贈与論
Essai sur le don
解説:池田光穂
1923年から1924年にかけて『社会学年報』Année Sociologiqueに掲載された『贈与論: 古代の社会における交換の形式と理由, Essai sur le don. Forme et raison de l'échange dans les sociétés archaïques』は、人類学者・社会学者マルセル・モースの最も有名なテキストである。様々な社会から取り上げた例を用 いて、著者は、贈与の後には、あらかじめ定められた規範に従って、必ず反贈与(=反転贈与、すなわち贈与返礼)が行われることを示した。贈与と反贈与は、 「贈与-受領-返礼」という三重の義務によって明確に表現され、互恵性に基づく社会契約の一形態であり、社会的絆を永続的に再生させる依存の状態を作り出 す(→「互酬制」)。
◆マルセル・モース『贈与論』の章立て
メアリー・ダグラス(Mary Douglas,
1921-2007)は、モースの贈与論の英語版解説において、この1923-
24年号として書かれた『社会学年報』論文がデュルケーム学派から
マル
クス主義に対抗しつつ、第一次大戦後のフランスの民主主義を救済する学問的回答でもあったことを指摘している。贈与論の第4章結論の冒頭にある「道徳的結
論」という標題が現在の学問的議論のスタイルに馴染んだ我々に対して違和感を与える理由は、彼女のこの指摘において氷解する。学問の実践において自らの政
治的立場を表明する伝統は少なくとも過去百年間の間に大きく変わった[DOUGLAS 1990:xvi; 池田 2001:320]」(→「民族医療の領有について」)。
Dans le contexte de
la première mondialisation, Marcel Mauss, sociologue et anthropologue,
se démarque de l'idéologie économique dominante en montrant que les
phénomènes économiques ne sont pas dissociables des autres aspects de
la vie sociale et ne peuvent se réduire à de purs calculs d'intérêts et
à des échanges dérivés du troc. Les économies des sociétés primitives
(que Mauss préfère appeler sociétés archaïques, en partie pour cette
raison2) ne sont pas des économies marchandes simplifiées ou des
économies de subsistance3. L'Essai sur le don s'inscrit dans la suite des travaux précédents de Marcel Mauss et de ceux d'anthropologues reconnus tels que Franz Boas et Bronisław Malinowski, ayant chacun respectivement étudié le phénomène de potlatch sur la Côte Ouest de l'Amérique du Nord et celui de la kula dans les îles Trobriand de l'océan Pacifique4. Selon les mots de l'auteur, cet essai est un « fragment d'études plus vastes » qui porte « à la fois sur le régime du droit contractuel et sur le système des prestations économiques entre les diverses sections ou sous-groupes dont se composent les sociétés dites primitives et aussi celles que nous pourrions dire archaïques5 ». En s'intéressant ainsi aux « formes archaïques du contrat » émanant des échanges dons-contre-don, Marcel Mauss cherche à mettre en évidence la nature du lien qui permet à ces sociétés d'exister. Marcel Mauss se demande pourquoi un don entraine un contre-don. « Quelle force y a-t-il dans la chose qu'on donne qui fait que le donataire la rend3 ? » En analysant de cette manière les formes de l'échange dans les sociétés traditionnelles, Marcel Mauss invite le lecteur, en conclusion de son essai, à analyser les faits économiques des sociétés modernes de manière plus générale et à se rendre compte que les faits en question débordent du carcan de l'utilitarisme et des lois du marché6. |
社
会学者であり人類学者でもあるマルセル・モースは、最初のグローバリゼーションの中で、経済現象は社会生活の他の側面と切り離すことはできず、純粋な利害
計算や物々交換に還元することはできないことを示すことによって、支配的な経済イデオロギーから自らを遠ざけた。原始社会(モースはこのような理由から、
古代の社会と呼ぶことを好んでいる2 )の経済は、単純化された市場経済や自給自足経済ではない3。 贈与論』は、マルセル・モースやフランツ・ボース、ブロニスワフ・マリノフスキといった著名な人類学者が、それぞれ北米西海岸のポトラッチや太平洋のトロ ブリアンド諸島のクラの現象を研究した先行研究を踏襲している4。著者の言葉を借りれば、この小論は「契約法の体制と、いわゆる原始社会や古風と呼ぶべき 社会が構成するさまざまなセクションやサブグループ間の経済的利益のシステムの両方を」扱う、より大きな研究の断片である5 。 5 マルセル・モースは、贈与と贈与の交換から生まれる「契約の古代的な形態」に注目することで、これらの社会が存在するための絆の本質を浮き彫りにしようと している。 マルセル・モースは、贈与がなぜ反贈与(=返礼)につながるのか、と問う。「贈られたものには、受け取った人にそれを返させる力があるのだろうか?伝統的 な社会における交換の形態をこのように分析することで、マルセル・モースはエッセイの最後で、読者に現代社会の経済的事実をより一般的に分析し、問題の事 実が功利主義や市場の法則の拘束力を超えていることに気づくように誘うのである6。 |
Le don, un fait social total L'échange dans les sociétés « primitives » apparaît non comme une simple opération économique propre à assurer le bien-être, mais comme un phénomène ayant des implications sur l'ensemble du fonctionnement de la société. Mauss appelle donc « faits sociaux totaux » de telles prestations économiques7. Pour lui, il s'y exprime « à la fois et d'un coup toutes sortes d'institutions : religieuses, juridiques et morales - et celles-ci politiques et familiales en même temps ; économiques - et celles-ci supposent des formes particulières de la production et de la consommation, ou plutôt de la prestation et de la distribution ; sans compter les phénomènes esthétiques auxquels aboutissent ces faits et les phénomènes morphologiques que manifestent ces institutions5. » Bien que dans son ouvrage Marcel Mauss privilégie l'étude des échanges de type agonistique, il précise, en introduction, que la plupart des formes archaïques d'« échange-don » suivent des modèles intermédiaires entre des manifestations à rivalités exacerbées (par exemple : potlatch, kula) et celles plus modérées (par exemple : alliance des deux phratries dans les tribus australiennes ou nord-américaines). De manière générale, l'échange traduit la manière dont les sous-groupes sont imbriqués, il est une matérialisation des relations sociales. Ceci amènera Marcel Mauss à dire que l'économique n'a de sens que comme une traduction du social7. Pour lui, l'échange primitif est profondément différent dans sa nature de l'échange au sein de la société de marché et très éloigné de la logique de l'Homo œconomicus. « La raison profonde de l'échange-don vise davantage à être qu'à avoir8. » |
贈与という、完全な社会的事実 「原始」社会における交換は、幸福を確保するための単純な経済活動ではなく、社会の機能全体に影響を与える現象であるように思われる。そこでモースは、こ のような経済サービスを「総合的社会的事実」7 と呼ぶ。彼にとっては、「宗教的、法的、道徳的な制度、そしてこれらの政治的、家族的な制度、経済的な制度、そしてこれらは生産と消費、いや、供給と分配 の特定の形態を前提とするもの、これらの事実が導く美的現象やこれらの制度によって現れる形態的現象は言うまでもない」を同時に表現するものなのだ。 マルセル・モースはその著作の中で、対立型交換の研究を好んでいるが、彼は序文で、ほとんどの古代の「贈与交換」の形態は、悪化した対立の現れ(ポトラッ チ、クラなど)とより穏健なもの(オーストラリアや北アメリカの部族の二つのフラトリーの同盟など)との中間モデルに従っていると明記している。 一般に、交換は下位集団の絡み合いを反映したものであり、社会関係の実体化である。このことから、マルセル・モースは、経済は社会的なものの翻訳としての み意味をなすと述べている7 。彼にとって、原始的な交換は、市場社会における交換とは本質的に異なり、ホモ・エコノミクスの論理とは大きくかけ離れている。贈与交換の最も深い理由 は、持つことよりも、むしろ存在することである」8。 |
Dons et contre-dons non
agonistiques Marcel Mauss parle d'un premier type de prestation qu'il nomme prestations totales de type élémentaire et les caractérise de la manière suivante : ce sont des échanges qui relient les groupes entre eux — pas des individus — et qui portent principalement sur des biens symboliques — et pas matériels — : « politesses, des festins, des rites, des services militaires, des femmes, des enfants, des danses, des fêtes, des foires dont le marché n'est qu'un des moments et où la circulation des richesses n'est qu'un des termes d'un contrat beaucoup plus général et beaucoup plus permanent9 ». Les mariages entre hommes et femmes de sous-groupes différents ou l'éducation d'un enfant par la famille de son oncle maternel sont des exemples de ce type d'échange qui établit des liens durables et où les communautés s'« obligent » mutuellement. Un contre-don ne peut suffire à éteindre la dette initiale car il s'est créé un état complexe d'endettement et d'inter-dépendance qui autorise la recréation permanente du lien social. |
非対称のギフト(贈与)とカウンターギフト(返礼) マルセル・モースは、最初のタイプの利益について、彼は「初歩的なタイプの総合的利益」と呼び、次のように特徴づけている:それは、個人ではなく集団を結 びつける交換であり、主に象徴的な(物質的ではない)財に関係する: 「礼儀、祝祭、儀式、軍役、女、子供、踊り、祭り、市場はその瞬間のひとつにすぎず、富の循環はより一般的で永続的な契約9 の条件のひとつにすぎない」。9 異なるサブグループの男女間の結婚や、母方の叔父の家族による子供の教育などは、この種の交換の例であり、永続的なつながりを確立し、共同体が互いに「義 務」を負わせるものである。社会的な絆を永続的に再生させるために、恩義と相互依存の複雑な状態が作り出されているため、反対贈与は最初の恩義を消滅させ るのに十分ではない。 |
Prestations totales de type
agonistique Lorsque les prestations de don et contre-don prennent un caractère compétitif, on dit qu'elles sont de type agonistique. Le principal exemple de ce type d'échange étant celui du potlatch pratiqué par les populations de la côte Pacifique en Amérique du Nord, Marcel Mauss propose d'utiliser le terme « potlatch » comme concept anthropologique pour définir les prestations totales de type agonistique en général9. Le terme désigne alors des cérémonies grandioses au cours desquelles nombres d'objets, de festins, de rites, de festivités sont donnés, allant même jusqu'à la destruction d'objets de grande valeur, « la consommation et la destruction y sont réellement sans bornes. Dans certains potlatchs on doit dépenser tout ce que l'on a et ne rien garder. C'est à qui sera le plus riche et aussi le plus follement dépensier10. » Dans ce type d'échange, l'honneur des participants et de leur groupe d'appartenance est en jeu, ainsi que leur rang dans la société. Bien que l'acte d'échange soit réalisé par des chefs, ce ne sont pas des individus qui échangent mais des collectivités toutes entières. C'est avec la distribution de biens qu'un chef acquiert de la reconnaissance sociale. Le don exprime toujours une supériorité du donateur sur le donataire. Il façonne la dette et produit de la dépendance11. Dons et contre-dons créent du lien social et simultanément de la différence sociale12. Marcel Mauss met en évidence les points communs entre la pratique du potlatch du Nord-Ouest américain avec celle du kula des sociétés du Nord-Est de la Nouvelle-Guinée, étudiées par Malinowski. Le but principal de ces échanges n'est pas l'accumulation de richesse mais la conquête et la confirmation du prestige et de l'honneur. C'est également à partir du potlatch que Mauss réinterprète les anciens droits et économies d'Europe et d'Inde : le potlatch est le paradigme central de cette œuvre. La logique de cet échange agonistique est différente des simples prestations totales car il vise à toujours donner plus dans l'idée de rompre la réciprocité du don et retourner la situation à son profit. La pérennisation d'un tel déséquilibre est « aux sources même du pouvoir8 ». |
アゴニスティックタイプによるトータルベネフィット 贈与と反贈与のサービスが競争的な性格を持つ場合、それはアゴニスティックなタイプであると言われる。このタイプの交換の主な例は、北米太平洋沿岸の住民 によって行われたポトラッチであることから、マルセル・モースは、人類学的概念として「ポトラッチ」という用語を使い、総称してアゴニスティック・サービ ス全般を定義することを提案している9 。この用語は、多くの物品、饗宴、儀式、祝祭を提供する壮大な儀式を指し、価値の高い物品を破壊することさえある。「消費と破壊は本当に無限である。ある ポトラッチでは、自分の持っているものをすべて使い、何も持たずにいなければならない。一番金持ちで、一番浪費家なのだ」。 このような交換では、参加者とその集団の名誉、社会的地位が問われることになる。交換行為はリーダーによって行われるが、交換するのは個人ではなく、共同 体全体である。リーダーが社会的な評価を得るのは、財貨を分配することによってである。贈与は、常に贈る側の受け手に対する優越感を表現する。それは負債 を形成し、依存関係を生み出す11。贈与と反対贈与は、社会的絆を生み出し、同時に社会的差異を生み出す12。 マルセル・モースは、アメリカ北西部のポトラッチとマリノフスキーが研究したニューギニア北東部の社会におけるクラの慣習との類似性を強調している。これ らの交流の主な目的は、富の蓄積ではなく、征服と威信と名誉の確認である。モースがヨーロッパとインドの古代の権利と経済を再解釈したのも、このポトラッ チからであった。 ポトラッチは、この著作の中心的なパラダイムである。この対立的な交換の論理は、単純な総利益とは異なり、贈与の互恵性を破り、状況を有利にすることを念 頭に、常に多くのものを与えることを目的としているからである。このような不均衡の永続は、「権力の根源にある」8. |
Le jeu des obligations Dans cet ouvrage, Marcel Mauss met en évidence que derrière des pratiques d'apparente générosité, gratuité et liberté se cache un cadre très strict de règles et codes sociaux qui oblige à donner, à recevoir et à rendre. Le refus de donner, recevoir ou rendre signifierait une rupture des rapports sociaux « Refuser de donner, négliger d'inviter, comme refuser de prendre, équivaut à déclarer la guerre ; c'est refuser l'alliance et la communion13 ». Ne pas pouvoir rendre — ou ne pas pouvoir rendre à la hauteur de ce que l'on a reçu — c'est aussi se maintenir dans une position d'infériorité vis-à-vis du donateur. Marcel Mauss écrit même que « La sanction de l'obligation de rendre est l'esclavage pour dette14 ». Vu sous un autre angle, dans le cas des potlatch, ne pas pouvoir donner suffisamment c'est perdre son rang et tout le prestige qui y est associé15. » « Le don est à la fois ce qu'il faut faire, ce qu'il faut recevoir et ce qui est cependant dangereux à prendre16 ». |
義務という名のゲーム この著作でマルセル・モースは、見かけの寛大さ、無償性、自由さの背後に、人々に与え、受け、返すことを義務づける、非常に厳格な社会的ルールや規範の枠 組みがあることを強調しています。与えること、受け取ること、返すことを拒否することは、社会的関係の断絶を意味する。「与えることを拒否し、招くことを 怠り、奪うことを拒否することは、宣戦布告に等しく、それは同盟と交わりを拒否することだ」13 。 13 お返しができないこと、あるいは受け取ったものの程度にお返しができないことは、与える側に対する劣等感を維持することでもある。マルセル・モースは、 「お返しの義務の制裁は、債務奴隷である」とさえ書いている14。14 別の角度から見ると、ポトラッチの場合、十分に与えることができないことは、自分の地位とそれに 関連するすべての威信を失うことを意味する15 。「与えることは、人が与えることができるために必要なことであり、人が与えるこ とができるために必要なことでもある」。 「15「与えるということは、同時に、なすべきこと、受け取るべきこと、そして、それにもかかわらず、取るのが危険なことでもある。 |
La notion de temps Le don est le départ d'une relation de réciprocité mais le contre-don est différé dans le temps. « Mais il est, dans toute société possible, de la nature du don d'obliger à terme. Par définition même, un repas en commun, une distribution de kava, un talisman qu'on emporte ne peuvent être rendus immédiatement. Le « temps » est nécessaire pour exécuter toute contre-prestation17 ». Jacques T. Godbout et Alain Caillé nous disent que rendre sur le moment reviendrait à refuser le don et à le réduire à un simple troc : « Rendre immédiatement signifierait qu'on se dérobe au poids de la dette, qu'on redoute de ne pas pouvoir l'assumer, qu'on tente d'échapper à l'obligation, à l'obligeance qui vous oblige, et qu'on renonce à l'établissement du lien social par crainte de ne pouvoir être assez munificent à son tour18 ». Ce laps de temps nécessaire est celui de la dette qui maintient le lien social actif. |
時間という概念 贈与は相互関係の始まりであるが、反贈与は時間的に延期される。「しかし、あらゆる可能な社会で、贈与の本質として、時間的に義務付けることがあるので す。定義上、共同食事、カヴァの配布、持ち去られたお守りはすぐに返すことができない。対抗的なパフォーマンスを行うには、『時間』が必要なのだ17」。 ジャック・T.すぐに返すということは、贈与を拒否し、単純な物々交換に成り下がるということである」。18 この必要な時間の経過は、社会的絆を活性化させる債務のそれである。 |
La notion de crédit Le temps de la dette sous-tend la notion de crédit. En effet, « ce délai implique un accroissement proportionnel de la dette [...] tout doit être rendu augmenté d'un intérêt usuraire18 ». Dans son essai, Marcel Mauss cite un passage de l'œuvre de Franz Boas où ce dernier explique qu'un Indien organise un potlatch pour rembourser ses dettes contractées plusieurs années auparavant et pour « placer les fruits de son travail de telle sorte qu'il en tire le plus grand profit pour lui aussi bien que pour ses enfants ». Nous sommes là dans une idée de crédit et d'épargne, mais Mauss prend ses distances avec la perspective ethnocentrique de Boas et invite le lecteur à corriger les termes de « dette, paiement, remboursement, prêt » par des termes comme « présents faits et présents rendus19 ». |
クレジット(信用)という概念 借金の時間は、信用という概念の根底にあるものである。実際、「この時間は債務の比例的な増加を意味し、......すべてのものは暴利によって増加して 返されなければならない」18。18 マルセル・モースは、フランツ・ボースの著作の一節を引用している。ボースは、インディアンが数年前に負った借金を返済するためにポトラッチを組織し、 「自分自身と自分の子供たちのために最大の利益を得るような方法で労働の成果を投資する」ためだと説明している。これは信用と貯蓄の考え方であるが、モー スはボースの民族中心主義的な視点から距離を置き、「借金、支払い、返済、ローン」という用語を「プレゼントする、プレゼントされる」といった用語に訂正 するように読者に呼びかける19。 |
L'esprit des choses Des trois obligations en jeu lors d'une relation d'échange, l'obligation de rendre est celle qui suscite le plus d'interrogation chez Marcel Mauss. En effet, dans un contexte où toutes les règles sont tacites, où aucun contrat ne régule la relation, qu'est-ce qui pousse le donataire à rendre au donateur ? Mauss pense trouver la réponse dans une explication fournie par un sage Maori : le « hau »20, l'« esprit des choses21 ». Ce qui oblige à rendre, c'est « l'esprit de la chose donnée ». Marcel Mauss écrit : « Ce qui, dans le cadeau reçu, échangé, oblige, c'est que la chose reçue n'est pas inerte. Même abandonnée par le donateur, elle est encore quelque chose de lui22 ». Les biens donnés ne cessent jamais d'appartenir à leurs détenteurs initiaux. D'où il suit, conclut Mauss, que « présenter quelque chose à quelqu'un, c'est présenter quelque chose de soi23 » ; et un peu plus loin « On comprend donc clairement et logiquement, dans ce système d'idées, qu'il faille rendre à autrui ce qui est en réalité parcelle de sa nature et substance24 ». |
事物の精神 交換関係における3つの義務のうち、「お返し」の義務は、マルセル・モースが最も疑問を抱いたものである。実際、すべてのルールが暗黙のうちに存在し、契 約によって関係が規制されていない状況において、何が被贈与者を贈与者に還元させるのだろうか。モースは、マオリの賢者による説明、すなわち「ハウ」20 、「物事の精神」21 にその答えを見出すことができると考えている。 21 返すことを義務づけるものは、「与えられたものの精神」である。マルセル・モースは次のように書いている。「受け取った贈り物、交換された贈り物におい て、義務づけるものは、受け取ったものが不活性でないことである。贈与者が放棄しても、それはまだ贈与者の何かである22 」。22 与えられた財は、その最初の持ち主のものであることを決して失わない。したがって、「誰かに何かを贈ることは、自分自身の何かを贈ることである」23 とモースは結論づけ、さらに「したがって、この思想体系では、現実には自分の性質と実体の一部であるものを他者に返さなければならない24 」と明確に論理的に理解されている。 |
Extension à nos sociétés Marcel Mauss étend ces observations à la société occidentale moderne et y retrouve de nombreux exemples qui relèvent de cette « atmosphère du don », entre « obligation et liberté mêlées25 » : « La charité est encore blessante pour celui qui l'accepte » ; « L'invitation doit être rendue, tout comme la politesse » ; « La tournée est toujours plus chère et plus grande » ; « À l'occasion de fêtes patronales, de mariage, de communion ou d'enterrement, il faut être grand seigneur » ; « L'invitation doit être faite et elle doit être acceptée » ; « Les choses vendues ont encore une âme, elles sont encore suivies par leur ancien propriétaire » ; « La loi française de septembre 1923 donne à l'artiste et à ses ayants droit un droit de suite, sur les plus-values dans les ventes successives de ses œuvres » ; « Le travailleur a donné sa vie et son labeur à la Collectivité d'une part, à ses patrons d'autre part [...] l'État lui-même, représentant la Communauté, lui doit, avec ses patrons et avec son concours à lui, une certaine sécurité dans la vie, contre le chômage, contre la maladie, contre la vieillesse, la mort26 ». |
私たちの社会への拡張 マルセル・モースは、これらの観察を現代の西洋社会にまで広げ、「義務と自由が混在する」25 の間にある、この「与えることの雰囲気」の多くの例を発見した: 「慈善は、それを受け入れる者にとって、やはり傷つくものである」; "招待状は、礼儀正しく返さなければならない"; "ツアーはいつもより高く、大きくなる"; "守護神の祝祭、結婚式、聖体拝領、葬儀の際には、大名でなければならない"; "招待はしなければならないし、受けなければならない; "売られたものにはまだ魂があり、元の持ち主がついている"; 「1923年9月のフランスの法律は、芸術家とその後継者に、作品の連続販売によるキャピタルゲインに対する再販権を与えている」; 「労働者は、その生命と労働力を、一方では共同体に、他方では雇用者に与えている(中略)共同体を代表する国家は、雇用者と共に、また自らの助けによっ て、失業、病気、老い、死に対する一定の生活保障を彼に負っている26 」。 |
« Économie de don » et «
économie de marché » À de nombreuses reprises dans son œuvre, Marcel Mauss met de la distance entre les formes d'échanges archaïques et l'échange marchand de la société de marché : « On a vu combien toute cette économie de l'échange-don était loin de rentrer dans les cadres de l'économie soi-disant naturelle, de l'utilitarisme27 ». Pour lui, l'économie de marché, très récente à l'échelle de l'histoire de l'humanité, ne trouve pas ces fondements dans le phénomène de l'échange-don archaïque : « Ce sont nos sociétés d'Occident qui ont, très récemment, fait de l'homme un « animal économique ». Mais nous ne sommes pas encore tous des êtres de ce genre. [...] L'Homo œconomicus n'est pas derrière nous, il est devant nous28 ». Selon Marcel Mauss, le don est un phénomène commun à toutes les sociétés humaines passées et présentes de la terre. C'est une morale universelle et « éternelle » : elle est associée à notre condition d’animal politique29. C'est le type d'échange naturel vers lequel nos sociétés tendraient à revenir, contrairement aux idées développées par l'économie classique qui voient dans le troc la forme d'échange naturelle, version simplifiée des échanges marchands. « Le système que nous proposons d'appeler le système des prestations totales [...] constitue le plus ancien système d'économie et de droit que nous puissions constater et concevoir. Il forme le fond sur lequel s'est détachée la morale du don-échange. Or, il est exactement, toute proportion gardée, du même type que celui vers lequel nous voudrions voir nos sociétés se diriger30 ». |
"贈与経済 "と "市場経済 マルセル・モースは、その著作の中で何度も、古代の交換形態を市場社会の市場交換から遠ざけている。「贈与交換の経済全体が、いわゆる自然経済や功利主義 の枠組みにいかに適合していなかったかを見てきた」27 。 27 彼にとって、人類の歴史上ごく最近の市場経済は、古代の贈与交換の現象にその基礎を置くものでは ない。「ごく最近、人間を『経済動物』にしたのは、私たちの西洋社会です。しかし、私たちのすべてがまだそのような存在ではありません。[ホモ・オエコノ ミクスは、私たちの後ろにあるのではなく、私たちの前にあるのです。 28 マルセル・モースによれば、贈与は、過去も現在も、地球上のすべての人間社会に共通する現象である。それは普遍的で「永遠」の道徳であり、政治的動物とし ての我々の条件と関連している29。物々交換を自然な交換形態、つまり市場交換の簡略版とみなす古典派経済学の考え方に反して、贈与は我々の社会が回帰し ようとする自然な交換形態である。「私たちが総利益のシステムと呼ぶことを提案するシステムは、私たちが観察し、考えることができる最も古い経済と法律の システムを構成しています。それは、贈与交換の道徳が構築された背景を形成している。それはまさに、私たちの社会が向かっていくのを見たいと思うのと同じ 種類のシステムである30 ". |
Différences intrinsèques Le système d'échange-don est dans sa nature différent de celui d'échange marchand, même si, dans les deux cas, on retrouve la mise en jeu de stratégies et la recherche d'intérêt31. Mais ces stratégies visent non à la capitalisation, sinon à la circulation de la richesse32. Leur but principal n'est pas l'accumulation de richesse, mais plutôt l'augmentation du prestige et de la renommée33. Ces deux systèmes diffèrent aussi par le statut conféré aux objets échangés (objets de prestige, symboliques, objets inaliénables, esprit des choses31...) ; et par la nature de la relation partenariale créée (lien social, réciprocité, dépendance31...); ce sont des groupes qui échangent et non des individus, les relations sont personnalisées et non anonymes34. Mais même si bien souvent les phénomènes de don sont eux aussi économiques35, ils sont avant tout un acte politique31. Ce qui amène Francis Dupuy à écrire dans un chapitre de son livre Anthropologie économique dédié au don et à l'héritage de Marcel Mauss : « Vouloir appréhender l'économique sans prendre en compte le politique serait dénué de sens36 ». En effet, la spécificité de l'échange-don est d'être un fait social total. En cela il diffère par sa nature même de l'échange marchand, au point qu'il ne peut être pensé avec les mêmes catégories que ce dernier : « Pour nous faire une idée de la cohérence systémique du don archaïque et de sa spécificité, la première chose à faire est de prendre pleinement au sérieux la dimension de phénomène social total que M. Mauss voyait en lui et, par voie de conséquence, de cesser de le penser dans l'espace de l'ombre projetée de l'économique moderne37 ». En précurseur d'une longue série d'études sur la question, Mauss met ainsi en évidence que la logique du don se démarque radicalement de celle du marché en rappelant que « dans le don, il ne s'agit pas d'avoir pour avoir mais [...] d'avoir pour être32 ». |
本質的な違い 贈与交換のシステムは、市場交換とは性質が異なるが、どちらの場合にも戦略の実行と利潤の追求が見られる31。 しかし、これらの戦略は、富の循環を目指さないまでも、資本化を目的とするものではない32。彼らの主な目的は、富の蓄積ではなく、むしろ名声と名声を高 めることである33。 この2つのシステムは、交換される対象に与えられる地位(威信の対象、象徴的な対象、譲れない対象、物の精神31...)においても異なる; また、生み出されるパートナーシップ関係の性質(社会的つながり、互恵性、依存性31 ...)によっても異なります; 交換するのはグループであり個人ではなく、関係は個人化され匿名ではない34。 しかし、贈与の現象がしばしば経済的なものであるとしても35 、それらは何よりも政治的な行為である31。このため、フランシス・デュピュイは、著書『Anthropologie économique』の贈与とマルセル・モースの遺産を扱った章で、「政治を考慮に入れずに経済を理解しようとすることは無意味である」と述べている 36 。 36 実際、贈与交換の特異性は、総合的な社会的事実であることである。この点で、贈答はその性質上、商業的交換とは異なり、後者と同じカテゴリーで考えること はできない。「古代の贈答の体系的な一貫性とその特殊性を知るためには、まず、M.モースがそこに見出した総合的社会現象の次元を十分に真剣に受け止め、 その結果、近代経済学の影に映る空間でそれを考えることをやめることだ」37。 37 この問題に関する長い一連の研究の先駆けとして、モースはこうして、「贈与においては、 持つために持つという問題ではなく、[...] 存在するために持つという問題である」ことを思い出させることによって、贈与の論理が市場の論理とは根本的に異なることを強調している38。 |
Critique de la société de marché Pour Florence Weber qui a rédigé l'introduction de la réédition de l’Essai sur le don en 200738, Mauss fait une critique implicite des analyses classiques de l'économie de marché39. Pour d'autres auteurs, cette critique est explicite40[source insuffisante]. En conclusion de l’Essai sur le don, Marcel Mauss précise : « à notre sens, ce n'est pas dans le calcul des besoins individuels qu'on trouvera la méthode de la meilleure économie. Nous devons, je le crois, même en tant que nous voulons développer notre propre richesse, rester autre chose que de purs financiers, tout en devenant de meilleurs comptables et de meilleurs gestionnaires. La poursuite brutale des fins de l'individu est nuisible aux fins et à la paix de l'ensemble, au rythme de son travail et de ses joies et — par l'effet en retour — à l'individu lui-même41 ». Mais tous s'entendent sur le fait qu'en mettant en évidence les logiques du don et montrant que le modèle de l'Homo œconomicus négligeait le contexte social, Mauss a contribué à ébranler ce modèle39. Pour Florence Weber, « le principal enjeu politique de l’Essai sur le don est la critique de l'aumône qui est le type même du don sans retour, humiliant pour les pauvres puisqu'ils ne peuvent rendre42 ». |
市場社会への批評 2007 年に再版された『贈与論』の序文を書いたフローレンス・ウェーバー38 にとって、モースは暗黙のうちに市場経済 の古典的分析を批判している39 。 39 他の著者にとっては、この批判は明示的なものである40 [不十分なソース]。マルセル・モースは『贈与論』の結論で次のように述べている。「私たちの考えでは、最良の経済の方法を見出すのは、個々のニーズの計 算の中ではない。私たちは、自分たちの富を発展させたいと思う限りにおいて、純粋な財政家以外の何かであり続け、より優れた会計士や経営者にならなければ ならないと私は信じている。個人の目的を残酷に追求することは、全体の目的と平和、仕事と喜びのリズム、そしてその波及効果によって、個人自身にも悪影響 を及ぼすのです。 41 しかし、贈与の論理を強調し、ホモ・オエコノミクスのモデルが社会的文脈を軽視して いることを示すことによって、モースがこのモデルの弱体化に貢献したことは誰もが認めるところである42 。フローレンス・ウェーバーにとって、「問題となる主要問題は個人の社会的文脈」である。 フローレンス・ウェーバーにとって、「『贈与論』の主要な政治的問題は、施しに対する批判である。施しは、まさに見返りのない贈与であり、お返しができな いので貧しい人々にとって屈辱的である」42。 |
Influences de cet ouvrage Cet essai est probablement un des textes les plus admirés de l'anthropologie43, tant d'un point de vue méthodologique — Claude Lévi-Strauss parle du « caractère révolutionnaire » de cette œuvre : « pour la première fois dans l'histoire de la pensée ethnologique, un effort était fait pour transcender l'observation empirique et atteindre des réalités plus profondes44 » ; que pour ses conclusions d'anthropologie économique — David Graeber, anthropologue reconnu de l'Université de Londres, parle de « la plus magnifique réfutation jamais écrite des hypothèses qui sont à la base de la théorie économique45 ». |
本作の影響 このエッセイは、人類学で最も賞賛されるテキストの一つであろう43、 方法論の観点からは、クロード・レヴィ=ストロースがこの著作の「革命的性格」を語っている。「民族学思想の歴史上初めて、経験的観察を超越し、より深い 現実に到達する努力がなされた」44 と、経済人類学的結論からは、ロンドン大学の著名な人類学者であるデイヴィッド・グレーバーがこの著作の「革命 的性格」を語っている; 経済人類学的な結論については、ロンドン大学の著名な人類学者であるデイヴィッド・グレーバーが「経済理論の根底にある仮定について書かれた最も壮大な反 論」45と語っている。 |
Études anthropologiques
postérieures sur le don Annette Weiner en 199246, à la suite de recherches sur la pratique du kitomu des Îles Tobriand, ajoute au débat sur le don une réflexion sur les objets qui ne sont pas échangés, ceux que l'on garde. Selon elle, l'échange est double : le don génère la dynamique sociale et ce qui est gardé assure la permanence de la famille, du groupe, et est constitutif de la richesse sur laquelle prend pied le pouvoir et la hiérarchie. Maurice Godelier continue cette réflexion en 199647 et voit un double fondement à la société : l'échange et la transmission ; les pièces échangées (précieuses) n'étant que des substituts de celles qui sont gardées (sacrées). |
その後のギフトに関する人類学的研究 1992年、アネット・ワイナーは、トブリアンド諸島のキトムの実践に関する調査から、交換されないもの、つまり保管されるものについての考察を、贈与に 関する議論に追加している。贈与は社会的なダイナミズムを生み出し、保管されるものは家族や集団の永続性を保証し、権力やヒエラルキーの基盤となる富を構 成するものである。 モーリス・ゴドリエは、199647年にこの考察を続け、交換と伝達という社会の二重の基盤を見出した。交換される(貴重な)ものは、保管される(神聖 な)ものの代用品に過ぎない。 |
Théories sociologiques Pierre Bourdieu a effectué une lecture pessimiste du don à partir de la notion de temps entre don et contre-don et la relation de supériorité qui s'installe entre le donateur et le donataire : « en effet, pour lui, ce laps de temps permet au donateur de faire violence au donataire (contraint de rester débiteur du donateur). Par ailleurs, dans ce système, la violence est masquée sous une apparence de générosité sans calcul. Le donataire reste donc dans la dépendance du donateur48 ». |
社会学理論 ピエール・ブルデューは、贈与と反贈与の間の時間という概念と、贈与者と受贈者の間に成立する優越関係に基づいて、贈与を悲観的に読み解いた。「事実上、 彼にとっては、この時間の経過によって、贈与者が受贈者に暴力を振るう(贈与者に借りを作ったままにさせられる)ことができる。さらに、このシステムで は、暴力は、計算のない寛大さの外観によって覆い隠される。こうして、受贈者は贈与者に依存したままである48。 |
Le mouvement du MAUSS Depuis le début des années 1980, le Mouvement Anti-Utilitariste en Sciences Sociales (le « MAUSS ») s'est constitué pour critiquer l'économisme dans les sciences sociales et le rationalisme instrumental en philosophie morale et politique. Rendant hommage à Marcel Mauss — à travers le choix de son nom et de l'acronyme qui en découle —, ce mouvement incite à penser le lien social sous l'angle des dons qui unissent les personnes. |
MAUSSムーブメント 1980年代初頭から、社会科学における経済主義や道徳・政治哲学における道具的合理主義を批判するために、反ユーティリティ主義社会科学運動 (MAUSS)が結成されています。マルセル・モースへのオマージュを込めたこの運動は、その名称とそれに続く頭字語によって、人々を結びつける贈り物と いう角度から、社会とのつながりを考えるよう促しています。 |
https://fr.wikipedia.org/wiki/Essai_sur_le_don |
https://www.deepl.com/ja/translator |
●『親族の基本構造』︎▶︎︎互酬性・互酬制▶︎経済人類学▶︎︎社会交換理論︎▶
■Marcel Mauss, Essai sur le don,
Chapitre I - Les dons échangés et l'obligation de les rendre (Polynésie)
Chapitre II - Extension de ce système (libéralité, honneur, monnaie)
Chapitre III - Survivances de ces principes dans les droits anciens et les économies anciennes
Chapitre IV - Conclusion
●贈与としての「女性」:交叉イトコ婚
文化人類学において定義する、交差(こうさ)イトコ婚とは、両親の世代の ジェンダーがクロス(=交差)したイトコ、すなわち父親なら父方のオバの子供(=イトコ)あるいは、母親なら母方のオジの子供(=イトコ)と婚姻関係を結 ぶことで す。交差あるいは交叉イトコとは英語でCross Cousin(クロス・カズン)と呼びます。交叉と交差は、ともに「こうさ」と呼ませ、そして同じ意味です。つまり、当事者(読者のみなさん)が、女性な ら、父方のオバさんの息子と結婚することは、父方交差イトコ婚となり、母方のオジさんの息子と 結婚することは母方交差イトコ婚となります。ただし、出自(しゅつじ)や系譜(けいふ)関係——家督(例えばファミリーネームや名誉)や財産(土地や家 畜)が父方から息子へ継承される場合は父系(ふけい)と呼び、母から娘に伝わるとき母系(ぼけい)とよぶ——によって、当事者は男性か女性かであることを 認識しておかないと、想定される交差イトコ婚の相手のジェンダーについて混乱しますので、注意を要します。他方で、平行(へいこう)イトコ婚とは、両親の 世代の ジェンダーがパラレル(=平行)したイトコ、すなわち父親なら父方の伯父の子供(=イトコ)あるいは、母親なら母方のオバの子供(=イトコ)と婚姻関係を 結 ぶことで す。
■【問題】猿蟹合戦における「ビジネス倫理学」
「猿は、どのような点でビジネスおよび動物間の契約上の倫理において誤りがあるのか? 複数指摘して、それらの倫理的問題間の関係について 論じなさい」(猿蟹合戦にみるビジネス倫理)
リンク
リンク
文献
マ
リノフスキー「西太平洋の遠洋航海者」(1922)で著名になった、
人間の贈り物の習慣の様式のひとつである「互酬制」の事例として、しばしば「贈与論」(その代表がマルセル・モース)という議論のなかで使われるトロブリ
アンド諸島民のあいだの慣習行為とその概念である。
複数の特定のパートナーの間で、ソラヴァ=sourava(首飾り)とムワリ=muwali(腕輪)をやりとりする。
ソラヴァは時計回りに循環し、ムワリは反時計回りに循環する。
ソラヴァとムワリは同時的に交換されることはない。
ソラヴァとムワリは贈与と返礼という形をり、間を開けてやりとりする。
クラ交換では、パートナーから受けた贈与に対しそれを上回る価値の財宝で返礼するために、人々(=男性)の「気前の良さ」を競うことにな る。 "Kula, also known as the Kula exchange or Kula ring, is a ceremonial exchange system conducted in the Milne Bay Province of Papua New Guinea. The Kula ring was made famous by the father of modern anthropology, Bronislaw Malinowski, who used this test case to argue for the universality of rational decision making (even among 'natives'), and for the cultural nature of the object of their effort. Malinowski's path-breaking work, Argonauts of the Western Pacific (1922),[1] directly confronted the question, "why would men risk life and limb to travel across huge expanses of dangerous ocean to give away what appear to be worthless trinkets?" Malinowski carefully traced the network of exchanges of bracelets and necklaces across the Trobriand Islands, and established that they were part of a system of exchange (the Kula ring), and that this exchange system was clearly linked to political authority. Malinowski's study became the subject of debate with the French anthropologist, Marcel Mauss, author of "The Gift" ("Essai sur le don," 1925).[2] Since then, the Kula ring has been central to the continuing anthropological debate on the nature of gift giving, and the existence of "gift economies.""(Source: Kula ring) "クラ "は、クラ交換、クラリングとも呼ばれ、パプアニューギニアのミルネベイ州で行われている儀式的な交換システムである。クラ・リングは近代人類学の父、ブ ロニスワフ・マリノフスキーによって有名になった。彼はこのテストケースを用いて、(「原住民」の間でも)合理的意思決定の普遍性を主張し、努力の対象が 文化的であることを主張した。マリノフスキーの画期的な著作『西太平洋のアルゴノーツ』(1922年)[1]は、「なぜ人は命と体を賭して危険な大洋を渡 り、価値のないように見える装身具を贈るのか」という問いに直接向き合っている。マリノフスキーは、トロブリアンド諸島におけるブレスレットやネックレス の交換ネットワークを丹念に追跡し、それらが交換システム(クラ・リング)の一部であること、そしてこの交換システムが政治的権威と明確に結びついている ことを立証しました。マリノフスキーの研究は、「贈与」("Essai sur le don", 1925)の著者であるフランスの人類学者マルセル・モースとの議論の対象となった[2]。それ以来、クラ・リングは、贈与の本質や「贈与経済」の存在に ついて人類学的議論を続ける上で中心となっている。 |