La Música de Guatemala en el siglo XVIII
[compilation and introduction by] Alfred
E. Lemmon; 18世紀のグアテマラ音楽
☆ ︎グアテマラの音楽▶︎グアテマラにおける植民地時代の音楽▶︎︎植民地グアテマラと宗主国スペインのトランスアトランティックな音楽交流▶グアテマラにおける古典派とロマン主義音楽︎▶グアテマラのマリンバ作曲家︎︎▶︎伝統音楽から民俗音楽、そして民衆音楽へ▶︎︎グアテマラ先住民における『音と癒し』の感性の人類学的研究▶︎先住民社会におけるポピュラー音楽の感性についての考察▶音と感覚のエスノグラフィー:マヤ・ケクチの民族音楽学︎︎▶︎マヤ伝統音楽▶︎︎ガリフナの人と音楽経験▶マヤ・マリンバ音楽用語集︎▶チリミア▶︎Francisco Xi’ Cau, 1932-2014▶︎︎▶︎▶︎︎▶︎▶︎︎▶︎▶︎
Introducción |
紹介 |
Las evocativas ruinas de
iglesias en Antigua Guatemala son mudos testimonios del arte y la
arquitectura del período colonial. Sin embargo, esos mismos muros
otrora resonaron con los brillantes
sonidos de instrumentos de cuerda y viento, órganos y coros.
Efectivamente, las trompetas reales,
clarines, chirimías, cometas, dulzainas, pífanos, vihuelas de arco y
rabeles, todos nos recuerdan la
instrumentación descrita por Michael Praetorius en su Syntagma Musical
de 1615.1 El Archivo General
de Centroamérica conserva contratos de constructores de órganos tales
como Antonio de Alvarado
(1703), Lorenzo Gutiérrez (1671 y 1673) y el indio Luis López (1657). 2
Un inventario de música
compilado en 1703 muestra una abundancia de obras de Francisco Guerrero
(1527-1599) y Cristóbal
Morales ( ca. 1500-1553). 3 No es sorpresa encontrar en la catedral de
Guatemala estos dos compositores
tan estrechamente asociados con la vida musical de Sevilla, ya que esta
ciudad servía como modelo al
Nuevo Mundo. Pero Tomás Luis de Victoria (1548-1611), el tercer miembro
del gran triunvirato de
polifonistas españoles, también gozaba de inmensa popularidad en
Guatemala, junto con otros europeos
no ibéricos como Loyset Compere (ca. 1455-1518), Jean Mouton (ca.
1475-1522), Claudin de Sermisy
(ca. 1490-1562) y Phillipe Verdelot (?-1567). |
アンティグア・グアテマラの教会の廃墟は、植民地時代の芸術と建築を無
言で物語っている。しかし、その同じ壁がかつて、弦楽器や管楽器、オルガンや聖歌隊の華麗な音色を響かせていた。実際、王室御用達のトランペット、クラリ
ネット、ショーム、カイト、ドゥルザイナス、フィフ、ビウエラ・デ・アルコ、ラベレスなどの楽器は、1615年にミヒャエル・プレトリウスが『シンタグ
マ・ムジカル』(Syntagma Musical)に記した楽器編成を彷彿とさせる。2
1703年にまとめられた楽譜目録には、フランシスコ・ゲレーロ(1527-1599)とクリストバル・モラレス(約1500-1553)の作品が豊富に
掲載されている。3
グアテマラの大聖堂に、セビーリャの音楽生活と密接な関わりを持つこの二人の作曲家の作品があるのは、この都市が新世界の模範となったからである。しか
し、スペイン三大ポリフォニストの3人目、トマス・ルイス・デ・ヴィクトリア(1548-1611)もまた、ロイス・コンペール(1455-1518年
頃)、ジャン・ムートン(1475-1522年頃)、クローダン・ド・セルミジー(1490-1562年頃)、フィリップ・ヴェルデロ(?) |
Tal actividad no estaba limitada
a la catedral, sino que se extendía a todo el altiplano. El pueblo de
Santa Eulalia (en Huehuetenango, cerca de la frontera mexicana) es un
perfecto reflejo en miniatura de la
vida musical de Hispanoamérica en el siglo XVI. 4 No obstante, fue la
catedral la que acogió a tres de los
talentos estelares del Nuevo Mundo: Hemando Franco (1570-1575), Pedro
Bermudes (1598-1603) y
Gas par Femandes (1599- 1606). 5 Su papel en el desarrollo de la música
catedralicia latinoamericana se
subraya por el hecho de que Franco sirvió más tarde como maestro de
capilla de la catedral de la ciudad de
México, y tanto Bermudes como Femandes sirvieron primero en la de Cuzco
y luego en Puebla. Que la
tradición de intercambio musical en la catedral de Guatemala
continuaría a lo largo del período colonial
está indicado por la presencia de músicos representativos de la escuela
italiana junto con numerosos
mexicanos y peninsulares, así como Tomás Torrejón y Velasco, compositor
de la primera ópera del
Nuevo Mundo. 6 |
こうした活動はカテドラル内にとどまらず、高地全体に及んでいた。サン
タ・エウラリア村(メキシコ国境に近いフエウエテナンゴ)は、16世紀のスペイン領アメリカの音楽生活を完璧にミニチュアで反映している。4
しかし、ヘマンド・フランコ(1570-1575)、ペドロ・ベルムデス(1598-1603)、ガス・パー・フェマンデス(1599-1606)という
新世界の3人の才能を受け入れたのは大聖堂だった。5
フランコが後にメキシコ・シティ大聖堂のマエストロ・デ・カピージャを務め、ベルムデスとフェマンデスが共にクスコとプエブラに赴任したという事実が、ラ
テンアメリカの大聖堂音楽の発展における彼らの役割を裏付けている。グアテマラの大聖堂における音楽交流の伝統が植民地時代を通じて継続されたことは、多
くのメキシコ人や半島人とともに、イタリア学派の代表的な音楽家や、新大陸で最初のオペラを作曲したトマス・トレホン・イ・ベラスコが存在したことからも
わかる。6 |
Los compositores que nos
interesan aquí, Manuel José de Quiroz y Rafael Antonio Castellanos,
eran nativos de Guatemala. Castellanos era sobrino y sucesor de Quiroz,
maestro de capilla de la catedral
de Guatemala. 7 Aparte de su interés intrínseco, el estudio de sus
vidas sirve para demostrar las fuentes
con que se cuentan los musicólogos en el Archivo General de Indias, 8
el Archivo Eclesiástico de
Guatemala,9 el Archivo General de Centroamérica y el Archivo del
Sagrario. 10 Otra fuente interesante
señala la autoconciencia musical de Guatemala: el trabajo pionero de
ochenta páginas titulado Historia
de la música guatemalteca desde la monarquía española hasta fines del
año de 1877, de José Sáenz
Poggio, miembro de una de las familias musicales más destacadas de
Guatemala, apareció en 1878.11
Finalmente, un estudio como éste demuestra la excelencia de los
talentos locales comparados con los
talentos europeos importados a Lima (Roque Ceruti, maestro de capilla
entre 1728 y 1760) y a México
(Ignacio Jerusalem, maestro de capilla desde 1750 hasta 1769).12 |
ここで注目すべき作曲家、マヌエル・ホセ・デ・キロスとラファエル・ア
ントニオ・カステジャーノスはグアテマラ出身である。カステジャーノスはキーロスの甥で、グアテマラ大聖堂のマエストロ・デ・カピージャの後継者であっ
た。7 彼らの生涯を研究することは、その本質的な興味とは別に、音楽学者がインディアス文書館、8 グアテマラ教会文書館、9
セントロアメリカ文書館、サグラリオ文書館で入手できる資料を実証することになる。10
グアテマラの音楽的自覚を示すもう一つの興味深い資料がある。グアテマラで最も著名な音楽一族の一人であったホセ・サエンス・ポッジョによる、80ページ
に及ぶ先駆的な著作『Historia de la música guatemalteca des la monarquía española
to last fines del año de 1877』が1878年に出版されている。 11 最後に、このような研究は、リマ(Roque
Ceruti、1728年から1760年までカピラのマエストロ)やメキシコ(Ignacio
Jerusalem、1750年から1769年までカピラのマエストロ)に輸入されたヨーロッパの才能と比較して、地元の才能の卓越性を実証している
12。 |
Manuel José de Quiroz fue
nombrado maestro de capilla el 7 de marzo de 1738. Su hermano, fray
Francisco de Quiroz, O.P., era un talentoso compositor. Quiroz sirvió
como maestro de capilla hasta su
muerte en 1765. La importancia de Quiroz en la historia musical de la
Guatemala del siglo XVIII tiene
múltiples facetas. Quiroz era un maestro de estilo italiano. Durante el
desempeño de su cargo como
maestro de capilla, adquirió obras tales como "De Dios la Madre Pura"
de Baldassare Galuppi, "Dichosa
Feliz" de Giovanni Battista Pergolesi y "Al Ravdal" de Niccolo Porpora.
Robert Stevenson ha
comprobado que Quiroz también adquirió obras de unos ocho italianos
más. 13 Su familiaridad con el
estilo italiano se manifiesta también por su interés en la música del
maestro de capilla italiano de la ciudad
de México, Ignacio Jerusalem. Quiroz también vio la necesidad de reunir
las obras de compositores
españoles de la época, así como de otros maestros de capilla del Nuevo
Mundo, como por ejemplo
Manuel de Zumaya, de México. 14 Ansioso de preservar el pasado, se
ocupó de recopiar los libros de coro
de la catedral del siglo XVI15 y compró otros nuevos procedentes de
Europa. La importancia de esto en un
estudio sobre Castellanos es que el joven Rafael Antonio sirvió a las
órdenes de su tío por unos veinte
años (desde 1745 hasta la muerte de Quiroz en 1765). |
マヌエル・ホセ・デ・キロスは、1738年3月7日にマエストロ・デ・
カピージャに任命された。弟のフランシスコ・デ・キロスO.P.は才能ある作曲家であった。キーロスは1765年に亡くなるまでマエストロ・デ・カピー
ジャを務めた。18世紀グアテマラの音楽史におけるキーロスの重要性は多面的である。キロスはイタリア様式のマエストロであった。マエストロ・デ・カピー
ジャ在任中に、バルダッサーレ・ガルッピの 「De Dios la Madre Pura」、ジョヴァンニ・バッティスタ・ペルゴレージの
「Dichosa Feliz」、ニッコロ・ポルポラの 「Al Ravdal
」といった作品を手に入れた。ロバート・スティーヴンソンは、キーロスが他にも8人ほどのイタリア人の作品を入手していたことを明らかにしている。13
彼のイタリア様式への造詣の深さは、メキシコ・シティのイタリア人チャペルマスター、イグナシオ・エルサレムの音楽への関心からもうかがえる。キーロスは
また、当時のスペインの作曲家たちや、メキシコのマヌエル・デ・ズマヤのような新世界のチャペルの巨匠たちの作品を収集する必要性も感じていた。14
過去を保存することを心配した彼は、大聖堂の16世紀の聖歌隊の本15を収集し、ヨーロッパから新しい本を購入した。このことがカステジャーノス研究にお
いて重要な意味を持つのは、若きラファエル・アントニオが約20年間(1745年から1765年にキーロスが亡くなるまで)叔父に仕えたことである。 |
Otros documentos relacionados
con la vida de Castellanos revelan mucho acerca de otros músicos
guatemaltecos que eran sus contemporáneos. Un documento fechado en 1786
y relativo al gremio de
músicos de Guatemala enumera todos los músicos practicantes en esa
fecha. La lista está encabezada por
el maestro Rafael Antonio Castellanos. Efectivamente, no se puede
encontrar una fuente más útil para la
compilación de un diccionario biográfico de músicos del siglo XVIII y,
puesto que se trata
fundamentalmente de nombres no mencionados previamente, vale la pena su
reproducción. En la lista
aparecen como estudiantes de Castellanos: Manuel Alvestrán, Manuel
Dávila, Mariano Estrada, Mario
Fuentes, Agustín Granado, Faustino Guzmán, Felipe de Jesús, Nicolás
Mayen, Ramón Mexía,
Crisóstomo Reyes y José María Salamanca. Otros músicos mencionados son:
Pedro Alvarez, Noozario
Alvestrán Trujillo, Joaquín Andrino, José Andrino, Eusebio Aneder, Juan
Aragón, Francisco Aranda,
Domingo Aristondo, Leandro Bargas, Dionisio Benites, Jacinto Berde,
Silvestre Baxciad, Manuel de
Jesús Castillo, Félix Castro, Marcos Castro, Juan de la Cruz, José
Antonio Curra, Marcos Dardón,
Alvino Dávila, Juan Espinoza, Manuel Espinoza, Maxiano Espinoza,
Nicolás Espinoza, Josef Estrada
Aristondo, Pedro Falla, Francisco Flores, Manuel Frutos, Bernardo
Fuentes, Cayetano Fuentes, Felipe
García, Lorenzo Gómez, Manuel Marcelino Meida, Josef María Mendilla,
Pedro Nolasco, Manuel
Ramírez, Josef María Ruiz, Manuel Pellegeros, Bentura Portillo, Felipe
Portomarín, Mariano Sabina,
Vicente Sáenz, Estevan Salazar, Estanislao Santi Esteban, Nicolás Soza,
Javier Tanchero, Santos Trejo,
Alberto Velázquez y dos que aparecen simplemente como "José María" y
"Uzlero". Merece destacarse la
presencia de familias de músicos. Así como Castellanos era sobrino de
Quiroz, también encontramos las
familias Esperanza, Sáenz y Estrada-Aristondo. El mismo documento
aclara que Bentura Portillo era
hijo de Simón Bargas, otro músico que figura en la lista. Otro dato que
merece mencionarse es la
inclusión de "Antonio del Pilar = el negro". 16 |
カステジャーノスの生涯に関連する他の文書からは、同時代のグアテマラ
人音楽家について多くのことがわかる。グアテマラの音楽家ギルドに関する1786年の文書には、その時点で練習していた音楽家全員がリストアップされてい
る。このリストのトップはマエストロ、ラファエル・アントニオ・カステジャーノスである。実際、18世紀の音楽家の人名辞典を作るのに、これほど有用な資
料は見当たらない。カステジャーノスの弟子として挙げられているのは、マヌエル・アルヴェストラン、マヌエル・ダビラ、マリアノ・エストラーダ、マリオ・
フエンテス、アグスティン・グラナド、ファウスティーノ・グスマン、フェリペ・デ・ヘスス、ニコラス・マイエン、ラモン・メヒア、クリソストモ・レイエ
ス、ホセ・マリア・サラマンカである。その他のミュージシャンは以下の通りである:
ペドロ・アルバレス、ヌーザリオ・アルヴェストラン・トルヒーヨ、ホアキン・アンドリーノ、ホセ・アンドリーノ、エウセビオ・アネデル、フアン・アラゴ
ン、フランシスコ・アランダ、ドミンゴ・アリストンド、レアンドロ・バルガス、ディオニシオ・ベニテス、ハシント・ベルデ、シルベストレ・バクスシアド、
マヌエル・デ・ヘスス・カスティーリョ、フェリックス・カストロ、マルコス・カストロ、フアン・デ・ラ・クルス、ホセ・アントニオ・クッラ、マルコス・ダ
ルドン、アルビノ・ダビラ、フアン・エスピノサ、マヌエル・エスピノサ、マキシアーノ・エスピノサ、ニコラス・エスピノサ、ホセフ・エストラーダ・アリス
トンド、ペドロ・ファラ
フランシスコ・フローレス、マヌエル・フルートス、ベルナルド・フエンテス、カイエタノ・フエンテス、フェリペ・ガルシア、ロレンソ・ゴメス、マヌエル・
マルセリーノ・メイダ、ホセフ・マリア・メンディージャ、ペドロ・ノラスコ、マヌエル・ラミレス、ホセフ・マリア・ルイス、マヌエル・ペレジェロス、ベン
トゥーラ・ポルティージョ、フェリペ・ポルトマリン、マリアーノ・サビーナ、ビセンテ・サエンス、エステバン・サラザール、エスタニスラオ・サンティ・エ
ステバン、ニコラス・ソーザ、ハビエル・タンケーロ、サントス・トレホ、アルベルト・ベラスケス、そして単に「ホセ・マリア」と「ウズレロ」として登場す
る2人である。音楽家の家族の存在も注目に値する。カステジャーノスがキーロスの甥であったように、エスペランサ、サエンツ、エストラーダ=アリストンド
の家族もいる。同じ文書によれば、ベントゥーラ・ポルティージョは、シモン・バルガス(もう一人の音楽家)の息子である。もうひとつの注目すべき事実は、
「アントニオ・デル・ピラール=エル・ネグロ」が含まれていることである。16 |
Las actas del cabildo
eclesiástico arrojan más luz sobre numerosos músicos durante la vida de
Castellanos. Se mencionan Manuel José Estrada Estrada {clavecinista),
Juan Alberto Velásquez y
Manuel Espinoza (bajonistas), José María Curra (oboe), Manuel Ramírez y
José María Ruiz
(instrumentalistas), Jesús Estrada Aristondo (violinista y cantor),
Panteleón Cilieza (tenorette), José
Tomás de Guzmán (organista) y Vicente Sáenz (violinista). Los cantores
mencionados son Manuel
Retalules, Miguel Pontaza, Pedro Nolasco Aristondo, Juan Aragón,
Nosario Albestaran, Santos Trejo,
Francisco de Aragón y Francisco Estrada. 17 La importancia obvia de la
segunda lista es que en ella se
especifica la especialidad de los músicos. |
教会の議事録は、カステジャーノスが存命中に活躍した数多くの音楽家に
ついて、より多くの光を当てている。マヌエル・ホセ・エストラーダ、フアン・アルベルト・ベラスケス、マヌエル・エスピノサ(バス奏者)、ホセ・マリア・
キュラ(オーボエ奏者)、マヌエル・ラミレス、ホセ・マリア・ルイス(器楽奏者)、ヘスス・エストラーダ・アリストンド(ヴァイオリニスト兼カンタオー
ル)、パンテレオン・チリエサ(テノレッテ)、ホセ・トマス・デ・グスマン(オルガニスト)、ビセンテ・サエンス(ヴァイオリニスト)。歌手としては、マ
ヌエル・レタルレス、ミゲル・ポンタザ、ペドロ・ノラスコ・アリストンド、フアン・アラゴン、ノサリオ・アルベスタラン、サントス・トレホ、フランシス
コ・デ・アラゴン、フランシスコ・エストラーダが挙げられている。17 2番目のリストの明白な意義は、音楽家の専門性が明記されていることである。 |
Un manuscrito del siglo XIX de
gran valor para la reconstrucción de la vida de Castellanos se titula
"Tradiciones ciertas del origen y progresos que ha tenido la música en
Guatemala". 18 Este manuscrito,
-escrito cerca de 1833 (anterior a la publicación de Sáenz Poggio),
también señala la autoconciencia
musical de Guatemala. 19 De acuerdo con esta fuente, Castellanos se
dedicó al estudio de la música desde
muy temprana edad. También nos informa que desde joven mostró una
afinidad especial por los
villancicos en castellano. Del mismo modo demuestra que se interesaba
en componer música para
celebrar las fiestas religiosas de Corpus Christi y San Pedro, hecho
que es corroborado en las notas
marginales de muchas de sus composiciones existentes. Fue un maestro
dedicado. Cuando buscaba
aislamiento en su retiro en la villa de Amatitlán, siempre llevaba
consigo a tres o cuatro de sus
estudiantes. Además, él mismo fue también un perpetuo estudiante y
nunca dejó de explorar las
intrincaciones de los maestros de la polifonía. El mismo documento
revela también su generosidad al
instruir a las monjas de la Concepción y ayudarlas en su coro. Las
monjas de Santa Catalina también se
beneficiaron con su generosidad y sus conocimientos musicales. Su
hermana, Micaela Castellanos, lo
ayudó en la enseñanza de instrumentos de cuerda y teclado. Además tenía
especial interés en el Colegio
de Seises. De hecho, sólo se admitían candidatos para el coro de niños
de esa escuela después de la
verificación por Castellanos de la calidad de la voz del niño. |
カステジャーノスの生涯を復元する上で非常に価値のある19世紀の手稿
に、「Tradiciones ciertas del origen y progressresos que ha tenido la
música en Guatemala 」という題名のものがある18。18
1833年頃(サエンス・ポッジオの出版より前)に書かれたこの手稿もまた、グアテマラの音楽的自己認識を示している。19
この資料によると、カステジャーノスは幼い頃から音楽の勉強に打ち込んでいた。また、若い頃からスペイン語のヴィリャンシーコに特別な親しみを示していた
ことも記されている。また、宗教的な祭日である聖体キリストとサンペドロを祝う音楽を作曲することに関心を持っていたことが、現存する多くの作品の余白に
記されていることからも裏付けられる。彼は熱心な教師でもあった。アマティトラン村の隠れ家に隠遁するときは、いつも3、4人の弟子を連れて行った。さら
に、彼自身もまた永遠の生徒であり、ポリフォニーの巨匠たちの複雑さを探求することをやめなかった。同文書には、コンセプシオンの修道女たちを指導し、聖
歌隊を助けた彼の寛大さも記されている。サンタ・カタリナの修道女たちもまた、彼の寛大さと音楽的知識から恩恵を受けた。妹のミカエラ・カステジャーノス
は、弦楽器や鍵盤楽器の指導で彼を助けた。彼はまた、六大学にも特別な関心を持っていた。実際、同校の少年合唱団の候補者は、カステジャーノスが子供の声
の質を確認した後にのみ入学が許可された。 |
También se esforzaba por
mantener el nivel de la música de la catedral de Guatemala a la par con
la
de Sevilla. Para alcanzar este fin, mantenía correspondencia con
Ignacio Jerusalem para ver qué consejos
podía ofrecerle su colega maestro de capilla en la capital virreinal.
También pensó que era prudente
buscar composiciones de Antonio Mazzoni, maestro de capilla de la
catedral de Roma y uno de los
compositores españoles más destacados de la época. 20 |
彼はまた、グアテマラ大聖堂の音楽のレベルをセビーリャと同等に保とう
と努力した。そのために、彼はイグナシオ・エルサレムと文通し、副王都のマエストロ・デ・カピージャ仲間から何かアドバイスがもらえないか探した。また、
ローマ大聖堂のマエストロであり、当時のスペインを代表する作曲家の一人であったアントニオ・マッツォーニの作品を探すことも賢明であると考えた。20 |
Las actas capitulares de la
catedral de Guatemala hacen mención de los problemas de salud de
Castellanos ya en 1784, cuando se decidió pagarle cien pesos
adicionales después de una enfermedad
larga que padeció. 21 Al hacer eso, el cabildo expresó su gratitud por
sus servicios ejemplares en tan largo
tiempo. Aunque no se sabe la fecha de su muerte, ocurrió entre el 19 de
julio de 1791, cuando dictó una
adición a su último testamento, y el 5 de agosto del mismo año. Fiel
servidor de la catedral, le dejó todas
sus páginas sueltas de música, varios libros de coro, clarinetes y un
bajón. Devolvió toda la música
prestada. Sólo pidió que el cabildo de la catedral velara por su
hermana Micaela Castellanos, cuya
devoción había hecho posible su carrera como maestro de capilla. 22 Los
documentos muestran que las
autoridades enviaron dinero a Micaela Castellanos todos los años desde
1792 hasta 1796.23 |
グアテマラ大聖堂の議事録には、カステジャーノスの健康問題についての
記述があり、1784年には、カステジャーノスが長い闘病生活を送った後、100ペソを追加で支払うことが決定されている21。21
そうすることで、支部は彼の長期にわたる模範的な奉仕に感謝の意を表したのである。彼の死期は定かではないが、遺言の追加を口述した1791年7月19日
から同年8月5日までの間であった。大聖堂の忠実な奉仕者であった彼は、楽譜、数冊の聖歌隊の本、クラリネット、バホンを大聖堂に残した。借りた楽譜はす
べて返却した。彼は、マエストロ・デ・カピージャとしてのキャリアを可能にしてくれた献身的な妹ミカエラ・カステジャーノスを見守ってくれるよう、大聖堂
の支部に頼むだけだった。22 文書によると、1792年から1796年まで毎年、当局からミカエラ・カステジャーノスに送金があったことがわかる23。 |
Así fue la carrera de Rafael
Antonio Castellanos como maestro de capilla de la catedral de
Guatemala de 1765 a 1791. Al momento de su muerte, él y sus músicos
recibían 1,023 pesos de sueldo
cada seis meses. Pero también recibía otros pagos por los servicios
especiales que prestaba. Un buen
ejemplo de esto fue cuando recibió veinticinco pesos en 1782 por
brindar la música para la colocación de
la primera piedra de la nueva catedral. Otros documentos demuestran que
el cabildo de la catedral le
concedía generosamente dinero adicional para la compra de instrumentos
musicales. 24 Además, las
cofradías le pagaban por la música de sus servicios religiosos. 25 |
ラファエル・アントニオ・カステジャーノスは、1765年から1791
年までグアテマラ大聖堂のマエストロ・デ・カピージャを務めた。彼が亡くなった時、彼と彼の音楽家たちは6ヶ月ごとに1,023ペソの給料を受け取ってい
た。しかし、それ以外にも、特別な奉仕活動に対する報酬も受け取っていた。1782年、新聖堂の定礎式で音楽を提供したことで25ペソを受け取ったのがそ
の良い例である。他の文書によると、カテドラル支部は楽器購入のための追加資金を惜しみなく彼に与えた。24
さらに、コフラディア(共同体)は、宗教儀式における音楽の対価を彼に支払っていた。25 |
Castellanos componía música
tanto para fines litúrgicos como para ceremonias no eclesiásticas. Su
exquisita obra "Subvenite" fue compuesta para los servicios
commemorativos por la muerte de Carlos 111
(1716-1788), celebrados en Guatemala en 1789. Las ejecuciones de su
música continuaron hasta 1802,
no sólo en la catedral sino también en pueblos como San Juan Amatitlán,
Santiago Nonualco (en la actual
república de El Salvador) y otros pueblos indígenas en las provincias. |
カステジャーノスは、典礼用と非礼典用の両方の音楽を作曲した。
1789年にグアテマラで行われたシャルル111世(1716-1788)の死を記念する礼拝のために作曲された《スブヴェニテ》は、彼の精緻な作品であ
る。彼の音楽の演奏は1802年まで続き、大聖堂だけでなく、サン・フアン・アマティトラン、サンティアゴ・ノヌアルコ(現在のエルサルバドル共和国)、
その他地方の先住民の町などでも演奏された。 |
El catálogo que se presenta aquí
de las composiciones de Quiroz y Castellanos es sólo un paso más
hacia una adecuada apreciación de sus obras. Su música no sólo merece
un estudio sistemático sino que
también es digna de ejecutarse para un público moderno. Entonces, y
sólo entonces, será comprendida
completamente la importancia de Castellanos y la actividad musical de
la catedral de Guatemala. Se debe
notar que, aunque se sabe que estos compositores adquirieron
composiciones de los maestros de capilla
de la catedral de la ciudad de México, sus obras no se encuentran en
los fondos musicales ni de la catedral
de México ni en la de Puebla. El catálogo que se presenta aquí es de
obras que se conservan en el archivo
musical de la ciudad de Guatemala. |
ここで紹介するキーロス・イ・カステジャーノスの作曲目録は、彼の作品
を正しく理解するためのもう一歩に過ぎない。彼らの音楽は体系的に研究される価値があるだけでなく、現代の聴衆のために演奏される価値がある。そうして初
めて、カステジャーノスとグアテマラの大聖堂の音楽活動の重要性が十分に理解されるのである。これらの作曲家は、メキシコシティ大聖堂のチャペルマスター
から作曲を学んだことが知られているが、彼らの作品は、メキシコシティ大聖堂やプエブラ大聖堂の音楽コレクションにはない。ここで紹介するのは、グアテマ
ラ・シティの音楽アーカイブに保存されている作品のカタログである。 |
El criterio básico adoptado para
las transcripciones presentadas aquí es el de fidelidad al manuscrito
original. El bajo continuo no se realiza en ninguna de las
composiciones porque cualquier realización de
ese tipo sería por definición subjetiva. Afortunadamente, Castellanos
dejó una "piedra de rosetta" en el
caso de "Para que te disfrazas", que tiene la parte del bajo continuo
realizada por él mismo. Algunas
veces había dos copias de la misma página de un manuscrito musical; si
había discrepancias
(generalmente obvias y muy pequeñas) se ha elegido la alternativa más
lógica desde el punto de vista
musical. La ortografía, acentuación y gramática originales han sido
conservadas. Una composición
adicional, por J oseph Coll, se incluye por su significado histórico.
"Levanten Pendones" fue ejecutada en
la catedral de Guatemala para celebrar la coronación de Carlos III.
Coll sigue siendo un ejemplo de los
muchos compositores iberoamericanos cuya biografía aguarda sus
biógrafos. |
ここで紹介するトランスクリプションに採用された基本的な基準は、オリ
ジナル原稿への忠実さである。通奏低音はどの曲にも使われていない。幸い、カステジャーノスは「Para que te
disfrazas」の場合、彼自身が通奏低音パートを演奏した「ロゼッタ・ストーン」を残している。楽譜の同じページに2つの写しがあることもある。も
し食い違いがある場合(たいていは明白で非常に小さい)、最も音楽的に論理的な選択肢が選ばれている。オリジナルの綴り、アクセント、文法は保存されてい
る。また、歴史的意義から、J oseph
Collによる1曲を追加した。「レヴァンテン・ペンドネス」は、グアテマラの大聖堂でシャルル3世の戴冠式を祝うために演奏された。コルは、伝記作家を
待ち望む多くのイベロアメリカ人作曲家の一例である。 |
Debemos un sincero voto de
apreciación a Catherine Thompson y a Francesc Ribé Amorós por su
dedicado trabajo al preparar este manuscrito. También debemos agradecer
a la Matilda Geddings Gray
Foundation, que hizo posible la investigación inicial en Guatemala en
el año 1978. Las ejecuciones del
Grupo Tempore de varias de estas composiciones, así como también por la
Orquesta de Cámara de Bellas
Artes de México y el Coro del Instituto de Música de la Universidad
Veracruzana, han demostrado la
atracción de auditorios modernos hacia esta música. Finalmente, debo
una palabra de agradecimiento a
Christopher Lutz, cuyo apoyo permitió la publicación de este proyecto. |
この原稿の作成に献身的に取り組んでくれたキャサリン・トンプソンとフ
ランセスク・リベ・アモロスに心から感謝の意を表したい。また、1978年にグアテマラでの最初の調査を可能にしたマチルダ・ゲディングス・グレイ財団に
も感謝する。これらの楽曲のいくつかは、グルポ・テンポアによる演奏、メキシコ芸術アカデミー管弦楽団やベラクルス大学音楽研究所のコーロによる演奏に
よって、現代の聴衆がこの音楽に魅了されていることが証明された。最後に、このプロジェクトの出版を可能にしてくれたクリストファー・ルッツに感謝の意を
表したい。 |
Alfred. E. Lemmon Historie New Orleans Collection |
アルフレッド・E・レモン ヒストリー・ニューオーリンズ・コレクション |
Notas l. Traducción de Harold Blumenfield (New Haven: Yale University, 1949). -Alfred. E. Lemmon, Historie New Orleans Collection 2. Alfred E. Lemmon, "Dos fuentes de investigación para la música colonial de Guatemala", Heterofonía 12 (marzo-abril de 1979) : 2 : 31. 3. Lemmon, "Dos fuentes", pág. 32. 4. David Pujo!, "Polifonía española desconocida conservada en el archivo capitular de la catedral de Guatemala y de la iglesia parroquial de Santa Eulalia de Jacaltenango", Anuat;io Musical 20(1967) : 3-9. Robert Stevenson, "Guatemala Cathedral to 1803", lnter-American Music Review 2 (1980) : 2 : 27-28. 5. El Roger Wagner Chorale, bajo la dirección de Wagner, ha grabado recientemente obras de estos tres compositores. Ellas son: Salve Regina (Angel-S36608); Festival of Early Latin American Music (Eldorado-S 1); y Latin American Musical Treasures (Eldorado-S2). Las grabaciones Eldorado son una producción del U. C. L. A. Latín American Center. 6. Alfred E. Lemmon, "El archivo musical de la catedral de Guatemala", Heterofonía 11 (septiembre-octubre de 1979) : 5 : 10. 7. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pp. 42-49. 8. Alfred E. Lemmon, "Archivo General de Indias-Guatemala 956-un fondo musical", Heterofonía 11 (enero-febrero de 1979) : 1 : 20-23. 9. Lemmon, "Archivo musical". 10. Lemmon, "Dos fuentes". 11. Guatemala: Imprenta de la Aurora, 1878. 12. Historia de la música guatemalteca, pág. 45. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pp. 28-31. 13. Historia de la música guatemalteca, pp. 42-45. Estos compositores italianos eran: Francesco Ciampi, Conforto Nicola, Francesco Courcelle, Giacomo Facco, Johan Adolf Hasse (firma Sigr. Gio. Adolfo), Leonardo Lee, Nicola Lograscino y Leonardo Vinci. Nótese la popularidad de la música italiana en España durante este período. 14. El examen de admisión de Manuel de Zumaya como maestro de capilla de la catedral de México se conserva en la catedral de Guatemala; Lemmon, "Archivo musical", pág. 10. 15. Lemmon, "Guatemala 956", pp. 46-48. 16. AGCA, Al .16.21.26306.2873. 17. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pp. 52-61. 18. Se conserva en el Archivo Histórico Provincia Mexicana de los Padres Jesuitas. Debo agradecer al padre Manuel I. Pérez Alonso por recomendarme este valioso documento (sin número de catálogo). 19. Boletín Oficial (Boletín extraordinario, 2 de septiembre de 1833), pp. 287-89. 20. "Tradiciones ciertas", párrafos numerados 13-27. 21. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pág. 55. 22. Stevenson, "Guatemala Cathedral", pág. 61. 23. Lemmon, "Guatemala 956", pág. 20. 24. Lemmon, "Guatemala 956", pág. 21. 25. Archivo del Sagrario, Libro Archicofradía, núm. 63, folios 268, 270 y 272. |
リ ンク
文 献
そ の他の情報
CC
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆☆