲を学んだことが知られているが、彼らの作品は、メキシコシティ大聖堂やプエブラ大聖堂の音楽コレクションにはない。ここで紹介するのは、グアテマ ラ・シティの音楽アーカイブに保存されている作品のカタログである。
El criterio básico adoptado para las transcripciones presentadas aquí es el de fidelidad al manuscrito original. El bajo continuo no se realiza en ninguna de las composiciones porque cualquier realización de ese tipo sería por definición subjetiva. Afortunadamente, Castellanos dejó una "piedra de rosetta" en el caso de "Para que te disfrazas", que tiene la parte del bajo continuo realizada por él mismo. Algunas veces había dos copias de la misma página de un manuscrito musical; si había discrepancias (generalmente obvias y muy pequeñas) se ha elegido la alternativa más lógica desde el punto de vista musical. La ortografía, acentuación y gramática originales han sido conservadas. Una composición adicional, por J oseph Coll, se incluye por su significado histórico. "Levanten Pendones" fue ejecutada en la catedral de Guatemala para celebrar la coronación de Carlos III. Coll sigue siendo un ejemplo de los muchos compositores iberoamericanos cuya biografía aguarda sus biógrafos.
ここで紹介するトランスクリプションに採用された基本的な基準は、オリ ジナル原稿への忠実さである。通奏低音はどの曲にも使われていない。幸い、カステジャーノスは「Para que te disfrazas」の場合、彼自身が通奏低音パートを演奏した「ロゼッタ・ストーン」を残している。楽譜の同じページに2つの写しがあることもある。も し食い違いがある場合(たいていは明白で非常に小さい)、最も音楽的に論理的な選択肢が選ばれている。オリジナルの綴り、アクセント、文法は保存されてい る。また、歴史的意義から、J oseph Collによる1曲を追加した。「レヴァンテン・ペンドネス」は、グアテマラの大聖堂でシャルル3世の戴冠式を祝うために演奏された。コルは、伝記作家を 待ち望む多くのイベロアメリカ人作曲家の一例である。
Debemos un sincero voto de apreciación a Catherine Thompson y a Francesc Ribé Amorós por su dedicado trabajo al preparar este manuscrito. También debemos agradecer a la Matilda Geddings Gray Foundation, que hizo posible la investigación inicial en Guatemala en el año 1978. Las ejecuciones del Grupo Tempore de varias de estas composiciones, así como también por la Orquesta de Cámara de Bellas Artes de México y el Coro del Instituto de Música de la Universidad Veracruzana, han demostrado la atracción de auditorios modernos hacia esta música. Finalmente, debo una palabra de agradecimiento a Christopher Lutz, cuyo apoyo permitió la publicación de este proyecto.
この原稿の作成に献身的に取り組んでくれたキャサリン・トンプソンとフ ランセスク・リベ・アモロスに心から感謝の意を表したい。また、1978年にグアテマラでの最初の調査を可能にしたマチルダ・ゲディングス・グレイ財団に も感謝する。これらの楽曲のいくつかは、グルポ・テンポアによる演奏、メキシコ芸術アカデミー管弦楽団やベラクルス大学音楽研究所のコーロによる演奏に よって、現代の聴衆がこの音楽に魅了されていることが証明された。最後に、このプロジェクトの出版を可能にしてくれたクリストファー・ルッツに感謝の意を 表したい。
Alfred. E. Lemmon
Historie New Orleans Collection
アルフレッド・E・レモン
ヒストリー・ニューオーリンズ・コレクション
Notas
l. Traducción de Harold Blumenfield (New Haven: Yale University, 1949). -Alfred. E. Lemmon, Historie New Orleans Collection
2. Alfred E. Lemmon, "Dos fuentes de investigación para la música colonial de Guatemala", Heterofonía 12 (marzo-abril de 1979) : 2 : 31.
3. Lemmon, "Dos fuentes", pág. 32.
4. David Pujo!, "Polifonía española desconocida conservada en el archivo capitular de la catedral de Guatemala y de la
iglesia parroquial de Santa Eulalia de Jacaltenango", Anuat;io Musical 20(1967) : 3-9. Robert Stevenson, "Guatemala
Cathedral to 1803", lnter-American Music Review 2 (1980) : 2 : 27-28.
5. El Roger Wagner Chorale, bajo la dirección de Wagner, ha grabado recientemente obras de estos tres compositores.
Ellas son: Salve Regina (Angel-S36608); Festival of Early Latin American Music (Eldorado-S 1); y Latin American
Musical Treasures (Eldorado-S2). Las grabaciones Eldorado son una producción del U. C. L. A. Latín American Center.
6. Alfred E. Lemmon, "El archivo musical de la catedral de Guatemala", Heterofonía 11 (septiembre-octubre de
1979) : 5 : 10.
7. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pp. 42-49.
8. Alfred E. Lemmon, "Archivo General de Indias-Guatemala 956-un fondo musical", Heterofonía 11 (enero-febrero de 1979) : 1 : 20-23.
9. Lemmon, "Archivo musical".
10. Lemmon, "Dos fuentes".
11. Guatemala: Imprenta de la Aurora, 1878.
12. Historia de la música guatemalteca, pág. 45. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pp. 28-31.
13. Historia de la música guatemalteca, pp. 42-45. Estos compositores italianos eran: Francesco Ciampi, Conforto
Nicola, Francesco Courcelle, Giacomo Facco, Johan Adolf Hasse (firma Sigr. Gio. Adolfo), Leonardo Lee, Nicola
Lograscino y Leonardo Vinci. Nótese la popularidad de la música italiana en España durante este período.
14. El examen de admisión de Manuel de Zumaya como maestro de capilla de la catedral de México se conserva en la
catedral de Guatemala; Lemmon, "Archivo musical", pág. 10.
15. Lemmon, "Guatemala 956", pp. 46-48.
16. AGCA, Al .16.21.26306.2873.
17. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pp. 52-61.
18. Se conserva en el Archivo Histórico Provincia Mexicana de los Padres Jesuitas. Debo agradecer al padre Manuel I.
Pérez Alonso por recomendarme este valioso documento (sin número de catálogo).
19. Boletín Oficial (Boletín extraordinario, 2 de septiembre de 1833), pp. 287-89.
20. "Tradiciones ciertas", párrafos numerados 13-27.
21. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pág. 55.
22. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pág. 61.
23. Lemmon, "Guatemala 956", pág. 20.
24. Lemmon, "Guatemala 956", pág. 21.
25. Archivo del Sagrario, Libro Archicofradía, núm. 63, folios 268, 270 y 272.

リ ンク

文 献

そ の他の情報


CC

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j