Passions of the
Soul, Les Passions de l'âme
Elisabeth of Bohemia (1636)/ボヘミアのエリザベート王女
垂水源之介
☆☆Les Passions de l'âme (魂の情念:デカルトの作品):『魂の情念』(『魂の情念に関する論文』とも呼ばれる)は、ルネ・デカルトによって書かれ、1649年にパリで出版された 哲学論文である。これはデカルトが生前に出版した最後の著書である。この著作はフランス語で書かれており、ボヘミアのエリザベート王女に捧げられている。 この作品の中で、デカルトは情念の問題に焦点を当てている。したがって、これは道徳哲学の論文であり、デカルトが取り組んだ哲学の最後の分野である。この 著作は、情念に関する哲学的考察の伝統に則りながら、神経生理学の先駆けとなる革新的な生理学的観点から情念を論じている。 また、この論文は、デカルトがこれまでの著作で提起してきたいくつかの問題を解明する機会ともなった。例えば、心身の相互作用の問題に関しては、この著作 の中で「動物精神」に関する理論と、松果体(エピフィシス)が果たす中心的な役割について論じ、人間の感情と体の化学的反応との関連性を明らかにしてい る。また、行動の理論に関しては、デカルトは『方法序説』で概説した暫定的な規則よりも完成度の高い道徳哲学を提示し、それは生理学的法則の知識に基づい ている。
| Les
Passions de l'âme
(parfois appelé Traité des passions de l'âme) est un traité
philosophique écrit par René Descartes et publié à Paris en 1649. Il
s'agit du dernier livre de Descartes publié de son vivant. Celui-ci est
écrit en français et dédié à la Princesse Élisabeth de Bohême. Dans cette œuvre, Descartes se concentre sur la question des passions. Il s'agit donc d'un traité de philosophie morale, le dernier domaine de la philosophie abordé par Descartes. Celui-ci s'inscrit, avec cet ouvrage, dans la tradition de la réflexion philosophique sur les passions, tout en abordant ces dernières d'un point de vue physiologique novateur car précurseur de la neurophysiologie. Ce traité est aussi l'occasion pour Descartes d'éclaircir plusieurs problèmes qu'il avait posés dans ses précédents ouvrages. Ainsi, concernant le problème de l'interaction corps-esprit, il propose dans cet ouvrage des théories sur les « esprits-animaux » et le rôle selon lui central de la glande pinéale (ou épiphyse), établissant un lien entre les émotions humaines et la chimie du corps. Par ailleurs, concernant la théorie de l'action, Descartes présente une philosophie morale plus aboutie que les règles provisoires qu'il avait ébauchées dans les Discours de la méthode, et fondée sur la connaissance des lois physiologiques. |
『魂の情念』(『魂の情念に関する論文』とも呼ばれる)は、ルネ・デカ
ルトによって書かれ、1649年にパリで出版された哲学論文である。これはデカルトが生前に出版した最後の著書である。この著作はフランス語で書かれてお
り、ボヘミアのエリザベート王女に捧げられている。 この作品の中で、デカルトは情念の問題に焦点を当てている。したがって、これは道徳哲学の論文であり、デカルトが取り組んだ哲学の最後の分野である。この 著作は、情念に関する哲学的考察の伝統に則りながら、神経生理学の先駆けとなる革新的な生理学的観点から情念を論じている。 また、この論文は、デカルトがこれまでの著作で提起してきたいくつかの問題を解明する機会ともなった。例えば、心身の相互作用の問題に関しては、この著作 の中で「動物精神」に関する理論と、松果体(エピフィシス)が果たす中心的な役割について論じ、人間の感情と体の化学的反応との関連性を明らかにしてい る。また、行動の理論に関しては、デカルトは『方法序説』で概説した暫定的な規則よりも完成度の高い道徳哲学を提示し、それは生理学的法則の知識に基づい ている。 |
| Genèse et sens du traité Origine de l'œuvre Descartes entame en 1643 une abondante correspondance écrite avec la Princesse Élisabeth de Bohême (voir Correspondance avec Élisabeth), dans laquelle il traite de questions de morale en réponse aux interrogations de la Princesse, en particulier sur le bonheur, les passions et la manière de conduire sa vie. Le Traité des passions de l'âme se présente comme une synthèse du résultat de ces échanges épistolaires. |
やりとりの起源と意味 作品の起源 デカルトは1643年、ボヘミアのエリザベート王女と豊富な書簡のやり取りを始めた(エリザベートとの書簡を参照)。その書簡の中で、彼は王女の質問、特 に幸福、情念、人生の生き方について、道徳的な問題について論じている。『魂の情念に関する論文』は、この文通の成果をまとめたものとなっている。 |
| Rapport entre philosophie morale
et science Dans le contexte scientifique du xviie siècle, qui abandonne l'idée de cosmos au profit d'un univers ouvert dont il importe de saisir les lois (voir Alexandre Koyré), l'action humaine ne dépend plus (à l'inverse de ce que pensait la philosophie grecque) de la connaissance de l'ordre de l'univers, mais plutôt de la connaissance de la nature, dont l'humain est un élément. Pour bien agir, il faut étudier et connaître la nature dans son fonctionnement intime. C'est pourquoi Descartes veut parler des passions, non pas comme un moraliste, ni dans une perspective psychologique, mais avant tout en s'appuyant sur la science de la nature : « Mon dessein n’a pas été d’expliquer les passions en Orateur, ni même en Philosophe, mais seulement en Physicien » (Lettre à son éditeur, 14 août 1649). En cela, Descartes rompt non seulement avec la tradition aristotélicienne, pour laquelle les mouvements du corps ont leur origine dans l'âme[1], mais aussi avec les traditions stoïcienne et chrétienne, pour lesquelles les passions sont des maladies de l'âme, qu'il faut traiter comme telles. Descartes peut ainsi affirmer que les passions « sont toutes bonnes de leur nature, et nous n’avons rien à éviter que leurs mauvais usages ou leurs excès » (Les passions de l’âme, art. 211). Dans le contexte de la vision mécaniste du vivant, liée à l'apparition de la science moderne au xviie siècle, Descartes conçoit le corps comme une machine disposant d'une certaine autonomie : il peut se mouvoir indépendamment de l'âme. D'où cette approche physiologique des passions de l'âme. Autrefois conçues comme une anomalie, les passions deviennent un objet naturel dont il s'agit d'expliquer le fonctionnement. |
道徳哲学と科学の関係 17世紀の科学の文脈では、宇宙の概念は放棄され、その法則を理解することが重要な、開かれた宇宙という概念が採用された(アレクサンドル・コイレ参 照)。そのため、人間の行動は(ギリシャ哲学が考えていたこととは逆に)、宇宙の秩序に関する知識に依存するものではなく、人間もその一部である自然に関 する知識に依存するものとなった。正しい行動をとるためには、自然の内部の仕組みを研究し、理解しなければならない。 そのため、デカルトは、道徳家として、また心理学的観点からではなく、何よりも自然科学に基づいて、情念について語ろうとしている。「私の意図は、演説家 として、あるいは哲学者として情念を説明することではなく、物理学者としてのみ説明することである 」(1649年8月14日付の出版者への手紙)。この点で、デカルトは、身体の動きは魂に起源があるとするアリストテレスの伝統[1]だけでなく、情念は 魂の病気であり、そのように扱うべきであるとするストア派やキリスト教の伝統とも決別している。したがってデカルトは、情念は「その性質上、すべて良いも のであり、我々が避けるべきは、その誤用や過剰だけである」と断言できるのだ(『魂の情念』第211条)。 17世紀の近代科学の出現に伴う、生命の機械論的見解の文脈において、デカルトは身体を一定の自律性を持つ機械として捉えている。つまり、身体は魂とは独 立して動くことができる。そこから、魂の情念に対する生理学的アプローチが生まれたのである。かつては異常と捉えられていた情念は、その機能を説明すべき 自然の対象となった。 |
La notion de « passion »![]() Portrait de Descartes par Jan Baptist Weenix, vers 1648 (Centraal Museum, Utrecht). Le traité s'appuie sur la philosophie que Descartes a développée dans ses précédents ouvrages, en particulier à propos de la distinction de l'âme et du corps : l’âme est une chose qui pense (« res cogitans »), inétendue et sans parties ; le corps est une chose étendue (« res extensa ») et qui ne pense pas, principalement définie par son étendue, sa forme et son mouvement. C'est ce qu'on appelle le dualisme cartésien. Mais ce traité est l'occasion d'approfondir surtout le mystère de l'union de ces deux substances (la pensée et le corps). Les passions telles que Descartes les comprend correspondent en effet approximativement à ce qu'on appelle aujourd'hui les « émotions ». Mais il existe des différences significatives entre ce qu'on appelait « passion » à l'époque, et ce qu'on appelle « émotion » de nos jours. La principale d'entre elles est que les passions, comme le suggère l'étymologie du mot[2], sont de nature passive ou subie, c'est-à-dire que l'expérience d'une passion est causée par un objet extérieur au sujet. Alors que, dans la psychologie contemporaine, une émotion est généralement conçue comme un événement qui se déroule à l'intérieur du sujet, et par conséquent plutôt produite par le sujet. Dans les Passions de l'âme, Descartes définit les passions comme « des perceptions ou des sentiments, ou des émotions de l’âme, qu’on rapporte particulièrement à elle, et qui sont causées, entretenues et fortifiées par quelque mouvement des esprits » (art. 27). Les « esprits » mentionnés ici sont les esprits animaux, notion centrale pour comprendre la physiologie de Descartes. Ceux-ci fonctionnent de façon semblable à la manière dont la médecine comprend aujourd'hui le système nerveux. Descartes explique que ces esprits animaux sont produits par le sang, et sont responsables des stimulations des mouvements du corps. En affectant les muscles, par exemple, les esprits animaux « meuvent le corps en toutes les diverses façons qu’il peut être mû » (art. 10). Descartes ne rejette donc pas a priori les passions, il en souligne même le rôle bénéfique dans l'existence humaine : « La Philosophie que je cultive n’est pas si barbare ni si farouche qu’elle rejette l’usage des passions ; au contraire, c’est en lui seul que je mets toute la douceur et la félicité de cette vie » (Lettre au Marquis de Newcastle, mars ou avril 1648). Il s'agit plutôt de mieux comprendre leur mécanisme, pour les maîtriser davantage au lieu d'en pâtir. Ainsi, « ceux mêmes qui ont les plus faibles âmes pourraient acquérir un empire très absolu sur toutes leurs passions, si on employait assez d'industrie à les dresser et à les conduire » (art. 50). |
「情念」という概念![]() ヤン・バプティスト・ウェニックスによるデカルトの肖像、1648年頃(セントラル美術館、ユトレヒト)。 この論文は、デカルトが以前の著作、特に魂と身体の区別について展開した哲学に基づいている。魂は思考する存在(「res cogitans」)であり、広がりも部分も持たない。体は、思考能力を持たない、広がりのあるもの(「res extensa」)であり、主にその広がり、形、動きによって定義される。これは、デカルトの二元論として知られる。しかし、この論文は、とりわけ、この 二つの物質(思考と体)の結合という謎を深く掘り下げる機会となっている。 デカルトが理解する情念は、今日の「感情」とほぼ同じである。しかし、当時「情念」と呼ばれていたものと、今日の「感情」とは、重要な違いがある。その主 な違いは、情念は、その語源が示唆するように、受動的あるいは被動的な性質を持つ、つまり情念の経験は、主体以外の対象によって引き起こされるということ だ。一方、現代心理学では、感情は一般的に、主体の中で起こる出来事、つまり主体によって生み出されるものと理解されている。 『魂の情念』の中で、デカルトは情念を「知覚や感情、あるいは魂の感情であり、特に魂に関連し、精神の動きによって引き起こされ、維持され、強化されるも の」と定義している(第27条)。ここで言及されている「精神」とは、デカルトの生理学を理解する上で中心的な概念である動物精神のことだ。これは、今日 の医学が神経系を理解している方法とよく似ている。デカルトは、この動物精神は血液によって生み出され、身体の動きを刺激する役割を担っていると説明して いる。例えば、筋肉に影響を与えることで、動物精神は「身体をあらゆる方法で動かす」のである(第10条)。 したがって、デカルトは情念を先入観で否定しているわけではなく、人間の存在におけるその有益な役割を強調している。「私が追求する哲学は、情念の利用を 否定するほど野蛮でも過激でもない。それどころか、私はこの人生のすべての喜びと幸福を情念にのみ求めている」 (ニューカッスル侯爵への手紙、1648年3月または4月)。むしろ、情念のメカニズムをよりよく理解し、それに苦しむのではなく、よりよく制御すること である。したがって、「最も弱い魂を持つ者たちでさえ、彼らを訓練し、導くために十分な努力を払えば、あらゆる情念に対して絶対的な支配力を獲得すること ができる」のである(第50条)。 |
| Organisation du traité L'organisation du traité de Descartes est significative de la philosophie de l'auteur. En effet, appliquant sa fameuse méthode[3] à la philosophie morale, Descartes décompose le problème des passions de l'âme dans ses parties les plus simples, les plus élémentaires. Il distingue dans cette perspective six passions fondamentales, six passions claires et distinctes : « On peut facilement remarquer qu'il n'y en a que six qui soient telles [simples et primitives] ; à savoir l'admiration, l'amour, la haine, le désir, la joie et la tristesse ; et que toutes les autres sont composées de quelques-unes de ces six, ou bien en sont des espèces. — Descartes, Les Passions de l'âme, art. 69[4]. » C'est à partir de ces six passions primitives (l'admiration, l'amour, la haine, le désir, la joie, la tristesse) que Descartes commence son investigation sur leurs effets physiologiques et leurs implications sur le comportement humain. Il va ensuite combiner ces six passions entre elles pour retrouver l'ensemble du spectre des passions. L'ouvrage est divisé en trois grandes parties intitulées : Des passions en général, et par occasion de toute la nature de l'homme ; Du nombre et de l'ordre des passions et l'explication des six primitives ; Des passions particulières. Le traité se subdivise, au sein de ces trois grandes parties, en 212 courts articles, qui font rarement plus de quelques paragraphes. La manière très systématique de procéder de Descartes n'est pas sans annoncer l'intérêt de Leibniz pour la combinatoire ou l'Éthique de Spinoza. Partant, au début de l'ouvrage, d'une affirmation de la tradition selon laquelle action et passion sont deux noms pour une seule et même chose selon que nous considérons ce qui la produit (action) ou celui qui la supporte (passion), Descartes en déduit la nécessité de distinguer les fonctions (l'activité) du corps (articles 7 à 16) des fonctions de l'âme (art. 17 à 26), pour arriver à la définition des passions (art. 27 à 29) et pour étudier l'interaction de l'âme et du corps (art. 30 à 39), ce qui permettra d'affirmer le pouvoir de l'âme sur le corps (art. 41 à 50). |
やりとりの構成 デカルトの条約(=やりとり)の構成は、著者の哲学を象徴している。実際、彼の有名な方法[3]を道徳哲学に適用し、デカルトは魂の情念の問題を最も単純 で基本的な要素に分解している。この観点から、彼は6つの基本的な情念、6つの明確かつ異なる情念を区別している。 「そのような(単純で原始的な)情念は6つしかないことは容易に理解できる。すなわち、賞賛、愛、憎しみ、欲望、喜び、悲しみである。他のすべての情念 は、この6つのうちのいくつかで構成されているか、あるいはその一種である。 — デカルト、『魂の情念』、第69条[4]。」 デカルトは、この6つの原始的な情念(賞賛、愛、憎しみ、欲望、喜び、悲しみ)から、それらの生理学的効果や人間の行動への影響についての調査を始めた。 そして、この6つの情念を組み合わせて、情念の全容を明らかにしていく。 この著作は、以下の3つの大きな部分に分かれている。 情念全般、および人間の本性全般について 情念の数と順序、および6つの原始的な情念の説明 特定の情念 この論文は、これら3つの大きな部分の中で、212の短い記事に分かれており、そのほとんどは数段落以上の長さではない。デカルトの非常に体系的な手法 は、ライプニッツの組み合わせ論やスピノザの『倫理学』への関心を予見するものである。 したがって、この著作の冒頭で、行動と情念は、それを生み出すもの(行動)とそれを耐えるもの(情念)のどちらを考慮するかによって、同じものの2つの名 称であるとする伝統的な主張から出発し、 そこから、身体の機能(活動)(第7条から第16条)と魂の機能(第17条から第26条)を区別する必要性を導き出し、受動の定義(第27条から第29 条)に到達し、魂と身体の相互作用(第30条から第39条)を研究する。これにより、魂が身体に対して持つ力(第41条から第50条)を主張することが可 能となる。 |
Problèmes philosophiques en jeu![]() Illustration du rapport corps-esprit par Descartes. Les entrées sensorielles sont transmises par les organes sensoriels à la glande pinéale dans le cerveau, puis à l’esprit immatériel. Le statut du sujet Cela peut sembler surprenant au premier abord, mais le traité des Passions de l'âme est certainement le livre le plus important de toute l'œuvre de Descartes[5]. En effet, si Descartes écrit ce livre, c'est en partie parce qu'il est en proie à un problème philosophique aigu. Ce problème risquerait même de détruire tout l'édifice cartésien. Le problème est le suivant : les passions, inextricablement liées à la nature humaine, mettent en danger la suprématie du sujet pensant que Descartes avait mis au centre de son système philosophique, notamment dans le Discours de la méthode. Descartes avait fait du sujet pensant (« Je suis, j'existe, toutes les fois que je pense ») le fondement de la certitude objective, il en avait fait la base de la possibilité de connaître le monde. Or si les passions perturbent l'être humain, autant dans son comportement que dans ses pensées, comment encore croire à ce sujet tout puissant ? Comment le rapport au réel de l'humain n'est-il pas biaisé, comment en être sûr ? |
哲学的な問題![]() デカルトによる心身の関係の説明。感覚器官から脳内の松果体へ、そして非物質的な精神へと感覚入力が伝達される。 主題の地位 一見意外に思えるかもしれないが、『魂の情念』は、デカルトの全著作の中で間違いなく最も重要な本だ。実際、デカルトがこの本を書いた理由の一つは、彼が 深刻な哲学的問題に悩まされていたからだ。この問題は、デカルトの哲学体系全体を破壊する恐れさえあった。 その問題とは、人間の本性に密接に結びついた情念が、デカルトが、特に『方法序説』において、その哲学体系の中心に据えた、思考する主体の優位性を脅かす というものである。デカルトは、思考する主体(「私は考える、だから私は存在する」)を客観的な確信の基盤とし、世界を知ることの可能性の基礎とした。し かし、情念が人間の行動や思考を乱すならば、この全能の主体をどうして信じ続けられるだろうか?人間の現実との関係が偏っていないと、どうして確信できる だろうか? |
| Le rapport corps-esprit Le problème du traité des passions est aussi le problème du dualisme cartésien. Dans la première partie de son ouvrage, Descartes s'interroge sur le lien qui existe entre la substance pensante et le corps. Pour Descartes, le seul lien entre les deux substances est la glande pinéale (art. 31), lieu où l'âme est rattachée au corps en quelque sorte. Les passions que Descartes étudie sont en réalité les actions du corps sur l'âme (art. 25). L'âme pâtit de l'influence du corps et est soumise entièrement à l'influence des passions. Dans la manière qu'a Descartes d'expliquer le corps humain, les esprits animaux (qui sont des espèces de corpuscules très subtils véhiculés dans le sang) viennent titiller la glande pinéale et causent maints troubles dans l'âme. |
心と体の関係 情念に関する論考の問題は、デカルトの二元論の問題でもある。著作の最初の部分で、デカルトは思考する物質と体との関連について考察している。デカルトに とって、この二つの物質を結びつける唯一のものは松果体(第31条)であり、そこでは魂が体にある意味で結びついている。 デカルトが研究する情念は、実際には身体による魂への作用である(第25条)。魂は身体の影響を受け、情念の影響に完全に支配されている。デカルトが人体 を説明する方式では、動物情(血液中に運ばれる非常に微細な粒子の一種)が松果体を刺激し、魂にさまざまな混乱を引き起こす。 |
| La combinatoire des passions Les passions attaquent l'âme et celle-ci, aveuglée, pousse le corps à agir de telle ou telle façon inappropriée. Il est donc nécessaire pour Descartes d'étudier dans la deuxième partie du traité les effets particuliers des passions, et la façon dont elles se manifestent. L'étude des passions permettra par la suite de mieux appréhender ces éléments perturbateurs de la raison. Mais il faut tout de même noter toute la modernité de Descartes. En effet, celui-ci ne jette jamais le ban sur les passions, comme des tares de la nature humaine à éviter à tout prix. Elles sont inhérentes à la nature humaine, et elles ne doivent pas être prises pour des aberrations. D'ailleurs le rôle des passions pour le corps n'est pas anodin. Descartes indique qu'elles doivent être utilisées pour savoir ce qui est bon ou nuisible pour le corps, et donc pour l'individu (art. 211 et 212). Ainsi passe-t-il la majeure partie du traité à dénombrer les passions et leurs effets. Il commence par les six passions primitives avant de s'attaquer aux passions particulières qui découlent de leur combinaison. Par exemple, le mépris et l'estime sont toutes deux des passions dérivées de la passion plus primitive : l'admiration (art. 150). La passion que Descartes estime le plus est sans conteste la générosité pour ce qu'elle apporte à l'homme (art. 153). |
情念の組み合わせ 情念は魂を攻撃し、魂は盲目になって、体を不適切な行動へと駆り立てる。したがって、デカルトは、この論文の第二部で、情念の特定の効果と、それがどのよ うに現れるかを研究する必要がある。情念の研究は、その後、理性を乱すこれらの要素をよりよく理解することを可能にするだろう。 しかし、デカルトの現代性にも注目すべきだ。彼は、情念を、何としても避けるべき人間性の欠陥として非難することは決してない。情念は人間性に内在するも のであり、異常とみなすべきではない。さらに、情念は身体にとって重要な役割を担っている。デカルトは、情念は、身体、ひいては個人にとって何が良くて何 が悪いかを知るために利用すべきだと述べている(第211条および第212条)。 こうして彼は、この論文の大部分を、情念とその影響を列挙することに費やしている。彼は、6つの原始的な情念から始め、それらの組み合わせから生じる特定 の情念について論じている。例えば、軽蔑と尊敬は、どちらもより原始的な情念である賞賛から派生した情念である(第150条)。 デカルトが最も高く評価する情念は、人間にもたらすものから見て、間違いなく寛大さである(第153条)。 |
| Contrôler les passions Pour Descartes, rien n'est donc plus nuisible à l'âme, et donc à la pensée qui est sa fonction propre (art. 17), que le corps (art. 2). Mais comme nous l'avons dit, les passions ne sont pas nuisibles en elles-mêmes. Pour sauvegarder l'indépendance de la pensée et garantir à l'homme une connaissance certaine du réel, Descartes indique qu'il est nécessaire de connaître les passions, et de savoir les contrôler pour en faire le meilleur usage possible. Il faut aussi que l'homme parvienne à se maîtriser au point de parfaire la séparation qui existe entre la substance pensante et le corps. |
情念を制御する デカルトにとって、魂、ひいては魂の本来の機能である思考(第17条)にとって、身体(第2条)ほど有害なものはない。しかし、前述したように、情熱はそ れ自体が有害というわけではない。思考の独立性を守り、人間に現実を確実に認識させるためには、デカルトは、情念を知り、それを制御して最大限に活用する 方法を知る必要があると述べている。また、人間は、思考する実体と身体との分離を完全なものにするほど、自分自身を制御できるほどになる必要がある。 |
| Notes et références 1. Voir Aristote, De l'âme. 2. Le mot « passion » vient du latin patior : « souffrir, subir ». Le sens premier du mot « passion » est donc : toute émotion subie par l'âme. 3. « Le troisième [précepte], de conduire par ordre mes pensées, en commençant par les objets les plus simples et les plus aisés à connaître, pour monter peu à peu, comme par degrés, jusques à la connaissance des plus composés [...] » (R. DESCARTES, Discours de la méthode suivi des Méditations, Paris, Éditions Montaigne, 1951, p. 38, 2e partie de l'ouvrage). 4. René Descartes, Les Passions de l'âme, LGF, coll. « Poche », Paris, 1990, p. 84. Nous indiquerons désormais les références au traité en signalant simplement le numéro de l'article concerné, directement dans le corps du texte 5. C'est aussi l'avis de Michel Meyer dans son introduction à l'édition du traité : René Descartes, Les Passions de l'âme, LGF, coll. « Poche », Paris, 1990, p. 5 (introduction de Michel Meyer). |
注釈と参考文献 1. アリストテレス『魂について』を参照。 2. 「情念」という言葉は、ラテン語の patior(「苦しむ、耐える」)に由来する。したがって、「情念」という言葉の本来の意味は、魂が経験するあらゆる感情である。 3. 「第三の(教訓)は、最も単純で理解しやすい対象から始め、段階的に、より複雑な対象へと徐々に進んでいくことで、自分の考えを秩序立てて導くことである [...] 」(R. DESCARTES, Discours de la méthode suivi des Méditations, Paris, Éditions Montaigne, 1951, p. 38, 2e partie de l『ouvrage)。 4. René Descartes, Les Passions de l』âme, LGF, coll. 「Poche」, Paris, 1990, p. 84. 今後、この論文への参照は、該当する項目の番号を本文中に直接記載することで示す 5. ミシェル・マイヤーも、この論文の版への序文で同様の見解を示している:ルネ・デカルト『魂の情念』、LGF、「ポケット」シリーズ、パリ、1990年、 5ページ(ミシェル・マイヤーによる序文)。 |
| Bibliographie Éditions du texte René Descartes, Les Passions de l'âme, Henry Le Gras, Paris, 1649. Fac-similé de l’édition originale : Les Passions de l’âme, 1649. René Descartes, Œuvres de Descartes, vol. XI de l'édition de référence de Adam et Tannery. Ouvrage de référence. René Descartes, Les Passions de l'âme, Vrin, Paris, 1970, 2e éd. (1re éd. 1955). Introduction et notes de Geneviève Rodis-Lewis. René Descartes, Les Passions de l'âme, LGF, coll. « Poche », Paris, 1990 (ISBN 2253054550). Introduction de Michel Meyer, présentation et commentaires de Benoît Timmermans. René Descartes, Les Passions de l'âme, Flammarion, coll. « GF/ Philosophie », Paris, 1998 (ISBN 2080708651). Présentation de Pascale d'Arcy. René Descartes, René Descartes. Opere 1637-1649 [Descartes – Opere, éd. Giulia Belgioioso, 3 voll.: vol. II; français + trad. italienne; Commentaire, bibliographie, Introduction et notes de G. Belgioioso, A. Del Prete, A. L. Schino, Milano, Bompiani, 2009] Études Delphine Antoine-Mahut, Descartes. Une politique des passions , Paris, Puf, 2011. Jean-Marie Beyssade, « La classification cartésienne des passions », in Revue internationale de philosophie, 1983, 146, p. 278-287. Pierre Guenancia, L'intelligence du sensible. Essai sur le dualisme cartésien, Paris, Gallimard, 1998. Martial Gueroult, Descartes selon l'ordre des raisons, Paris, Aubier, 1953, 1968, 2 vol. Denis Kambouchner, L'homme des passions : commentaires sur Descartes, Paris, Albin Michel, 1995, 2 tomes. Anthony Lévi, French Moralists : The Theory of the Passions 1585-1649, Oxford, Clarendon Press, 1964. Jean-Luc Marion, « Générosité et phénoménologie », Études philosophiques, 1988, p. 51-68. Pierre Mesnard, Essai sur la morale de Descartes, Paris, Boivin & Cie, 1936. Geneviève Rodis-Lewis, Le problème de l'inconscient et le cartésianisme, Paris, PUF, 1950. Geneviève Rodis-Lewis, « Le dernier fruit de la métaphysique cartésienne : la générosité, le sens actuel de la métaphysique de Descartes », Études philosophiques, 1987, no 1, p. 43-54. Jean-Paul Sartre, « La liberté cartésienne », Situations, I, 1947, p. 560-567. Carole Talon-Hugon, Les passions rêvées par la raison. Essai sur la théorie des passions de Descartes et de quelques-uns de ses contemporains, Paris, Vrin, 2002. Extraits en ligne. [archive] Critique Antonio Damasio (trad. de l'anglais), L'Erreur de Descartes : la raison des émotions, Paris, Odile Jacob, 1995, 368 p. (ISBN 2-7381-0303-0) (Considération du rôle des émotions dans le raisonnement et la prise de décision, à partir de l'étude du cas Phineas Gage.) Articles connexes René Descartes Philosophie morale cartésienne Passion (philosophie) Émotion Liens externes Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste : Universalis [archive] Notices d'autorité : BnF (données) Delphine Antoine-Mahut, « Descartes et les passions » [archive], Canal-U Pierre Guenancia, « Passions et liberté chez Descartes » [archive] |
参考文献 テキストの版 ルネ・デカルト、『魂の情念』、アンリ・ル・グラ、パリ、1649年。 初版の複製版:『魂の情念』、1649年。 ルネ・デカルト、『デカルト著作集』、アダムとタナリーによる参考版の第XI巻。 参考書。 ルネ・デカルト『魂の情念』ヴラン社、パリ、1970年、第2版(初版1955年)。 ジュヌヴィエーヴ・ロディス=ルイスによる序文と注釈。 ルネ・デカルト『魂の情念』LGF社、「ポケット」シリーズ、パリ、1990年 (ISBN 2253054550)。 ミシェル・マイヤーによる序文、ブノワ・ティマーマンスによる紹介と解説。 ルネ・デカルト、『魂の情念』、フラマリオン、GF/哲学シリーズ、パリ、1998年 (ISBN 2080708651)。 パスカル・ダルシーによる紹介。 ルネ・デカルト、『ルネ・デカルト。作品集 1637-1649』[Descartes – Opere、ジュリア・ベルジョイオーゾ編、全3巻:第II巻、フランス語+イタリア語訳、解説、参考文献、序文、注釈:G. ベルジョイオーゾ、A. デル・プレテ、A. L. スキーノ、ミラノ、ボンピアーニ、2009年] 研究 デルフィーヌ・アントワーヌ=マユ、『デカルト。情念の政治学』、パリ、Puf、2011年。 ジャン=マリー・ベイサード、「デカルトの情念の分類」、Revue internationale de philosophie、1983年、146、278-287ページ。 ピエール・グエンシア、『感覚の知性。デカルトの二元論に関する試論、パリ、ガリマール、1998年。 マルシャル・ゲルー、理性によるデカルト、パリ、オービエ、1953年、1968年、全2巻。 デニス・カンブシュナー、情念の人:デカルトに関する解説、パリ、アルバン・ミシェル、1995年、全2巻。 アンソニー・レヴィ『フランスの道徳家たち:情念の理論 1585-1649』オックスフォード、クラレンドン・プレス、1964年。 ジャン=リュック・マリオン「寛大さと現象学」『哲学研究』1988年、51-68ページ。 ピエール・メズナール『デカルトの道徳に関する試論』、パリ、ボワヴァン社、1936年。 ジュヌヴィエーヴ・ロディス=ルイス『無意識の問題とデカルト主義』、パリ、PUF、1950年。 ジュヌヴィエーヴ・ロディス=ルイス、「デカルト形而上学の最後の成果:寛大さ、デカルト形而上学の現代的意味」『哲学研究』1987年、第1号、43- 54ページ。 ジャン=ポール・サルトル、「デカルト的自由」『状況』I、1947年、 p. 560-567。 キャロル・タロン=ユゴン、『理性によって夢想された情念。デカルトとその同時代人たちの情念理論に関する試論』、パリ、ヴラン、2002年。オンライン 抜粋。[アーカイブ] 批評 アントニオ・ダマシオ(英訳)、『デカルトの誤謬:感情の理性』、 パリ、オディール・ジャコブ、1995年、368ページ。(ISBN 2-7381-0303-0) (フィニアス・ゲージの事例研究から、推論と意思決定における感情の役割について考察する。) 関連項目 ルネ・デカルト デカルトの道徳哲学 情念 (哲学) 感情 外部リンク 一般百科事典や辞書での解説:ユニヴェルサリス [アーカイブ] 権威情報:BnF (データ) デルフィーヌ・アントワーヌ=マユ、「デカルトと情念」 [アーカイブ]、Canal-U ピエール・グエンシア、「デカルトにおける情念と自由」 [アーカイブ] |
| Les
Passions de l’âme (全テキスト) |
|
| https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Passions_de_l%27%C3%A2me |
★類似概念
☆情熱/熱情/情念あるいはパッション(Passions) の哲学的解説(→情熱/熱情/情念)

Les Passions de l'âme, de René Descartes,
édition de 1649.ルネ・デカルト著『魂の情熱(しばしば情念論と言われるもの)』、1649年版。
| Dans son sens
philosophique, plus large que le sens courant, la passion, du latin
patior, pati, homonyme grec πάθος (pathos) , signifiant la « souffrance
», le « supplice », l'« état de celui qui subit », désigne l'ensemble
des pulsions instinctives, émotionnelles et primitives de l'être humain
qui, lorsqu'elles sont suffisamment violentes, entravent sa capacité à
réfléchir et à agir de manière raisonnée. Elle est différente des
connotations actuelles populaires de la passion qui tendent à la
restreindre à un sentiment d'attirance irraisonné voire obsessionnel
envers une personne (passion amoureuse), un objet, un loisir ou un
concept. Les concepts des passions et de l'impact des effets sur le
corps sont très anciens, déjà étudiés dans l'Antiquité grecque et
réactualisés par Descartes. Leur étude est par exemple très développée
dans le stoïcisme qui accorde une place centrale à la raison[1] et
prône ainsi la maîtrise, voire l'extinction des passions (apatheia),
comme une condition indispensable pour atteindre le bonheur. La notion
philosophique est identifiée par des états émotionnels sensiblement
perçus, comme la colère, la luxure, proche de celle qu'on trouve dans
la religion. |
哲学的な意味では、一般的な意味よりも広い意味で、情熱はラテン語の
patior、
ギリシャ語のπάθος(パトス)と同義語で、「苦しみ」、「苦痛」、「苦しむ者の状態」を意味し、人間の本能的、感情的、原始的な衝動のすべてを指す。
それらは、十分に激しい場合、人間の思考や合理的な行動の能力を妨げる。これは、ある人物(恋愛の情熱)、ある物、ある趣味、ある概念に対する、理性を超
えた、あるいは執着に近い魅力という感情に限定される、現代の一般的な情熱の含意とは異なっている。情熱の概念と、それが身体に及ぼす影響は、非常に古
く、古代ギリシャ時代から研究され、デカルトによって再評価された。例えば、その研究は、理性[1]を重要視し、幸福を得るための必須条件として、情熱の
抑制、さらには情熱の消滅(アパテイア)を説くストア哲学で非常に発展している。この哲学的概念は、怒りや欲望など、宗教に見られるものと同様の、知覚で
きる感情的な状態によって識別される。 |
| Définitions En philosophie : 1. Au sens classique, la passion désigne tous les phénomènes dans lesquels la volonté est passive, notamment par rapport aux impulsions du corps. 2. Au sens moderne, la passion est une inclination exclusive vers un objet, un état affectif durable et violent dans lequel se produit un déséquilibre psychologique (l'objet de la passion occupe excessivement l'esprit). |
定義 哲学において: 1. 伝統的な意味では、情熱とは意志が受動的であるあらゆる現象を指す。特に身体の衝動に対して受動的である場合を指す。 2. 現代的な意味では、情熱とはある対象への排他的な傾倒、持続的で激しい感情状態であり、心理的な不均衡が生じる状態を指す(情熱の対象が精神を過度に占め る)。 |
| Définitions particulières des
philosophes En tant qu'état dans lequel un objet subit l'action d'un autre, par opposition à la réaction, la passion désigne une des dix catégories que distinguait Aristote, dans son traité des Catégories. Pour certains stoïciens, les passions sont des perversions de la raison, au sens étymologique, des égarements de notre jugement qui nous écartent de nos devoirs naturels. Ainsi d'après Cicéron, Zénon de Cittium, fondateur du stoïcisme, affirmait que « la passion est un ébranlement de l'âme opposé à la droite raison et contre nature » (Tusculanes). L'idée de « passion de l'âme » désigne, pour Descartes, dans son Traité des Passions, les affections ou changements internes que subit l'âme sous l'impulsion du corps. Ainsi il déclare dans la Lettre à Élisabeth du 6 octobre 1645 que l'« on peut généralement nommer passions toutes les pensées qui sont […] excitées en l'âme sans le secours de sa volonté, et par conséquent, sans aucune action qui vienne d'elle, par les seules impressions qui sont dans le cerveau, car tout ce qui n'est point action est passion ». La passion la plus fondamentale est selon lui l’admiration (l'étonnement). Selon Baruch Spinoza, une passion est une idée confuse, essentiellement imaginaire et souvent abstraite, par laquelle l'esprit affirme une augmentation ou une diminution de la force d'exister de son corps (Cf. Éthique III, définition générale des passions). Par exemple, la Pitié est une passion puisqu'elle repose sur l'imagination confuse qu'un être qui est semblable à nous subit un mauvais sort, ce qui a pour effet immédiat de provoquer une tristesse. Le désir confus de persévérer dans son être est pour cet auteur la passion la plus fondamentale, dont dérivent ensuite la joie et la tristesse, puis l'amour et la haine. Reposant sur une incompréhension de la Nature et de soi-même, les passions sont subies plutôt qu'elles ne marquent la force d'âme de celui qui en est affecté, elles sont ainsi des affects passifs bi ayant pour conséquence naturelle la servitude. Elles sont opposées aux actions, aux vertus et à la liberté en général. Il reste cependant possible de les maîtriser, non pas en leur opposant directement des raisonnements et la simple bonne volonté, ce qui est immémorialement inefficace, mais en leur opposant des affects actifs relevant d'une force d'âme véritable tels que la fermeté (ou courage), la générosité, l'acquiescement intérieur (acquiescentia in se ipso), sachant que ces vertus naissent quant à elles de la joie de comprendre les causes de nos déterminations et notamment de nos passions. Selon Hume, « ce que nous entendons couramment par passion est une émotion violente et sensible de l'esprit à l'apparition d'un bien ou d'un mal, ou d'un objet, qui, par suite de la constitution primitive de nos facultés, est propre à exciter un appétit. » Traité de la nature humaine, p. 548, Aubier. Selon Hegel, la passion est la tendance puissante qui pousse un individu ou un peuple à unifier toutes ses énergies spirituelles et physiques pour créer une œuvre artistique, technique ou politique unique, originale et déterminante dans le cours de l'histoire : «Nous disons donc que rien ne s'est fait sans être soutenu par l'intérêt de ceux qui y ont collaboré. Cet intérêt, nous l'appelons passion lorsque, refoulant tous les autres intérêts ou buts, l'individualité tout entière se projette sur un objectif avec toutes les fibres intérieures de son vouloir et concentre dans ce but ses forces et tous ses besoins.» La Raison dans l'histoire, chapitre 2, § 2. |
哲学者による特定の定義 反応とは対照的に、ある対象が別の対象の影響を受ける状態として、情熱はアリストテレスが『範疇論』で区別した10の範疇のうちの1つを指す。一部のスト ア派哲学者にとって、情熱は、語源的な意味で、我々の判断を誤らせ、我々の自然な義務から遠ざける、理性の歪みである。したがって、キケロによれば、スト ア学派の創始者であるキティウムのゼノンは、「情熱とは、正しい理性とは反対で、自然とは相反する魂の動揺である」と主張した(『トゥスクラーヌの対 話』)。 デカルトは『情熱論』の中で、「魂の情熱」という概念を、身体の衝動によって魂が受ける感情や内的変化を指すものと定義している。そこで彼は、1645年 10月6日付のエリザベートへの手紙の中で、「一般的に、情熱とは、意志の助けを借りずに、したがって、魂からの行動も一切伴わずに、脳内の印象のみに よって魂に喚起されるすべての思考と定義することができる。なぜなら、行動ではないものはすべて情熱であるからだ」と述べている。彼によれば、最も基本的 な情熱は、賞賛(驚き)である。 バルーク・スピノザによれば、情熱とは、本質的に想像上のものであり、しばしば抽象的な、混乱した考えであり、それによって精神は、その身体の存在力の増 大または減退を主張する(『倫理学』III、情熱の一般的な定義を参照)。例えば、哀れみは、私たちと同じような存在が不幸に見舞われているという曖昧な 想像に基づくものであり、その想像は即座に悲しみを引き起こす。その存在を堅持したいという混乱した欲求は、この著者にとって最も基本的な情熱であり、そ こから喜びや悲しみ、そして愛や憎しみなどが派生する。自然と自分自身に対する理解の欠如に基づく情熱は、それに影響を受ける者の魂の強さを示すというよ りも、むしろ耐えるものであり、したがって、奴隷状態という当然の結果をもたらす受動的な感情である。それらは、行動や美徳、そして自由全般とは対立する ものである。しかし、それらを直接、理屈や単なる善意で対抗することは、昔から効果がないことは明らかだが、真の魂の強さによる積極的な感情、すなわち、 堅固さ(あるいは勇気)、寛大さ、内なる承諾(acquiescentia in se ipso)で対抗することは可能である。これらの美徳は、我々の決定、特に我々の情熱の原因を理解する喜びから生まれるものである。寛大さ、内なる承諾 (acquiescentia in se ipso)といった、魂の真の力に由来する能動的な感情で対抗することで、それらを制御することは可能だ。これらの美徳は、我々の決意、特に情熱の原因を 理解することの喜びから生まれることを知っておくべきだ。ヒュームによれば、「我々が通常情熱と理解しているものは、善悪、あるいは物事の出現に対して精 神が感じる激しい感情であり、それは我々の能力の原始的な構成の結果として、欲望を刺激する性質を持つものである」とされている(『人間本性論』548 ページ、オービエ)。 ヘーゲルによれば、情熱とは、個人や民族が、その精神的・肉体的なエネルギーのすべてを結集して、歴史の過程において唯一無二で独創的かつ決定的な芸術 的、技術的、あるいは政治的な作品を生み出すように駆り立てる強力な傾向である。「したがって、私たちは、協力者たちの関心の支えなしには、何も成し遂げ られないと言うのだ。この関心を、他のあらゆる関心や目的を排除し、個人の全存在がその意志のあらゆる繊維をもって一つの目標に注ぎ込み、その目標に自分 の力と必要性をすべて集中させる場合、私たちはそれを情熱と呼ぶ。」『歴史における理性』第2章、§ 2。 |
| Citations Benjamin Franklin - « Il y a deux passions qui ont toujours marqué les actions humaines : l'amour du pouvoir et l'amour de l'argent[2]. » « L'inclination que la raison du sujet ne peut pas maîtriser ou n'y parvient qu'avec peine est la passion. » Anthropologie du point de vue pragmatique, p. 109, Vrin. « La passion […] (en tant que disposition de l'esprit relevant de la faculté de désirer) se donne le temps et, aussi puissante qu'elle soit, elle réfléchit pour atteindre son but. L'émotion agit comme une eau qui rompt la digue ; la passion comme un courant qui creuse toujours plus profondément son lit […]. La passion (est) comme un poison avalé ou une infirmité contractée ; elle a besoin d'un médecin qui soigne l'âme de l'intérieur ou de l'extérieur, qui sache pourtant prescrire le plus souvent […] des médicaments palliatifs. » Ibidem, p. 110. "Attaquer les passions à la racine, c'est attaquer la vie à la racine" Nietzsche "L'homme est une passion inutile" Jean-Paul Sartre, - conclusion de L'Étre et le Néant. |
引用 ベンジャミン・フランクリン 「人間の行動には常に二つの情熱が影響している。権力への愛と金への愛だ」 「理性が制御できない、あるいは制御するのが困難な傾向は、情熱である」『実用的な観点からの人類学』109ページ、ヴリン 「情熱は(欲望の能力に属する精神の傾向として)時間をかけて、その強力さにもかかわらず、目標を達成するために熟考する。感情は堤防を壊す水のように作 用し、情熱は川床をどんどん深く掘り下げる流れのように作用する。情熱は、飲み込んだ毒や、感染した障害のようなものだ。それは、内側または外側から魂を 治療する医師を必要とするが、その医師は、ほとんどの場合、緩和的な薬を処方することしかできない。」同上、110ページ。 「情熱の根源を攻撃することは、生命の根源を攻撃することである」ニーチェ 「人間は無駄な情熱である」ジャン=ポール・サルトル、『存在と無』の結論。 |
| Notes et références 1. Le Journal International - J.-B. Roncari - Le stoïcisme, une philosophie de vie intemporelle [archive] - «Toute l’éthique stoïcienne tourne donc autour du bon usage de la raison qui doit nous permettre d’avoir le contrôle sur nos représentation en toutes circonstances. Il s’agit d’un art de la distance par rapport à tout ce qui agit sur nous.», «Les stoïciens considèrent que c’est l’habitude et l’éducation qui nous persuadent de certaines choses, que la douleur est un mal par exemple. La raison doit alors agir comme un filtre qui accepte ou non la passion et la régule.», «Dans la théorie, le stoïcisme est donc un système philosophique qui considère la raison comme le remède aux maux de la vie. C’est en effet grâce à cette raison, spécifique à l’espèce humaine, que l’Homme peut atteindre le bonheur (défini par l’ataraxie) et ce, quelles que soient les circonstances de sa vie.» 2. Cité dans Nicole Bacharan, Faut-il avoir peur de l’Amérique ? , Paris, éditions du Seuil, 2005, (ISBN 2020799502), p. 50 |
注釈と参考文献 1. Le Journal International - J.-B. Roncari - Le stoïcisme, une philosophie de vie intemporelle [アーカイブ] - 「したがって、ストア派の倫理観は、あらゆる状況において自分の認識をコントロールすることを可能にする、理性の正しい使用を中心に展開している。それ は、私たちに影響を与えるあらゆるものから距離を置く術である。」 「ストア派は、習慣や教育によって、例えば痛みは悪であるといった特定の考えを私たちに植え付けると考えている。したがって、理性は、情熱を受け入れるか 否かを判断し、それを調整するフィルターとして機能しなければならない。」 「理論上、ストア哲学は、人生の悪に対する治療法として理性を重視する哲学体系だ。人間特有のこの理性によって、人は人生の状況にかかわらず、幸福(アタ ラクシアによって定義される)に到達することができるのだ。」 2. ニコール・バシャラン著『アメリカを恐れるべきか?』(Faut-il avoir peur de l’Amérique ?、パリ、エディション・デュ・シュイユ、2005年、ISBN 2020799502)50ページより引用。 |
| https://fr.wikipedia.org/wiki/Passion_(philosophie) |
リンク
文献
その他の情報
Do not paste, but [re]think this message for all undergraduate students!!!
Copyleft, CC, Mitzub'ixi Quq Chi'j, 1996-2099
☆
☆