ならずよんで ね!

メキシコの知識階級:孤独の迷路07

La «inteligencia mexicana» ;Octavio Paz, 1950. El Laberinto de la soledad


池田光穂

Octavio Paz, 1950. El Laberinto de la soledad. 第7章

いわゆる「他者」なるものは存在しない。すなわち、 これは理性的な信仰であり、人間の理性の有する、癒しがたい信念である。あたかも、すべてのものが遂に は必然的、且つ絶対的に「全一同一」であらねばならないかのように、同一性即現実性という等式が成り立つ。しかし、「他者」なるものは消滅することを拒 む。それは存続し、持続する。それは、理性では歯が立 たない堅い骨であるアベル・マルティン(Abel Martín, 1840-1898)は、理性的な信仰に劣らず人間味のある、詩的な信仰によって「他者」なるものを信じ、「存在のもつ本質的な異質性」を信じ、そして、 自己の存在がつねにその害を被る「他者性」とも呼ばるべき救いがたいものの存在を信じた。——アントニオ・マチャド(Antonio Machado, 1875-1939)(パス (Octavio Paz)「孤独の迷路(EL LABIRINTO DE LA SOLEDAD)」のエピグラムより)

1
パチェーコ、ならびにその他の極端
2
メキシコ人の仮面
3
万霊祭
4
マリンチェの末裔
5
征服と植民地
6
独立から革命へ
7
メ キシコの知識階級
8
現代
9
孤独の弁証法
**
追記
10
オリンピックとトラテロルコ
11
発展およびその他の幻想
12
ピラミッド批判

LA "INTELIGENCIA" MEXICANA

INCURRIRÍA en una grosera simplificación quien afirmase que la cultura mexicana es un reflejo de los cambios históricos operados por el movimiento revolucionario. Más exacto será decir que esos cambios, tanto como la cultura mexicana, expresan de alguna manera las tentativas y tendencias, a veces contradictorias, de la nación —esto es, de esa parte de México que ha asumido la responsabilidad y el goce de la mexicanidad—. En ese sentido sí se puede decir que la historia de nuestra cultura no es muy diversa a la de nuestro pueblo, aunque esta relación no sea siempre estricta. Y no es estricta ni fatal porque muchas veces la cultura se adelanta a la historia y la pro-fetiza. O deja de expresarla y la traiciona, según se observa en ciertos momentos de la dictadura de Díaz. Por otra parte, la poesía, en virtud de su misma naturaleza y de la naturaleza de su instrumento, las palabras, tiende siempre a la abolición de la historia, no porque la desdeñe sino porque la trasciende. Reducir la poesía a sus significados históricos sería tanto como reducir las palabras del poeta a sus connotaciones lógicas o gramaticales. La poesía se escapa de historia y lenguaje aunque ambos sean su necesario alimento. Lo mismo puede decirse, con las naturales salvedades, de la pintura, la música, la novela, el teatro y el resto de las artes. Pero las páginas que siguen no tienen por tema las obras de creación sino que se limitan a describir ciertas actitudes de la "inteligencia" mexicana, es decir, de ese sector que ha hecho del pensamiento crítico su actividad vital. Su obra, por lo demás, no está tanto en libros y escritos como en su influencia pública y en su acción política.
1
メ キシコ文化は革命運動によってもたらされた歴史的変化を反映したものだと言うのは、過度に単純化した見方だ。より正確には、これらの変化は、メキシコ文化 と同様に、ある意味で、国家、すなわちメキシコ人としての責任と喜びを引き受けたメキシコの一部の、時には矛盾した試みや傾向を表していると言えるだろ う。その意味で、私たちの文化の歴史は、その関係が必ずしも厳密ではないものの、私たちの民族の歴史とそれほど大きくは異ならないと言えるだろう。そし て、その関係は厳密でも、必然でもない。なぜなら、文化はしばしば歴史に先んじて、それを予言するからだ。あるいは、ディアス独裁政権の特定の時期に見ら れるように、文化は歴史を表現することをやめ、それを裏切ることもあるからだ。一方、詩は、その本質と、その手段である言葉の性質上、常に歴史の廃止に向 かう傾向がある。それは歴史を軽視するからではなく、歴史を超越するからだ。詩をその歴史的意味に還元することは、詩人の言葉をその論理的または文法的な 意味に還元することと同じだ。詩は、歴史と言語がそれにとって必要な栄養源であるにもかかわらず、歴史と言語から逃れる。同じことは、当然の例外はありま すが、絵画、音楽、小説、演劇、その他の芸術についても言える。しかし、以下のページは、創作作品を主題としているのではなく、メキシコの「知性」の、つ まり批判的思考をその生命活動としている層の、ある種の態度について記述したものにすぎない。その活動は、書籍や文章というよりも、その公的な影響力や政 治的行動にこそ表れている。
Si la Revolución fue una brusca y mortal inmersión en nosotros mismos, en nuestra raíz y origen, nada ni nadie encarna mejor este fértil y desesperado afán quejóse Vasconcelos, el fundador de la educación moderna en México. Su obra, breve pero fecunda, aún está viva en lo esencial. Su empresa, al mismo tiempo que prolonga la tarea iniciada por Justo Sierra —extender la educación elemental y perfeccionar la enseñanza superior y universitaria— pretende fundar la educación sobre ciertos principios implícitos en nuestra tradición y que el positivismo había olvidado o ignorado. Vasconcelos pensaba que la Revolución iba a redescubrir el sentido de nuestra historia, buscado vanamente por Sierra. La nueva educación se fundaría en "la sangre, la lengua y el pueblo".
2
革 命が私たち自身、私たちの根源と起源への突然で致命的な没入だったとすれば、この肥沃で絶望的な情熱を最もよく体現しているのは、メキシコ現代教育の創始 者であるバスコンセルスだと彼は嘆いた。彼の業績は短かったが実り多く、その本質は今も生き続けている。彼の事業は、フスト・シエラが始めた任務、すなわ ち初等教育の普及と高等教育・大学教育の充実を継続するとともに、私たちの伝統に内在する、実証主義によって忘れ去られたり無視されたりしてきた特定の原 則に基づいて教育を確立することを目指していた。バスコンセルスは、革命がシエラが無駄に探求し続けた、私たちの歴史の意味を再発見するだろうと考えてい た。新しい教育は「血、言語、民衆」に根ざすものとなるはずだった。

El movimiento educativo poseía un carácter orgánico. No es la obra aislada de un hombre extraordinario —aunque Vasconcelos lo sea, y en varias medidas—. Fruto de la Revolución, se nutre de ella; y al realizarse, realiza lo mejor y más secreto del movimiento revolucionario. En la tarea colaboraron poetas, pintores, prosistas, maestros, arquitectos, músicos. Toda, o casi toda, la "inteligencia" mexicana. Fue una obra social, pero que exigía la presencia de un espíritu capaz de encenderse y de encender a los demás. Filósofo y hombre de acción, Vasconcelos poseía esa unidad de visión que imprime coherencia a los proyectos dispersos, y que si a veces olvida los detalles también impide perderse en ellos. Su obra —sujeta a numerosas, necesarias y no siempre felices co-rrecciones— no fue la del técnico, sino la del fundador.
3
教 育運動は有機的な性格を持っていた。それは、ヴァスコンセルスが確かに非凡な人物であるとはいえ、彼の単独の業績ではない。革命の成果であり、革命から栄 養を吸収し、実現する過程で、革命運動の最も優れた、そして最も秘密の部分を実現した。この事業には、詩人、画家、小説家、教師、建築家、音楽家などが協 力した。メキシコの「知性」のほぼすべてが参加した。これは社会事業だったが、自らを燃え立たせ、他者を燃え立たせる精神の存在を必要とした。哲学者であ り行動家であったバスコンセルスは、散在するプロジェクトに一貫性を与える、その統一されたビジョンを持っていた。そのビジョンは、時折細部を忘れること もあったが、その細部に迷うこともなかった。彼の作品は、多くの、必要ではあるが必ずしも幸福とは言い難い修正を経て、技術者の作品ではなく、創設者の作 品となった。

Vasconcelos concibe la enseñanza como viva participación. Por una parte se fundan escuelas, se editan silabarios y clásicos, se crean institutos y se envían misiones culturales a los rincones más apartados; por la otra, la "inteligencia" se inclina hacia el pueblo, lo descubre y lo convierte en su elemento superior. Emergen las artes po-pulares, olvidadas durante siglos; en las escuelas y en los salones vuelven a cantarse las viejas canciones; se bailan las danzas regionales, con sus movimientos puros y tímidos, hechos de vuelo y estatismo, de reserva y fuego. Nace la pintura mexicana contemporánea. Una parte de nuestra literatura vuelve los ojos hacia el pasado colonial; otra hacia el indígena. Los más valientes se encaran al presente: surge la novela de la Revolución. México, perdido en la simulación de la dictadura, de pronto es descubierto por ojos atónitos y enamorados: "Hijos pródigos de una patria que ni siquiera sabemos definir, empezamos a observarla. Castellana y morisca, rayado de azteca." 4
ヴァ スコンセロスは、教育は生きた参加であると考えた。一方では、学校が設立され、シラバスと古典が出版され、研究所が設立され、文化使節団が辺境の地に派遣 された。他方では、「知性」は民衆に寄り添い、民衆を発見し、民衆をその優れた要素とした。何世紀にもわたって忘れ去られていた民衆芸術が台頭し、古い歌 が学校やサロンで再び歌われ、地域の踊りが、飛翔と国家主義、控えめさと炎からなる純粋で臆病な動きで踊られるようになる。メキシコ現代絵画の誕生であ る。私たちの文学の一部は植民地時代の過去に目を向け、別のものは先住民に目を向ける。最も勇敢な者は現在に向き合った。革命の小説が生まれたのだ。独裁 のシミュレーションの中で迷子になっていたメキシコは、突然、驚きと熱狂の目で発見される。カスティーリャとムーア、アステカの縞模様」。

Miembro de la generación del Ateneo, partícipe de la batalla contra el positivismo, Vasconcelos sabía que toda educación entraña una imagen del mundo y reclama un programa de vida. De ahí sus esfuerzos para fundar la escuela mexicana en algo más concreto que el texto del artículo tercero constitucional, que preveía la enseñanza laica. El laicismo nunca había sido neutral. Su pretendida indiferencia ante las cuestiones últimas era un artificio que a nadie engañaba. Y Vasconcelos, que no era católico ni jacobino, tampoco era neutral. Así, quiso fundar nuestra enseñanza sobre la tradición, del mismo modo que la Revolución se empeñaba en crear una nueva economía en torno al ejido. Fundar la escuela sobre la tradición significaba formular explícitamente los impulsos revolucionarios que hasta ese momento se expresaban como instinto y balbuceo. Nuestra tradición, si de verdad estaba viva y no era una forma yerta, iba a redescubrirnos una tradición universal, en la que la nuestra se insertaba, prolongaba y justificaba. 5
ア テネオ世代の一員であり、実証主義との戦いに参加したバスコンセロスは、すべての教育には世界のイメージが必要であり、人生のプログラムが必要であること を知っていた。それゆえ彼は、世俗教育を定めた憲法第3条よりももっと具体的なものにメキシコの学校を基づかせようと努力した。世俗主義は決して中立では なかった。究極の問題に無関心を装うのは、誰も騙すことのできない策略だった。カトリックでもジャコバンでもないヴァスコンセロスも中立ではなかった。そ こで彼は、革命がエヒドを中心とした新しい経済を創造することを決意したように、伝統に基づいた教育を行おうとした。伝統の上に学校を設立するということ は、それまで本能や口ごたえとして表現されてきた革命的衝動を明確に定式化することを意味した。私たちの伝統が死んだ形ではなく、真に生きているとすれ ば、私たちの伝統が挿入され、延長され、正当化された普遍的な伝統を、私たちが再発見することになる。

Toda vuelta a la tradición lleva a reconocer que somos parte de la tradición universal de España, la única que podemos aceptar y continuar los hispanoamericanos. Hay dos Españas: la cerrada al mundo, y la España abierta, la heterodoxa, que rompe su cárcel por respirar el aire libre del espíritu. Esta última es la nuestra. La otra, la castiza y medieval, ni nos dio el ser ni nos descubrió, y toda nuestra historia, como parte de la de los españoles, ha sido lucha contra ella. Ahora bien, la tradición universal de España en América consiste, sobre todo, en concebir el continente como una unidad superior, según se ha visto. Por lo tanto, volver a la tradición española no tiene otro sentido que volver a la unidad de Hispanoamérica. La filosofía de la raza cósmica (esto es, del nuevo hombre americano que disolverá todas las oposiciones raciales y el gran conflicto entre Oriente y Occidente) no era sino la natural consecuencia y el fruto extremo del universalismo español, hijo del Renacimiento. Las ideas de Vasconcelos no tenían parentesco con el casticismo y tradicionalismo de los conservadores mexicanos, pues para él, como para los fundadores de Améri-ca, el continente se presentaba como futuro y novedad: "la América española es lo nuevo por excelencia, novedad no sólo de territorio, también de alma". El tradicionalismo de Vasconcelos no se apoyaba en el pasado: se justificaba en el futuro.
6
伝 統への回帰は、私たちがスペインという普遍的な伝統の一部であり、私たちラテンアメリカ人が受け入れ、継承することのできる唯一の伝統であることを認識す ることにつながる。スペインには2つある:世界に閉ざされたスペインと、精神の自由な空気を吸うために牢獄から抜け出す開かれたスペイン、ヘテロドックス である。後者は私たちのものだ。もうひとつのスペインは、カスティーサと中世のもので、私たちに存在を与えることも発見することもなく、スペイン人の歴史 の一部である私たちの全歴史は、それとの闘いであった。さて、アメリカにおけるスペインの普遍的な伝統は、何よりも、これまで見てきたように、大陸を優れ た統一体として構想することにある。したがって、スペインの伝統に立ち返ることは、スペイン領アメリカの統一に立ち返ること以外の意味を持たない。宇宙人 種(つまり、あらゆる人種的対立と東西間の偉大な対立を解消する新しいアメリカ人)の哲学は、ルネサンスの産物であるスペイン普遍主義の自然な帰結であ り、極端な果実であった。ヴァスコンセロスの思想は、メキシコ保守派のカースト主義や伝統主義とは無縁であった。ヴァスコンセロスにとって、アメリカ大陸 は、アメリカ建国者たちと同様に、未来と新しさとして提示されていたからである。バスコンセロスの伝統主義は過去に基づくものではなく、未来によって正当 化されるものだった。

La filosofía iberoamericana de Vasconcelos constituía la primer tentativa para resolver un conflicto latente desde que se inició la Revolución. Estallido del instinto, ansia de comunión, revelación de nuestro ser, el movimiento revolucionario fue búsqueda y hallazgo de nuestra fi-liación, rota por el liberalismo. Mas esa tradición redescubierta no bastaba para alimentar nuestra voracidad de país vuelto a nacer, porque no contenía elementos universales que nos sirviesen para construir una nueva sociedad, ya que era imposible volver al catolicismo o al liberalismo, las dos grandes corrientes universales que habían modelado nuestra cultura. Al mismo tiempo, la Re-volución no podía justificarse a sí misma porque apenas si tenía ideas. No quedaban, pues, sino la autofagia o la invención de un nuevo sistema. Vasconcelos resuelve la cuestión al ofrecer su filosofía de la raza iberoamericana. El lema del positivismo, "Amor, Orden y Progreso", fue sustituido por el orgulloso "Por mi Raza Hablará el Espíritu".
7
ヴァ スコンセロスのイベロアメリカ哲学は、革命が始まって以来潜在していた対立を解決する最初の試みだった。革命運動は、本能の爆発であり、交わりへの渇望で あり、私たちの存在の啓示であり、自由主義によって破壊された私たちの絆の探求であり、発見であった。しかし、この再発見された伝統は、生まれ変わった国 としての私たちの貪欲さを養うには十分ではなかった。なぜなら、伝統には、新しい社会を築くのに役立つ普遍的な要素が含まれていなかったからであり、私た ちの文化を形成してきた2つの偉大な普遍的潮流であるカトリックや自由主義に戻ることは不可能だったからである。同時に、革命にはほとんど思想がなかった ため、自らを正当化することもできなかった。残されたのは、自食か新しいシステムの発明だけだった。ヴァスコンセロスは、イベロアメリカ人種の哲学を提示 することで、この問題を解決した。愛、秩序、進歩」という実証主義のスローガンは、「わが民族のために精神が語る」という誇り高きスローガンに取って代わ られた。

Por desgracia, la filosofía de Vasconcelos es ante todo una obra personal, al contrario de lo que acontecía con liberales y positivistas, que continuaban vastas corrientes ideológicas. La obra de Vasconcelos posee la coherencia poética de los grandes sistemas filosóficos, pero no su rigor; es un monumento aislado, que no ha originado una escuela ni un movimiento. Y como ha dicho Malraux, "los mitos no acuden a la complicidad de nuestra razón, sino a la de nuestros instintos". No es difícil encontrar en el sistema vasconceliano fragmentos todavía vivos, porciones fecundas, iluminaciones, anticipos, pero no el fundamento de nuestro ser, ni el de nuestra cultura.
8
残 念なことに、ヴァスコンセロスの哲学は、広大なイデオロギーの潮流を継承したリベラル派や実証主義者とは対照的に、何よりも個人的な仕事である。ヴァスコ ンセロスの仕事は、偉大な哲学体系の詩的な一貫性はあるが、厳密さはない。マルローが言ったように、「神話は理性に訴えるものではなく、本能に訴えるも の」なのだ。ヴァスコンセリアンのシステムの中に、まだ生きている断片、肥沃な部分、照明、予期を見出すことは難しくない。

Durante la época en que dirige al país Lázaro Cárdenas, la Revolución tiende a realizarse con mayor amplitud y profundidad. Las reformas planeadas por los regímenes anteriores al fin se llevan a cabo. La obra de Cárdenas consuma la de Zapata y Carranza. La necesidad de dar al pueblo algo más que el laicismo liberal, produce la reforma del artículo tercero de la Constitución: "La educación que imparta el Estado será socialista... combatirá el fanatismo y los prejuicios, creando en la juventud un concepto racional y exacto del Universo y de la vida social." Para los mismos marxistas el texto del nuevo artículo tercero era defectuoso: ¿cómo implantar una educación socialista en un país cuya Constitución consagraba la propiedad privada y en donde la clase obrera no poseía la dirección de los negocios públicos? Arma de lucha, la educación socialista creó muchas enemistades inútiles al régimen y suscitó las fáciles críticas de los conservadores. Asimismo, se mostró impotente para superar las carencias de la Revolución mexicana. Si las revoluciones no se hacen con palabras, las ideas no se implantan con decretos. La filosofía implícita en el texto del ar-tículo tercero no invitaba a la participación creadora, ni fundaba las bases de la nación, como lo había hecho en su momento el catolicismo colonial. La educación socialista era una trampa en la que sólo cayeron sus inventores, con regocijo de todos los reaccionarios. El conflicto entre la universalidad de nuestra tradición y la imposibilidad de volver a las formas en que se había expresado ese universalismo no podía ser resuelta con la adopción de una filosofía que no era, ni podía ser, la del Estado mexicano.
9
ラ サロ・カルデナスがこの国を率いていた時期、革命はより広く深く実現される傾向にあった。前政権が計画していた改革が最終的に実行された。カルデナスの仕 事は、サパタとカランサの仕事を完成させた。国家によって提供される教育は社会主義的なものである...それは狂信と偏見と闘い、青少年に宇宙と社会生活 についての合理的で正確な概念を作り出すものである」。マルクス主義者自身にとって、新第三条の文章には欠陥があった。憲法が私有財産を謳い、労働者階級 が公務の管理を所有していない国で、どうやって社会主義教育を導入するのか。闘争の武器である社会主義教育は、政権に多くの無用な敵意を抱かせ、保守派の 安易な批判を招いた。また、メキシコ革命の欠点を克服するには無力であることも証明された。革命が言葉でなされるものでないなら、思想は政令で実行される ものではない。第3条の文章に込められた理念は、創造的な参加を促すものではなく、植民地時代のカトリックがそうであったように、国家の基礎を築くもので もなかった。社会主義教育は、その発明者だけが陥る罠であり、すべての反動主義者を喜ばせた。わが国の伝統の普遍性と、その普遍性が表現されてきた形態に 戻ることの不可能性との間の葛藤は、メキシコ国家のものでもなく、またそうすることもできない哲学を採用することによって解決することはできなかった。

El mismo conflicto desgarra las formas políticas y económicas creadas por la Revolución. En todos los aspectos de la vida mexicana se encuentra, al mismo tiempo que una conciencia muy viva de la autenticidad y originalidad de nuestra Revolución, un afán de totalidad y coherencia que ésta no nos ofrece. El calpulli era una institución económica, social, política y religiosa que floreció naturalmente en el centro de la vida precortesiana. Durante el período colonial logra convivir con otras formas de propiedad gracias a la naturaleza del mundo fundado por los españoles, orden universal que admitía diversas concepciones de la propiedad, tanto como cobijaba una pluralidad de razas, castas y clases. Pero ¿cómo integrar la propiedad comunal de la tierra en el seno de una sociedad que inicia su etapa capitalista y que de pronto se ve lanzada al mundo de las contiendas imperialistas? El problema era el mismo que se planteaba a escritores y artistas: encontrar una solución orgánica, total, que no sacrificara las particularidades de nuestro ser a la universalidad del sistema, como había ocurrido con el liberalismo, y que tampoco redujera nuestra participación a la actitud pasiva, estática del creyente o del imitador. Por primera vez al mexicano se le plantean vida e historia como algo que hay que inventar de pies a cabeza. En la imposibilidad de hacerlo, nuestra cultura y nuestra política social han vacilado entre diversos extremos. Incapaces de realizar una síntesis, hemos terminado por aceptar una serie de compromisos, tanto en la esfera de la educación como en la de los problemas sociales. Estos compromisos nos han permitido defender lo ya conquistado, pero sería peligroso considerarlos definitivos. El texto actual del artículo tercero refleja esta situación. La enmienda constitucional ha sido benéfica pero, por encima de cualquier consideración técnica, siguen sin contestar ciertas preguntas: ¿cuál es el sentido de la tradición mexicana y cuál es su valor actual? ¿cuál es el programa de vida que ofrecen nuestras escuelas a los jóvenes? Las respuestas a estas preguntas no pueden ser la obra de un hombre. Si no las hemos contestado es porque la historia misma no ha resuelto ese conflicto.
10
同 じ対立が、革命が生み出した政治的・経済的形態を引き裂いている。メキシコの生活のあらゆる側面において、革命の真正性と独創性に対する非常に活発な認識 と同時に、革命が私たちに提供しない完全性と一貫性を求める熱望がある。カルプリは経済的、社会的、政治的、宗教的な組織であり、コルテシアン以前の生活 の中心で自然に栄えた。植民地時代には、スペイン人が築いた世界の性質のおかげで、他の所有形態と共存することができた。しかし、資本主義の段階に入り、 突然帝国主義闘争の世界に放り込まれた社会に、土地の共同所有権をどのように統合するのか。問題は、作家や芸術家に突きつけられたものと同じだった。つま り、自由主義で起こったように、システムの普遍性のために私たちの存在の特殊性を犠牲にせず、私たちの参加を信者や模倣者の受動的で静的な態度に陥らせな い、有機的で総合的な解決策を見つけることだった。メキシコ人は初めて、人生と歴史を、頭のてっぺんからつま先まで創造されるべきものとして提示される。 そうすることの不可能性の中で、私たちの文化と社会政策は、異なる両極端の間で揺れ動いてきた。統合を達成することができず、私たちは教育の分野でも社会 問題の分野でも、一連の妥協を受け入れることになった。これらの妥協は、私たちがすでに達成したことを守ることを可能にしたが、それを決定的なものと考え るのは危険である。現在の第3条の文言は、こうした状況を反映している。憲法改正は有益なものであったが、技術的な検討以上に、ある種の疑問が未解決のま ま残っている。 メキシコの伝統とは何か、その現在の価値とは何か。 学校が若者に提供する人生プログラムとは何か。これらの質問に対する答えは、一人の人間の仕事ではありえない。もし私たちがそれらに答えていないとすれ ば、それは歴史そのものがこの対立を解決してこなかったからである。

UNA VEZ cerrado el período militar de la Revolución, muchos jóvenes intelectuales —que no habían tenido la edad o la posibilidad de participar en la lucha armada— empezaron a colaborar con los gobiernos revolucionarios. El intelectual se convirtió en el consejero, secreto o público, del general analfabeto, del líder campesino o sindical, del caudillo en el poder. La tarea era inmensa y había que improvisarlo todo. Los poetas estudiaron economía, los juristas sociología, los novelistas derecho internacional, pedagogía o agronomía. Con la excepción de los pintores —a los que se protegió de la mejor manera posible: entregándoles los muros públicos— el resto de la "inteligencia" fue utilizada para fines concretos e inmediatos; proyectos de leyes, planes de gobierno, misiones confidenciales, tareas educativas, fundación de escuelas y bancos de refacción agraria, etc. La diplomacia, el comercio exterior, la administración pública abrieron sus puertas a una "inteligencia" que venía de la clase media. Pronto surgió un grupo numeroso de técnicos y ex-pertos, gracias a las nuevas escuelas profesionales y a los viajes de estudio al extranjero. Su participación en la gestión gubernamental ha hecho posible la continuidad de la obra iniciada por los primeros revolucionarios. Ellos han defendido, en multitud de ocasiones, la herencia re-volucionaria. Pero nada más difícil que su situación. Preocupados por no ceder sus posiciones —desde las materiales hasta las ideológicas— han hecho del compromiso un arte y una forma de vida. Su obra ha sido, en muchos aspectos, admirable; al mismo tiempo, han perdido independencia y su crítica resulta diluida, a fuerza de prudencia o de maquiavelismo. La "inteligencia" mexicana, en su conjunto, no ha podido o no ha sabido utilizar las armas propias del intelectual: la crítica, el exa-men, el juicio. El resultado ha sido que el espíritu cortesano —producto natural, por lo visto, de toda revolución que se transforma en gobierno— ha invadido casi toda la esfera de la actividad pública. Además, como ocurre siempre con toda burocracia, se ha extendido la moral cerrada de secta y el culto mágico al "secreto de Estado". No se discuten los asuntos públicos: se cuchichean. No debe olvidarse, sin embargo, que en muchos casos la colaboración se ha pagado con verdaderos sacrificios. El demonio de la eficacia —y no el de la ambición—, el deseo de servir y de cumplir con una tarea colectiva, y hasta cierto sentido ascético de la moral ciudadana, entendida como negación del yo, muy propio del intelectual, ha llevado a algunos a la pérdida más dolorosa: la de la obra personal. Este drama no se plantea siquiera para el intelectual europeo. Ahora bien, en Europa y los Estados Unidos el intelectual ha sido desplazado del poder, vive en exilio y su influencia se ejerce fuera del ámbito del Estado. Su misión principal es la crítica; en México, la acción política. El mundo de la política es, por naturaleza, el de los valores relativos: el único valor absoluto es la eficacia. La "inteligencia" mexicana no sólo ha servido al país: lo ha defendido. Ha sido honrada y eficaz, pero ¿no ha dejado de ser "inteligencia", es decir, no ha renunciado a ser la conciencia crítica de su pueblo?
11
革 命の軍事時代が終わると、多くの若い知識人たちは、まだ年端もいかず、武装闘争に参加する機会もなかったが、革命政府に協力するようになった。知識人は、 無教養な将軍、農民や労働組合の指導者、権力を握っている首長の相談役となった。その仕事は膨大で、すべてを即興で作らなければならなかった。詩人は経済 学を、法学者は社会学を、小説家は国際法を、教育学や農学を学んだ。画家たちは、公共の壁を与えられるという最高の方法で保護されたが、それ以外の「知 性」は、法律案、政府計画、極秘任務、教育任務、学校設立、農業改修銀行設立など、具体的かつ直接的な目的のために使われた。外交、対外貿易、行政は、中 産階級からの「情報」に門戸を開いた。新しい専門学校や海外研修旅行のおかげで、技術者や元専門家の大集団がすぐに出現した。彼らが行政に参加すること で、最初の革命家たちが始めた仕事を継続することが可能になった。彼らは幾度となく、革命の遺産を守ってきた。しかし、彼らの状況ほど困難なものはない。 物質的なものからイデオロギー的なものまで、自分たちの立場を手放さないことを懸念し、彼らは献身を芸術とし、生き方としてきた。同時に、彼らは独立性を 失い、慎重さやマキャベリズムによって批判が希薄になっている。メキシコの 「知識人 」は、全体として、知識人自身の武器である批評、エグザメン、判断力を使うことができなかったし、使う方法を知らなかった。その結果、宮廷的な精神--政 府化する革命にはつきもののようだが--が、公的活動のほぼ全領域を侵食するようになった。さらに、どんな官僚機構でも常にそうであるように、閉鎖的な宗 派道徳と「国家機密」という魔法のようなカルトが広まった。公的な問題は議論されず、ささやかれるだけだ。しかし、多くの場合、協力には本当の犠牲が払わ れていることを忘れてはならない。効率性という悪魔--野心ではなく--、集団的な仕事に奉仕し、それを果たそうとする欲望、さらには市民道徳に対するあ る種の禁欲的な感覚--知識人に非常に特徴的な、自己の否定として理解される--が、個人的な仕事という最も痛ましい喪失に何人かを導いたのだ。このよう なドラマは、ヨーロッパの知識人には起こらない。しかし、ヨーロッパやアメリカでは、知識人は権力から離れ、亡命生活を送り、国家の外で影響力を行使して いる。彼らの主な使命は批評であり、メキシコでは政治活動である。政治の世界はもともと相対的な価値の世界であり、唯一絶対的な価値は有効性である。メキ シコの 「インテリジェンス 」は国に貢献してきただけでなく、国を守ってきた。それは正直で効果的であったが、「インテリジェンス」であることをやめてはいないだろうか、つまり、国 民の批判的良心であることをあきらめてはいないだろうか。

Las oscilaciones de la Revolución, la presión internacional que no dejó de hacerse sentir apenas se iniciaron las reformas sociales, la demagogia que pronto se convirtió en una enfermedad permanente de nuestro sistema político, la corrupción de los dirigentes, que crecía a medida que era más notoria la imposibilidad de realizarnos en formas democráticas a la manera liberal, produjeron escepticismo en el pueblo y desconfianza entre los intelectuales. La "inteligencia" mexicana, unida en una empresa común, también tiene sus heterodoxos y solitarios, sus críticos y sus doctrinarios. Algunos han cesado de colaborar y han fundado grupos y partidos de oposición, como Manuel Gómez Morín, ayer autor de las leyes hacendarías revolucionarias y hoy jefe de Acción Nacional, el partido de la derecha. Otros, como Jesús Silva Herzog, han mostrado que la eficacia técnica no está reñida con la independencia espiritual; su revista Cuadernos Americanos ha agrupado a todos los escritores independientes de Hispanoamérica. Vicente Lombardo Toledano, Narciso Bassols y otros se convirtieron al marxismo, única filosofía que les parecía conciliar las particularidades de la historia de México con la universalidad de la Revolución. La obra de estos hombres debe juzgarse sobre todo en el campo de la política social. Por desgracia, desde hace muchos años su actividad se ha viciado por la docilidad con que han seguido, aun en sus peores momentos, la línea política estalinista.
12
革 命の揺らぎ、社会改革が始まるとすぐに感じられなくなった国際的圧力、やがてわが国の政治システムの永遠の病となったデマゴギー、自由主義的な方法による 民主的な形での自己実現の不可能性が明らかになるにつれて増大した指導者たちの腐敗は、国民の間に懐疑を生み、知識人の間に不信をもたらした。共通の事業 で団結しているメキシコの「知識人」にも、異端者や一匹狼、批判者や教条主義者がいる。革命的土地法の作者であり、現在は右翼政党アクシオン・ナシオナル の党首であるマヌエル・ゴメス・モリンのように、共同作業をやめて反対グループや政党を設立した者もいる。また、ヘスス・シルバ・ヘルツォグのように、技 術的な効率は精神的な独立と相容れないものではないことを示した者もいる。彼の雑誌『クアデルノス・アメリカノス』は、ラテンアメリカのすべての独立系作 家を集めている。ビセンテ・ロンバルド・トレダーノ、ナルシソ・バソルスらは、メキシコ史の特殊性と革命の普遍性を調和させる唯一の哲学であるマルクス主 義に改宗した。彼らの活動は、何よりも社会政策の分野で評価されなければならない。残念なことに、彼らの活動は長年にわたり、最悪の時でさえスターリン主 義の政治路線に従順に従ってきたために、汚染されてきた。

Al mismo tiempo que una parte de la "inteligencia" se inclinaba hacia el marxismo —casi siempre en su forma oficial y burocrática—, buscando así romper su soledad al insertarse en el movimiento obrero mundial, otros hombres iniciaban una tarea de revisión y crítica. La Revolución mexicana había descubierto el rostro de México. Samuel Ramos interroga esos rasgos, arranca máscaras e inicia un examen de mexicano. Se dice que El perfil del hombre y la cultura en México, primera tentativa seria por conocernos, padece diversas limitaciones: el mexicano que describen sus páginas es un tipo aislado y los instrumentos de que el filósofo se vale para penetrar la realidad —la teoría del resentimiento, más como ha sido expuesta por Adler que por Scheler— reducen acaso la significación de sus conclusiones. Pero ese libro continúa siendo el único punto de partida que tenemos para conocernos. No sólo la mayor parte de sus observaciones son todavía válidas, sino que la idea central que lo inspira sigue siendo verdadera: el mexicano es un ser que cuando se expresa se oculta; sus palabras y gestos son casi siempre máscaras. Utilizando un método distinto al empleado en ese estudio, Ramos nos ha dado una descripción muy penetrante de ese conjunto de actitudes que hacen de cada uno de nosotros un ser cerrado e inaccesible.
13
「イ ンテリゲンチア」の一部がマルクス主義に傾倒していたのと同時に--ほとんどの場合、公式で官僚的な形で--世界の労働運動に身を投じることによってその 孤独を打破しようとしていた。メキシコ革命はメキシコの顔を明らかにした。サミュエル・ラモスはその特徴を問い、仮面をはぎ取り、メキシコ人の検証を始め る。私たちを知ろうとした最初の本格的な試みである『メキシコの人間と文化』(El perfil del hombre y la cultura en México)は、いくつかの限界に苦しんでいると言われる:そのページに描かれているメキシコ人は孤立したタイプであり、哲学者が現実を突き止めるため に使った道具(シェラーよりもアドラーが説いた憤慨の理論)は、おそらく彼の結論の重要性を減じている。しかし、この本は私たちが自分自身を知るための唯 一の出発点であることに変わりはない。メキシコ人とは、自分を表現するときには自分を隠す存在であり、その言葉や身振りはほとんど常に仮面なのである。ラ モスは、その研究で採用された方法とは異なる方法を用いて、私たち一人ひとりを閉鎖的で近づきがたい存在にしている一連の態度について、非常に鋭い描写を してくれた。

Mientras Samuel Ramos descubre el sentido de algunos de nuestros gestos más característicos —exploración que habría que completar con un psicoanálisis de nuestros mitos y creencias y un examen de nuestra vida erótica— Jorge Cuesta se preocupa por indagar el sentido de nuestra tradición. Sus ideas, dispersas en artículos de crítica estética y política, poseen coherencia y unidad a pesar de que su autor jamás tuvo ocasión de reunirías en un libro. Lo mismo si trata del clasicismo de la poesía mexicana que de la influencia de Francia en nuestra cultura, de la pintura mural que de la poesía de López Velarde, Cuesta cuida de reiterar este pensamiento: México es un país que se ha hecho a sí mismo y que, por lo tanto, carece de pasado. Mejor dicho, México se ha hecho contra su pasado, contra dos localismos, dos inercias y dos casticismos: el indio y el español. La verdadera tradición de México no continúa sino niega la colonial pues es una libre elección de ciertos valores universales: los del racionalismo francés. Nuestro "francesismo" no es accidental, ni es fruto de una mera circunstancia histórica. En la cultura francesa, que también es libre elección, el mexicano se descubre como vocación universal. Los modelos de nuestra poesía, como los que inspiran nuestros sistemas políticos, son universales e indiferentes a tiempo, espacio y color local: implican una idea del hombre y tienden a realizarla sacrificando nuestras particularidades nacionales. Constituyen un Rigor y una Forma. Así, nuestra poesía no es romántica o nacional sino cuando desfallece o se traiciona. Otro tanto ocurre con el resto de nuestras formas artísticas y políticas.
14
サ ミュエル・ラモスが私たちの最も特徴的な身振りの意味を発見する一方で、ホルヘ・クエスタは私たちの伝統の意味を探ることに関心を寄せている。美学や政治 批評の論文に散在する彼の考えは、著者が一冊の本にまとめる機会がなかったにもかかわらず、一貫性と統一性を持っている。メキシコ詩の古典主義を扱おう が、フランスが私たちの文化に与えた影響を扱おうが、壁画を扱おうが、ロペス・ベラルデの詩を扱おうが、クエスタはこの考えを繰り返し強調する。というよ り、メキシコは過去に対して、インディアスとスペインという2つのローカリズム、2つのイネルチア、2つのカスティズムに対して、自らを作り上げてきたの だ。メキシコの真の伝統は、植民地時代の伝統を継承するものではなく、否定するものである。私たちの 「フランスらしさ 」は偶発的なものではなく、単なる歴史的状況の産物でもない。自由な選択でもあるフランス文化において、メキシコ人は普遍的な天職として発見される。私た ちの詩のモデルは、私たちの政治システムを鼓舞するものと同様に、普遍的であり、時間、空間、地方色に無関心である。それらは厳密さと形式を構成してい る。したがって、われわれの詩がロマンティックであるのも、国民的であるのも、それが挫折したり裏切られたりしたときだけである。他の芸術的・政治的形式 についても同様である。

Cuesta desdeña el examen histórico. Ve en la tradición española nada más inercia, conformismo y pasividad porque ignora la otra cara de esa tradición. Omite analizar la influencia de la tradición indígena, también. Y nuestra preferencia por la cultura francesa ¿no es más bien hija de diversas circunstancias, tanto de la Historia Universal como de la mexicana, que de una supuesta afinidad? Influido por Julián Benda, Cuesta olvida que la cultura francesa se alimenta de la historia de Francia y que es inseparable de la realidad que la sustenta.
15
ク エスタは歴史的検証を軽んじている。彼はスペインの伝統に惰性、順応主義、受動性しか見ていない。彼は土着の伝統の影響も分析しない。そして、私たちがフ ランス文化を好むのは、親和性があるというよりも、世界史においてもメキシコ史においても、さまざまな状況の産物ではないだろうか?フリアン・ベンダの影 響を受けたクエスタは、フランス文化がフランスの歴史を糧とし、それを支える現実と不可分であることを忘れている。

A pesar de las limitaciones de su posición intelectual, más visibles ahora que cuando su autor las formuló a través de esporádicas publicaciones periodísticas, debemos a Cuesta varias observaciones valiosas. México, en efecto, se define a sí mismo como negación de su pasado. Su error, como el de liberales y positivistas, consistió en pensar que esa negación entrañaba forzosamente la adopción del radicalismo y del clasicismo franceses en política, arte y poesía. La historia misma refuta su hipótesis: el movimiento revolucionario, la poesía contemporánea, la pintura y, en fin, el crecimiento mismo del país, tienden a imponer nuestras particularidades y a romper la geometría intelectual que nos propone Francia. El radicalismo mexicano, como se ha procurado mostrar en este ensayo, tiene otro sentido.
16
彼 の知的立場の限界は、著者が散発的なジャーナリスティックな出版物を通してそれを定式化した当時よりも、現在の方がより明白であるにもかかわらず、我々は クエスタにいくつかの貴重な見解を借りた。メキシコは事実上、過去の否定として自らを定義している。彼の過ちは、リベラル派や実証主義者と同様、この否定 が政治、芸術、詩においてフランスの急進主義や古典主義の採用を必然的に伴うと考えたことである。革命運動、現代詩、絵画、そして最終的にはこの国の成長 そのものが、私たち自身の特殊性を押し付け、フランスが提案した知的幾何学的構造を壊す傾向にあるのだ。このエッセイが示そうとしたように、メキシコの急 進主義には別の意味がある。

Más allá de las diferencias que los separan, se advierte cierto parentesco entre Ramos y Cuesta. Ambos, en dirección contraria, reflejan nuestra voluntad de conocemos. El primero representa esa tendencia hacia nuestra propia intimidad que encarnó la Revolución mexicana; el segundo, la necesidad de insertar nuestras particularidades en una tradición universal.
17
両 者を隔てる違いを超えて、ラモスとクエスタの間にはある種の親近感がある。両者とも、正反対の方向から、自分自身を知ろうとする意志を反映している。前者 は、メキシコ革命によって体現された私たち自身の親密さへの傾向を表し、後者は、普遍的な伝統の中に私たちの特殊性を挿入する必要性を表している。

Otro solitario es Daniel Cosío Villegas. Economista e historiador, fue el fundador del Fondo de Cultura Económica, empresa editorial no lucrativa que tuvo por primer objetivo —y de ahí su nombre— proporcionar a los hispanoamericanos los textos fundamentales de la ciencia económica, de Smith y los fisiócratas a Keynes, pasando por Marx. Gracias a Cosío y sus sucesores, el Fondo se transformó en una editorial de obras de filosofía, sociología e historia que han renovado la vida intelectual de los países de habla española. Debemos a Cosío Villegas el examen más serio y completo del régimen porfirista. Pero quizá lo mejor y más estimulante de su actividad intelectual es el espíritu que anima a su crítica, la desenvoltura de sus opiniones, la independencia de su juicio. Su mejor libro, para mí, es Extremos de América, examen nada piadoso de nuestra realidad, hecho con ironía, valor y una admirable impertinencia.
18
も う一人の一匹狼はダニエル・コジオ・ビリェガスである。経済学者であり歴史家でもある彼は、非営利出版社Fondo de Cultura Económicaの創設者であり、その最初の目的は、スミスやフィジオクラートからケインズやマルクスに至る経済科学の基本テキストをラテンアメリカ人 に提供することであった。コジオとその後継者たちのおかげで、フォンドは哲学、社会学、歴史学の出版社となり、スペイン語圏の知的生活を刷新した。私たち は、コジオ・ビジェガスのおかげで、ポルフィリア政権について最も真剣かつ包括的な考察を行うことができたのである。しかし、おそらく彼の知的活動の最も 優れた点、最も刺激的な点は、彼の批評を活気づける精神、意見の容易さ、判断の独立性であろう。私にとっての彼の最高傑作は『Extremos de América』であり、皮肉と勇気と立派な不遜さをもって、我々の現実を敬虔とはほど遠い視点で検証している。

Cárdenas abrió las puertas a los vencidos de la guerra de España. Entre ellos venían escritores, poetas, profesores. A ellos se debe en parte el renacimiento de la cultura mexicana, sobre todo en el campo de la filosofía. Un español al que los mexicanos debemos gratitud es José Gaos, el maestro de la joven "inteligencia". La nueva generación está en aptitud de manejar los instrumentos que toda empresa intelectual requiere. Por primera vez desde la época de la Independencia la "inteligencia" mexicana no necesita formarse fuera de las aulas. Los nuevos maestros no ofrecen a los jóvenes una filosofía, sino los medios y las posibilidades para crearla. Tal es, precisamente, la misión del maestro.
19
カ ルデナスは、スペイン戦争で敗れた人々に門戸を開いた。その中には、作家、詩人、教授も含まれていた。彼らはメキシコ文化、特に哲学のルネッサンスの一翼 を担った。私たちメキシコ人が感謝の念を抱いているスペイン人の一人は、若い「知性」の巨匠、ホセ・ガオスである。新しい世代は、あらゆる知的事業が必要 とする道具を扱える立場にある。独立以来初めて、メキシコの「知性」は教室の外で訓練する必要がなくなった。新しい教師たちは、若者たちに哲学を提供する のではなく、哲学を創造するための手段と可能性を提供するのだ。これこそが教師の使命なのだ。

Un nuevo elemento de estímulo es la presencia de Alfonso Reyes. Su obra, que ahora podemos empezar a contemplar en sus verdaderas dimensiones, es una invitación al rigor y a la coherencia. El clasicismo de Reyes, equidistante del academismo de Ramírez y del romanticismo de Sierra, no parte de las formas ya hechas. En lugar de ser mera imitación o adaptación de formas universales, es un clasicismo que se busca y se modela a sí mismo, espejo y fuente, simultáneamente, en los que el hombre se reconoce, sí, pero también se sobrepasa.
20
新 たな刺激は、アルフォンソ・レイエスの存在である。彼の作品は、私たちがその真の姿に思いを馳せることができるようになった今、厳格さと一貫性への誘いと なっている。ラミレスのアカデミズムともシエラのロマンティシズムとも一線を画すレイエスの古典主義は、既成の形式から出発していない。普遍的な形式の単 なる模倣や適応ではなく、自分自身を求め、模範とする古典主義であり、鏡であり、同時に源である。

Reyes es un hombre para quien la literatura es algo más que una vocación o un destino: una religión. Escritor cabal para quien el lenguaje es todo lo que puede ser el lenguaje: sonido y signo, trazo inanimado y magia, organismo de relojería y ser vivo. Poeta, crítico y ensayista, es el Literato: el minero, el artífice, el peón, el jardinero, el amante y el sacerdote de las palabras. Su obra es historia y poesía, reflexión y creación. Si Reyes es un grupo de escritores, su obra es una Literatura. ¿Lección de forma? No, lección de expresión. En un mundo de retóricos elocuentes o de reconcentrados silenciosos, Reyes nos advierte de los peligros y de las responsabilidades del lenguaje. Se le acusa de no habernos dado una filosofía o una orientación. Aparte de que quienes lo acusan olvidan buena parte de sus escritos, destinados a esclarecer muchas situaciones que la historia de América nos plantea, me parece que la importancia de Reyes reside sobre todo en que leerlo es una lección de claridad y transparencia. Al enseñarnos a decir, nos enseña a pensar. De ahí la importancia de sus reflexiones sobre la inteligencia americana y sobre las responsabilidades del intelectual y del escritor de nuestro tiempo.
21
レ イエスは、文学が天職や運命以上のものである男だ。言語が、音と記号、無生物の痕跡と呪術、時計仕掛けの有機体と生命体という、言語のありようのすべてで ある完全な作家である。詩人であり、批評家であり、エッセイストである彼は、鉱夫であり、職人であり、労働者であり、庭師であり、言葉の恋人であり、司祭 である。彼の仕事は歴史であり詩であり、考察であり創造である。レイエスが作家集団だとすれば、彼の仕事は文学である。 形のレッスン?いや、表現のレッスンだ。雄弁な修辞家、あるいは沈黙の和解者たちの世界において、レイエスは言葉の危険性と責任について警告している。彼 は私たちに哲学や方向性を与えていないと非難されている。レイエスを非難する人々が、アメリカの歴史が私たちに提示する多くの状況を解明する運命にある彼 の著作のかなりの部分を忘れているという事実を別にすれば、レイエスの重要性は何よりも、彼を読むことが明晰さと透明性のレッスンであるという事実にある ように私には思える。どのように言うかを教えることによって、彼はどのように考えるかを教えてくれる。それゆえ、アメリカのインテリジェンスと、現代の知 識人と作家の責任についての彼の考察は重要なのである。

El primer deber del escritor, nos dice, estriba en su fidelidad al lenguaje. El escritor es un hombre que no tiene más instrumento que las palabras. A diferencia de los útiles del artesano, del pintor y del músico, las palabras están henchidas de significaciones ambiguas y hasta contrarias. Usarlas quiere decir esclarecerlas, purificarlas, hacerlas de verdad instrumentos de nuestro pensar y no máscaras o aproximaciones. Escribir implica una profesión de fe y una actitud que trasciende al retórico y al gramático; las raíces de las palabras se confunden con las de la moral: la crítica del lenguaje es una crítica histórica y moral. Todo estilo es algo más que una manera de hablar: es una manera de pensar y, por lo tanto, un juicio implícito o explícito sobre la realidad que nos circunda. Entre el lenguaje, ser por naturaleza social, y el escritor, que sólo engendra en la soledad, se establece así una relación muy extraña: gracias al escritor el lenguaje amorfo, horizontal, se yergue e individualiza; gracias al lenguaje, el escritor moderno, rotas las otras vías de comunicación con su pueblo y su tiempo, participa en la vida de la Ciudad.
22
作 家の第一の義務は、言葉に対する忠実さにあると彼は言う。作家は言葉以外に道具を持たない人間である。職人や画家や音楽家の道具と違って、言葉は曖昧で矛 盾した意味さえ含んでいる。言葉を使うということは、言葉を明確にし、浄化し、仮面や近似物ではなく、真に思考の道具とすることを意味する。書くことは、 修辞学者や文法学者を超越した信仰と態度を意味する。言葉の根源は道徳の根源と混同されている。あらゆる文体は話し方以上のものであり、思考法であり、そ れゆえ、私たちを取り巻く現実に対する暗黙の、あるいは明示的な判断なのである。もともと社会的な存在である言語と、孤独の中でしか生まれない作家の間に は、このように非常に奇妙な関係が築かれている。作家のおかげで、無定形で水平的な言語が立ち上がり、個性化される。言語のおかげで、現代の作家は、自分 の人々や時代との他のコミュニケーション手段を断ち切り、都市の生活に参加しているのだ。

De la obra de Alfonso Reyes se puede extraer no solamente una Crítica sino una Filosofía y una Ética del lenguaje. Por tal razón no es un azar que, al mismo tiempo que defiende la transparencia del vocablo y la universalidad de su significado, predique una misión. Pues aparte de esa radical fidelidad al lenguaje que define a todo escritor, el mexicano tiene algunos deberes específicos. El primero de todos consiste en expresar lo nuestro. O para emplear las palabras de Reyes "buscar el alma nacional". Tarea ardua y extrema, pues usamos un lenguaje hecho y que no hemos creado para revelar a una sociedad balbuciente y a un hombre enmarañado. No tenemos más remedio que usar de un idioma que ha sufrido ya las experiencias de Góngora y Quevedo, de Cervantes y San Juan, para expresar a un hombre que no acaba de ser y que no se conoce a sí mismo. Escribir, equivale a deshacer el español y a recrearlo para que se vuelva mexicano, sin dejar de ser español. Nuestra fidelidad al lenguaje, en suma, implica fidelidad a nuestro pueblo y fidelidad a una tradición que no es nuestra totalmente sino por un acto de violencia intelectual. En la escritura de Reyes viven los dos términos de este extremoso deber. Por eso, en sus mejores momentos, su obra consiste en la invención de un lenguaje y de una forma universales y capaces de contener, sin ahogarlos y sin des-garrarse, todos nuestros inexpresados conflictos.
23
ア ルフォンソ・レイエスの仕事からは、批評だけでなく、言語の哲学と倫理を引き出すことができる。だからこそ、彼が言葉の透明性とその意味の普遍性を擁護す ると同時に、ある使命を説いたのは偶然ではない。あらゆる作家を規定する言語に対する根本的な忠実さとは別に、メキシコ人にはいくつかの具体的な義務があ るからだ。その第一は、私たちのものを表現することである。レイエスの言葉を借りれば、「民族の魂を探す」ことである。困難で極端な仕事である。なぜな ら、私たちは、どもりがちな社会と混乱した人間を明らかにするために、私たちによって作られ、私たちによって作られたのではない言葉を使うからである。私 たちは、ゴンゴラやケベド、セルバンテスやサン・フアンの経験をすでに経た言語を使い、まだ生まれておらず、自分自身を知らない人間を表現するしかない。 書くことは、スペイン語を元に戻し、スペイン語でなくなることなくメキシコ語になるように作り直すことに等しい。つまり、私たちの言語への忠誠は、私たち の民族への忠誠と、知的暴力行為によってではなく、完全に私たちのものである伝統への忠誠を意味するのである。レイエスの文章には、この両極端な義務が生 きている。だからこそ、彼の作品は、その最高の瞬間において、普遍的であり、私たちの表現されなかったすべての葛藤を、溺れさせることなく、引き裂くこと なく封じ込めることのできる言語と形式の発明から成り立っているのである。

Reyes se enfrenta al lenguaje como problema artístico y ético. Su obra no es un modelo o una lección, sino un estímulo. Por eso nuestra actitud ante el lenguaje no puede ser diversa a la de nuestros predecesores: también a nosotros, y más radicalmente que a ellos, puesto que tenemos menos ilusiones en unas ideas que la cultura occidental soñó eternas, la vida y la historia de nuestro pueblo se nos presentan como una voluntad que se empeña en crear la Forma que la exprese y que, sin traicionarla, la trascienda. Soledad y Comunión, Mexicanidad y Universalidad, siguen siendo los extremos que devoran al mexicano. Los términos de este conflicto habitan no sólo nuestra intimidad y coloran con un matiz especial, alternativamente sombrío y brillante, nuestra conducta privada y nuestras relaciones con los demás, sino que yacen en el fondo de todas nuestras tentativas políticas, artísticas y sociales. La vida del mexicano es un continuo desgarrarse entre ambos extremos, cuando no es un inestable y penoso equilibrio.
24
レ イエスは芸術的、倫理的な問題として言語と向き合っている。彼の作品は模範でも教訓でもなく、刺激なのだ。西洋文化が永遠を夢見るような思想に幻想を抱く ことが少ない私たちにとって、私たちの民族の生活と歴史は、それを表現し、それを裏切ることなく、超越した形式を創造しようと努力する意志として私たちに 提示される。孤独と共同体、メキシコ性と普遍性は、メキシコ人をむしばみ続ける両極端である。この対立の条件は、私たちの親密さや、暗さと明るさを交互に 繰り返す特別な色合い、私的な行動や他者との関係だけでなく、私たちの政治的、芸術的、社会的な試みの根底に横たわっている。メキシコ人の生活は、不安定 で痛みを伴う平衡状態でないときは、両極端の間で引き裂かれ続けている。

TODA LA HISTORIA de México, desde la Conquista hasta la Revolución, puede verse como una búsqueda de nosotros mismos, deformados o enmascarados por instituciones extrañas, y de una Forma que nos exprese. Las sociedades precortesianas lograron creaciones muy ricas y diversas, según se ve por lo poco que dejaron en pie los españoles, y por las revelaciones que cada día nos entregan los arqueólogos y antropólogos. La Conquista destruye esas formas y superpone la española. En la cultura española laten dos direcciones, conciliadas pero no fundidas enteramente por el Estado español: la tradición medieval, castiza, viva en España hasta nuestros días, y una tradición universal, que España se apropia y hace suya antes de la Contrarreforma. Por obra del catolicismo, España logra en la esfera del arte una síntesis afortunada de ambos elementos. Otro tanto puede decirse de algunas instituciones y nociones de Derecho político, que intervienen decisivamente en la constitución de la sociedad colonial y en el estatuto otorgado a los indios y a sus comunidades. Debido al carácter universal de la religión católica, que era, aunque lo olviden con frecuencia fieles y adversarios, una religión para todos y especialmente para los desheredados y los huérfanos, la sociedad colonial logra convertirse por un momento en un orden. Forma y sustancia pactan. Entre la realidad y las instituciones, el pueblo y el poder, el arte y la vida, el individuo y la sociedad, no hay un muro o una fosa sino que todo se corresponde y unos mismos conceptos y una misma voluntad rigen los ánimos. El hombre, por más humilde que sea su condición, no está solo. Ni tampoco lo está la sociedad. Mundo y trasmundo, vida y muerte, acción y contemplación, son experiencias totales y no actos o conceptos aislados. Cada fragmento participa de la totalidad y ésta vive en cada una de las partes. El orden precortesiano fue reemplazado por una Forma universal, abierta a la participación y a la comunión de todos los fieles.
25
征 服から革命に至るメキシコの歴史全体は、奇妙な制度によって変形され、あるいは覆い隠された私たち自身と、私たちを表現する形式を求める探求として見るこ とができる。コルテシアン以前の社会は、非常に豊かで多様な創造を成し遂げていた。それは、スペイン人が残したわずかな遺物や、考古学者や人類学者が日々 明らかにしていることからもわかる。征服はこれらの形態を破壊し、スペインを重ね合わせた。スペイン文化には2つの方向性があり、スペイン国家によって調 整されてはいるが、完全には融合していない。中世の伝統的なカスティーリャの伝統は今日までスペインに生き続けており、普遍的な伝統は反宗教改革以前にス ペインが流用し、独自のものとしたものである。カトリシズムのおかげで、スペインは芸術の分野で両方の要素をうまく統合することに成功した。同じことが、 植民地社会の構成とインディアスとその共同体に与えられた地位において決定的な役割を果たした、ある種の制度と政治法の概念についても言える。カトリック の宗教が普遍的なものであったため、信仰する者にも反対する者にも忘れられがちであったが、それは万人のための宗教であり、特に相続権を失った者や孤児の ための宗教であった。形式と実質は盟約を結ぶ。現実と制度、人間と権力、芸術と生活、個人と社会の間には壁も落とし穴もなく、すべてが対応し、同じ概念と 同じ意志が人々の心を支配する。人間は、その境遇がいかに卑しいものであっても、孤独ではない。社会もそうだ。世界と冥界、生と死、行為と思索は総合的な 経験であり、孤立した行為や概念ではない。それぞれの断片は全体に参加し、全体はそれぞれの部分の中に生きている。コルテス以前の秩序は、すべての信徒の 参加と交わりに開かれた普遍的な形に取って代わられた。

La parálisis de la sociedad colonial y su final petrificación en una máscara piadosa o feroz, parece ser hija de una circunstancia que pocas veces ha sido examinada: la decadencia del catolicismo europeo, en tanto que manantial de la cultura occidental, coincidió con su expansión y apogeo en Nueva España. La vida religiosa, fuente de creación en otra época, se reduce para los más a inerte participación. Y, para los menos, oscilantes entre la curiosidad y la fe, a tentativas incompletas, juegos de ingenio y, al final, silencio y sopor. O para decirlo en otros términos: el catolicismo se ofrece a la inmensa masa indígena como un refugio. La orfandad que provoca la ruptura de la Conquista se resuelve en un regresar a las oscuras entrañas maternas. La religiosidad colonial es una vuelta a la vida prenatal, pasiva, neutra y satisfecha. La minoría, que intenta salir al aire fresco del mundo, se ahoga, enmudece o retrocede.
26
植 民地社会の麻痺と、敬虔な仮面や凶暴な仮面による最終的な石化は、これまでほとんど検討されることのなかった状況の結果であるように思われる。西洋文化の 源泉であったヨーロッパのカトリシズムの衰退と、ニュー・スペインにおけるカトリシズムの拡大と頂点が重なったのである。また、好奇心と信仰の間で揺れ動 く少数の人々にとっては、不完全な試み、創意工夫のゲーム、そして最後には沈黙と眠気に包まれた。別の言い方をすれば、カトリシズムは膨大な原住民の大衆 に避難所として提供されたのである。征服の断絶によって引き起こされた孤児性は、暗い母胎への回帰によって解決される。植民地時代の宗教性は、受動的で中 立的で満足した、生前の生活への回帰である。世界の新鮮な空気に触れようとする少数派は、溺れ、沈黙し、後退する。

La Independencia, la Reforma y la Dictadura son distintas, contradictorias fases de una misma voluntad de desarraigo. El siglo XIX debe verse como ruptura total con la Forma. Y simultáneamente, el movimiento liberal se manifesta como una tentativa utópica, que provoca la venganza de la realidad. El esquema liberal se convierte en la simulación del positivismo. Nuestra historia independiente, desde que empezamos a tener conciencia de nosotros mismos, noción de patria y de ser nacional, es ruptura y búsqueda. Ruptura con la tradición, con la Forma. Y búsqueda de una nueva Forma, capaz de contener todas nuestras particularidades y abierta al porvenir. Ni el catolicismo, cerrado al futuro, ni el liberalismo, que sustituía al mexicano concreto por una abstracción inánime, podían ser esa Forma buscada, expresión de nuestros quereres particulares y de nuestros anhelos universales.
27
独 立、宗教改革、独裁は、根こそぎ奪い取ろうとする同じ欲望の、相異なる矛盾した段階である。19世紀は、形式との完全な決別と見なされている。同時に、自 由主義運動はユートピア的な試みとして現れ、現実の復讐を引き起こす。自由主義の計画は、実証主義のシミュレーションとなる。われわれの独立の歴史は、わ れわれが自分自身の感覚を持ち始めた瞬間から、祖国や国民であるという概念を持ち始めた瞬間から、断絶であり探求であった。伝統や形式との決別である。そ して、私たちのあらゆる特殊性を包含することができ、未来に開かれた、新しい形の探求である。未来に閉ざされたカトリシズムも、具体的なメキシコを無生物 的な抽象物に置き換えたリベラリズムも、私たちの特殊な願望と普遍的な憧れを表現する、求められる「形」にはなりえない。

La Revolución fue un descubrimiento de nosotros mismos y un regreso a los orígenes, primero; luego una búsqueda y una tentativa de síntesis, abortada varias veces; incapaz de asimilar nuestra tradición, y ofrecernos un nuevo proyecto salvador, finalmente fue un compromiso. Ni la Revolución ha sido capaz de articular toda su salvadora explosión en una visión del mundo, ni la "inteligencia" mexicana ha resuelto ese conflicto entre la insuficiencia de nuestra tradición y nuestra exigencia de universalidad.
28
革 命は、まず自分自身の発見であり、原点への回帰であった。次に、探索であり、統合の試みであったが、何度も頓挫した。革命は、そのすべての救済の爆発を世 界のヴィジョンの中に明確に表現することはできなかったし、メキシコの「知性」は、私たちの伝統の不十分さと普遍性の要求との間の葛藤を解決することもで きなかった。

Esta recapitulación conduce a plantear el problema de una filosofía mexicana, suscitado recientemente por Ramos y Zea. Los conflictos examinados en el curso de este ensayo habían permanecido hasta hace poco ocultos, recubiertos por formas e ideas extrañas, que si habían servido para justificarnos, también nos impidieron manifestarnos y manifestar la índole de nuestra querella interior. Nuestra situación era semejante a la del neurótico, para quien los principios morales y las ideas abstractas no tienen más función práctica que la defensa de su intimidad, complicado sistema con el que se engaña, y engaña a los demás, acerca del verdadero significado de sus inclinaciones y la índole de sus conflictos. Pero en el momento en que éstos aparecen a plena luz y tal cual son, el enfermo debe afrontarlos y resolverlos por sí mismo. Algo parecido nos ocurre. De pronto nos hemos encontrado desnudos, frente a una realidad también desnuda. Nada nos justifica ya y sólo nosotros podemos dar respuesta a las preguntas que nos hace la realidad. La reflexión filosófica se vuelve así una tarea salvadora y urgente, pues no tendrá nada más por objeto examinar nuestro pasado intelectual, ni describir nuestras actitudes características, sino que deberá ofrecernos una solución concreta, algo que dé sentido a nuestra presencia en la tierra.
29
こ の回想は、ラモスとゼアが最近提起したメキシコ哲学の問題につながる。このエッセイで検討された葛藤は、最近まで奇妙な形式や観念によって覆われ、隠され たままであった。私たちの状況は、神経症患者の状況に似ていた。彼らにとって、道徳的原則や抽象的な考え方は、自分のプライバシーを守る以外の実際的な機 能を持たず、自分の傾向の真の意味や葛藤の本質について、自分自身や他人を欺く複雑なシステムなのだ。しかし、これらの葛藤が白日の下にさらされ、ありの ままに現れた瞬間、病人はそれに直面し、自分で解決しなければならない。同じようなことが私たちにも起こる。突然、私たちは裸の現実の前で裸の自分に気づ く。私たちを正当化するものはもはや何もなく、現実が私たちに問いかけてくる問いに答えを与えることができるのは私たちだけなのだ。哲学的考察は、もはや 私たちの知的な過去を検証したり、私たちの特徴的な態度を説明したりする必要はなく、私たちに具体的な解決策、つまり私たちの地上での存在に意味を与える 何かを提供しなければならないからである。

¿Cómo puede ser mexicana una reflexión filosófica de esta índole? En tanto que examen de nuestra tradición será una filosofía de la historia de México y una historia de las ideas mexicanas. Pero nuestra historia no es sino un fragmento de la Historia universal. Quiero decir: siempre, excepto en el momento de la Revolución, hemos vivido nuestra historia como un episodio de la del mundo entero. Nuestras ideas, asimismo, nunca han sido nuestras del todo, sino herencia o conquista de las engendradas por Europa. Una filosofía de la historia de México no sería, pues, sino una reflexión sobre las actitudes que hemos asumido frente a los temas que nos ha propuesto la Historia universal: contrarreforma, racionalismo, positivismo, socialismo. En suma, la meditación histórica nos llevaría a responder esta pregunta: ¿cómo han vivido los mexicanos las ideas universales?
30
こ のような哲学的考察は、どのようにしてメキシコ的でありうるのだろうか?私たちの伝統の検証として、それはメキシコの歴史の哲学であり、メキシコの思想の 歴史となるだろう。しかし、私たちの歴史は普遍的な歴史の断片にすぎない。つまり、私たちは常に、革命の時を除いて、全世界の歴史の中のエピソードとして 歴史を生きてきた。同様に、われわれの思想も、完全にわれわれ自身のものであったことはなく、ヨーロッパによって生み出されたものを受け継いだり、征服し たりしたものである。従って、メキシコ史の哲学とは、世界史が我々に提示したテーマ(反宗教改革、合理主義、実証主義、社会主義)に対して我々がとってき た態度についての考察にほかならない。つまり、歴史の瞑想は、メキシコ人は普遍的な思想をどのように経験してきたのか、という問いに答えることにつながる のである。

La pregunta anterior entraña una idea acerca del carácter distintivo de la mexicanidad, segundo de los temas de esa proyectada filosofía mexicana. Los mexicanos no hemos creado una Forma que nos exprese. Por lo tanto, la mexicanidad no se puede identificar con ninguna forma o tendencia histórica concreta: es una oscilación entre varios proyectos universales, sucesivamente trasplantados o impuestos y todos hoy inservibles. La mexicanidad, así, es una manera de no ser nosotros mismos, una reiterada manera de ser y vivir otra cosa. En suma, a veces una máscara y otras una súbita determinación por buscamos, un repentino abrirnos el pecho para encontrar nuestra voz más secreta. Una filosofía mexicana tendrá que afrontar la ambigüedad de nuestra tradición y de nuestra voluntad misma de ser, que si exige una plena originalidad nacional no se satisface con algo que no implique una solución universal.
31
上 記の問いは、メキシコ哲学のテーマの2つ目である「メキシコ人らしさ」についての考えを含んでいる。メキシコ人は、私たちを表現する形式を創造していな い。したがって、メキシコらしさは、具体的な歴史的形態や傾向とは同一視できない。メキシコらしさは、さまざまな普遍的プロジェクトの間で揺れ動くもので あり、次々と移植され、あるいは押しつけられ、そのどれもが今日では役に立たない。したがって、メキシカニティとは、自分自身でなくなる方法であり、別の 何かであること、別の何かで生きることを繰り返す方法なのである。要するに、あるときは仮面であり、またあるときは突然の探求への決意であり、私たちの最 も秘密の声を見つけるために突然胸を開くことなのだ。メキシコの哲学は、私たちの伝統の曖昧さと、私たちの存在しようとする意志の曖昧さに向き合わなけれ ばならない。

Varios escritores se han impuesto la tarea de examinar nuestro pasado intelectual. Destacan en este campo los estudios de Leopoldo Zea y Edmundo O'Gorman. El problema que preocupa a O'Gorman es el de saber qué clase de ser histórico es lo que llamamos América. No es una región geográfica, no es tampoco un pasado y, acaso, ni siquiera un presente. Es una idea, una invención del espíritu europeo. América es una utopía, es decir, es el momento en que el espíritu europeo se universaliza, se desprende de sus particularidades históricas y se concibe a sí mismo como una idea universal que, casi milagrosamente, encama y se afinca en una tierra y un tiempo preciso: el porvenir. En América la cultura europea se concibe como unidad superior. O'Gorman acierta cuando ve a nuestro continente como la actualización del espíritu europeo, pero ¿qué ocurre con América como ser histórico autónomo al enfrentarse a la realidad europea? Esta pregunta parece ser el tema esencial de Leopoldo Zea. Historiador del pensamiento hispanoamericano —y, asimismo, crítico independiente aun en el campo de la política diaria— Zea afirma que, hasta hace poco, América fue el monólogo de Europa, una de las formas históricas en que encarnó su pensamiento; hoy ese monólogo tiende a convertirse en diálogo. Un diálogo que no es puramente intelectual sino social, político y vital. Zea ha estudiado la enajenación americana, el no ser nosotros mismos y el ser pensados por otros. Esta enajenación —más que nuestras particularidades— constituye nuestra manera propia de ser. Pero se trata de una situación universal, compartida por todos los hombres. Tener conciencia de esto es empezar a tener conciencia de nosotros mismos. En efecto, hemos vivido en la periferia de la historia. Hoy el centro, el núcleo de la sociedad mundial, se ha disgregado y todos nos hemos convertido en seres periféricos, hasta los europeos y los nor-teamericanos. Todos estamos al margen porque ya no hay centro.
32
何 人かの作家が、私たちの知的過去を検証することを自らに課している。この分野では、レオポルド・ゼアとエドムンド・オゴーマンの研究が際立っている。オ ゴーマンの問題は、われわれがアメリカと呼ぶものがどのような歴史的存在であるかを知ることである。それは地理的な地域でもなく、過去でもなく、おそらく 現在ですらない。それはヨーロッパ精神の発明であり、思想である。つまり、ヨーロッパ精神が自らを普遍化し、歴史的特殊性から切り離し、ほとんど奇跡的 に、正確な土地と正確な時間、つまり未来に根を下ろす普遍的な理念として自らを構想する瞬間なのである。アメリカでは、ヨーロッパ文化は優れた統一体とし て考えられている。しかし、ヨーロッパの現実に直面したとき、自律した歴史的存在としてのアメリカはどうなるのだろうか?この問いがレオポルド・ゼアの本 質的なテーマであるように思われる。イスパニア系アメリカ人の思想史家であり、日常政治の分野でも独立した批評家であるゼアは、つい最近まで、アメリカは ヨーロッパの独白であり、ヨーロッパがその思想を具現化した歴史的形態のひとつであったと主張する。純粋に知的な対話ではなく、社会的、政治的、生命的な 対話である。ゼアはアメリカ人の疎外感を研究してきた。この疎外感は、私たちの特殊性以上に、私たち自身のあり方を構成している。しかし、それはすべての 人に共通する普遍的な状況である。このことを自覚することは、自分自身を自覚し始めることでもある。実際、私たちは歴史の周縁で生きてきた。今日、世界社 会の中心である核は崩壊し、私たちはヨーロッパ人や北米人でさえも周縁の存在となっている。もはや中心がないのだから、私たちはみな周縁にいるのだ。
Otros escritores jóvenes se ocupan en desentrañar el sentido de nuestras actitudes vitales. Una gran avidez por conocernos, con rigor y sin complacencias, es el mérito mayor de muchos de estos trabajos. Sin embargo, la mayor parte de los componentes de este grupo —especialmente Emilio Uranga, su principal inspirador— ha comprendido que el tema del mexicano sólo es una parte de una larga reflexión sobre algo más vasto: la enajenación histórica de los pueblos dependientes y, en general, del hombre.
33
他 の若い作家たちは、私たちの重要な態度の意味を解き明かすことに関心を寄せている。自己満足に陥ることなく、厳格に自分自身を知ろうとする熱意が、これら の作品の最大の長所である。しかし、このグループのほとんどのメンバー、特に彼らの主なインスピレーション源であるエミリオ・ウランガは、メキシコの題材 は、もっと大きなもの、つまり、従属的な民族の、そして一般的には人類の歴史的疎外についての長い考察の一部に過ぎないことを理解している。

Toda reflexión filosófica debe poseer autenticidad, esto es, debe ser un pensar a la intemperie un problema concreto. Sólo así el objeto de la reflexión puede convertirse en un tema universal. Nuestro tiempo parece propicio a una empresa de este rango. Por primera vez, México no tiene a su disposición un conjunto de ideas universales que justifiquen nuestra situación. Europa, ese almacén de ideas hechas, vive ahora como nosotros: al día. En un sentido estricto, el mundo moderno no tiene ya ideas. Por tal razón el mexicano se sitúa ante su realidad como todos los hombres modernos: a solas. En esta desnudez encontrará su verdadera universalidad, que ayer fue mera adaptación del pensamiento europeo. La autenticidad de la reflexión hará que la mexicanidad de esa filosofía resida sólo en el acento, el énfasis o el estilo del filósofo, pero no en el contenido de su pensamiento. La mexicanidad será una máscara que, al caer, dejará ver al fin al hombre. Las circunstancias actuales de México transforman así el proyecto de una filosofía mexicana en la necesidad de pensar por nosotros mismos unos problemas que ya no son exclusivamente nuestros, sino de todos los hombres. Esto es, la filosofía mexicana, si de veras lo es, será simple y llanamente filosofía, a secas.
34
す べての哲学的考察は真正性を持たなければならない。つまり、具体的な問題について、公開の場で考えることでなければならない。そうすることによってのみ、 考察の対象は普遍的なテーマとなりうる。私たちの時代は、そのような取り組みに適しているように思える。メキシコには、この状況を正当化するための普遍的 な思想がない。既成の思想の宝庫であったヨーロッパは、現在、私たちと同じように、最新の思想の中で生きている。厳密に言えば、現代世界にはもはや思想は ない。このため、メキシコ人は、すべての現代人がそうであるように、現実を前にして孤独に立ち尽くしている。この裸の中に、昨日まではヨーロッパ思想の適 応に過ぎなかった自分の真の普遍性を見出すのである。反省の真正性によって、その哲学のメキシコ性は、哲学者のアクセント、強調点、スタイルにのみ宿るよ うになり、その思想の内容には宿らなくなる。メキシコらしさは仮面であり、仮面が崩れ落ちたとき、ようやくその人物が姿を現すのである。こうしてメキシコ の現状は、メキシコ哲学のプロジェクトを、もはや私たちだけの問題ではなく、すべての人の問題について私たち自身で考える必要性へと変えていく。つまり、 メキシコの哲学は、もし本当に哲学であるならば、単純明快で純粋な哲学となるのである。

La conclusión anterior puede corroborarse si se examina históricamente el problema. La Revolución mexicana puso en entredicho nuestra tradición intelectual. El movimiento revolucionario mostró que todas las ideas y concepciones que nos habían justificado en el pasado estaban muertas o mutilaban nuestro ser. La Historia universal, por otra parte, se nos ha echado encima y nos ha planteado directamente muchos problemas y cuestiones que antes nuestros padres vivían de reflejo. Pese a nuestras singularidades nacionales —superposición de tiempos históricos, ambigüedad de nuestra tradición, semicolonialismo, etc.—, la situación de México no es ya distinta a la de los otros países. Acaso por primera vez en la historia la crisis de nuestra cultura es la crisis misma de la especie. La melancólica reflexión de Valéry ante los cementerios de las civilizaciones desaparecidas nos deja ahora indiferentes, porque no es la cultura occidental la que mañana puede hundirse, como antes ocurrió con griegos y árabes, con aztecas y egipcios, sino el hombre. La antigua pluralidad de culturas, que postulaban diversos y contrarios ideales del hombre y ofrecían diversos y contrarios futuros, ha sido sustituida por la presencia de una sola civilización y un solo futuro. Hasta hace poco, la Historia fue una reflexión sobre las varias y opuestas verdades que cada cultura proponía y una verificación de la radical heterogeneidad de cada sociedad y de cada arquetipo. Ahora la Historia ha recobrado su unidad y vuelve a ser lo que fue en su origen: una me-ditación sobre el hombre. La pluralidad de culturas que el historicismo moderno rescata, se resuelve en una síntesis: la de nuestro momento. Todas las civilizaciones desembocan en la occidental, que ha asimilado o aplastado a sus rivales. Y todas las particularidades tienen que responder a las preguntas que nos hace la Historia: las mismas para todos. El hombre ha reconquistado su unidad. Las decisiones de los mexicanos afectan ya a todos los hombres y a la inversa. Las diferencias que separan a comunistas de "occidentales" son bastante menos profundas que las que dividían a persas y griegos, a romanos y egipcios, a chinos y europeos. Comunistas y demócratas burgueses esgrimen ideas antagónicas pero que brotan de una fuente común y disputan en un lenguaje universal, comprensible para ambos bandos. La crisis contemporánea no se presenta, según dicen los conser-vadores, como la lucha entre dos culturas diversas, sino como una escisión en el seno de nuestra civilización. Una civilización que ya no tiene rivales y que confunde su futuro con el del mundo. El destino de cada hombre no es ya diverso al del Hombre. Por lo tanto, toda tentativa por resolver nuestros conflictos desde la realidad mexicana deberá poseer validez universal o estará condenada de antemano a la esterilidad.
35
上 記の結論は、この問題を歴史的に検証することで裏付けられる。メキシコ革命は我々の知的伝統に挑戦した。革命運動は、過去においてわれわれを正当化してき たすべての思想や観念が死んでいるか、われわれの存在を傷つけていることを示した。一方、普遍的な歴史は私たちに襲いかかり、私たちの父祖が反射的に生き てきた多くの問題や疑問を私たちに直接突きつけた。重なり合う歴史的時代、伝統の曖昧さ、半植民地主義など、私たちの国の特異性にもかかわらず、メキシコ の状況はもはや他国と変わらない。おそらく歴史上初めて、私たちの文化の危機は、種そのものの危機なのだ。なぜなら、ギリシャやアラブ、アステカやエジプ トでかつて起こったように、明日崩壊するかもしれないのは西洋文化ではなく、人類そのものだからだ。多様で相反する人間の理想を謳い、多様で相反する未来 を提示した旧来の多元的な文化は、単一の文明と単一の未来に取って代わられた。つい最近まで、歴史とは、それぞれの文化が提唱する多様で相反する真理につ いての考察であり、それぞれの社会とそれぞれの原型の根本的な異質性の検証であった。歴史は今、その統一性を取り戻し、再び本来の姿を取り戻した。近代歴 史主義が救済する文化の多元性は、現代という統合の中で解決される。すべての文明は西洋につながり、西洋はライバルを同化させ、あるいは粉砕した。そし て、すべての特殊性は、歴史が問いかける問いに答えなければならない。人間は統一性を取り戻したのだ。メキシコ人の決断は今やすべての人に影響を与え、そ の逆もまた然りである。共産主義者と 「西洋人 」を隔てる違いは、ペルシャ人とギリシャ人、ローマ人とエジプト人、中国人とヨーロッパ人を隔てた違いよりもはるかに小さい。共産主義者とブルジョア民主 主義者は対立する思想を振りかざしているが、それは共通の源泉から生まれたものであり、双方にとって理解可能な普遍的な言語で論争している。現代の危機 は、保守派に言わせれば、2つの異なる文化間の闘争ではなく、文明の分裂である。もはやライバルのいない文明は、自らの未来と世界の未来を混同している。 各人の運命は、もはや人間の運命と異なるものではない。したがって、メキシコの現実から我々の対立を解決しようとする試みは、普遍的な妥当性を持たなけれ ばならない。

La Revolución mexicana nos hizo salir de nosotros mismos y nos puso frente a la Historia, planteándonos la necesidad de inventar nuestro futuro y nuestras instituciones. La Revolución mexicana ha muerto sin resolver nuestras contradicciones. Después de la segunda Guerra Mundial, nos damos cuenta que esa creación de nosotros mismos que la realidad nos exige no es diversa a la que una realidad semejante reclama a los otros. Vivimos, como el resto del planeta, una coyuntura decisiva y mortal, huérfanos de pasado y con un futuro por inventar. La Historia universal es ya tarea común. Y nuestro laberinto, el de todos los hombres.
36
メ キシコ革命は、私たちを自分たち自身から解き放ち、歴史に直面させ、私たちの未来と制度を発明する必要性を突きつけた。メキシコ革命は、私たちの矛盾を解 決することなく終わった。第二次世界大戦後、私たちは、現実が私たちに求めている自分自身の創造は、同じような現実が他者に求めているものと何ら変わらな いことに気づいた。地球の他の地域と同様、私たちは決定的で致命的な岐路に立たされている。普遍的な歴史は今や共通の課題である。そして私たちの迷宮は、 すべての人の迷宮なのだ。


37


38


39


40


41


42


43


44


45


46


47


48


49


50


51


52


53


54


55


56





+++

Links

リンク

文献

その他の情報

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1997-2099

+++

Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099

Mitzub'ixi Quq Chi'j