現代(我々の時代):
孤独の迷路08
Nuestros días, Octavio Paz, 1950. El Laberinto de la soledad
Octavio Paz, 1950. El Laberinto de la soledad. 第8章
いわゆる「他者」なるものは存在しない。すなわち、 これは理性的な信仰であり、人間の理性の有する、癒しがたい信念である。あたかも、すべてのものが遂に は必然的、且つ絶対的に「全一同一」であらねばならないかのように、同一性即現実性という等式が成り立つ。しかし、「他者」なるものは消滅することを拒 む。それは存続し、持続する。それは、理性では歯が立 たない堅い骨であるアベル・マルティン(Abel Martín, 1840-1898)は、理性的な信仰に劣らず人間味のある、詩的な信仰によって「他者」なるものを信じ、「存在のもつ本質的な異質性」を信じ、そして、 自己の存在がつねにその害を被る「他者性」とも呼ばるべき救いがたいものの存在を信じた。——アントニオ・マチャド(Antonio Machado, 1875-1939)(パス (Octavio Paz)「孤独の迷路(EL LABIRINTO DE LA SOLEDAD)」のエピグラムより)
1 |
パチューコ、ならびにその他の極端 |
2 |
メキシコ人の仮面 |
3 |
万霊祭 |
4 |
マリンチェの末裔 |
5 |
征服と植民地 |
6 |
独立から革命へ |
7 |
メキシコの知識階級 |
8 |
現
代 |
9 |
孤独の弁証法 |
** |
追記 |
10 |
オリンピックとトラテロルコ |
11 |
発展およびその他の幻想 |
12 |
ピラミッド批判 |
NUESTROS DÍAS
BÚSQUEDA
y momentáneo hallazgo de nosotros mismos, el movimiento revolucionario
transformó a México, lo hizo "otro". Ser uno mismo es, siempre, llegar
a ser ese otro que somos y que llevamos escondido en nuestro interior,
más que nada como promesa o posibilidad de ser. Así, en cierto sentido
la Revolución ha recreado a la nación; en otro, no menos importante, la
ha extendido a razas y clases que ni la Colonia ni el siglo XIX
pudieron incorporar. Pero, a pesar de su fecundidad extraordinaria, no
fue capaz de crear un orden vital que fuese, a un tiempo, visión del
mundo y fundamento de una sociedad realmente justa y libre. La
Revolución no ha hecho de nuestro país una comunidad o, siquiera, una
esperanza de comunidad: un mundo en el que los hombres se reconozcan en
los hombres y en donde el "principio de autoridad" —esto es: la fuerza,
cualquiera que sea su origen y justificación— ceda el sitio a la
libertad responsable. Cierto, ninguna de las sociedades conocidas ha
alcanzado un estado semejante. No es accidental, por otra parte, que no
nos haya dado una visión del hombre comparable a la del catolicismo
colonial o el liberalismo del siglo pasado. La Revolución es un
fenómeno nuestro, sí, pero muchas de sus limitaciones dependen de
circunstancias ligadas a la historia mundial contemporánea. |
1 |
革
命運動はメキシコを変貌させ、メキシコを 「他者
」にした。自分自身であるということは、常に、自分自身が他者であるということであり、自分自身の内側に秘めている他者であるということである。このよう
に、ある意味では革命は国家を再創造し、もう一つの、そして重要な意味では、植民地時代も19世紀も取り込むことができなかった人種や階級にまで、国家を
拡大したのである。しかし、その驚異的な豊穣さにもかかわらず、革命は、世界のビジョンであり、真に公正で自由な社会の基盤でもあるような、活力ある秩序
を創造することはできなかった。革命は、わが国を共同体にすることはできなかったし、共同体への希望にさえすることもできなかった。すなわち、人間が人間
の中に自らを認識し、「権威の原理」、すなわち、その起源や正当性が何であれ、力が責任ある自由へと道を譲るような世界である。確かに、既知の社会でその
ような状態に達したものはない。植民地時代のカトリシズムや前世紀の自由主義に匹敵するような人間像を、革命が私たちに与えなかったのは偶然ではない。革
命は確かに私たちの現象だが、その限界の多くは、現代の世界史と結びついた状況に依存している。 |
La
Revolución mexicana es la primera, cronológicamente, de las grandes
revoluciones del siglo XX. Para comprenderla cabalmente es necesario
verla como parte de un proceso general y que aún no termina. Como todas
las revoluciones modernas, la nuestra se propuso, en primer término,
liquidar el régimen feudal, transformar el país mediante la industria y
la técnica, suprimir nuestra situación de dependencia económica y
política y, en fin, instaurar una verdadera democracia social. En otras
palabras: dar el salto que soñaron los liberales más lúcidos, consumar
efectivamente la Independencia y la Reforma, hacer de México una nación
moderna. Y todo esto sin traicionarnos. Por el contrario, los cambios
nos revelarían nuestro verdadero ser, un rostro a un tiempo conocido e
ignorado, un rostro nuevo a fuerza de sepultada antigüedad. La
Revolución iba a inventar un Mé-xico fiel a sí mismo. |
2 |
メ
キシコ革命は、時系列的に言えば、20世紀の偉大な革命の最初のものである。この革命を完全に理解するには、現在も進行中の一般的なプロセスの一部として
捉える必要がある。すべての近代革命と同様、われわれの革命は、何よりもまず封建体制を清算し、産業と技術によって国を変革し、経済的・政治的依存の状況
から脱却し、最後に真の社会民主主義を確立することを目指した。言い換えれば、最も明晰な自由主義者が夢見た飛躍を遂げ、独立と改革を効果的に完了させ、
メキシコを近代国家にすることである。そしてこのすべてを、自分自身を裏切ることなく行うのだ。それどころか、その変化は、私たちの真の姿、つまり、知ら
れているようで無視されている顔、埋もれていた古さゆえの新しい顔を明らかにする。革命は、自分自身に忠実なメキシコを発明することだった。 |
Los
países "adelantados", con la excepción de Alemania, pasaron del antiguo
régimen al de las modernas democracias burguesas de una manera que
podríamos llamar natural. Las transformaciones políticas, económicas y
técnicas se sucedieron y entrelazaron como inspiradas por una
coherencia superior. La historia, poseía una lógica; descubrir el
secreto de su funcionamiento equivalía a apoderarse del futuro. Esta
creencia, bastante vana, aún nos hace ver la historia de las grandes
naciones como el desarrollo de una inmensa y majestuosa proposición
lógica. En efecto, el capitalismo pasó gradualmente de las formas
primitivas de acumulación a otras cada vez más complejas, hasta
desembocar en la época del capital financiero y el imperialismo
mundial. El tránsito del capitalismo primitivo al internacional produjo
cambios radicales, tanto en la situación interior de cada país como en
la esfera mundial. Por una parte, al cabo de siglo y medio de
explotación de los pueblos coloniales y semicoloniales, las diferencias
entre un obrero y su patrón fueron menos grandes que las existentes
entre ese mismo obrero y un paria hindú o un peón boliviano. Por la
otra, la expansión imperialista unificó al planeta: captó todas las
riquezas, aun las más escondidas, y las arrojó al torrente de la
circulación mundial, convertidas en mercancías; universalizó el trabajo
humano (la tarea de un pizcador de algodón la continúa, a miles de
kilómetros, un obrero textil) realizando por primera vez, efectivamente
y no como postulado moral, la unidad de la condición humana; destruyó
las culturas y civilizaciones extrañas e hizo girar a todos los pueblos
alrededor de dos o tres astros, fuentes del poder político, económico y
espiritual. Al mismo tiempo, los pueblos así anexados participaron sólo
de una manera pasiva en el proceso: en lo económico eran meros
productores de materias primas y de mano de obra barata; en lo
político, eran colonias y semicolonias; en lo espiritual, sociedades
bárbaras o pintorescas. Para los pueblos de la periferia, el "progreso"
significaba, y significa, no sólo gozar de ciertos bienes materiales
sino, sobre todo, acceder a la "normalidad" histórica: ser, al fin,
"entes de razón". Tal es el transfondo de la Revolución mexicana y, en
general, de las revoluciones del siglo XX. |
3 |
ド
イツを除く「先進」諸国は、アンシャン・レジームから近代ブルジョア民主主義国家へと、自然とも呼べる形で移行した。政治的、経済的、技術的な変革が次々
と起こり、まるで高次の一貫性に触発されたかのように絡み合っていった。歴史には論理があり、その仕組みの秘密を発見することは、未来をつかむことに等し
かった。この、どちらかといえばむなしい信念は、大国の歴史を、巨大で壮大な論理的命題の発展として、今も私たちに見せている。実際、資本主義は、蓄積の
原始的な形態から次第に複雑な形態へと移行し、金融資本と世界帝国主義の時代に達した。原始資本主義から国際資本主義への移行は、各国の国内状況において
も、世界的な領域においても、急激な変化をもたらした。一方では、植民地および半植民地人民の1世紀半にわたる搾取の後、労働者と雇用主との間の相違は、
同じ労働者とインドの追放者やボリビアの労働者との間の相違よりも小さくなった。一方、帝国主義の膨張は地球を統一した。それは、最も隠されたものでさえ
も、あらゆる富を捕らえ、世界流通の奔流に投げ込み、商品に変えた。それは、人間の労働を普遍化し(綿摘み労働者の仕事は、何千キロも離れた織物労働者に
よって続けられる)、人間の条件の統一を、道徳的な仮定としてではなく、効果的に、初めて実現した。同時に、こうして併合された諸民族は、そのプロセスに
受動的にしか参加しなかった。経済的には、原材料と安価な労働力の生産者にすぎず、政治的には植民地や半植民地にすぎず、精神的には野蛮な、あるいは絵に
描いたような社会にすぎなかった。周縁部の人々にとって、「進歩」とは、特定の物質的財貨を享受することだけでなく、何よりも歴史的な「正常性」にアクセ
スすること、つまり、ついに「理性の主体」となることを意味した。これがメキシコ革命の背景であり、一般的に20世紀の革命の背景である。 |
Puede
verse ahora con mayor claridad en qué consistió la empresa
revolucionaria: consumar, a corto plazo y con un mínimo de sacrificios
humanos, una obra que la burguesía europea había llevado a cabo en más
de ciento cincuenta años. Para lograrlo, deberíamos previamente
asegurar nuestra independencia política y recuperar nuestros recursos
naturales. Además, todo esto debería realizarse sin menoscabo de los
derechos sociales, en particular los obreros, consagrados por la
Constitución de 1917. En Europa y en los Estados Unidos estas
conquistas fueron el resultado de más de un siglo de luchas proletarias
y, en buena parte, representaban (y representan) una participación en
las ganancias obtenidas por las metrópolis en el exterior. Entre
nosotros no sólo no había ganancias coloniales que repartir: ni
siquiera eran nuestros el petróleo, los minerales, la energía eléctrica
y las otras fuerzas con que deberíamos transformar al país. Así pues,
no se trataba de empezar desde el principio sino desde antes del
principio. |
4 |
そ
れは、ヨーロッパのブルジョアジーが150年以上の歳月をかけて成し遂げた仕事を、短期間に、最小限の人的犠牲で成し遂げることである。これを達成するた
めには、まず政治的独立を確保し、天然資源を回復しなければならない。さらに、1917年憲法に謳われている社会的権利、特に労働者の権利を損なうことな
く、これらすべてを行わなければならない。ヨーロッパとアメリカでは、これらの利益は1世紀以上にわたるプロレタリア闘争の結果であり、その大部分は、海
外の大都市が上げた利益の分け前に相当するものであった(そして現在も相当するものである)。私たちの間で分かち合うべき植民地的利益はなかっただけでな
く、石油、鉱物、電力、その他私たちが国を変革すべき力さえも、私たちのものではなかった。だから、最初から始めるのではなく、始める前から始めることが
問題だったのだ。 |
La
Revolución hizo del nuevo estado el principal agente de la
transformación social. En primer lugar: la devolución y el reparto de
tierras, la apertura al cultivo de otras, las obras de irrigación, las
escuelas rurales, los bancos de refacción para los campesinos. Los
expertos se extienden en los errores técnicos cometidos; los
moralistas, en la intervención maléfica del cacique tradicional y del
político rapaz. Es verdad. También lo es que, bajo formas nuevas,
subsiste el peligro de un retorno al monopolio de las tierras. Lo
conquistado hay que defenderlo todavía. Pero el régimen feudal ha
desaparecido. Olvidar esto es olvidar demasiado. Y hay más: la reforma
agraria no sólo benefició a los campesinos sino que, al romper la
antigua estructura social, hizo posible el nacimiento de nuevas fuerzas
productivas. Ahora bien, a pesar de todo lo logrado —y ha sido mucho—
miles de campesinos viven en condiciones de gran miseria y otros miles
no tienen más remedio que emigrar a los Estados Unidos, cada año, como
trabajadores temporales. El crecimiento demográfico, circunstancia que
no fue tomada en cuenta por los primeros gobiernos revolucionarios,
explica parcialmente el actual desequilibrio. Aunque parezca increíble,
la mayor parte del país padece de sobrepoblación campesina. O más
exactamente: carecemos de tierras cultivables. Hay, además, otros dos
factores decisivos: ni la apertura de nuevas tierras al cultivo ha sido
suficiente, ni las nuevas industrias y centros de producción han
crecido con la rapidez necesaria para absorber a toda esa masa de
población sobrante, condenada así al subempleo. /En suma, con nuestros
recursos actuales no podemos crear, en la proporción indispensable, las
industrias y las empresas agrícolas que podrían dar ocupación al
excedente de brazos y bocas. Es claro que no sólo se trata de un
crecimiento demográfico excesivo sino de un progreso económico
insuficiente. Pero también es claro que nos enfrentamos a una situación
que rebasa las posibilidades reales del Estado y, aun, las de la nación
en su conjunto. ¿Cómo y dónde obtener esos recursos económicos y
técnicos? Esta pregunta, a la que se intentará contestar más adelante,
no debe hacerse aisladamente sino considerando el problema del
desarrollo económico en su totalidad. La industria no crece con la
velocidad que requiere el aumento de población y produce así el
subempleo; por su parte, el subempleo campesino retarda el desarrollo
de la industria, ya que no aumenta el número de consumidores. |
5 |
革
命は、新しい国家を社会変革の主役とした。まず第一に、土地の返還と分配、他の土地の耕作への開放、灌漑工事、農村学校、農民のための修理銀行などであ
る。専門家たちは、技術的なミスを拡大解釈し、道徳主義者たちは、伝統的なカチケや強欲な政治家の悪しき介入を批判する。これは事実である。また、新たな
形で、土地独占への回帰の危険性が残っていることも事実である。征服されたものは依然として守らなければならない。しかし、封建体制は消滅した。このこと
を忘れることは、あまりにも多くのことを忘れることである。農地改革は農民に恩恵をもたらしただけでなく、古い社会構造を解体することによって、新しい生
産力の誕生を可能にした。しかし、すべてが達成されたにもかかわらず、そして多くのことが達成されたにもかかわらず、何千人もの農民が非常に悲惨な状況で
暮らし、さらに何千人もの農民が季節労働者として毎年アメリカに移住するしかない。人口増加は、最初の革命政府が考慮に入れなかった事情であり、現在の不
均衡を部分的に説明している。信じられないかもしれないが、国土のほとんどが農民の人口過剰に苦しんでいる。より正確には、耕地が不足しているのだ。つま
り、現在の資源では、腕と口の余剰に雇用を与える産業と農業企業を、必要不可欠な割合で創出することができないのである。過剰な人口増加の問題だけでな
く、不十分な経済進歩の問題であることも明らかである。このような経済的・技術的資源をどこでどのように確保するのか。この問いは、単独で問うべきもので
はなく、経済発展の問題全体として考えるべきである。農民の不完全雇用は、消費者の数を増やさないため、産業の発展を遅らせる。 |
La
Revolución también se propuso, según se dijo, la recuperación de las
riquezas nacionales. Los gobiernos revolucionarios, en particular el de
Cárdenas, decretaron la nacionalización del petróleo, los ferrocarriles
y otras industrias. Esta política nos enfrentó al imperialismo. El
Estado, sin renunciar a lo reconquistado, tuvo que ceder y suspender
las expropiaciones. (Debe agregarse, de paso, que sin la
nacionalización del petróleo hubiera sido imposible el desarrollo
industrial.) La Revolución no se limitó a expropiar: por medio de una
red de bancos e instituciones de crédito creó nuevas industrias
estatales, subvencionó otras (privadas o semiprivadas) y, en general,
intentó orientar en forma racional y de provecho público el desarrollo
económico. Todo esto —y muchas otras cosas más— fue realizado
lentamente y no sin tropiezos, errores e inmoralidades. Pero, así sea
con dificultad y desgarrado por terribles contradicciones, el rostro de
México empezó a cambiar. Poco a poco surgió una nueva clase obrera y
una burguesía. Ambas vivieron a la sombra del Estado y sólo hasta ahora
comienzan a cobrar vida autónoma. |
6 |
革
命はまた、国富の回復にも着手したと言われる。革命政府、特にカルデナス政権は、石油、鉄道、その他の産業の国有化を布告した。この政策は、帝国主義と対
決するものであった。国家は、取り戻したものを放棄することなく、屈服して収用を停止せざるを得なかった(ところで、石油の国有化がなければ、産業発展は
不可能であったことを付け加えておく)。革命は収用にとどまらず、銀行や信用機関のネットワークを通じて、新たな国営産業を創設し、他の産業(民間または
半民間)に補助金を与え、一般的に、合理的かつ公益的な方法で経済発展を導こうとした。これらすべて--そしてその他多くのこと--は、ゆっくりと行わ
れ、つまずきや過ち、不道徳がなかったわけではない。しかし、困難とひどい矛盾に引き裂かれながらも、メキシコの様相は変わり始めた。徐々に新しい労働者
階級とブルジョワジーが出現した。両者とも国家の影に隠れて生きてきたが、今ようやく自立した人生を歩み始めている。 |
La
tutela gubernamental de la clase obrera se inició como una alianza
popular: los obreros apoyaron a Carranza a cambio de una política
social más avanzada. Por la misma razón sostuvieron a Obregón y Calles.
Por su parte, el Estado protegió a las organizaciones sindicales. Pero
la alianza se convirtió en sumisión y los gobiernos premiaron a los
dirigentes con altos puestos públicos. El proceso se acentuó y consumó,
aunque parezca extraño, en la época de Cárdenas, el período más
extremista de la Revolución. Y fueron precisamente los dirigentes que
habían luchado contra la corrupción sindical los que entregaron las
organizaciones obreras. Se dirá que la política de Cárdenas era
revolucionaria: nada más natural que los sindicatos la apoyasen. Pero,
empujados por sus líderes, los sindicatos formaron parte, como un
sector más, del Partido de la Revolución, esto es, del partido
gubernamental/ Se frustró así la posibilidad de un partido obrero o, al
menos, de un movimiento sindical a la norteamericana, apolítico, sí,
pero autónomo y libre de toda ingerencia oficial. Los únicos que
ganaron fueron los líderes, que se convirtieron en profesionales de la
política: diputados, senadores, gobernadores. En los últimos años
asistimos, sin embargo, a un cambio: con creciente energía las
agrupaciones obreras recobran su autonomía, desplazan a los dirigentes
corrompidos y luchan por instaurar una democracia sindical. Este
movimiento puede ser una de las fuerzas decisivas en el renacimiento de
la vida democrática. Al mismo tiempo, dadas las características
sociales de nuestro país, la acción obrera, si se quiere eficaz, debe
evitar el sectarismo de algunos de los nuevos dirigentes y buscar la
alianza con los campesinos y con un nuevo sector, hijo también de la
Revolución: la clase media. Hasta hace poco la clase media era un grupo
pequeño, constituido por pequeños comerciantes y las tradicionales
"profesiones liberales" (abogados, médicos, profesores, etc.). El
desarrollo industrial y comercial y el crecimiento de la Administración
Pública han creado una numerosa clase media, cruda e ignorante desde el
punto de vista cultural y político pero llena de vitalidad. |
7 |
労
働者階級に対する政府の指導は、民衆同盟として始まった。労働者は、より進んだ社会政策と引き換えにカランサを支持した。同じ理由で、労働者はオブレゴン
とカレスを支持した。国家は労働組合組織を保護した。しかし、同盟は服従に転じ、政府は指導者たちに高い公職を与えて報いた。このプロセスは、奇妙なこと
に、革命の最も過激な時期であったカルデナスの時代に強調され、完成した。そして、労働組合の腐敗と闘ってきた指導者たちこそが、労働者組織を引き渡した
のである。カルデナスの政策は革命的であり、労働組合がそれを支持することほど自然なことはなかった。しかし、指導者たちに押され、労働組合は革命党、す
なわち政府党のもう一つの部門として、その一部となった。こうして、労働者党の可能性、あるいは少なくともアメリカ型の労働組合運動の可能性は、確かに非
政治的ではあったが、いかなる公式干渉からも解放された自律的なものであったが、挫折した。唯一の勝者は指導者たちであり、彼らは代議士、上院議員、知事
といった政治のプロとなった。しかし近年、私たちは変化を目の当たりにしている。労働者グループはますます活力を増し、自治権を取り戻し、腐敗した指導者
を追い落とし、労働組合の民主主義を確立するために闘っている。この運動は、民主的な生活を復活させる決定的な力のひとつとなるだろう。同時に、わが国の
社会的特徴を考慮すると、労働者の行動が効果的であるためには、一部の新しい指導者たちのセクト主義を避け、農民や、同じく革命の子である新しい部門、す
なわち中産階級との同盟を模索しなければならない。つい最近まで、中産階級は小商人と伝統的な「自由主義的職業」(弁護士、医者、教師など)で構成される
小さな集団だった。産業・商業の発展と行政の発展が、粗野で文化的・政治的に無知だが活力に満ちた、大規模な中産階級を生み出した。 |
Más
dueña de sí, más poderosa también, la burguesía no sólo ha logrado su
independencia sino que trata de incrustarse en el Estado, no ya como
protegida sino como directora única. El banquero sucede al general
revolucionario; el industrial aspira a desplazar al técnico y al
político. Estos grupos tienden a convertir al Gobierno, cada vez con
mayor exclusividad, en la expresión política de sus intereses. Pero
la.burguesía no forma un todo homogéneo: unos, herederos de la
Revolución mexicana (aunque a veces lo ignoren), están empeñados en
crear un capitalismo nacional;'otros, son simples intermediarios y
agentes del capital financiero internacional. Finalmente, según se ha
dicho, dentro del Estado hay muchos técnicos que a través de avances y
retrocesos, audacias y concesiones, continúan una política de interés
nacional, congruente con el pasado revolucionario. Todo esto explica la
marcha sinuosa del Estado y su deseo de "no romper el equilibrio".
Desde la época de Carranza, la /Revolución mexicana ha sido un
compromiso entre fuerzas opuestas: nacionalismo e imperialismo,
obrerismo y desarrollo industrial, economía dirigida y régimen de
"li-bre empresa", democracia y paternalismo estatal. |
8 |
ブ
ルジョワジーは、より自信を持ち、より権力を持つようになり、独立を果たしただけでなく、もはや子分としてではなく、唯一の監督者として国家に組み込まれ
ようとしている。銀行家は革命将軍の後を継ぎ、実業家は技術者や政治家に取って代わろうとする。これらの集団は、政府をますます自分たちの利益の政治的表
現とする傾向にある。しかし、ブルジョアジーは一様な全体を形成しているわけではない。ある者はメキシコ革命の継承者であり(彼らはそれに気づいていない
こともあるが)、国家資本主義を打ち立てようと決意している。最後に、これまで述べてきたように、国家内部には、前進と後退、大胆さと譲歩を経て、革命の
過去と一致する国益政策を継続する多くの技術者がいる。これらすべてが、国家のしなやかな歩みと「均衡を崩したくない」という願望を説明する。カランサの
時代以来、メキシコ革命は、ナショナリズムと帝国主義、労働者主義と産業発展、指令経済と自由企業、民主主義と国家のパターナリズムといった対立する勢力
の妥協の産物であった。 |
Nada
de lo logrado hubiese sido posible dentro del marco del capitalismo
clásico. Y aún más: sin la Revolución y sus gobiernos ni siquiera
tendríamos capitalistas mexicanos. En realidad, el capitalismo nacional
no sólo es consecuencia natural de la Revolución sino que, en buena
parte, es hijo, criatura del Estado revolucionario. Sin el reparto de
tierras, las grandes obras materiales, las empresas estatales y las de
"participación estatal", la política de inversiones públicas, los
subsidios directos o indirectos a la industria y, en general, sin la
intervención del Estado en la vida económica, nuestros banqueros y
"hombres de negocios" no habrían tenido ocasión de ejercer su actividad
o formarían parte del "personal nativo" de alguna compañía extranjera.
En un país que ini-cia su desarrollo económico con más de dos siglos de
retraso era indispensable acelerar el crecimiento "natural" de las
fuerzas productivas. Esta "aceleración" se llama: intervención del
Estado, dirección —así sea parcial— de la economía. Gracias a esta
política nuestra evolución es una de las más rápidas y constantes en
América. No se trata de bonanzas momentáneas o de progresos en un
sector aislado —como el petróleo en Venezuela o el azúcar en Cuba— sino
de un desarrollo más amplio y general. |
9 |
古
典的資本主義の枠組みでは、達成されたことのどれも不可能だっただろう。さらに言えば、革命とその政府がなければ、メキシコの資本家さえ存在しなかっただ
ろう。実際、国民資本主義は革命の自然な帰結であるだけでなく、革命国家の子供であり、被造物である。土地の分配、大規模な土木工事、国営企業および「国
家参加」の企業、公共投資政策、産業への直接的または間接的な補助金、そして一般的に、経済生活への国家の介入がなければ、わが国の銀行家や「実業家」
は、その活動を行う機会を得られなかったか、あるいは、どこかの外国企業の「現地スタッフ」の一員となっていただろう。2世紀以上遅れて経済発展を始めた
国では、生産力の「自然な」成長を加速させることが不可欠だった。この 「加速
」は、国家の介入と呼ばれるもので、部分的であっても経済の方向性を示すものである。この政策のおかげで、わが国の発展は南北アメリカ大陸で最も速く、か
つ恒常的なものとなっている。それは、ベネズエラの石油やキューバの砂糖のように、孤立した部門における瞬間的な大当たりや進歩の問題ではなく、より広範
で一般的な発展の問題なのである。 |
Quizá el síntoma más significativo sea la tendencia a crear una "economía diversificada" y una industria "integrada", es decir, especializada en nuestros recursos. Dicho lo anterior, debe agregarse que aún no hemos logrado, ni con mucho, todo lo que era necesario e indispensable. No tenemos una industria básica, aunque contamos con una naciente siderurgia; no fabricamos máquinas que fabriquen máquinas y ni siquiera hacemos tractores; nos faltan todavía caminos, puentes, ferrocarriles; le hemos dado la espalda al mar: no tenemos puertos, marina e industria pesquera; nuestro comercio exterior se equilibra gracias al turismo y a los dólares que ganan en los Estados Unidos nuestros "braceros"... Y algo más decisivo: a pesar de la legislación nacionalista, el capital norteamericano es cada día más poderoso y determinante en los centros vitales de nuestra economía. En suma, aunque empezamos a contar con una industria, to-davía somos, esencialmente, un país productor de materias primas. Y esto significa: dependencia de las oscilaciones del mercado mundial, en lo exterior; y en lo interior: pobreza, diferencias atroces entre la vida de los ricos y los desposeídos, desequilibrio. | 10 |
お
そらく最も重要な兆候は、「多角化経済」と「統合」産業、つまり資源に特化した産業を創出しようとする傾向であろう。とはいえ、私たちはまだ、必要不可欠
なことをすべて達成したわけではないことも付け加えておかなければならない。道路も橋も鉄道もまだない。海には背を向けている。港もマリーナも漁業もな
い。対外貿易は観光業と「ブラセーロ」たちが米国で稼いだドルでバランスが取れている。さらに決定的なことがある。国家主義的な法律にもかかわらず、アメ
リカ資本はわが国経済の重要な中心地においてますます強力で決定的な存在になりつつある。要するに、われわれは工業を持ち始めてはいるが、本質的にはまだ
原材料の生産者なのだ。そしてこのことは、対外的には世界市場の変動への依存を意味し、対内的には貧困、富裕層と被差別層の生活におけるひどい格差、不均
衡を意味する。 |
CON
CIERTA regularidad se discute si la política social y económica ha sido
o no acertada. Sin duda se trata de algo más complejo que la técnica y
que está más allá de los errores, imprevisiones o inmoralidades de
ciertos grupos. La verdad es que los recursos de que dispone la nación,
en su totalidad, son insuficientes para "financiar" el desarrollo
integral de México y aun para crear lo que los técnicos llaman la
"infraestructura económica", única base sólida de un progreso efectivo.
Nos faltan capitales y el ritmo interno de capitalización y reinversión
es todavía demasiado lento. Así, nuestro problema esencial consiste,
según el decir de los expertos, en obtener los recursos indispensables
para nuestro desarrollo. ¿Dónde y cómo? |
11 |
お
そらく最も重要な兆候は、「多角化経済」と「統合」産業、つまり資源に特化した産業を創出しようとする傾向であろう。とはいえ、私たちはまだ、必要不可欠
なことをすべて達成したわけではないことも付け加えておかなければならない。道路も橋も鉄道もまだない。海には背を向けている。港もマリーナも漁業もな
い。対外貿易は観光業と「ブラセーロ」たちが米国で稼いだドルでバランスが取れている。さらに決定的なことがある。国家主義的な法律にもかかわらず、アメ
リカ資本はわが国経済の重要な中心地においてますます強力で決定的な存在になりつつある。要するに、われわれは工業を持ち始めてはいるが、本質的にはまだ
原材料の生産者なのだ。そしてこのことは、対外的には世界市場の変動への依存を意味し、対内的には貧困、富裕層と被差別層の生活におけるひどい格差、不均
衡を意味する。 |
Uno
de los hechos que caracterizan la economía mundial es el desequilibrio
que existe entre los bajos precios de las materias primas y los altos
precios de los productos manufacturados. Países como México —es decir:
la mayoría del planeta— están sujetos a los cambios continuos e
imprevistos del mercado mundial. Como lo han sostenido nuestros
delegados en multitud de conferencias interamericanas e
internacionales, ni siquiera es posible esbozar programas económicos a
largo plazo si no se suprime esta inestabilidad. Por otra parte, no se
llegará a reducir el desnivel, cada vez más profundo entre los países
"subdesarrollados" y los "avanzados" si estos últimos no pagan precios
justos por los productos primarios. Estos productos son nuestra fuente
principal de ingresos y, por tanto, constituyen la mejor posibilidad de
"financia-miento" de nuestro desarrollo económico. Por razones de sobra
conocidas, nada o muy poco se ha conseguido en este campo. Los países
"avanzados" sostienen imperturbables —como si viviésemos a principios
del siglo pasado— que se trata de "leyes naturales del mercado", sobre
las cuales el hombre tiene escasa influencia. La verdad es que se trata
de la ley del león. |
12 |
世
界経済を特徴づける事実のひとつに、低い商品価格と高い製造品価格の不均衡がある。メキシコのような国々は、つまり世界のほとんどの国々は、世界市場の絶
え間ない不測の変化にさらされている。私たちの代表団が多数の米州間および国際会議で主張してきたように、この不安定さを解消しない限り、長期的な経済プ
ログラムを概説することさえ不可能である。さらに、「低開発国」と「先進国」の間に広がる格差は、後者が一次産品に適正な価格を支払わない限り、縮まるこ
とはない。一次産品はわれわれの主な収入源であり、経済発展の「資金源」となる可能性が最も高い。周知の理由により、この分野ではほとんど何も達成されて
いない。先進」諸国は、まるで我々が前世紀の初頭に生きていたかのように、このようなことは「市場の自然法則」であり、人間がほとんど影響を及ぼすことは
できないと平然と主張している。真実は、これがライオンの法則だということだ。 |
Uno
de los remedios que más frecuentemente nos ofrecen los países
"avanzados" —señaladamente los Estados Unidos— es el de las inversiones
privadas extranjeras. En primer lugar, todo el mundo sabe que las
ganancias de esas inversiones salen del país, en forma de dividendos y
otros beneficios. Además, implican dependencia económica y, a la larga,
ingerencia política del exterior. Por otra parte, el capital privado no
se interesa en inversiones a largo plazo y de escaso rendimiento, que
son las que nosotros necesitamos; por el contrario, busca los campos
más lucrativos y que ofrezcan posibilidades de mejores y más rápidas
ganancias. En fin, el capitalista no puede ni desea someterse a un plan
general de desarrollo económico. |
13 |
先
進国」、特に米国が最も頻繁に提示する救済策のひとつが、民間海外投資である。まず第一に、このような投資から得られる利益は、配当やその他の利益の形で
国外に流出することを誰もが知っている。さらに、こうした投資は経済的依存を意味し、長期的には外国からの政治的干渉を受けることになる。他方、民間資本
は、われわれが必要としている長期的で低リターンの投資には関心を示さない。それどころか、最も有利で、最も早く利益を得られる可能性のある分野を探し求
める。最後に、資本家は一般的な経済発展計画に従うことはできないし、従う気もない。 |
Sin
duda la mejor —y quizá la única— solución consiste en la inversión de
capitales públicos, ya sean préstamos gubernamentales o por medio de
las organizaciones internacionales. Los primeros entrañan condiciones
políticas o económicas y de ahí que se prefiera a los segundos. Como es
sabido, las Naciones Unidas y sus organismos especializados fueron
fundados, entre otros fines, con el de impulsar la evolución económica
y social de los países "subdesarrollados". Principios análogos postula
la Carta de la Organización de los Estados Americanos. Ante la
inestable situación mundial —reflejo, fundamentalmente, del
desequilibrio entre los "grandes" y los "subdesarrollados"— parecería
natural que se hubiese hecho algo realmente apreciable en este campo.
Lo cierto es que las sumas que se destinan a este objeto resultan
irrisorias, sobre todo si se piensa en lo que gastan las grandes
potencias en preparativos militares. Empeñadas en ganar la guerra de
mañana por medio de pactos guerreros con gobiernos efímeros e
impopulares, ocupadas en la conquista de la luna, olvidan lo que ocurre
en el subsuelo del planeta. Es evidente que nos encontramos frente a un
muro que, solos, no podemos ni saltar ni perforar. Nuestra política
exterior ha sido justa pero sin duda podríamos hacer más si nos unimos
a otros pueblos con problemas semejantes a los nuestros. La situación
de México, en este aspecto, no es distinta a la de la mayoría de los
países latinoamericanos, asiáticos y africanos. |
14 |
間
違いなく最良の、そしておそらく唯一の解決策は、政府融資であれ国際機関を通じてであれ、公的資本を投入することである。前者には政治的または経済的な条
件が伴うため、後者が好まれる。よく知られているように、国連とその専門機関は、とりわけ「低開発」国の経済的・社会的発展を促進するために設立された。
米州機構憲章も同様の原則を掲げている。不安定な世界情勢--基本的には「大国」と「低開発国」の不均衡の反映--を考えれば、この分野で本当に重要なこ
とが行われるべきだったのは当然のことのように思える。しかし、大国が軍事的準備に費やしている額を考えれば、この分野に割り当てられている予算は微々た
るものだ。短命で不人気な政府との戦争協定によって明日の戦争に勝つことに熱中し、月の征服に忙殺され、地下で起こっていることを忘れている。自力で飛び
越えることも突破することもできない壁に直面しているのは明らかだ。私たちの外交政策は公正なものであったが、私たちと同じような問題を抱える他の民族と
手を組めば、もっと多くのことができるはずだ。この点で、メキシコが置かれている状況は、ほとんどのラテンアメリカ、アジア、アフリカ諸国と変わらない。 |
La
ausencia de capitales puede remediarse de otra manera. Existe, ya lo
sabemos, un método de probada eficacia. Después de todo, el capital no
es sino trabajo humano acumulado. El prodigioso desarrollo de la Unión
Soviética —otro tanto podrá decirse, en breve, de China— no es más que
la aplicación de esta fórmula. Gracias a la economía dirigida, que
ahorra el despilfarro y la anarquía inherentes al sistema capitalista,
y al empleo "racional" de una inmensa mano de obra, dirigida a la
explotación de unos recursos también inmensos, en menos de medio siglo
la Unión Soviética se ha convertido en el único rival de los Estados
Unidos. Pero nosotros no tenemos ni la población ni los recursos,
materiales y técnicos, que exige un experimento de tales proporciones
(para no hablar de nuestra vecindad con los Estados Unidos y de otras
circunstancias históricas). Y, sobre todo, el empleo "racional" de la
mano de obra y la economía dirigida significan, entre otras cosas, el
trabajo a destajo (estajanovismo), los campos de concentración, las
labores forzadas, la deportación de razas y nacionalidades, la
supresión de los derechos elementales de los trabajadores y el imperio
de la burocracia. Los métodos de "acumulación socialista" —como los
llamaba el difunto Stalin— se han revelado bastante más crueles que los
sistemas de "acumulación primitiva" del capital, que con tanta justicia
indignaban a Marx y Engels. Nadie duda que el "socialismo" totalitario
puede transformar la economía de un país; es más dudoso que logre
liberar al hombre. Y esto último es lo único que nos interesa y lo
único que justifica una revolución. |
15 |
資
本不足は他の方法で改善できる。ご存知のように、試行錯誤を重ねた方法がある。結局のところ、資本とは人間の労働力の蓄積にほかならない。ソビエト連邦の
驚異的な発展は、中国にもすぐに同じことが言えるが、この公式の応用にほかならない。資本主義システムに内在する浪費と無秩序を回避する指令経済と、膨大
な資源の搾取に向けられた膨大な労働力の「合理的な」活用のおかげで、ソ連は半世紀足らずで米国の唯一のライバルとなった。しかし、わが国には、そのよう
な実験に必要な人口も物質的・技術的資源もない(米国に近いことやその他の歴史的事情は言うまでもない)。そして何よりも、労働の「合理的」利用と命令経
済は、とりわけ、出来高払い労働(スタハノヴィズム)、強制収容所、強制労働、人種・民族の国外追放、労働者の基本的権利の抑圧、官僚制の支配を意味す
る。故スターリンがそう呼んだ「社会主義的蓄積」の方法は、マルクスとエンゲルスを憤慨させた資本の「原始的蓄積」のシステムよりも、はるかに残酷である
ことが証明された。全体主義的な「社会主義」が一国の経済を変革できることを疑う者はいない。後者こそ、われわれの関心事であり、革命を正当化する唯一の
ものである。 |
Es
verdad que algunos autores, como Isaac Deutscher, piensan que una vez
creada la abundancia se iniciará, casi insensiblemente, el tránsito
hacia el verdadero socialismo y la democracia. Olvidan que mientras
tanto se han creado clases, o castas, dueñas absolutas del poder
político y económico. La historia muestra que nunca una clase ha cedido
voluntariamente sus privilegios y ganancias. La idea del "tránsito
insensible" hacia el socialismo es tan fantástica como el mito de la
"desaparición gradual del Estado" en labios de Stalin y sus sucesores.
Por supuesto que no son imposibles los cambios en la sociedad
soviética. Toda sociedad es histórica, quiero decir, condenada a la
transformación. Pero lo mismo puede decirse de los países capitalistas.
Ahora bien, lo característico de ambos sistemas, en este momento, es su
resistencia al cambio, su voluntad de no ceder ni a la presión exterior
ni a la interior. Y en esto reside el peligro de la situación: la
guerra antes que la transformación. |
16 |
ア
イザック・ドイッチャーのような著者の中には、ひとたび豊かさが生まれれば、真の社会主義や民主主義への移行が、ほとんど無意識のうちに始まると考えてい
る人がいるのは事実だ。彼らは、その間に政治的・経済的権力の絶対的な支配者である階級(カースト)が生まれたことを忘れている。歴史は、いかなる階級も
その特権と利益を自発的に放棄したことがないことを示している。社会主義への「無感覚的な移行」という考えは、スターリンとその後継者たちが口にした「国
家の漸進的消滅」という神話と同じくらい幻想的である。もちろん、ソビエト社会の変化は不可能ではない。あらゆる社会は歴史的、つまり変革の運命にある。
しかし、資本主義諸国についても同じことが言える。しかし、現在の両体制に特徴的なのは、変化に対する抵抗であり、外圧にも内圧にも屈しないという姿勢で
ある。そしてそこに、変革の前に戦争が起こるという危険な状況がある。 |
A
LA LUZ del pensamiento revolucionario tradicional aun desde la
perspectiva del liberalismo del siglo pasado— resulta escandalosa la
existencia, en pleno siglo XX, de anomalías históricas como los países
"subdesarrolla-dos" o la de un imperio "socialista" totalitario. Muchas
de las previsiones y hasta de los sueños del siglo XIX se han realizado
(las grandes revoluciones, los progresos de la ciencia y la técnica, la
transformación de la naturaleza, etc.) pero de una manera paradójica o
inesperada, que desafía la famosa lógica de la historia. Desde los
socialistas utópicos se había afirmado que la clase obrera sería el
agente principal de la historia mundial. Su función consistiría en
realizar una revolución en los países más adelantados y crear así las
bases de la liberación del hombre. Cierto, Lenin pensó que era posible
dar un salto histórico y confiar a la dictadura del proletariado la
tarea histórica de la burguesía: el desarrollo industrial. Creía,
probablemente, que las revoluciones en los países atrasados
precipitarían y aun desencadenarían el cambio revolucionario en los
países capitalistas. Se trataba de romper la cadena imperialista por el
eslabón más débil... Como es sabido, el esfuerzo que realizan los países "subdesarrollados" por industrializarse es, en cierto sentido, antieconómico e impone grandes sacrificios a la población. En realidad, se trata de un recurso heroico, en vista de la imposibilidad de elevar el nivel de vida de los pueblos por otros medios. Ahora bien, como solución mundial la autarquía es, a la postre, suicida; como remedio nacional, es un costoso experimento que pagan los obreros, los consumidores y los campesinos. Pero el nacionalismo de los países "subdesarrollados" no es una respuesta lógica sino la explosión fatal de una situación que las naciones "adelantadas" han hecho desesperada y sin salida. En cambio, la dirección racional de la economía mundial —es decir, el socialismo— habría creado eco-nomías complementarias y no sistemas rivales. Desaparecido el imperialismo y el mercado mundial de precios regulado, es decir, suprimido el lucro, los pueblos "subdesarrollados" hubieran contado con los recursos necesarios para llevar a cabo su transformación económica. La revolución socialista en Europa y los Estados Unidos habría facilitado el tránsito —ahora sí de una manera ra-cional y casi insensible— de todos los pueblos "atrasados" hacia el mundo moderno. |
17 |
伝
統的な革命思想に照らせば--前世紀の自由主義の観点からでさえ--、20世紀半ばに「低開発」国や全体主義的な「社会主義」帝国といった歴史的異常が存
在することは、スキャンダラスなことである。19世紀の予言の多くや夢でさえも(大革命、科学技術の進歩、自然の変容など)、有名な歴史の論理を無視した
逆説的な、あるいは予期せぬ形で実現した。ユートピア社会主義者たちは、労働者階級が世界史の主役になると主張してきた。その役割は、最も先進的な国々で
革命を起こし、人間の解放の基礎を作ることであった。確かに、レーニンは、歴史を飛躍させ、産業発展というブルジョアジーの歴史的課題をプロレタリアート
の独裁に委ねることは可能だと考えた。彼はおそらく、後進国における革命が、資本主義国における革命的変化を促し、引き金にさえなると信じていた。それ
は、帝国主義の鎖を最も弱い鎖で断ち切るという問題であった......。 よく知られているように、「後進国」が工業化を目指す努力は、ある意味では不経済であり、国民に大きな犠牲を強いるものである。現実には、他の手段で国民 の生活水準を上げることが不可能であることを考えれば、それは英雄的な資源である。現在、世界的な解決策としての自主主義は、究極的には自殺行為であり、 国内的な救済策としては、労働者、消費者、農民が負担する高価な実験である。しかし、「低開発」諸国のナショナリズムは、論理的な対応ではなく、「先進」 諸国が絶望的で絶望的な状況にした状況の致命的な爆発である。対照的に、世界経済の合理的な方向性、すなわち社会主義は、相補的なエコノミーを生み出し、 対立するシステムを生み出さなかっただろう。帝国主義の消滅と価格規制された世界市場、すなわち利潤の廃止によって、「低開発」諸国民は経済変革を遂行す るための資源を手に入れたはずである。ヨーロッパとアメリカにおける社会主義革命は、すべての「後進」諸国民の現代世界への移行を、今では合理的でほとん ど無神経なやり方で、促進したであろう。 |
La
historia del siglo XX hace dudar, por lo menos, del valor de estas
hipótesis revolucionarias y, en primer término, de la función universal
de la clase obrera como encarnación del destino del mundo. Ni con la
mejor buena voluntad se puede afirmar que el proletariado ha sido el
agente decisivo en los cambios históricos de este siglo. Las grandes revoluciones de nuestra época —sin excluir a la soviética— se han realizado en países atrasados y los obreros han representado un segmento, casi nunca determinante, de grandes masas populares compuestas por campesinos, soldados, pequeña burguesía y miles de seres desarraigados por las guerras y las crisis. Esas masas informes han sido organizadas por pequeños grupos de profesionales de la revolución o del "golpe de Estado". Hasta las contrarrevoluciones, como el fascismo y el nazismo, se ajustan a este esquema. Lo más desconcertante, sin duda, es la ausencia de revolución socialista en Europa, es decir, en el centro mismo de la crisis contem-poránea. Parece inútil subrayar las circunstancias agravantes: Europa cuenta con el proletariado más culto, mejor organizado y con más antiguas tradiciones revolucionarias; asimismo, allá se han producido, una y otra vez, las "condiciones objetivas" propicias al asalto del poder. Al mismo tiempo, varias revoluciones aisladas —por ejemplo: en España y, hace poco, en Hungría —han sido reprimidas sin piedad y sin que se manifestase efectivamente la solidaridad obrera internacional. En cambio, hemos asistido a una regresión bárbara, la de Hitler, y a un renacimiento general del nacionalismo en todo el viejo continente. Finalmente, en lugar de la rebelión del proletariado organizado democráticamente, el siglo XX ha visto el nacimiento del "partido", esto es, de una agrupación nacional o internacional que combina el espíritu y la organización de dos cuerpos en los que la disciplina y la jerarquía son los valores decisivos: la Iglesia y el Ejército. Estos "partidos", que en nada se parecen a los viejos partidos políticos, han sido los agentes efectivos de casi todos los cambios operados después de la primera Guerra Mundial. |
18 |
20
世紀の歴史は、少なくとも、これらの革命的仮説の価値と、第一に、世界の運命の体現者としての労働者階級の普遍的機能に対して、疑念を投げかけている。今
世紀の歴史的変化において、プロレタリアートが決定的な主体であったと主張することは、最善の意志をもってしてもできない。 我々の時代の偉大な革命は-ソビエトの革命を除いては-後進国で起こり、労働者は、農民、兵士、小ブルジョアジー、戦争や危機によって根こそぎにされた何 千人もの人々からなる偉大な人民大衆の、ほとんど決定的なものではなかったが、一部分を代表していた。これらの大衆は、革命の専門家や「クーデター」の専 門家からなる小集団によって組織されたと伝えられている。ファシズムやナチズムのような反革命でさえ、このパターンに当てはまる。最も不愉快なことは、間 違いなく、ヨーロッパ、すなわち現代の危機のまさに中心に社会主義革命が存在しないことである。状況を悪化させていることを強調するのは無意味に思える: ヨーロッパには、最も教養があり、最もよく組織化されたプロレタリアートと最も古い革命の伝統があり、権力の掌握に資する「客観的条件」は、何度もそこで 生み出されてきた。同時に、いくつかの孤立した革命-例えば、スペインや最近のハンガリー-は、国際的な労働者の連帯の効果的な表明なしに、容赦なく弾圧 されてきた。その代わりに、我々は、ヒトラーのような野蛮な退行と、旧大陸全域にわたる民族主義の全般的な復活を目撃している。最後に、民主的に組織され たプロレタリアートの反乱の代わりに、20世紀は、「党」、すなわち、規律とヒエラルキーが決定的な価値である2つの組織、すなわち教会と軍隊の精神と組 織を結合した国家的または国際的な集団の誕生を見た。旧来の政党とは似ても似つかないこれらの「政党」は、第一次世界大戦後に起こったほとんどすべての変 化の効果的な主体であった。 |
El
contraste con la periferia es revelador. En las colonias y en los
países "atrasados" no han cesado de producirse, desde antes de la
primera Guerra Mundial, una serie de trastornos y cambios
revolucionarios. Y la marea, lejos de ceder, crece de año en año. En
Asia y África el imperialismo se retira; su lugar lo ocupan nuevos
Estados con ideologías confusas pero que tienen en común dos ideas,
ayer apenas irreconciliables: el nacionalismo y las aspiraciones
revolucionarias de las masas. En América Latina, hasta hace poco
tranquila, asistimos al ocaso de los dictadores y a una nueva oleada
revolucionaria. En casi todas partes —trátese de Indonesia, Venezuela,
Egipto, Cuba o Ghana— los ingredientes son los mismos: nacionalismo,
reforma agraria, conquistas obreras y, en la cúspide, un Estado
decidido a llevar a cabo la industrialización y saltar de la época
feudal a la moderna. Poco importa, para la definición general del
fenómeno, que en ese empeño el Estado se alíe a grupos más o menos
poderosos de la burguesía nativa o que, como en Rusia y China, suprima
a las viejas clases y sea la burocracia la encargada de imponer la
transformación económica. El rasgo distintivo —y decisivo— es que no
estamos ante la revolución proletaria de los países "avan-zados" sino
ante la insurrección de las masas y pueblos que viven en la periferia
del mundo occidental. Anexados al destino de Occidente por el
imperialismo, ahora se vuelven sobre sí mismos, descubren su identidad
y se deciden a participar en la historia mundial. Los hombres y las formas políticas en que ha encarnado la insurrección de las naciones "atrasadas" es muy variada. En un extremo Ghandi; en el otro, Stalin; más allá, Mao Tse Tung. Hay mártires como Madero y Zapata, bufones como Perón, intelectuales como Nehru. La galería es muy variada: nada más distinto que Cárdenas, Tito o Nasser. Muchos de estos hombres hubieran sido inconcebibles, como dirigentes políticos, en el siglo pasado y aun en el primer tercio del que corre. Otro tanto ocurre con su lenguaje, en el que las fórmulas mesiánicas se alían a la ideología democrática y a la revolucionaria. Son los hombres fuertes, los políticos realistas; pero también son los inspirados, los soñadores y, a veces, los demagogos. Las masas los siguen y se reconocen en ellos... La filosofía política de estos movimientos posee el mismo carácter abigarrado. La democracia entendida a la occidental se mezcla a formas inéditas o bárbaras, que van desde la "democracia dirigida" de los indonesios hasta el idolátrico "culto a la personalidad" soviético, sin olvidar la respetuosa veneración de los mexicanos a la figura del Presidente. |
19 |
20
世紀の歴史は、少なくとも、これらの革命的仮説の価値と、第一に、世界の運命の体現者としての労働者階級の普遍的機能に対して、疑念を投げかけている。今
世紀の歴史的変化において、プロレタリアートが決定的な主体であったと主張することは、最善の意志をもってしてもできない。 我々の時代の偉大な革命は-ソビエトの革命を除いては-後進国で起こり、労働者は、農民、兵士、小ブルジョアジー、戦争や危機によって根こそぎにされた何 千人もの人々からなる偉大な人民大衆の、ほとんど決定的なものではなかったが、一部分を代表していた。これらの大衆は、革命の専門家や「クーデター」の専 門家からなる小集団によって組織されたと伝えられている。ファシズムやナチズムのような反革命でさえ、このパターンに当てはまる。最も不愉快なことは、間 違いなく、ヨーロッパ、すなわち現代の危機のまさに中心に社会主義革命が存在しないことである。状況を悪化させていることを強調するのは無意味に思える: ヨーロッパには、最も教養があり、最もよく組織化されたプロレタリアートと最も古い革命の伝統があり、権力の掌握に資する「客観的条件」は、何度もそこで 生み出されてきた。同時に、いくつかの孤立した革命-例えば、スペインや最近のハンガリー-は、国際的な労働者の連帯の効果的な表明なしに、容赦なく弾圧 されてきた。その代わりに、我々は、ヒトラーのような野蛮な退行と、旧大陸全域にわたる民族主義の全般的な復活を目撃している。最後に、民主的に組織され たプロレタリアートの反乱の代わりに、20世紀は、「党」、すなわち、規律とヒエラルキーが決定的な価値である2つの組織、すなわち教会と軍隊の精神と組 織を結合した国家的または国際的な集団の誕生を見た。旧来の政党とは似ても似つかないこれらの「政党」は、第一次世界大戦後に起こったほとんどすべての変 化の効果的な主体であった。 |
Al
lado del culto al líder, el partido oficial, presente en todas partes.
A veces, como en México, se trata de una agrupación abierta, a la que
pueden pertenecer prácticamente todos los que desean intervenir en la
cosa pública y que abarca vastos sectores de la izquierda y de la
derecha. Lo mismo sucede en la India con el Partido del Congreso. Y
aquí conviene decir que uno de los rasgos más saludables de la
Revolución mexicana —debido, sin duda, tanto a la ausencia de una
ortodoxia política como al carácter abierto del partido— es la ausencia
de terror organizado. Nuestra falta de "ideología" nos ha preservado de
caer en esa tortuosa cacería humana en que se ha convertido el
ejercicio de la "virtud" política en otras partes. Hemos tenido, sí,
violencias populares, cierta ex-travagancia en la represión, capricho,
arbitrariedad, brutalidad, "mano dura" de algunos generales, "humor
negro", pero aun en sus peores momentos todo fue humano, es decir,
sujeto a la pasión, a las circunstancias y aun al azar y a la fantasía.
Nada más lejano de la aridez del espíritu de sistema y su moral
silogística y policíaca. En los países comunistas el partido es una
minoría, una secta cerrada y omnipotente, a un tiempo ejército,
administración e inquisición: el poder espiritual y el brazo seglar al
fin reunidos. Así ha surgido un tipo de Estado absolutamente nuevo en
la historia, en el que los rasgos revolucionarios, como la desaparición
de la propiedad privada y la economía dirigida, son indistinguibles de
otros arcaicos: el carácter sagrado del Estado y la divinización de los
jefes. Pasado, presente y futuro: progreso técnico y formas inferiores
de la magia política, desarrollo económico y esclavismo sindicalista,
ciencia y teología estatal: tal es el rostro prodigioso y aterrador de
la Unión Soviética. Nuestro siglo es una gran vasija en donde todos los
tiempos históricos hierven, se confunden y mezclan. |
20 |
指
導者のカルトと並んで、公党がどこにでも存在する。メキシコのように、公然のグループである場合もあり、事実上、公務に参加したい人なら誰でも所属するこ
とができ、左派と右派の大部分を含んでいる。インドの会議派も同様である。そしてここで、メキシコ革命の最も有益な特徴の一つは、間違いなく、党の開かれ
た性格と同様に、政治的正統性の欠如によるものであるが、組織的テロリズムの欠如である。イデオロギー」がないおかげで、他国では政治的「美徳」の行使に
陥っているような拷問のような人狩りに陥ることはなかった。たしかに、民衆の暴力、弾圧におけるある種の浪費、気まぐれ、恣意性、残虐性、一部の将軍の
「鉄拳」、「ブラックユーモア」はあったが、その最悪の瞬間でさえ、すべてが人間的であり、つまり、情熱に左右され、状況に左右され、偶然や空想にさえ左
右された。体制的精神や、その対義語的で警察的な道徳の乾燥性から、これ以上遠いものはない。共産主義諸国では、党は少数派であり、閉鎖的で全能の宗派で
あり、同時に軍隊であり、行政機関であり、異端審問所である。私有財産の消滅や命令経済といった革命的特徴は、国家の神聖な性格や指導者の神格化といった
古風な特徴と区別がつかない。過去、現在、未来:技術的進歩と政治的呪術の低次元化、経済発展とシンジカリズムの奴隷制、科学と国家神学:これがソビエト
連邦の驚異的で恐ろしい姿である。私たちの世紀は、あらゆる歴史的時代が沸騰し、混ざり合い、混じり合う大きな器である。 |
¿Cómo
es posible que la "inteligencia" contemporánea —pienso sobre todo en la
heredera de la tradición revolucionaria europea— no haya hecho un
análisis de la situación de nuestro tiempo, no ya desde la vieja
perspectiva del siglo pasado sino ante la novedad de esta realidad que
nos salta a los ojos? Por ejemplo: la polémica entre Rosa Luxemburgo y
Lenin acerca de la "espontaneidad revolucionaria de las masas" y la
función del Partido Comunista como "vanguardia del proletariado", quizá
cobraría otra significación a la luz de las respectivas condiciones de
Alemania y Rusia. Y del mismo modo: no hay duda de que la Unión
Soviética se parece muy poco a lo que pensaban Marx y Engels sobre lo
que podría ser un Estado obrero. Sin embargo, ese Estado existe; no es
una aberración ni una "equivocación de la historia". Es una realidad
enorme, evidente por sí misma y que se justifica de la única manera con
que se justifican los seres vivos: por el peso y plenitud de su
existencia. Un filósofo eminente como Lukacs, que ha dedicado tanto de
su esfuerzo a denunciar la "irracionalidad" progresiva de la filosofía
burguesa, no ha intentado nunca, en serio, el análisis de la sociedad
soviética desde el punto de vista de la razón. ¿Puede alguien afirmar
que era racional el estalinismo? ¿es racional el empleo de la
"dialéctica" por los comunistas y no se trata, simplemente, de una
racionalización de ciertas obsesiones, como sucede con otra clase de
neurosis? Y la "teoría de la dirección colectiva", la de los "caminos
diversos hacia el socialismo", el escándalo de Pasternak y... ¿todo
esto es racional? Por su parte, ningún intelectual europeo de
izquierda, ningún "marxólogo", se ha inclinado sobre el rostro borroso
e informe de las revoluciones agrarias y nacionalistas de América
Latina y Oriente para tratar de entenderlas como lo que son: un
fenómeno universal que requiere una nueva interpretación. Por supuesto
que es aún más desolador el silencio de la "inteligencia"
latinoamericana y asiática, que vive en el centro del torbellino. Claro
está que no sugiero abandonar los antiguos métodos o negar al marxismo,
al menos como instrumento de análisis histórico. Pero nuevos hechos —y
que contradicen tan radicalmente las previsiones de la teoría— exigen
nuevos instrumentos. O, por lo menos, afilar y aguzar los que poseemos.
Con mayor humildad y mejor sentido Trotski escribía, un poco antes de
morir, que si después de la segunda Guerra Mundial no surgía una
revolución en los países desarrollados quizá habría que revisar toda la
perspectiva histórica mundial. |
21 |
現
代の「知識人」--私は、とりわけヨーロッパ革命の伝統を受け継ぐ人々のことを考えている--が、現代の状況を、もはや前世紀の古い視点からではなく、目
の前に飛び込んできたこの現実の斬新さに直面して、分析しなかったということが、どうしてあり得るのだろうか。例えば、「大衆の革命的自発性」と「プロレ
タリアートの前衛」としての共産党の機能についてのローザ・ルクセンブルクとレーニンの間の論争も、ドイツとロシアのそれぞれの状況に照らせば、おそらく
違った意味を持つだろう。また同様に、ソ連が、マルクスとエンゲルスが考えた労働者国家とは似ても似つかないものであることは間違いない。しかし、そのよ
うな国家は存在する。それは異常でも「歴史の過ち」でもない。それは巨大な現実であり、自明であり、生物が正当化される唯一の方法で正当化される。ルカッ
クスのような高名な哲学者は、ブルジョア哲学の進歩的な「非合理性」を糾弾することに多くの労力を費やしてきたが、理性の観点からソ連社会を真剣に分析し
ようとしたことはない。 スターリン主義が合理的であったと主張できる人はいるだろうか。
共産主義者による「弁証法」の使用は、他の種類の神経症と同様に、単にある種の強迫観念の合理化ではなく、合理的であろうか。そして、「集団指導理論」、
「社会主義へのさまざまな道」、パステルナークのスキャンダル...。これらはすべて合理的なのだろうか?ヨーロッパの左翼知識人も、「マルクス主義者」
も、ラテンアメリカや東洋の農民革命や民族主義革命のぼんやりとした形のない顔の上に身をかがめ、その正体を理解しようとしなかった。もちろん、この大混
乱の中心にいるラテンアメリカやアジアの「知識人」の沈黙には、さらに落胆させられる。もちろん、私は、少なくとも歴史分析の道具として、古い方法を放棄
したり、マルクス主義を否定したりすることを提案しているわけではない。しかし、新たな事実、しかも理論の予測に根本的に反する事実は、新たな手段を必要
とする。あるいは、少なくとも、我々が持っているものを研ぎ澄まし、研ぎ澄ます必要がある。トロツキーは、死の直前に、より謙虚に、より良識的に、もし第
二次世界大戦後に先進国で革命が起こらなかったら、おそらく世界史的展望全体を修正しなければならないだろう、と書いている。 |
LA
REVOLUCIÓN mexicana desemboca en la historia universal. Nuestra
situación, con diferencias de grado, sistema y "tiempo histórico", no
es muy diversa a la de muchos otros países de América Latina, Oriente y
África. Aunque nos hemos liberado del feudalismo, el caudillismo
militar y la Iglesia, nuestros problemas son, esencialmente, los
mismos. Esos problemas son inmensos y de di-fícil resolución, Muchos
peligros nos acechan. Muchas tentaciones, desde el "gobierno de los
banqueros" —es decir: de los intermediarios— hasta el cesarismo,
pasando por la demagogia nacionalista y otras formas espasmódicas de la
vida política. Nuestros recursos materiales son escasos y todavía no
nos enseñamos del todo a usarlos. Más pobres aún son nuestros
instrumentos intelectuales. Hemos pensado muy poco por cuenta propia;
todo o casi todo lo hemos visto y aprehendido en Europa y los Estados
Unidos. Las grandes palabras que dieron nacimiento a nuestros pueblos
tienen ahora un valor equívoco y ya nadie sabe exactamente qué quieren
de-*cir: Franco es demócrata y forma parte del "mundo libre". La
palabra comunismo designa a Stalin; socialismo quiere decir una reunión
de señores defensores del orden colonial. Todo parece una gigantesca
equivocación. Todo ha pasado como no debería haber pasado, decimos para
consolarnos. Pero somos nosotros los equivocados, no la historia.
Tenemos que aprender a mirar cara a cara la realidad. Inventar, si es
preciso, palabras nuevas e ideas nuevas para estas nuevas y extrañas
realida-des que nos han salido al paso. Pensar es el primer deber de la
"inteligencia". Y en ciertos casos, el único. |
22 |
メ
キシコ革命は普遍的な歴史につながる。程度、制度、「歴史的時間」の違いはあるが、私たちの状況は、ラテンアメリカ、東洋、アフリカの他の多くの国々と大
差はない。私たちは封建主義、軍閥主義、教会から解放されたとはいえ、問題は本質的に同じである。これらの問題は膨大であり、解決は困難である。
多くの危険が私たちを待ち構えている。銀行家の政治」、すなわち中間業者の政治から、カエサリスム、民族主義的デマゴギー、その他の政治生活の一時的な形
態に至るまで、多くの誘惑が待ち受けている。我々の物質的資源は乏しく、その使い方をまだ十分に学んでいない。私たちの知的手段はさらに貧弱である。われ
われは自分たちではほとんど何も考えてこなかった。すべて、あるいはほとんどすべてが、ヨーロッパやアメリカで見聞され、学ばれてきたものなのだ。フラン
コは民主主義者であり、「自由世界」に属している。共産主義とはスターリンを意味し、社会主義とは植民地秩序を守る領主の集まりを意味する。すべてが巨大
な誤解のように見える。すべてが、起こってはならないことが起こったのだと、私たちは自らを慰めるために言う。しかし、間違っているのは私たちであって、
歴史ではない。現実を直視することを学ばなければならない。必要であれば、私たちの目の前に現れた新しく奇妙な現実に対して、新しい言葉や新しい考えを発
明しなければならない。考えることは「知性」の最初の義務である。そして場合によっては、唯一の義務でもある。 |
Mientras tanto ¿qué hacer? No hay recetas ya. Pero hay un punto de partida válido: nuestros problemas son nuestros y constituyen nuestra responsabilidad; sin embargo, son también los de todos. La situación de los latinoamericanos es la de la mayoría de los pueblos de la periferia. Por primera vez, desde hace más de trescientos años, hemos dejado de ser materia inerte sobre la que se ejerce la voluntad de los poderosos. Éramos objetos; empezamos a ser agentes de los cambios históricos y nuestros actos y nuestras omisiones afectan la vida de las grandes potencias. La imagen del mundo actual como una pelea entre dos gigantes (el resto está compuesto por amigos, ayudantes, criados y partidarios por fatalidad) es bastante superficial. El trasfondo —y, en verdad, la sustancia misma— de la historia contemporánea es la oleada revolucionaria de los pueblos de la periferia. Para Moscú, Tito es una realidad desagradable pero es una realidad. Lo mismo puede decirse de Nasser o Nehru para los occidentales. ¿Un tercer frente, un nuevo club de naciones, el club de los pobres? Quizá es demasiado pronto. O, tal vez, demasiado tarde: la historia va muy deprisa y el ritmo de expansión de los poderosos es más rápido que el de nuestro crecimiento. Pero antes de que la congelación de la vida histórica —pues a eso equivale el "empate" entre los grandes— se convierta en definitiva petrificación, hay posibilidades de acción concertada e inteligente. | 23 |
そ
の間、どうすればいいのか?レシピはない。しかし、有効な出発点はある。私たちの問題は私たちの問題であり、私たちの責任である。ラテンアメリカ人が置か
れている状況は、ほとんどの周辺諸国民が置かれている状況と同じである。300年以上にわたって初めて、私たちは権力者の意志が行使される不活性な物質で
はなくなった。われわれは物体であった。われわれは歴史的変化の主体であり、われわれの行為や不作為が大国の生活に影響を及ぼすようになったのである。今
日の世界を2人の巨人の戦い(残りは友人、援助者、使用人、運命による支援者で構成される)とするイメージは、むしろ表面的なものだ。現代史の背景、い
や、本質は、周辺諸国民の革命の波である。モスクワにとってチトーは不愉快な現実であるが、それは現実である。欧米人にとって、ナセルやネルーについても
同じことが言える。第三戦線、新しい国家クラブ、貧民クラブ?おそらくそれは早すぎる。歴史はあまりに速く進んでおり、権力者の拡大ペースは私たちの成長
ペースを上回っている。しかし、大国間の「膠着状態」が永久的な石化状態に陥る前に、協調的で知的な行動を起こす可能性がある。 |
Hemos olvidado que hay muchos como nosotros, dispersos y aislados. A los mexicanos nos hace falta una nueva sensibilidad frente a la América Latina; hoy esos países despiertan: ¿los dejaremos solos? Tenemos amigos desconocidos en los Estados Unidos y en Europa. Las luchas en Oriente están ligadas, de alguna manera, a las nuestras. Nuestro nacionalismo, si no es una enfermedad mental o una idolatría, debe desembocar en una búsqueda universal. Hay que partir de la conciencia de que nuestra situación de enajenación es la de la mayoría de los pueblos. Ser nosotros mismos será oponer al avance de los hielos históricos el rostro móvil del hombre. Tanto mejor si no tenemos recetas ni remedios patentados para nuestros males. Podemos, al menos, pensar y obrar con sobriedad y resolución. | 24 |
私
たちは、私たちと同じように散り散りになり孤立している多くの人々がいることを忘れてしまった。私たちメキシコ人は、ラテンアメリカに対して新たな感受性
を持つ必要がある。今日、これらの国々は目覚めつつある。アメリカやヨーロッパには未知の友人がいる。東洋の闘争は、何らかの形で私たち自身の闘争と結び
ついている。私たちのナショナリズムは、それが精神的な病や偶像崇拝でないなら、普遍的な探求につながるものでなければならない。私たちは、自分たちの疎
外された状況が大多数の人々の状況であるという自覚から出発しなければならない。自分自身であることは、人間の移動可能な顔で歴史的な氷の前進に対抗する
ことである。私たちの病に対するレシピや特許を取得した治療法がないのであれば、なおさらである。少なくとも、冷静さと決意をもって考え、行動することは
できる。 |
El
objeto de nuestra reflexión no es diverso al que desvela a otros
hombres y a otros pueblos: ¿cómo crear una sociedad, una cultura, que
no niegue nuestra humanidad pero tampoco la convierta en una vana
abstracción? La pregunta que se hacen todos los hombres hoy no es
diversa a la que se hacen los mexicanos. Todo nuestro malestar, la
violencia contradictoria de nuestras reacciones, los estallidos de
nuestra intimidad y las bruscas explosiones de nuestra historia, que
fueron primero ruptura y negación de las formas petrificadas que nos
oprimían, tienden a resolverse en búsqueda y tentativa por crear un
mundo en donde no imperen ya la mentira, la mala fe, el disimulo, la
avidez sin escrúpulos, la violencia y la simulación. Una sociedad,
también, que no haga del hombre un instrumento y una dehesa de la
Ciudad. Una sociedad humana. |
25 |
私
たちの人間性を否定することなく、しかしそれを虚しい抽象的なものに変えることのない社会、文化をどのように創造することができるのか。今日、すべての人
々が自らに問いかけている問いは、メキシコ人が自らに問いかけている問いと変わらない。私たちのすべての不安、私たちの反応の矛盾した暴力、私たちの親密
さの爆発、私たちの歴史の突然の爆発は、まず第一に、私たちを抑圧していた石化された形態の断絶と否定であった。人間をシティの道具や牧場にしない社会。
人道的な社会である。 |
El
mexicano se esconde bajo muchas máscaras, que luego arroja un día de
fiesta o de duelo, del mismo modo que la nación ha desgarrado todas las
formas que la asfixiaban. Pero no hemos encontrado aún esa que
reconcilie nuestra libertad con el orden, la palabra con el acto y
ambos con una evidencia que ya no será sobrenatural, sino humana: la de
nuestros semejantes. En esa búsqueda hemos retrocedido una y otra vez,
para luego avanzar con más decisión hacia adelante. Y ahora, de pronto,
hemos llegado al límite: en unos cuantos años hemos agotado todas las
formas históricas que poseía Europa. No nos queda sino la desnudez o la
mentira. Pues tras este derrumbe general de la Razón y la Fe, de Dios y
la Utopía, no se levantan ya nuevos o viejos sistemas intelectuales,
capaces de albergar nuestra angustia y tranquilizar nuestro
desconcierto; frente a nosotros no hay nada. Estamos al fin solos. Como
todos los hombres. Como ellos, vivimos el mundo de la violencia, de la
simulación y del "ninguneo": el de la soledad cerrada, que si nos
defiende nos oprime y que al ocultarnos nos desfigura y mutila. Si nos
arrancamos esas máscaras, si nos abrimos, si, en fin, nos afrontamos,
empezaremos a vivir y pensar de verdad. Nos aguardan una desnudez y un
desamparo. Allí, en la soledad abierta, nos espera también la
trascendencia: las manos de otros solitarios. Somos, por primera vez en
nuestra historia, contemporáneos de todos los hombres. |
26 |
メ
キシコ人は多くの仮面をかぶり、祝賀の日や追悼の日にその仮面を脱ぎ捨てる。しかし私たちはまだ、自由と秩序、言葉と行為、そしてその両方を、もはや超自
然的なものではなく、人間的なもの、つまり同胞の証拠と調和させるものを見つけられていない。この探求において、私たちは何度も何度も後戻りし、より大き
な決意を持って前進してきた。そして今、突然、私たちは限界に達した。数年のうちに、ヨーロッパが持っていた歴史的な形をすべて使い果たしてしまったの
だ。私たちには、裸か嘘しか残されていない。理性と信仰、神とユートピアが総崩れとなった後、われわれの苦悩を庇い、当惑を安心させるような新旧の知的シ
ステムは生まれず、われわれの前には何もない。私たちの前には何もない。すべての人と同じように。彼らと同じように、私たちは暴力とシミュレーションと
「ニングネオ
」の世界に生きている。閉ざされた孤独の世界は、私たちを守ると同時に、私たちを抑圧し、私たちを隠すことによって、私たちを醜くし、切り刻む。仮面を剥
ぎ取り、心を開き、自分自身と向き合えば、本当の意味で生き、考え始めることができる。裸と無力感が私たちを待っている。そこでは、開かれた孤独の中で、
他の孤独な人々の手という超越も待っている。私たちは歴史上初めて、すべての人々と同時代に生きる者なのだ。 |
27 |
||
28 |
||
29 |
||
30 |
||
31 |
||
32 |
||
33 |
||
34 |
||
35 |
||
36 |
||
37 |
||
38 |
||
39 |
||
40 |
||
41 |
||
42 |
||
43 |
||
44 |
||
45 |
||
46 |
||
47 |
||
48 |
||
49 |
||
50 |
||
51 |
||
52 |
||
53 |
||
54 |
||
55 |
||
56 |
||
+++
Links
リンク
文献
その他の情報
++
Copyleft,
CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099